Updated
This commit is contained in:
commit
8bdddf0e21
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Pisarn Amart
|
||||
- Somchai Obboon
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-11
|
||||
modified: 2020-03-11
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Ruth Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: rut
|
||||
sort: 8
|
||||
path: ./rut
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
เรื่องราวนี้อยู่" หรือ "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น" นี่เป็นลักษณะปกติของการเริ่มต้นเรื่องทางประวัติศาสตร์
|
||||
|
||||
# ในสมัยเมื่อผู้วินิจฉัยปกครองอยู่นั้น
|
||||
|
||||
"ในช่วงเวลาเมื่อผู้วินิจฉัยได้นำและปกครองอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# ในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ชายคนหนึ่ง" นี่เป็นวิธีการปกติของลักษณะการแนะนำเข้าสู่เรื่อง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเอฟราธาห์จากเบธเลเฮ็มในเขตยูดาห์
|
||||
|
||||
พวกเขาเป็นคนมาจากเผ่าเอฟราอิมผู้ซึ่งได้อาศัยอยู่ที่เบธเลเฮ็มในเขตแดนของยูดาห์
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เธอถูกทิ้งให้อยู่กับบุตรชายสองคนของเธอ
|
||||
|
||||
"นาโอมีมีพียงบุตรชายสองคนอยู่กับเธอ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ได้ภรรยา
|
||||
|
||||
"ได้แต่งงานกับผู้หญิง" นี่เป็นสำนวนสำหรับการแต่งงานกับผู้หญิง พวกเขาจะไม่แต่งงานกับผู้หญิงที่ได้แต่งงานมาแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จากผู้หญิงของโมอับ
|
||||
|
||||
บุตรชายของนาโอมีได้แต่งงานกับผู้หญิงผู้ซึ่งมาจากเผ่าโมอับ ชาวโมอับได้นมัสการพระอื่นๆ
|
||||
|
||||
# คนหนึ่งชื่อว่า...อีกคนหนึ่งชื่อว่า
|
||||
|
||||
"ชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง...ชื่อของผู้หญิงอีกคนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# สิบปี
|
||||
|
||||
สิบปีหลังจากที่เอลีเมเลคและนาโอมีได้มาสู่แผ่นดินโมอับ บุตรชายของพวกเขาคือมาห์โลนและคีลีโอนได้เสียชีวิต
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จากนาโอมีไป
|
||||
|
||||
นาโอมีได้เป็นหม้าย
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เธอได้ยินขณะที่อยู่ในแคว้นของโมอับ
|
||||
|
||||
"ในขณะที่นาโอมีได้กำลังอยู่ในแคว้นโมอับเธอได้ยิน" มันหมายถึงข่าวทั้งหลายที่ได้มาจากอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เธอได้ยินจากอิสราเอลในขณะที่กำลังอยู่ในแคว้นของโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# ได้ทรงช่วยเหลือประชากรของพระองค์ในยามที่เดือดร้อน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทอดพระเนตรเห็นถึงความเดือดร้อนของพวกเขาและได้ทรงจัดเตรียมการเก็บเกี่ยวที่ดีสำหรับพวกเขา
|
||||
|
||||
# บุตรสะใภ้ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
พวกผู้หญิงนั้นที่ได้แต่งงานกับบรรดาบุตรชายของนาโอมี
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเธอจึงได้เดินลงไปตามถนน
|
||||
|
||||
"พวกเธอได้เดินไปตามถนน" เดินลงไปตามถนนเป็นการแสดงถึงการเดินจากไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# บุตรสะใภ้
|
||||
|
||||
"บรรดาภรรยาของพวกบุตรชาย" หรือ "บรรดาหญิงหม้ายของพวกบุตรชาย"
|
||||
|
||||
# แต่ละคน
|
||||
|
||||
นาโอมีได้กำลังพูดสองคน ดังนั้นภาษาจึงมีสองรูปแบบของ "พวกเจ้า" ตลอดการพูดของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# บ้านของมารดาของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ไปยังบ้านของมารดาของพวกเจ้าแต่ละคน"
|
||||
|
||||
# สำแดงความกรุณา
|
||||
|
||||
"แสดงว่าเธอจงรักภักดี"
|
||||
|
||||
# ความกรุณา
|
||||
|
||||
"ความกรุณา" รวมถึงความคิดเรื่องความรัก ความกรุณา และความสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
# ต่อผู้ที่ล่วงหลับ
|
||||
|
||||
"ต่อสามีของเธอผู้ที่ได้เสียชีวิต" นาโอมีได้กำลังอ้างถึงบุตรชายทั้งสองของเธอที่ได้เสียชีวิตไปแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ประทานให้พวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ให้พวกเจ้า" หรือ "อนุญาตให้พวกเจ้ามี"
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าพบการพักสงบ
|
||||
|
||||
"พักสงบ" ในที่นี้รวมถึงความมั่นคงในการแต่งงาน
|
||||
|
||||
# ในบ้านของสามีอีกคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
กับพวกสามีคนใหม่ของพวกเธอ ไม่ใช่สามีของคนอื่น นี่หมายถึงบ้านทางกายภาพที่เป็นของสามีนั้น และการป้องกันจากความอับอายโดยการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเธอได้เปล่งเสียงของพวกเธอและได้ร้องไห้
|
||||
|
||||
เปล่งเสียงเป็นสำนวนสำหรับการพูดเสียงดัง บุตรหญิงทั้งสองได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเราจะกลับไป
|
||||
|
||||
เมื่อโอรปาห์และรูธได้พูดว่า "พวกเรา" พวกเธอกำลังอ้างถึงพวกเธอเองและไม่รวมนาโอมี ดังนั้นภาษาต่างๆ ที่มีทั้งการครอบคลุมกว้างๆ และไม่ครอบคลุม "เรา" ในที่นี้จะใช้ในรูปแบบของการไม่ครอบคลุม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# กับท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงนาโอมี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทำไมพวกเจ้าจะไปกับฉัน?
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนคำถาม แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันไม่มีเหตุผลเลยสำหรับพวกเจ้าที่จะไปกับฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ฉันจะยังมีบรรดาบุตรชายในครรภ์สำหรับพวกเจ้า เพื่อที่พวกเขาจะมาเป็นสามีของพวกเจ้าได้อีกอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
นาโอมีใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบอกว่าเธอไม่สามารถมีพวกบุตรชายสำหรับพวกเธอที่จะแต่งงานด้วย แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ชัดเจน แน่นอนว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับฉันที่จะมีบรรดาบุตรชายผู้ซึ่งจะสามารถมาเป็นสามีของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แก่เกินกว่าที่จะมีสามีได้
|
||||
|
||||
เหตุผลที่สามีจะมีความสำคัญสามารถระบุอย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "แก่เกินไปที่จะแต่งงานอีกครั้งและให้กำเนิดเด็กอีกหลายคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ให้กำเนิดบุตรชายทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" หรือ "ให้กำเนิดบรรดาทารกเพศชาย"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วพวกเจ้าจะรอคอยจนกว่าพวกเขาจะเติบโตอย่างนั้นหรือ? พวกเจ้าจะรอคอยและไม่แต่งงานกับชายคนใหม่เวลานี้หรือ?
