Fri Nov 15 2019 10:17:59 GMT-0600 (Central Standard Time)

This commit is contained in:
marshellmu 2019-11-15 10:17:59 -06:00
parent 3a873b6577
commit 32651b01a2
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -12,12 +12,12 @@
"body": "人民在对耶和华说话,称呼他为“我们的神”。这可以用第二人称来表达。另译:“离弃了你,我们的神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]"
},
{
"title": "and also from the Sidonians?\n\nGod is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you…and also from the Sidonians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n还有西顿人\n\n神谴责以色列民拜其它假神。从第11节“我岂没有”开始的反问句在此结束。这个反问句可以翻译成一个陈述句。另译“我救你们脱离埃及人......,西顿人,也是西多尼亚人的送人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]",
"body": ""
"title": "and also from the Sidonians?\n\nGod is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you…and also from the Sidonians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n还有西顿人\n\n神谴责以色列民拜其它假神。从第11节“我岂没有”开始的反问句在此结束。这个反问句可以翻译成一个陈述句。另译“我救你们脱离埃及人......也救你们脱离西顿人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]\n译注和合本圣经译为“我岂没有脱离 埃及人、 亚摩利人、 亚扪人,和 非利士人吗? 西顿人......”",
"body": "NA"
},
{
"title": "马云人",
"body": ""
"body": "这些是马云氏族或家族的人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
},
{
"title": "脱离他们的手",