zh_luk_tn_l3/17/01.txt

42 lines
2.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "连接陈述:",
"body": "耶稣继续教导但他将注意力转向使徒。这仍然是故事的同一部分发生在从15:3开始的事情的同一天。"
},
{
"title": "绊倒人的事是免不了的",
"body": "“诱使人们犯罪的事一定会发生”UDB"
},
{
"title": "但那绊倒人的有祸了",
"body": "“诱惑别人的人有祸了”或“使人被诱惑的人有祸了”"
},
{
"title": "就是......还强如",
"body": "这里引出了一个假设。这意味着这个诱惑人犯罪的人受到的惩罚会比他们淹死在海里还要严重。没有人把石头放在他的脖子上,耶稣也没有说任何人会这样做。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]"
},
{
"title": "就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了",
"body": "你可能需要明确指出,耶稣正在比较造成人们犯罪的惩罚。另译:“如果在他的脖子上挂着一块磨石,然后将他扔到海里,对他来说,也好过他使这小子里的一个跌倒而要受的更加严厉的惩罚”或“如果他的脖子上挂着一块磨石而被扔到海里,这痛苦也少于他使这些小子中的一个摔倒而受的痛苦”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] "
},
{
"title": "把磨石拴在这人的颈项上,丢在",
"body": " 这是可怕的惩罚。可以以主动句式陈述。另译:“如果他们要在他的脖子上放一块磨石,然后把他扔进”,或者“如果有人要在他的脖子上放一块沉重的石头,把他推入”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
},
{
"title": "他把这小子里的一个绊倒",
"body": "“他”这个词是指导致人们犯罪的那个人。见路加福音171。他们指的是任何使人犯罪的人无论是女人还是男人。[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]"
},
{
"title": "磨石",
"body": "这是一种非常大的重型圆形石头,用于将小麦籽粒磨成面粉。另译:“沉重的石头”"
},
{
"title": "这小子",
"body": "这里指的是信心仍然薄弱的人。另译:“这些信心很小的人”"
},
{
"title": "把这小子里的一个绊倒",
"body": "这是指无意犯罪的一种方式。另译:“犯罪”"
}
]