zh_jdg_tn_l3/16/08.txt

22 lines
1.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "未干的",
"body": "这可以以主动句式陈述。备用翻译:“尚未干燥”或“尚未干燥”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
},
{
"title": "她就用绳子捆绑 参孙",
"body": "“ 大利拉青绳子将参孙绑起来”"
},
{
"title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n\n这个词在这里用来标记主要故事的停顿。在这里作者讲述了关于非利士人的背景信息大利拉曾在等待参孙被俘虏。[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]",
"body": "NA"
},
{
"title": "非利士人拿你来了",
"body": "“拿你”一词意味着他们已准备好抓捕他。另译:“非利士人在这里抓你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
},
{
"title": "参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般",
"body": "作者描述了参孙如何轻易地将绳子挣断,将其形容成像是挣断其烧过的纱线一样。另译:“他像挣断燃烧过的纱线一样轻易地挣断了绳子”或“他轻易地挣断绳子好像绳子是细纱细纱制成的一样”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]"
}
]