th_rom_tn/rom/01/24.md

2.5 KiB

เหตุฉะนั้น

"ด้วยเหตุนี้"

พระเจ้าจึงทรงปล่อยพวกเขาให้

"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"

พวกเขา...ของพวกเขา...พวกเขา...พวกเขา

คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18

การโสโครกตามราคะตัณหาในใจของพวกเขา

ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ให้พวกเขาทำสิ่งที่น่าอัปยศต่อร่างกายของกันและกัน

นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

แทน

"แทนที่จะ"

นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่สร้างขึ้นมา

ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)