22 lines
1.4 KiB
Plaintext
22 lines
1.4 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "未干的",
|
||
"body": "这可以以主动句式陈述。备用翻译:“尚未干燥”或“尚未干燥”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "她就用绳子捆绑 参孙",
|
||
"body": "“ 大利拉青绳子将参孙绑起来”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n\n这个词在这里用来标记主要故事的停顿。在这里,作者讲述了关于非利士人的背景信息,大利拉曾在等待参孙被俘虏。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])",
|
||
"body": "NA"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "非利士人拿你来了",
|
||
"body": "“拿你”一词意味着他们已准备好抓捕他。另译:“非利士人在这里抓你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般",
|
||
"body": "作者描述了参孙如何轻易地将绳子挣断,将其形容成像是挣断其烧过的纱线一样。另译:“他像挣断燃烧过的纱线一样轻易地挣断了绳子”或“他轻易地挣断绳子好像绳子是细纱细纱制成的一样”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
|
||
}
|
||
] |