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าจะไม่คอยจนกว่าพวกเขาจะเติบโตเพื่อที่พวกเจ้าจะสามารถแต่งงานกับพวกเขาได้ พวกเจ้าควรจะเลือกหาสามีใหม่เสียเดี๋ยวนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มันจะกลายเป็นความเศร้าโศกอย่างใหญ่หลวงสำหรับฉัน
|
||||
|
||||
ความโศกเศร้าเป็นคำอุปมาสำหรับความระทมทุกข์ และความระทมทุกข์อะไรของเธอที่สามารถถูกกล่าวได้อย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันเป็นความระทมทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ของฉันที่พวกเจ้าไม่มีสามี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] หรือ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้หันมาต่อสู้ฉันแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรืออิทธิพลของพระยาห์เวห์ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้เกิดสิ่งที่น่าสะพึงกลัวทั้งหลายกับฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ก็เปล่งเสียงร้องไห้
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเธอได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# รูธยังคงกอดเธอ
|
||||
|
||||
"รูธได้กอดเธอ" แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "รูธได้ปฏิเสธที่จะจากเธอไป" หรือ "รูธจะไม่จากเธอไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ฟังนะ พี่สะใภ้ของเจ้า
|
||||
|
||||
"จงตั้งใจฟัง เพราะสิ่งที่ฉันกำลังพูดจริงและสำคัญทั้งคู่ พี่สะใภ้ของเจ้า"
|
||||
|
||||
# พี่สะใภ้ของเจ้า
|
||||
|
||||
"ภรรยาของพี่สามีของเจ้า" หรือ "โอรปาห์"
|
||||
|
||||
# พระทั้งหลายของเขา
|
||||
|
||||
ก่อนที่โอรปาห์และรูธจะได้แต่งงานกับบุตรชายของนาโอมี พวกเขาได้นมัสการพระทั้งหลายของโมอับ ระหว่างการแต่งงาน พวกเขาได้เริ่มนมัสการพระเจ้าของนาโอมี
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ท่านอยู่ที่ไหน
|
||||
|
||||
"ท่านอาศัยอยู่ที่ไหน"
|
||||
|
||||
# ประชาชนของท่าน จะเป็นประชาชนของฉัน
|
||||
|
||||
รูธกำลังอ้างถึงอิสราเอล ประชาชนของนาโอมี แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ฉันจะยอมรับประชาชนของประเทศของท่านเป็นเช่นประชาชนของฉัน" หรือ "ฉันจะยอมรับบรรดาญาติพี่น้องของท่านเป็นเหมือนพี่น้องทั้งหลายของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ท่านตายที่ไหน ฉันก็จะตาย
|
||||
|
||||
นี่กล่าวถึงการตัดสินใจของรูธที่จะใช้ชีวิตที่เหลือของเธอในสถานที่และเมืองเดียวกันกับนาโอมี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ขอพระยาห์เวห์ลงโทษฉัน และยิ่งกว่านั้น
|
||||
|
||||
นี่กล่าวถึงการที่รูธทูลขอให้พระเจ้าลงโทษเธอถ้าเธฮไม่ปฏิบัติในสิ่งที่เธอได้พูดเหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษ "ขอพระเจ้าทรงห้าม ถ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เธอจึงหยุดโต้แย้งกับรูธ
|
||||
|
||||
"นาโอมีได้หยุดการโต้แย้งกับรูธ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
"มันได้เกี่ยวกับ" นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องใหม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ทั้งเมือง
|
||||
|
||||
"เมือง" นั้นหมายถึงประชาชนผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุกคนในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# นี่คือนาโอมีใช่ไหม?
|
||||
|
||||
เนื่องจากเป็นเวลาหลายปีแล้วที่นาโอมีได้อาศัยอยู่ในเบธเลเฮ็มและไม่มีสามีและบุตรชายทั้งสองของเธออีกต่อไป เป็นไปได้ว่าพวกผู้หญิงจะแสดงความสงสัยว่าผู้หญิงคนนี้เป็นนาโอมีจริงๆ หรือไม่ ถือว่าเป็นคำถามจริงไม่ใช่เป็นเชิงโวหาร
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่าเรียกฉันว่านาโอมีเลย
|
||||
|
||||
ชื่อ "นาโอมี" หมายความว่า "ความสุขใจของฉัน" ตั้งแต่นาโอมีสูญเสียสามีและบุตรชายทั้งสองของเธอ เธอรู้สึกว่าชีวิตของเธอไม่สอดคล้องกับชื่อของเธอ
|
||||
|
||||
# ขมขื่น
|
||||
|
||||
นี่คือการแปลความหมายของชื่อนั้น บ่อยครั้งมักจะถูกแปลตามการออกเสียงว่า "มารา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ฉันออกไปอย่างบริบูรณ์ แต่พระยาห์เวห์ได้นำฉันกลับมาบ้านอีกครั้งด้วยความว่างเปล่า
|
||||
|
||||
เมื่อนาโอมีได้ไปจากเบธเลเฮ็ม สามีและบุตรชายทั้งสองของเธอยังมีชีวิตอยู่ และเธอได้มีความสุข นาโอมีได้ต่อว่าพระยาห์เวห์ในเรื่องการเสียชีวิตของสามีและพวกบุตรชายของเธอด้วยการพูดว่าพระองค์ทรงเป็นเหตุให้เธอกลับมายังเบธเลเฮ็มโดยไม่มีพวกเขา และเดี๋ยวนี้เธอขมขื่นและเป็นทุกข์
|
||||
|
||||
# ได้ลงโทษฉัน
|
||||
|
||||
"ได้ตัดสินว่าฉันผิด"
|
||||
|
||||
# ได้กระทำให้ฉันเจ็บปวดรวดร้าว
|
||||
|
||||
"ได้นำภัยพิบัติมาให้ฉัน" หรือ "ได้นำความทุกข์โศกมาให้ฉัน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้นนาโอมีและรูธ
|
||||
|
||||
นี่เริ่มต้นประโยคสรุป ภาษาอังกฤษกำหนดโดยใช้คำว่า "So (ดังนั้น)" ให้ท่านตัดสินใจว่าในภาษาของท่าน ท่านจะใช้ประโยคจบ หรือสรุปอย่างไรและทำอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### ในช่วงเริ่มต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เล่ย์
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "เก็บเกี่ยวข้าวบาร์เล่ย์" สามรถแปลด้วยวลีคำพูด แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เมื่อบรรดาชาวนาได้เริ่มต้นเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# นางรูธ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
"เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นในสมัยที่ผู้วินิจฉัยได้ปกครอง"
|
||||
|
||||
เหตุการณ์ต่างๆ ของพระธรรมนี้เกิดขึ้นในสมัยของผู้วินิจฉัย พระธรรมนี้เกิดขึ้นในช่วงเดียวกันกับพระธรรมผู้วินิจฉัย เพื่อที่จะเข้าใจบริบททางประวัติศาสตร์ของพระธรรมเล่มนี้ ผู้แปลอาจต้องศึกษาทบทวนพระธรรมผู้วินิจฉัย
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
ผู้หญิงที่ไม่มีสามี หรือบุตร
|
||||
|
||||
ในตะวันออกใกล้ในสมัยโบราณ ถ้าผู้หญิงไม่มีสามี หรือบุตรชาย เธออยู่ในสภาพการณ์ที่เลวร้ายเป็นอย่างยิ่ง เธอจะไม่สามารถจัดหาอะไรเพื่อตนเองได้เลย นี่คือเหตุผลว่าทำไมนาโอมีได้บอกให้ลูกสะใภ้ของเธอไปแต่งงานใหม่
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
ความแตกต่าง
|
||||
|
||||
การกระทำของรูธชาวโมอับ ซึ่งมีเจตนาที่จะทำให้แตกต่างไปจากการกระทำของนาโอมีชาวยิว รูธแสดงถึงความเชื่ออันยิ่งใหญ่ในพระเจ้าของนาโอมี ในขณะที่นาโอมีไม่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
## ข้อเชื่อมโยงต่างๆ:
|
||||
|
||||
* **[Ruth 01:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Ruth intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ส่วน สามีของนาโอมี...มีญาติคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
วลีนี้แนะนำข้อมูลใหม่ก่อนที่เรื่องราวจะดำเนินต่อไป ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะแนะนำข้อมูลใหม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ผู้ชายที่น่ายกย่อง
|
||||
|
||||
"ผู้ชายที่มั่งคั่งโดดเด่น" นี่หมายความว่าโบอาสเจริญรุ่งเรืองและเป็นที่รู้จักท่ามกลางชุมชนของเขาด้วยชื่อเสียงที่ดี
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# รูธชาวโมอับ
|
||||
|
||||
ที่นี่เรื่องได้เริ่มต้นใหม่ ท่านต้องดูว่าในภาษาของท่านการเริ่มเรื่องใหม่นั้นทำอย่างไร
|
||||
|
||||
# ชาวโมอับ
|
||||
|
||||
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะพูดว่าผู้หญิงนั้นได้มาจากประเทศ หรือเผ่าโมอับ
|
||||
|
||||
# เก็บสิ่งที่เหลือจากบรรดารวงข้าวในทุ่งนา
|
||||
|
||||
"เก็บรวบรวมเมล็ดข้าวที่ทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวที่ถูกทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เหลือที่รวงข้าว
|
||||
|
||||
"บรรดาหัว" หรือ "บรรดาก้าน" "สิ่งที่เหลือที่รวงข้าว" คือส่วนต่างๆ ของเมล็ดข้าวซึ่งประกอบด้วยเมล็ด
|
||||
|
||||
# ผู้ใดก็ได้ที่ฉันเห็นความมีน้ำใจในดวงตา
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "เห็นความมีน้ำใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับการยอมรับโดยบางคน รูธกล่าวถึงการได้รับยอมรับจากบางคนเหมือนการได้รับอนุญาตหรือยอมรับ ดวงตาแสดงถึงการมองเห็น และการมองเห็นแสดงถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครจะอนุญาตให้ฉันเก็บ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บุตรสาว
|
||||
|
||||
รูธเอาใจใส่นาโอมีเหมือนว่านางเป็นมารดาของเธอ ขอทำให้มั่นใจว่าในภาษาของท่านใช้คำนี้สำหรับบางคนผู้ซึ่งไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# รูธได้ไป
|
||||
|
||||
รูธไม่ได้ตระหนักว่าทุ่งนาที่เธอได้เก็บเมล็ดข้าวเป็นของโบอาส ญาติของนาโอมี
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นี่แน่ะ โบอาส
|
||||
|
||||
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงเหตุการณ์สำคัญของการมาถึงทุ่งนาของโบอาส ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการโดยเฉพาะที่จะแนะนำถึงเหตุการณ์สำคัญต่างๆ หรือลักษณะต่างๆ
|
||||
|
||||
# มาจากเบธเลเฮม
|
||||
|
||||
บรรดาทุ่งนาไม่ได้ระบุระยะทางที่ออกจากเมืองเบธเลเฮม
|
||||
|
||||
# อวยพรท่าน
|
||||
|
||||
"ให้สิ่งที่ดีต่างๆ แก่ท่าน" หรือ "ทำให้ท่านมีความสุข"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หญิงสาวนี้เป็นคนของผู้ชายคนไหนหรือ?
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับสามีของรูธ หรือ 2) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับบรรดาบิดาหรือมารดาของรูธ หรือ บรรดาผู้ปกครองในปัจจุบัน
|
||||
|
||||
# ที่ควบคุมดูแล
|
||||
|
||||
"ได้ทำหน้าที่" หรือ "ได้จัดการ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บ้าน
|
||||
|
||||
"กระท่อม" หรือ "เพิงพัก" นี่คือเพิงพักชั่วคราว หรือกระท่อมสวนในทุ่งนาที่ให้ร่มเงาหลบแสงแดด
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เธอกำลังฟังเราพูดไหม? บุตรสาวของเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถจัดเรียงคำใหม่ให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงฟังเรา บุตรสาวของเรา" หรือ "จงจำให้ดีในสิ่งที่เรากำลังบอกเธอ บุตรสาวของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# บุตรสาวของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีการที่นุ่มนวลในการแนะนำหญิงสาว ที่จริงแล้วรูธไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ ของโบอาส ดังนั้นขอทำให้แน่ใจว่าการแปลนี้ไม่ได้ทำให้เกิดความรู้สึกว่าเธอเป็นบุตรสาวจริงๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ให้จับตาดูทุ่งนา
|
||||
|
||||
ตาในที่นี้หมายถึงการจับตาดูบางสิ่ง หรือการสนใจบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จับตาดูที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" หรือ "สนใจที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ฉันได้สั่งพวกผู้ชาย...ตัวเจ้ามิใช่หรือ ?
|
||||
|
||||
โบอาสได้ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นในสิ่งที่เขาได้ทำเพื่อช่วยรูธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันได้สั่งพวกผู้ชายอย่างจริงจัง ...ตัวเจ้ามิใช่หรือ ?." (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกผู้ชาย...พวกผู้หญิงคนอื่นๆ
|
||||
|
||||
"พวกคนงานชายหนุ่ม...พวกคนงานหญิงสาว" คำว่า "พวกผู้ชาย" ได้ถูกใช้สามครั้งเพื่อหมายถึงพวกชายหนุ่มผู้ซึ่งกำลังเก็บเกี่ยวในทุ่งนานั้น ในบางภาษาสามารถพูดได้อย่างนี้ด้วยการใช้คำเพียงคำเดียว และภาษาเหล่านี้มีคำที่แตกต่างกันที่หมายถึงพวกคนงานหญิงสาว
|
||||
|
||||
# ไม่ให้แตะต้องตัวเจ้า
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) พวกผู้ชายต้องไม่ทำร้ายรูธ หรือ 2) พวกผู้ชายไม่ได้ห้ามเธอให้เก็บรวงข้าวที่ร่วงตกในทุ่งนาของเขา
|
||||
|
||||
# น้ำที่พวกผู้ชายได้ตักไว้
|
||||
|
||||
ตักน้ำหมายถึงตักน้ำขึ้นจากบ่อน้ำ หรือเพื่อนำน้ำออกจากภาชนะที่เก็บ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วนางก้มลงต่อหน้าโบอาส เอาศีรษะซบลงที่พื้นดิน
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือการกระทำที่แสดงความยำเกรงและการเคารพนับถือ เธอได้กำลังแสดงการให้เกียรติแก่โบอาสจากความซาบซึ้งในสิ่งที่เขาได้ทำกับเธอ มันเป็นพฤติกรรมของความถ่อมใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction])
|
||||
|
||||
# ทำไมดิฉันจึงได้รับความเมตตา...คนต่างด้าวเช่นนี้?
|
||||
|
||||
รูธกำลังถามคำถามจริงๆ
|
||||
|
||||
# คนต่างด้าว
|
||||
|
||||
รูธได้ให้คำปฏิญาณถึงความจงรักภักดีของเธอโดยส่วนตัวต่อพระเจ้าของอิสราเอล แต่เธอได้เป็นที่รับรู้ของสาธารณชนว่าเป็น "ชาวโมอับ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ฉันได้รับทราบ
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนได้รายงานกับฉัน" หรือ "ผู้คนได้บอกฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มาอยู่กับประชาชน
|
||||
|
||||
โบอาสกำลังกล่าวถึงการที่รูธได้มาอยู่กับนาโอมีในหมู่บ้านและชุมชน ประเทศ และศาสนาที่เธอไม่ได้รู้จัก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ประทานรางวัล...เจ้า
|
||||
|
||||
"ตอบแทนเจ้า" หรือ "ตอบแทนคืนให้เจ้า"
|
||||
|
||||
# การกระทำของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือพฤติกรรมของความเชื่อ การเลือกที่จะใช้ชีวิตกับนาโอมีในเมืองเบธเลเฮม และเชื่อวางใจในพระเจ้าของนาโอมี
|
||||
|
||||
# ขอให้เจ้าได้รับการตอบแทนอย่างบริบูรณ์จากพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแสดงออกทางบทกวีซึ่งเหมือนกับประโยคก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ประทานคืนให้แก่เจ้ามากกว่าที่เจ้าได้ให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ภายใต้ร่มปีกของพระองค์เจ้าจะได้รับการคุ้มครอง
|
||||
|
||||
โบอาสใช้ภาพของการที่แม่นกรวบรวมลูกของเธออยู่ภายใต้ปีกของเธอเพื่อป้องกันพวกเขา เพื่อพรรณนาถึงภาพการป้องกันของพระเจ้าสำหรับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งวางใจในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้วางตัวเจ้าเองไว้ในผู้ซึ่งดูแลเจ้าให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขอให้ดิฉันได้รับความโปรดปรานในสายตาของท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้วลีที่ว่า "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการถูกรับรองของ หรือที่เขาได้รับความพอใจกับเธอ ในที่นี้ "สายตา" เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งโดยใช้ชื่อของอีกสิ่งหนึ่งเพื่อการเห็น การเห็นนี้เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งที่แสดงถึงการประเมินผลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอโปรดยอมรับฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดิฉันเองก็ไม่ได้เป็นสาวใช้คนหนึ่งของท่าน
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) รูธไม่ใช่สาวใช้คนหนึ่งของโบอาส หรือ 2) รูธไม่ได้คิดว่าการแต่งงานของเธอกับบุตรชายของนาโอมีได้รับประกันว่าเธอจะมีสิทธิพิเศษใดๆ ในเมืองเบธเลเฮม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในเวลานั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเวลาอาหารเที่ยง
|
||||
|
||||
# จิ้มขนมปังของเจ้าในน้ำส้มเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
นี่คืออาหารธรรมดาที่รับประทานในทุ่งนา ประชาชนจะนั่งบนพื้นรอบๆ ผืนผ้าที่มีชามน้ำส้มเหล้าองุ่นวางอยู่ และพวกจานขนมปังที่หักไว้แล้ว พวกเขาจะจิ้มขนมปังของพวกเขาในชามน้ำส้มให้เปียกและเพิ่มรสชาติก่อนที่พวกเขาจะกิน
|
||||
|
||||
# น้ำส้มเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
ซอสอย่างหนึ่งที่ใช้จิ้มขนมปัง ต่อมาคนอิสราเอลได้หมักเหล้าองุ่นบางส่วนของพวกเขาเพื่อทำเป็นน้ำส้ม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมื่อนางลุกขึ้นแล้วไปเก็บข้าวที่ตก โบอาสได้สั่งพวกผู้ชายหนุ่มของเขา
|
||||
|
||||
ในบริบทของการสั่งการ มันเหมือนกับว่ารูธได้อยู่ไกลพอที่จะไม่ได้ยินคำสั่งของโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และเมื่อรูธได้ลุกขึ้นเพื่อไปเก็บเมล็ดข้าว โบอาสได้บอกพวกชายหนุ่มของเขาเป็นการส่วนตัว"
|
||||
|
||||
# เมื่อนางลุกขึ้น
|
||||
|
||||
"เมื่อเธอได้ยืนขึ้น"
|
||||
|
||||
# แม้แต่ท่ามกลางฟ่อนข้าว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "แม้แต่" แสดงถึง "ข้างบนและข้างใต้สิ่งที่คนทำตามปกติ" โบอาสสั่งพวกคนงานของเขาให้รูธเก็บรวบรวมข้าวที่ร่วงตกรอบๆ ฟ่อนข้าว โดยปกติคนที่กำลังเก็บรวบรวมจะถูกห้ามไม่ให้ทำงานใกล้กับเมล็ดข้าวที่เก็บเกี่ยว
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงดึงรวงข้าวออกมาจากฟ่อน
|
||||
|
||||
"เอารวงข้าวออกจากฟ่อนและทิ้งพวกมันให้นาง" หรือ "ทิ้งรวงข้าวไว้ข้างหลังเพื่อให้นางเก็บ"
|
||||
|
||||
# อย่าได้ห้ามนางเลย
|
||||
|
||||
"อย่าเป็นเหตุให้นางอับอาย" หรือ "อย่าหลู่เกียรตินาง"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ฟาด
|
||||
|
||||
เธอได้แยกส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าวออกจากเปลือกและรวงข้าว ซึ่งถูกโยนทิ้ง
|
||||
|
||||
# เมล็ดข้าว
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เมล็ดข้าวได้ประมาณสิบกิโลกรัม
|
||||
|
||||
หนึ่งเอฟาห์คือหน่วยตวงวัดมีค่าประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประมาณ 22 ลิตรของข้าวบาร์เล่ย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นางยกข้าวนั้นขึ้นและเข้าไปในเมือง
|
||||
|
||||
มันมีความหมายว่ารูธได้แบกข้าวกลับบ้าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แม่สามีได้เห็น
|
||||
|
||||
"นาโอมีได้เห็น"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# วันนี้เจ้าไปเก็บข้าวตกที่ไหน? เจ้าไปทำงานที่ไหน?
|
||||
|
||||
นาโอมีได้พูดเกือบเป็นสิ่งเดียวกันในสองวิธีเพื่อแสดงว่านางได้สนใจเป็นอย่างยิ่งที่จะรู้ถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับรูธในวันนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ขอให้พระยาห์เวห์อวยพรเขา
|
||||
|
||||
นาโอมีกำลังทูลขอพระเจ้าประทานรางวัลแก่โบอาสสำหรับความเมตตาของเขาต่อรูธและตัวนางเอง
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ความภักดีของเขา...ไม่เคยขาด
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ยังคงจงรักภักดีอย่างต่อเนื่อง" อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้จำว่าพันธะทั้งหลายของเขาต่อนาโอมีเหมือนสมาชิกครอบครัวคนหนึ่ง หรือ 2) นาโอมีกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งได้ทรงกระทำผ่านโบอาส หรือ 3) พระยาห์เวห์ได้ยังคงสัตย์ซื่อต่อผู้ที่มีชีวิตและผู้ที่เสียชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
"ต่อบุคคลผู้ซึ่งยังคงมีชีวิตอยู่" นาโอมีและรูธเป็นผู้ที่ "มีชีวิตอยู่"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่สิ้นชีวิต
|
||||
|
||||
สามีของนาโอมีและพวกบุตรชายเป็น "ผู้ที่ได้เสียชีวิต" นี่สามารถเขียนแตกต่างเพื่อย้ายคำคุณศัพท์ที่เคยเรียกกัน "ผู้เสียชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนผู้ซึ่งได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# เป็นหนึ่งในบรรดาญาติสนิทผู้ไถ่ถอนของพวกเรา
|
||||
|
||||
วลีที่สองซ้ำและขยายวลีแรก นี่เป็นรูปแบบการเน้นในภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# บรรดาญาติสนิทผู้ไถ่ถอน
|
||||
|
||||
ญาติสนิทผู้ไถ่ถอนคือญาติสนิทผู้ชายผู้ซึ่งสามารถช่วยแม่หม้ายที่ไม่มีบุตรจากการขาดเงินโดยการแต่งงานกับเธอและมีบุตรกับเธอ เขาสามารถขอคืนที่ดินญาติของเขาที่ได้สูญเสียไปเนื่องจากตวามยากจนและไถ่บรรดาสมาชิกครอบครัวผู้ที่ได้ขายตัวพวกเขาเองไปเป็นทาส
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อันที่จริง เขาได้พูดกับฉันว่า
|
||||
|
||||
"เขาได้พูดกับฉันอย่างเรียบง่าย" นี่แสดงถึงถ้อยคำส่วนที่สำคัญของโบอาสต่อรูธ
|
||||
|
||||
# อยู่ใกล้ๆ กับพวกคนงานหนุ่มๆ ของเรา
|
||||
|
||||
โบอาสได้กำลังกล่าวถึงการปกป้องทางกายภาพที่คนของเขาสามารถจัดการให้ได้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ออกไปกับ
|
||||
|
||||
"ทำงานกับ"
|
||||
|
||||
# ตกอยู่ในอันตราย
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) บรรดาคนงานอื่นๆ อาจทำร้ายรูธ หรือ พยายามที่จะจับเธอและหลับนอนกับเธอ หรือ 2) ในทุ่งนาอื่น เจ้าของอาจจะรบกวน หรือห้ามเธอไม่ให้เก็บข้าวที่ร่วงตกจนกระทั่งสิ้นสุดฤดูกาลเก็บเกี่ยว
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นางได้อยู่ใกล้ๆ
|
||||
|
||||
รูธได้ทำงานในทุ่งนาของโบอาสกับพวกคนงานของเขาระหว่างวันนั้น ดังนั้นนางจึงปลอดภัย
|
||||
|
||||
# นางได้อยู่กับแม่สามี
|
||||
|
||||
รูธได้ไปยังบ้านของนาโอมีเพื่อนอนหลับในตอนกลางคืน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นางรูธ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
### ความยุ่งยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้"อย่าไปและเก็บรวงข้าวที่ร่วงในทุ่งนาอื่น"
|
||||
|
||||
โบอาสได้กล่าวอย่างนี้เพราะเขาไม่สามารถรับรองความปลอดภัยของพวกเขาในทุ่งนาของคนอื่นได้ เป็นที่เข้าใจว่าไม่ใช่ทุกคนที่จะใจดีแลเชื่อฟังกฏหมายของโมเสสเหมือนโบอาส (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[นางรูธ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แม่สามี
|
||||
|
||||
นาโอมีเป็นมารดาของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธ
|
||||
|
||||
# ลูกสาวของแม่เอ๋ย
|
||||
|
||||
รูธได้เป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงานกับบุตรชายของนาง และต่อมาโดยการกระทำของเธอที่ดูแลนาโอมีหลังจากที่กลับมายังเมืองเบธเลเฮม
|
||||
|
||||
# ไม่ควรที่แม่จะหาที่พักสำหรับเจ้า...สำหรับเจ้า?
|
||||
|
||||
นาโอมีใช้คำถามนี้กับรูธเพื่อบอกถึงสิ่งที่นางได้วางแผนจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม่ต้องหาที่สำหรับเจ้าที่จะพัก...สำหรับเจ้า" หรือ "แม่ต้องหาสามีที่จะดูแลเจ้า...สำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ที่พักสำหรับเจ้า
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) ตามตัวอักษรคือ ในการหาบ้านสำหรับเธอที่จะอาศัย หรือ 2) ตามการอุปมาคือ ในการหาสามีเพื่อที่จะมาดูแลเธอ นาโอมีอาจจะมีความรู้สึกทั้งสองอย่างในจิตใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกคนรับใช้สาวๆ ที่เจ้าไปด้วย
|
||||
|
||||
การแปลสามารถทำให้เห็นชัดเจนว่าเธอกำลังทำงานในทุ่งนากับคนรับใช้สาวเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาคนรับใช้สาวที่เจ้าไปด้วยในทุ่งนานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เขาเป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
นาโอมีอาจจะใช้คำถามนี้เพื่อเตือนรูธในบางสิ่งที่นางได้บอกเธอแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาเป็นญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำนี้แสดงว่าข้อความที่ตามมาสำคัญมาก
|
||||
|
||||
# นวด
|
||||
|
||||
การนวดหมายถึงการแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบที่ไม่ต้องการโดยการโยนทั้งเมล็ดข้าวและแกลบขึ้นไปบนอากาศ ให้ลมพัดแกลบออกไป
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ชโลมตัวเจ้า
|
||||
|
||||
นี่อาจจะหมายถึงการเอาน้ำมันหอมถูทาบนตัวเอง เหมือนผู้หญิงใส่น้ำหอมในทุกวันนี้
|
||||
|
||||
# ไปที่ลานนวดข้าว
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการออกไปจากเมืองและมุ่งหน้าไปยังพื้นที่ที่นวดข้าว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ให้เปิดผ้าคลุมเท้าของเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงให้ถอดเสื้อคลุมหลวมๆ หรือผ้าห่มที่คลุมเท้าของเขาออกเพื่อที่จะได้สัมผัสความหนาว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# เข้าไปนอนที่นั่น
|
||||
|
||||
"นอนลงที่เท้าของเขา"
|
||||
|
||||
# แล้วเขาจะบอกเจ้าว่าจะต้องทำอย่างไร
|
||||
|
||||
ธรรมเนียมเฉพาะในสมัยนั้นที่ไม่ชัดเจน แต่นี่เป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปว่าเป็นวิธีการที่ยอมรับได้ตามวัฒนธรรมสำหรับผู้หญิงที่จะบอกผู้ชายว่าเธอเต็มใจที่จะแต่งงานกับเขา โบอาสคงเข้าใจวัฒนธรรมนั้นและสามารถจะยอมรับหรือปฏิเสธข้อเสนอของเธอ
|
||||
|
||||
# แล้วเขาจะ
|
||||
|
||||
"เมื่อเขาตื่นขึ้น เขาจะ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จิตใจของเขามีความสุขแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้โบอาสหมายถึงโดยหัวใจของเขา มันไม่ได้หมายความว่าโบอาสได้เมามาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาพึงพอใจ" หรือ "เขาอยู่ในอารมณ์ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# นางค่อยๆ เข้าไป
|
||||
|
||||
"นางได้แอบเข้าไป" หรือ "นางได้เข้ามาอย่างเงียบๆ เพื่อไม่ให้ใครได้ยินเธอ"
|
||||
|
||||
# เปิดผ้าคลุมเท้าของเขา
|
||||
|
||||
"ได้เปิดผ้าห่มของเขาจากเท้าของเขา"
|
||||
|
||||
# นอน
|
||||
|
||||
"นอนลงที่เท้าของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พอ
|
||||
|
||||
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อแสดงถึงเหตุการณ์สำคัญหนึ่งในเรื่องนั้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการที่จะแสดงแบบนี้ได้ ท่านก็สามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
|
||||
|
||||
# เที่ยงคืน
|
||||
|
||||
"ในเวลาเที่ยงคืน"
|
||||
|
||||
# สะดุ้ง
|
||||
|
||||
มันไม่ชัดเจนว่าโบอาสสะดุ้งอะไร บางทีเขาอาจจะรู้สึกเย็นเท้า
|
||||
|
||||
# เขาพลิกตัว
|
||||
|
||||
เขามองดูสิ่งที่ทำให้เขาสะดุ้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# มีผู้หญิงคนหนึ่งมานอนที่ปลายเท้าของเขา
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นคือรูธ แต่ในความมืดโบอาสไม่สามารถจำเธอได้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สาวใช้ของนายท่าน
|
||||
|
||||
รูธได้พูดอย่างถ่อมตนกับโบอาส
|
||||
|
||||
# ขอโปรดให้บ่าวของท่านได้อยู่ใต้ผ้าคลุมของท่านเถิด
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนทางวัฒนธรรมสำหรับการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่งงานกับฉันเถิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ญาติสนิท
|
||||
|
||||
ญาติสนิทที่มาพร้อมกับความรับผิดชอบเฉพาะต่อการขยายครอบครัวของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มีน้ำใจในตอนหลังนี้มากกว่าตอนแรก
|
||||
|
||||
"มีน้ำใจในตอนนี้มากยิ่งกว่าแต่ก่อน"
|
||||
|
||||
# มีน้ำใจในตอนหลังนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการที่รูธขอโบอาสแต่งงานกับเธอ โดยการแต่งงานกับญาติของนาโอมี รูธจะจัดเตรียมสำหรับนาโอมีและแสดงความกรุณาที่ยิ่งใหญ่ต่อนาโอมี
|
||||
|
||||
# ตอนแรก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวิธีที่รูธได้จัดเตรียมสำหรับมารดาของสามีในตอนแรกด้วยการอยู่กับนางและเก็บข้าวที่ร่วงตกเพื่อเป็นอาหารสำหรับพวกเขา
|
||||
|
||||
# เพราะเจ้าไม่ได้ไปตาม
|
||||
|
||||
"เจ้าไม่ได้แสวงหาการแต่งงานกับ" รูธสามารถไม่สนใจความต้องการของนาโอมีและแสวงหาสามีสำหรับตนเองที่ไม่ใช่ญาติของนาโอมี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรหญิงของข้าเอ๋ย
|
||||
|
||||
โบอาสใช้วลีนี้แสดงถึงสัญลักษณ์ของการให้เกียรติรูธว่าเป็นหญิงสาว
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ญาติสนิทมากกว่าเรา
|
||||
|
||||
มันเป็นหน้าที่ของผู้ชายที่เป็นญาติสนิทมากที่สุดที่จะช่วยหญิงหม้าย
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถ้าเขาจะทำตามสิทธิ์ของการเป็นญาติสนิทของเขาเพื่อเจ้า
|
||||
|
||||
โบอาสกำลังกล่าวถึงความคาดหวังที่ญาติคนสนิทที่สุดของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธจะแต่งงานกับเธอและช่วยสืบทอดเชื้อสายของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด
|
||||
|
||||
"อย่างมั่นใจว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่" นี่เป็นการสาบานตามปกติของคนฮีบรู
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นางจึงนอนอยู่ที่เท้าของเขา
|
||||
|
||||
รูธได้นอนอยู่เท้าของโบอาส พวกเขาไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กัน
|
||||
|
||||
# ก่อน...ที่คนจะจำกันได้
|
||||
|
||||
ในช่วงเวลานี้ของวันสามารถกล่าวได้ว่าเป็นช่วงเวลาที่มืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในขณะที่มันยังมืดอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
ผ้าชิ้นหนึ่งที่ใช้คลุมไหล่
|
||||
|
||||
# ข้าวบาร์เล่ย์หกทะนานใหญ่
|
||||
|
||||
จำนวนจริงนั้นไม่ได้กล่าวถึง แต่มันเป็นจำนวนที่จะกล่าวได้ว่ามากมาย และจำนวนพอดีที่รูธสามารถแบกกลับบ้านคนเดียว บางคนคิดว่ามันอาจจะหนักประมาณ 30 กิโลกรัม
|
||||
|
||||
# ให้นางแบก
|
||||
|
||||
ปริมาณข้าวจำนวนมากที่รูธต้องการความช่วยเหลือในยกขึ้นแบก
|
||||
|
||||
# แล้วเขาก็เข้าไปในเมือง
|
||||
|
||||
ต้นฉบับโบราณส่วนใหญ่มีข้อความว่า "เขาได้เข้าไป" แต่บางฉบับมีข้อความว่า "เธอได้เข้าไป" ภาษาอังกฤษบางฉบับมีทั้งสองข้อความ ข้อความที่ดีที่ควรเลือกคือ "เขาได้เข้าไป"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ลูกสาวของแม่เอ๋ย เจ้าเป็นอย่างไรบ้าง?
|
||||
|
||||
คำถามนี้มีความหมายถึงรูธอย่างไร ที่สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวของแม่เอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?" หรือ "โบอาสได้ทำอะไรกับเจ้า?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่ชายนั้นได้ทำ
|
||||
|
||||
"ทั้งหมดที่โบอาสได้ทำ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่ากลับไปเปล่าเลย
|
||||
|
||||
"อย่ากลับไปด้วยมือเปล่าเลย" หรือ "อย่าไปโดยไม่มีอะไร" หรือ "ให้แน่ใจว่าจะเอาบางสิ่งไป"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดำเนินเรื่องให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
นี่กล่าวถึงการตัดสินใจเกี่ยวกับว่าใครจะซื้อทรัพย์สินของนาโอมีและแต่งงานกับรูธ
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# รูธ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
ความซื่อสัตย์ของโบอาส
|
||||
|
||||
โบอาสได้แสดงความซื่อสัตย์ที่ยิ่งใหญ่ในบทนี้โดยการไม่มีเพศสัมพันธ์กับรูธ เขาได้เป็นห่วงว่าผู้คนจะมองรูธอย่างไร ถ้าพวกเขาพบว่าเธออยู่ในสภาพนี้ บุคลิกลักษณะของโบอาสในบทนี้เป็นสิ่งที่สำคัญสำหรับเรื่องนี้
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
|
||||
|
||||
"เพื่อที่สิ่งเหล่านั้นจะเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอ"
|
||||
|
||||
นาโอมีพยายามที่จะทำให้รูธเป็นที่พึงพอใจของโบอาสเพื่อที่เขาจะได้ต้องการแต่งงานกับเธอ ถึงแม้ว่าเธอจะเป็นคนต่างชาติโดยกำเนิด โบอาสสามารถแต่งงานกับเธอได้เพราะเธอมีฐานะเป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
##### **[ .นางรูธ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ประตูเมือง
|
||||
|
||||
"ประตูเมือง" หรือ "ประตูเมืองเบธเลเฮม" นี่หมายถึงประตูทางเข้ากำแพงเมืองเบธเลเฮม มีบริเวณที่โล่งใกล้ประตูนั้นที่ถูกใช้เป็นสถานที่ประชุมเพื่อถกเถียงพูดคุยกันเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ ของชุมชน
|
||||
|
||||
# ญาติสนิท
|
||||
|
||||
นี่คือญาติสนิทที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่ของเอลีเมเลค
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกผู้ใหญ่ของเมือง
|
||||
|
||||
"พวกผู้นำของเมือง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นาโอมี...กำลังขายที่ดิน
|
||||
|
||||
มันเป็นความรับผิดชอบของญาติที่จะซื้อที่ดินของญาติกลับคืนมาและดูแลครอบครัวของเขา ในกรณีนี้ มันหมายความว่าผู้ชายคนนั้นต้องซื้อที่ดินของนาโอมี แต่งงานกับรูธ และดูแลนาโอมี
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ต่อหน้า
|
||||
|
||||
นี่คือการทำให้ธุรกรรมถูกต้องตามกฏหมายและมีผลผูกพัน
|
||||
|
||||
# ไถ่ที่ดิน
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าจะซื้อที่ดินนั้นและรักษามันไว้ในครอบครัวของพวกเขา
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็มีสิทธิ์ถัดไปจากท่าน
|
||||
|
||||
โบอาสเป็นญาติคนถัดมาที่จะมีสิทธิ์ไถ่ที่ดินนั้น
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ในวันที่ท่านซื้อ...ท่านต้อง...ไว้ด้วย
|
||||
|
||||
โบอาสใช้คำกล่าวนี้เพื่อแจ้งให้ญาติของเขาทราบถึงความรับผิดชอบเพิ่มเติมที่เขาจะพึงมีถ้าเขาซื้อที่ดินนั้น
|
||||
|
||||
# จากมือของนาโอมี
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" หมายถึงนาโอมี ผู้ซึ่งเป็นเจ้าของที่นา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ท่านต้องรับรูธ...ไว้ด้วย
|
||||
|
||||
"ท่านต้องแต่งงานกับรูธด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# รูธ...ภรรยาของผู้ตาย
|
||||
|
||||
"รูธ...ภรรยาหม้ายของบุตรชายของเอลีเมเลค"
|
||||
|
||||
# เพื่อนามของผู้ตายจะสืบต่อไป
|
||||
|
||||
"เพื่อที่เธอจะมีบุตรชายคนหนึ่งที่จะรับมรดกและสืบต่อชื่อของสามีที่ตายแล้วของเธอ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มรดกของข้าพเจ้าเสียไป
|
||||
|
||||
เขาจะต้องให้ความมั่งคั่งบางส่วนของเขากับลูกทั้งหลายที่รูธจะให้กำเนิดมา
|
||||
|
||||
# ท่านจงเอาสิทธิ์การไถ่ของข้าพเจ้าไปไถ่เพื่อตัวท่านเองเถิด
|
||||
|
||||
"ท่านจงไถ่มันด้วยตัวท่านเอง" หรือ "ตัวท่านเองจงไถ่มันแทนข้าพเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เนื่องจากนี่เป็นธรรมเนียม
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพระธรรมนี้อธิบายถึงธรรมเนียมของการแลกเปลี่ยนในช่วงเวลาของรูธ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ในสมัยก่อน
|
||||
|
||||
"ในสมัยก่อนหน้านี้" นี่หมายถึงธรรมเนียมต่างๆ ได้เปลี่ยนแปลงไปจากตอนที่เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นกับตอนที่เรื่องนี้ได้ถูกบันทึกไว้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# รองเท้าข้างหนึ่งของเขา
|
||||
|
||||
"รองเท้าแตะข้างหนึ่งของเขา"
|
||||
|
||||
# เพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงบุคคลนั้นกับบุคคลที่เขาได้กำลังทำข้อตกลงกัน ในสถานการณ์นี้ญาติสนิทคนนั้นได้ให้รองเท้าข้างหนึ่งของเขาแก่โบอาส
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# กับพวกผู้ใหญ่และคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดผู้ที่อยู่ในสถานที่ประชุมนั้น ไม่ใช่ทุกคนในเมืองนั้น
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่เป็นของเอลีเมเลค และทุกสิ่งที่เป็นของคิลิโอนและของมาห์โลน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงที่ดินทั้งหมดและสมบัติทั้งหลายของสามีและบุตรชายทั้งหลายที่เสียชีวิตไปแล้วของนาโอมี
|
||||
|
||||
# จากมือของนาโอมี
|
||||
|
||||
มือของนาโอมีหมายถึงนาโอมี เธอรับผิดชอบสำหรับการแลกเป็นเงินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพื่อที่ข้าพเจ้าจะยกนามของผู้ตายเหนือมรดกของเขา
|
||||
|
||||
บุตรชายคนแรกที่รูธให้กำเนิดจะถือว่าเป็นบุตรชายของมาห์โลนตามกฏหมายและจะได้รับมรดกในที่ดินที่โบอาสได้ซื้อจากนาโอมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเราจะให้บุตรชายแก่เธอผู้ที่จะรับมรดกในทรัพย์สินของผู้ตาย"
|
||||
|
||||
# เพื่อที่นามของเขาจะไม่ถูกตัดออกจากท่ามกลางพวกพี่น้องของเขาและจากประตูแห่งสถานที่ของเขา
|
||||
|
||||
การถูกลืมนั้นถูกพูดถึงเหมือนว่าชื่อของคนหนึ่งถูกตัดออกจากบัญชีรายชื่อของประชาชนผู้ซึ่งได้เคยมีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเขาจะไม่ถูกลืมโดยเชื้อสายของพี่น้องทั้งหลายของเขาและประชาชนของเมืองนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ประตูแห่งสถานที่ของเขา
|
||||
|
||||
ประตูเมืองเป็นที่ตัดสินทางกฏหมายที่สำคัญ เช่นการตัดสินเกี่ยวกับว่าใครจะเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ที่ดินแห่งหนึ่ง
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง
|
||||
|
||||
"คนทั้งปวงผู้ที่กำลังประชุมร่วมกันใกล้กับประตูเมืองนั้น"
|
||||
|
||||
# เข้ามาในบ้านของท่าน
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายตามตัวอักษรและเป็นคำอุปมา เมื่อรูธแต่งงานกับโบอาส เธอจะย้ายเข้ามาอยู่ในบ้านของเขา บ้านสามารถหมายถึงการเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวโบอาสในฐานะภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนกับราเชลและเลอาห์
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือภรรยาทั้งสองของยาโคบที่ได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็นอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ได้สร้างพงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
"ให้กำเนิดเด็กมากมายผู้ซึ่งจะได้กลายเป็นประชาชาติอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรืองในเอฟราธาห์
|
||||
|
||||
เอฟราธาห์คือชื่อของเผ่าซึ่งโบอาสเป็นสมาชิกอยู่ในเมืองเบธเลเฮม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขอให้พงศ์พันธุ์ของท่านเป็นเหมือน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงอวยพระพรอย่างมากมายผ่านทางเปเรศบุตรชายของเขา คนทั้งปวงได้ร้องทูลต่อพระเจ้าให้ทรงอวยพระพรโบอาสอย่างเดียวกันผ่านทางลูกหลานทั้งหลายของรูธ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทามาร์ได้ให้กำเนิดให้แก่ยูดาห์
|
||||
|
||||
ทามาร์เป็นหญิงหม้ายด้วย ยูดาห์เป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งที่เธอได้ให้กำเนิด ซึ่งทำให้ชื่อของครอบครัวนั้นมีต่อไป
|
||||
|
||||
# ผ่านทางลูกหลานที่พระยาห์เวห์จะประทานแก่ท่าน
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์จะประทานลูกหลานทั้งหลายแก่โบอาสผ่านทางรูธ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โบอาสจึงรับรูธมา
|
||||
|
||||
"โบอาสได้แต่งงานกับรูธ" หรือ "โบอาสได้รับรูธมาเป็นภรรยา"
|
||||
|
||||
# เขาก็หลับนอนกับนาง
|
||||
|
||||
นี่เป็นถ้อยคำสละสลวยที่หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ผู้ทรงไม่ทอดทิ้งเจ้าให้ปราศจากญาติสนิทในเวลานี้
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถแสดงอย่างเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ได้ทรงจัดเตรียมญาติสนิทคนหนึ่งให้เจ้าในวันนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ขอให้นามของเขามีชื่อเสียง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงชื่อเสียงและลักษณะของหลานชายของนาโอมี
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผู้ฟื้นฟูชีวิต
|
||||
|
||||
วลีนี้อาจจะหมาายถึงว่านาโอมีจะได้รับความยินดีและความหวังในชีวิตของเธอจากผลของการมีหลานชายคนใหม่อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ซึ่งจะนำความยินดีมาสู่เจ้าอีกครั้ง" หรือ "ผู้ซึ่งจะทำให้เจ้ารู้สึกเป็นสาวอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ผู้เลี้ยงดูเจ้าในยามชรา
|
||||
|
||||
"เขาจะดูแลเจ้าเมื่อยามเจ้าชรา"
|
||||
|
||||
# ดีกว่าบุตรชายเจ็ดคน
|
||||
|
||||
"เจ็ด" เป็นตัวเลขแห่งความสมบูรณ์ในภาษาฮีบรู บุตรชายของนาโอมีทั้งสองคนเสียชีวิตก่อนที่พวกเขาจะได้ให้กำเนิดลูกหลาน แต่รูธได้ให้กำเนิดหลานชายคนหนึ่งแก่นาโอมีโดยโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เจ้าดีกว่าบุตรชายคนไหนๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นาโอมีก็รับเด็กนั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงนาโอมีอุ้มเด็กนั้น ทำให้แน่ใจว่าจะไม่เกิดความรู้สึกว่าเธอได้เอาเขาไปจากรูธ
|
||||
|
||||
# อุ้มไว้ในอ้อมอก
|
||||
|
||||
"อุ้มเขาไว้แนบอกของเธอ" ประโยคนี้แสดงถึงความรักและเสน่หาที่มีต่อเด็ก
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บุตรชายคนหนึ่งได้เกิดมาให้แก่นาโอมี
|
||||
|
||||
"เด็กคนนั้นเป็นเหมือนบุตรชายให้แก่นาโอมี" มันเป็นที่เข้าใจว่าเด็กนั้นคือหลานชายของนาโอมี ไม่ใช่บุตรชายของเธอจริงๆ
|
||||
|
||||
# บิดาของดาวิด
|
||||
|
||||
"บิดาของกษัตริย์ดาวิด" ถึงแม้ว่าคำว่า "กษัตริย์" ไม่ได้ถูกเขียนไว้ แต่มันชัดเจนสำหรับผู้ฟังดั้งเดิมว่าดาวิดคือกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พงศ์พันธ์ุของเปเรศ
|
||||
|
||||
"พงศ์พันธ์ุทั้งหลายที่สืบทอดกันมา" เพราะว่าเรื่องนี้ได้ถูกกล่าวถึงในตอนต้นๆ ว่าเปเรศได้เป็นบุตรชายของยูดาห์ ผู้เขียนยังคงบัญชีรายชื่อครอบครัวที่ได้มาจากเปเรศ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เฮสโรน...ราม
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# รูธ 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### กษัตริย์ดาวิด
|
||||
|
||||
แม้ว่าจะเป็นหญิงชาวโมอับ รูธได้กลายเป็นบรรพบุรุษของดาวิด ดาวิดเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของอิสราเอล มันน่าตกใจที่คนต่างชาติคนหนึ่งจะกลายเป็นส่วนหนึ่งของสายเลือดที่สำคัญเช่นนี้ เธอมีความเชื่อที่ยิ่งใหญ่ในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "ท่านต้องแต่งงานกับรูธหญิงชาวโมอับ"
|
||||
|
||||
เพราะนาโอมีไม่มีบุตรชาย จึงจำเป็นที่จะต้องจัดหาสามีให้รูธลูกสะใภ้ของเธอ ดังนั้นญาติสนิทผู้ที่ต้องการได้ที่ดินของเธอก็ต้องช่วยให้รูธมีบุตรชายผู้ซึ่งจะมาจัดเตรียมให้เธอด้วย
|
||||
|
||||
##### "นี่คือธรรมเนียมในสมัยโบราณ"
|
||||
|
||||
นี่คือความเห็นของผู้เขียนเนื้อหาของเรื่องนี้ เขาทำหน้าที่เป็นผู้เล่าเรื่องคนหนึ่งในกรณีนี้ ซึ่งชี้ว่าเป็นการพิจารณาช่วงเวลาระหว่างเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นและเวลาที่เรื่องเหล่านี้ได้ถูกเขียนไว้
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[ นางรูธ 04:01คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) |**
|
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
|||
# บทนำนางรูธ
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างของรูธ
|
||||
|
||||
1. รูธได้มายังเบธเลเฮมกับนาโอมีอย่างไร (1:1–22)
|
||||
2. โบอาสช่วยรูธขณะที่เธอเก็บรวงข้าวที่ร่วงตก (2: 1–23)
|
||||
3. โบอาสและรูธที่ลานนวดข้าว (3:1-18)
|
||||
4. รูธได้เป็นภรรยาของโบอาสอย่างไร (4:1–16)
|
||||
5. รูธและโบอาสได้ให้กำเนิดโอเบด ลำดับวงศ์ตระกูลของดาวิด (4:13–22)
|
||||
|
||||
#### พระธรรมนางรูธเกี่ยวกับเรื่องอะไร?
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้เกี่ยวกับผู้หญิงที่ไม่ใช่คนอิสราเอลชื่อรูธ เป็นการกล่าวถึงวิธีการที่เธอเข้าร่วมกับประชากรของพระยาห์เวห์ พระธรรมเล่มนี้ยังอธิบายถึงการที่รูธได้กลายเป็นบรรพบุรุษของกษัตริย์ดาวิดด้วย
|
||||
|
||||
#### ควรแปลชื่อพระธรรมเล่มนี้ว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ตามธรรมเนียมปฏิบัติพระธรรมเล่มนี้มีชื่อว่า "นางรูธ" เพราะเธอเป็นบุคคลสำคัญหลักในพระธรรมนี้ ผู้แปลสามารถใช้ชื่อเช่น "พระธรรมเรื่องนางรูธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมนางรูธได้เกิดขึ้นเมื่อใด?
|
||||
|
||||
เรื่องราวของรูธได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่มี "ผู้วินิจฉัย" ในอิสราเอล ผู้ชายผู้หญิงเหล่านี้คือบุคคลที่พระเจ้าได้ทรงเลือกให้มาช่วยประชาชนอิสราเอลเอาชนะบรรดาศัตรูของพวกเขา ผู้นำเหล่านี้มักจะช่วยเหลือประชาชนอย่างต่อเนื่องโดยการตัดสินข้อโต้แย้งในหมู่พวกเขา เขาทั้งหลายยังได้ช่วยให้พวกเขาได้ตัดสินใจในเรื่องที่สำคัญหลายเรื่อง ผู้นำหลายคนเหล่านี้ได้รับใช้ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด แต่พวกเขาบางคนอาจจะใช้เผ่าบางเผ่าเท่านั้น
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### เหตุใดพระคัมภีร์จึงมีพระธรรมเรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงต่างแดนจากโมอับ?
|
||||
|
||||
บ่อยครั้งในช่วงเวลาที่ประชาชนอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ ผู้หญิงจากโมอับแสดงถึงความเชื่อมั่นที่ยิ่งใหญ่ในพระองค์ บ่อยครั้งที่ประชาชนอิสราเอลขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์ซึ่งแตกต่างกับความเชื่อของผู้หญิงจากต่างแดนคนนี้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
|
||||
#### ประเพณีการแต่งงานที่สำคัญอะไรที่พบในพระธรรมนางรูธ?
|
||||
|
||||
ชาวอิสราเอลได้ปฏิบัติในสิ่งที่เรียกว่า "การแต่งงานระหว่างผู้ชายกับภรรยาของพี่หรือน้องในครอบครัวโบราณ" นี่เป็นประเพณีสำหรับญาติผู้ชายที่ใกล้ชิดที่สุดกับแม่ม่ายไร้บุตรที่ต้องแต่งงานกับเธอ เด็ก ๆ ที่เกิดกับพวกเขาจะต้องถูกถือว่าเป็นลูกของผู้ชายที่ตายไป พวกเขาทำเช่นนี้เพื่อให้ผู้ที่ตายยังคงมีลูกหลานสืบสกุล หากญาติสนิทที่สุดไม่ได้แต่งงานกับผู้หญิงนั้น ญาติอีกคนก็สามารถทำได้
|
||||
|
||||
#### "ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิท" คืออะไร?
|
||||
|
||||
บุคคลที่เป็นญาติสนิทหรือญาติที่คาดว่าจะทำหน้าที่เป็น "ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิท" (2:20 ULB) สำหรับเขาหรือเธอ พวกเขามีหน้าที่จัดหาญาติที่ต้องการ พวกเขายังมีความรับผิดชอบในการปฏิบัติ "การแต่งงานระหว่างผู้ชายกับภรรยาของพี่หรือน้องในครอบครัวโบราณ" ในพระธรรมนางรูธ โบอาสเป็นผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิทคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
#### "การเก็บรวงข้าวที่ร่วงตก" ในพระธรรมนางรูธคืออะไร?
|
||||
|
||||
คนจนได้รับอนุญาตให้เดินติดตามหลังคนที่เก็บเกี่ยวข้าว "ผู้เก็บรวบรวมรวงข้าวที่ร่วงตก" เหล่านี้เก็บรวงข้าวที่ผู้เก็บเกี่ยวพลาดหรือทำตกหล่น ด้วยวิธีนี้คนจนสามารถหาอาหารได้ รูธกลายเป็นผู้เก็บรวบรวมรวงข้าวที่ร่วงตกในทุ่งนาของโบอาส
|
||||
|
||||
#### พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อหรือพันธสัญญาที่จงรักภักดีคืออะไร?
|
||||
|
||||
พันธสัญญาเป็นข้อตกลงที่เป็นทางการและมีผลผูกพันระหว่างสองฝ่าย ที่ฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายต้องปฏิบัติตาม พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อหรือพันธสัญญาที่จงรักภักดีคือเมื่อบุคคลทำในสิ่งที่พวกเขากล่าวว่าพวกเขาจะทำ ตามพันธสัญญาที่พวกเขามีกับคนอื่น พระเจ้าทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงรักและทรงซื่อสัตย์ต่อประชาชนอิสราเอล ประชาชนอิสราเอลต้องทำสิ่งเดียวกันกับพระองค์และต่อกันและกัน
|
||||
|
||||
พระธรรมนางรูธ แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิททำเพื่อญาติของพวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของบรรดาหน้าที่ของประชาชนอิสราเอลในพันธสัญญาของพระเจ้ากับพวกเขา เรื่องราวของโบอาส รูธ และนาโอมีเป็นแบบอย่างที่ดีแก่ประชาชนอิสราเอลทุกคนเกี่ยวกับผลดีของพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
|
||||
|
||||
#### ในตะวันออกใกล้ในสมัยโบราณประตูเมืองมีบทบาทหน้าที่อะไรบ้าง?
|
||||
|
||||
ประตูเมืองในสมัยโบอาสเป็นสถานที่นัดพบตามธรรมชาติสำหรับผู้อาวุโสของเมือง ผู้อาวุโสเป็นคนที่มีเกียรติซึ่งตัดสินใจเรื่องธุรกิจและกฎหมายร่วมกัน กำแพงเมืองมีขนาดใหญ่ บางทีอาจกว้างสองถึงสามเมตร ดังนั้นการเปิดทางเข้าประตูเมืองจึงเป็นพื้นที่ที่ร่มรื่นสำหรับการประชุมสาธารณะ ด้วยเหตุนี้โบอาสและพวกผู้อาวุโสอื่นๆ จึงนั่งอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษบางฉบับกล่าวถึงการที่โบอาสนั่ง "ที่" ประตูเมือง อาจเป็นการดีที่สุดสำหรับผู้แปลเพื่อให้ชัดเจนว่าโบอาสนั่งที่ "ใน" ทางเข้าประตูเมือง
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3: ปัญหาการแปลที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### พระธรรมนางรูธ เปลี่ยนจากหัวข้อหนึ่งเป็นอีกหัวข้อหนึ่งอย่างไร?
|
||||
|
||||
พระธรรมนางรูธมักจะเปลี่ยนหัวข้อใหม่หรือส่วนใหม่ของเรื่อง ULB ใช้คำต่าง ๆ เพื่อระบุการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้เช่น "ดังนั้น" "จากนั้น" และ "ตอนนี้" ผู้แปลควรใช้วิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาของตนเองเพื่อส่งสัญญาณถึงการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้
|
Loading…
Reference in New Issue