Wed Jan 15 2020 14:01:43 GMT+0800 (中国标准时间)
This commit is contained in:
parent
539f58aa78
commit
136a7f39ae
34
50/08.txt
34
50/08.txt
|
@ -1,42 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "概览:",
|
||||
"body": "耶和华在向他的处于巴比伦囚禁中的百姓讲话。"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "从 巴比伦中",
|
||||
"body": "该命令是针对在巴比伦流亡的以色列人民的。"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "要像羊群前面走的公山羊",
|
||||
"body": "公山羊比其他羊更倾向于独立。可能的含义是:1)他们应该是首先离开巴比伦的人; 2)他们应该带领其余的以色列人离开巴比伦。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "For see\n\nThe word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”\n\n“看到”一词提醒读者注意以下内容。另译:“注意,因为”",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "激动",
|
||||
"body": "“激起”"
|
||||
"body": "把耶和华(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "她必从那里被攻取",
|
||||
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“这些国家将占领巴比伦”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "从那里",
|
||||
"body": "可能的含义是1)“来自北方”或2)“来自其战斗位置”。"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回",
|
||||
"body": "谈到攻击国的箭的效力,就好像他们是始终完成任务的士兵一样。成语“徒然返回”的意思是“没有成功”。另译:他们的每支箭都像熟练的士兵,总是会击中目标”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
|
||||
"body": "“列国将占领巴比伦”(参: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "这是耶和华说的",
|
||||
"body": "耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "迦勒底必成为掠物",
|
||||
"body": "“他们将掠夺迦勒底”"
|
||||
"body": "参照1:7的注释翻译。"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "像踹谷撒欢的母牛犊",
|
||||
"body": "把巴比伦人比作小牛犊在牧场上快乐地奔跑。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
|
||||
"body": "把巴比伦人比作在牧场上快乐地奔跑地小牛犊。(参:figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "踹谷",
|
||||
|
|
|
@ -109,6 +109,7 @@
|
|||
"48-title",
|
||||
"49-title",
|
||||
"50-title",
|
||||
"50-11",
|
||||
"50-14",
|
||||
"50-16",
|
||||
"50-17",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue