Wed Jan 15 2020 09:30:09 GMT+0800 (中国标准时间)

This commit is contained in:
backup 2020-01-15 09:30:10 +08:00
parent 54eb8defb1
commit 76609c6e46
2 changed files with 3 additions and 14 deletions

View File

@ -1,18 +1,6 @@
[
{
"title": "示沙克何竟被攻取?天下所称赞的何竟被占据?",
"body": "这里的“何竟”一词表明发生了人们认为不可能的事情。这可以以主动句式陈述。另译:“我们从未想到敌人可以俘虏巴比伦,但他们已经俘获了她……我们从未想到巴比伦会成为一个废墟的地方,但它却已成为一个废墟的地方”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注“示沙克”就是“巴比伦”"
},
{
"title": "天下所称赞的......被占据",
"body": "“赞美”一词是人们称赞的事物的代名词,而“天下”一词则是生活在地球上的人们的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“敌人夺取了巴比伦,这个世界上每个人都赞扬的国家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
},
{
"title": "海水涨起",
"body": "巴比伦的敌人战胜了她。“海水”代表了征服巴比伦的许多人。“海水”和“水”这两个词通常代表国家。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
},
{
"title": " 她被许多海浪遮盖",
"body": "可以以主动句式进行翻译。另译:“它的汹涌的海浪掩盖了她”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"title": "海水涨起……她被许多海浪遮盖",
"body": "巴比伦的敌人打败了她。“海浪”代表那些征服巴比伦的许多族人。“海浪”和“海水”通常代表国家。(参: figs_metaphor"
}
]

View File

@ -111,6 +111,7 @@
"50-title",
"51-title",
"51-05",
"51-41",
"51-43",
"51-45",
"51-47",