Sat Jan 18 2020 09:20:36 GMT+0800 (中国标准时间)
This commit is contained in:
parent
2008e60dbb
commit
7a19ee0497
16
31/01.txt
16
31/01.txt
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "概览:",
|
||||
"body": "耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]与[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "脱离刀剑的就是 以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩",
|
||||
"body": "“蒙恩”是一个成语。另译:“虽然幸免于难的人们一直在旷野,但我却对他们充满了恩典”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
|
||||
|
@ -12,15 +8,7 @@
|
|||
"body": "“刀剑”一词是战争的代名词。另译:“在战争中幸存下来的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "旷野蒙恩",
|
||||
"body": "另一个可能的含义是“旷野,以色列出去寻找安息的地方。”"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "耶和华向 以色列显现",
|
||||
"body": "耶利米说到他自己,就好像他是以色列人民一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "我以慈爱吸引你",
|
||||
"body": "另译:“我忠于我的约,使你靠近我”或“我忠实地爱你,并使你靠近我”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
|
||||
"title": "Yahweh appeared to me",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "我要再建立你,你就被建立",
|
||||
"body": "另译:“我会让你再次强大”或“我会(参:figs_activepassive and figs_parallelism)"
|
||||
"body": "另译:“我会让你再次强大”或“我会让你再次繁荣”(参:figs_activepassive and figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "virgin Israel\n\nIt was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n处女以色列\n将国家称为妇女是一种常见的做法。但是,“处女”使一个人想起一个从未结过婚的年轻女人,因此从未有过对丈夫不忠的机会。因此,称以色列为处女是具有反讽的语言应用。请参阅耶利米书18:13中的翻译。另译:“以色列,假装全心全意地献给我”或“我的不信之民以色列”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] 和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n(译注:和合本圣经译为:“以色列的民”)",
|
||||
"title": "virgin Israel",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "鼓",
|
||||
"body": "头部像鼓一样可以被敲打的乐器,其侧面有金属片,在摇动乐器时会发出声音(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
|
||||
"body": "顶部像鼓一样可以敲打的乐器,其侧面有金属片,在摇动乐器时会发出声音(参: translate_unknown)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -84,6 +84,7 @@
|
|||
"29-title",
|
||||
"30-title",
|
||||
"31-title",
|
||||
"31-04",
|
||||
"31-07",
|
||||
"31-08",
|
||||
"31-10",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue