Updated
This commit is contained in:
commit
94cf9a9880
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Jantana Leelaseelatham
|
||||
- Narongdet Leelaseelatham
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Romans Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: rom
|
||||
sort: 46
|
||||
path: ./rom
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูต และถูกแยกไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตและเลือกข้าพเจ้าให้บอกกล่าวแก่ผู้คนในเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ได้รับการทรงเรียก
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกผู้คนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู
|
||||
|
||||
# ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ในพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงสัญญาแก่ประชากรของพระองค์ว่าพระองค์จะทรงก่อตั้งอาณาจักรของพระองค์ พระองค์ตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะให้เขียนพระสัญญาเหล่านี้ไว้ในพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึง "ข่าวประเสริฐของพระเจ้า" ข่าวดีที่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลก
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ได้ทรงบังเกิดมาจากเชื้อสายของดาวิดโดยทางเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิดตามธรรมชาติทางกายภาพ" หรือ "ผู้ที่บังเกิดมาในตระกูลของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# เปาโล
|
||||
|
||||
ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีโดยเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจจำเป็นต้องบอกว่าใครที่เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปถึงในข้อเดียวกัน (โรม 1:7) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดในที่นี้เกี่ยวกับภาระหน้าที่ของเขาในการประกาศ
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# พวกเราได้รับพระคุณและการทำหน้าที่เป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ประทานของประทานในการเป็นอัครทูตให้แก่เปาโล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต สิ่งนี้เป็นสิทธิพิเศษอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและอัครทูตคนอื่นๆที่ติดตามพระเยซูแต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในโรม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อไปประกาศให้ชนทุกชาติเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสอนประชาชาติทั้งปวงให้เชื่อฟังเนื่องจากความเชื่อที่พวกเขามีในพระองค์" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย
|
||||
|
||||
"โดยการชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว"
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้รับการประกาศให้เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศให้พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
|
||||
|
||||
การเป็นขึ้นมาของพระเยซูพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเคยเป็นและทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จดหมายฉบับนี้ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ที่พระเจ้าทรงรัก และเรียกให้เป็นธรรมิกชน
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทุกคนที่อยู่ในโรมผู้ที่พระเจ้าทรงรักและเลือกให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ขอพระคุณและสันติสุข...จงดำรงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายเถิด
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประทานพระคุณและสันติสุขแก่ท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าทรงอวยพรท่านและประทานสันติสุขภายในแก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ทั่วโลก
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงโลกที่พวกเขารู้จัก ซึ่งในกรณีของพวกเขาหมายถึงจักรวรรดิโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นว่าเขาได้อธิษฐานเผื่อพวกเขาอย่างร้อนรนและพระเจ้าได้ทรงเห็นเขาอธิษฐาน คำว่า "เพราะ" มักจะละไว้ไม่แปล
|
||||
|
||||
# ด้วยวิญญาณ
|
||||
|
||||
วิญญาณของคนหนึ่งคือส่วนของเขาที่สามารถจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อในพระองค์
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐของพระบุตร
|
||||
|
||||
ข่าวดี (ข่าวประเสริฐ) แห่งพระคัมภีร์ก็คือว่าพระบุตรของพระเจ้าได้ประทานพระองค์เองเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเอ่ยถึงพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้าเรื่องท่าน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าทูลขอในคำอธิษฐานเสมอว่า...ในที่สุดข้าพเจ้าจะได้...มาหาพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าอธิษฐาน ข้าพเจ้าขอพระเจ้าว่า...ข้าพเจ้าจะได้...มาหาเพื่อเยี่ยมเยียนท่าน"
|
||||
|
||||
# โดยวิธีใดวิธีหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ในวิธีใดก็ได้ที่พระเจ้าทรงอนุญาต"
|
||||
|
||||
# ในที่สุด
|
||||
|
||||
"สุดท้ายแล้ว" หรือ "ในท้ายที่สุด"
|
||||
|
||||
# หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
"เพราะว่าพระเจ้าทรงปรารถนาเช่นนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลได้เขียนคำนำในจดหมายถึงผู้คนในโรมต่อไปโดยกล่าวถึงความปรารถนาของเขาในการที่จะพบพวกเขาด้วยตนเอง
|
||||
|
||||
# เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะพบพวกท่าน
|
||||
|
||||
"เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะพบท่านอย่างแท้จริง"
|
||||
|
||||
# เพื่อ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก"
|
||||
|
||||
# ของประทานฝ่ายวิญญาณ เพื่อที่จะเสริมกำลังพวกท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลต้องการที่จะเสริมกำลังคริสเตียนชาวโรมในฝ่ายวิญญาณคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานบางอย่างที่จะช่วยให้ท่านเติบโตในฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# นั่นคือ ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้รับการหนุนใจซึ่งกันและกันท่ามกลางพวกท่าน ผ่านทางความเชื่อของแต่ละคน คือความเชื่อของพวกท่านและของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหมายความว่าข้าพเจ้าต้องการให้เราหนุนใจซึ่งกันและกันโดยการแบ่งปันประสบการณ์แห่งความเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าอยากให้พวกท่านได้ทราบ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นว่าเขาต้องการให้พวกเขารู้ข้อมูลนี้ ท่านอาจจะแปลข้อความนี้ที่เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกันให้เป็นรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนรวมไปถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง
|
||||
|
||||
# แต่จนถึงบัดนี้ก็ยังมีอุปสรรคอยู่
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เก็บเกี่ยวผล
|
||||
|
||||
"ผล" แสดงถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการจะนำมาเชื่อในข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนได้มาเชื่อในข่าวประเสริฐในชนชาติอื่นๆหลายชนชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้ง
|
||||
|
||||
โดยการใช้ภาพเปรียบเทียบ "เป็นหนี้" เปาโลพูดถึงหน้าที่ของเขาในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเขาติดหนี้พระเจ้าในทางการเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องนำข่าวประเสริฐไปยัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่จะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการให้เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าคนจำนวนมากขึ้นที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะได้เชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าไม่ละอายในข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# เพราะข้าพเจ้าไม่ละอาย
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในโรม
|
||||
|
||||
# เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้าเพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เชื่อ" หมายความว่าคนหนึ่งไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางข่าวประเสริฐนั้นเองที่พระเจ้าได้ทรงช่วยคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดโดยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# พวกยิวก่อน แล้วพวกกรีกด้วย
|
||||
|
||||
"สำหรับคนยิวและคนกรีกด้วย"
|
||||
|
||||
# ก่อน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ก่อน" หมายถึงมาก่อนสิ่งอื่นๆ ตามลำดับเวลา
|
||||
|
||||
# ความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้สำแดงออกมาโดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงข้อความข่าวประเสริฐราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเจ้าสามารถแสดงให้ผู้คนเห็นทางกายภาพได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับเราว่าโดยความเชื่อจากเริ่มต้นจนถึงสิ้นสุดที่ผู้คนได้กลายเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตอยู่โดยความเชื่อ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คนชอบธรรม" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อวางใจพระเจ้านั้นพระองค์จะถือว่าชอบธรรมสำหรับพระองค์และพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]
|
||||
|
||||
# ดังที่มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเปิดเผยพระพิโรธอันรุนแรงของพระเจ้าต่อคนบาป
|
||||
|
||||
# ต่อ
|
||||
|
||||
"ไปยัง"
|
||||
|
||||
# ความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์
|
||||
|
||||
"สิ่งอธรรมและไม่ชอบธรรมทั้งหมดที่มนุษย์ทำ"
|
||||
|
||||
# ขัดขวางความจริง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความจริง" หมายถึงข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# การที่จะรู้จักพระเจ้าได้ ก็ชัดแจ้งกับพวกเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถที่จะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้เพราะสิ่งที่พวกเขาสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนอยู่แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลแสดงให้เห็นว่าทำไมคนเหล่านี้รู้สิ่งต่างๆที่เกี่ยวกับพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็น"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงจำเป็นที่จะต้องได้ยินข่าวประเสริฐ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขาแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "สำแดงแก่เขา" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงความจริงเกี่ยวกับพระองค์เองให้พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงให้ทุกคนได้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เพราะว่า
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติอย่างไร
|
||||
|
||||
# สภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด
|
||||
|
||||
คำว่า "สิ่งที่ไม่ปรากฏ" หมายถึงสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา สิ่งเหล่านี้ "ปรากฏชัด" เพราะผู้คนเข้าใจว่ามีอยู่จริงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตาของตนเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# โลก
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น
|
||||
|
||||
# เทวสภาพ
|
||||
|
||||
"คุณสมบัติและคุณลักษณะพิเศษของพระเจ้า หรือ "สิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้าที่ทำให้พระองค์เป็นพระเจ้า
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านั้นปรากฏอย่างชัดเจนผ่านทางสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์สามารถเข้าใจเกี่ยวกับพระเจ้าได้โดยการมองไปยังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย
|
||||
|
||||
"พวกเขาไม่สามารถพูดได้เลยว่าพวกเขาไม่รู้"
|
||||
|
||||
# กลับคิดในสิ่งที่ไร้สาระ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มคิดในสิ่งที่ไร้สาระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# จิตใจอันโง่เขลาของพวกเขาก็มืดลง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มืดลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการขาดความเข้าใจของผู้คน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "หัวใจของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าสภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายถึงวิธีที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติ เมื่อเราดูผลงานที่พระเจ้าได้ทรงสร้าง เราสามารถเข้าใจบางอย่างเกี่ยวกับพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเราเห็นผลงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในธรรมชาติแล้ว เราก็เริ่มที่จะเข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกเขาอ้างตัวว่ามีปัญญา แต่กลายเป็นคนโง่เขลาไป
|
||||
|
||||
"ในขณะที่พวกเขาอ้างว่าตนเองมีปัญญานั้น พวกเขาก็ได้กลายเป็นคนโง่"
|
||||
|
||||
# พวกเขา...พวกเขา
|
||||
|
||||
ผู้คนใน โรม 1:18
|
||||
|
||||
# ได้เอาพระสิริของพระเจ้าผู้เป็นอมตะมาแลกกับ
|
||||
|
||||
"แลกเปลี่ยนความจริงว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" หรือ "เลิกเชื่อว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย"
|
||||
|
||||
# กับรูปเสมือนของ
|
||||
|
||||
"แต่กลับเลือกที่จะนมัสการรูปเคารพที่ดูเหมือน"
|
||||
|
||||
# มนุษย์ที่ต้องตาย
|
||||
|
||||
"มนุษย์บางคนที่จะต้องตาย"
|
||||
|
||||
# รูปนก รูปสัตว์เดรัจฉานสี่เท้า และรูปสัตว์เลื้อยคลาน
|
||||
|
||||
"หรือที่ดูเหมือนนก สัตว์สี่เท้า หรือสัตว์เลื้อยคลาน"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เหตุฉะนั้น
|
||||
|
||||
"ด้วยเหตุนี้"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจึงทรงปล่อยพวกเขาให้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
|
||||
|
||||
# พวกเขา...ของพวกเขา...พวกเขา...พวกเขา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
|
||||
|
||||
# การโสโครกตามราคะตัณหาในใจของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ให้พวกเขาทำสิ่งที่น่าอัปยศต่อร่างกายของกันและกัน
|
||||
|
||||
นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แทน
|
||||
|
||||
"แทนที่จะ"
|
||||
|
||||
# นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่สร้างขึ้นมา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# นี้
|
||||
|
||||
"ความบาปในการบูชารูปเคารพและเรื่องเพศ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
|
||||
|
||||
# กิเลสตัณหาอันน่าอัปยศ
|
||||
|
||||
"ความปรารถนาทางเพศที่น่าอับอาย"
|
||||
|
||||
# เปลี่ยนจากความสัมพันธ์ตามธรรมชาติให้เป็นผิดธรรมชาติ
|
||||
|
||||
"เปลี่ยนความสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลซึ่งหมายถึงเรื่องทางเพศที่เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะทำกิจกรรมทางเพศในแบบที่พระเจ้าไม่ได้ทรงออกแบบมา" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
||||
|
||||
# เร่าร้อนด้วยไฟราคะ
|
||||
|
||||
"มีความปรารถนาทางเพศอย่างมาก"
|
||||
|
||||
# น่าอัปยศ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าอับอาย" หรือ "อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# ความวิปริต
|
||||
|
||||
พฤติกรรมที่ชั่วร้ายและน่าขยะแขยง
|
||||
|
||||
# ผู้ชายก็เลิกมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงตามธรรมชาติ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายถึงความสัมพันธ์ทางเพศและเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายหลายคนเลิกมีความต้องการทางเพศตามธรรมชาติกับผู้หญิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะพวกเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พวกเขาไม่คิดว่าการรู้จักพระเจ้าเป็นสิ่งที่จำเป็น"
|
||||
|
||||
# พวกเขา...พวกเขา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงทรงปล่อยให้พวกเขามีจิตใจเลวทราม
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "จิตใจที่เลวทราม" หมายถึงจิตใจที่คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นมลทินเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้จิตใจของพวกเขาที่เต็มไปด้วยความคิดที่ไร้สาระและเป็นมลทินได้ควบคุมพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# ไม่เหมาะสม
|
||||
|
||||
"อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาเต็มไปด้วย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในตัวเองที่จะ" หรือ "พวกเขาปรารถนาอย่างมากที่จะกระทำการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา การฆ่าฟัน การวิวาท การหลอกลวง และการคิดร้าย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนอิจฉาคนอื่นอยู่เสมอ...หลายคนต้องการที่จะฆ่าคนอื่นอยู่เสมอ...ทำให้เกิดการโต้เถียงและทะเลาะวิวาทกันในหมู่ผู้คน...หลอกลวงคนอื่น...พูดเกี่ยวกับคนอื่นด้วยความเกลียดชัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])"
|
||||
|
||||
# พวกช่างนินทา
|
||||
|
||||
คนพูดให้ร้ายพูดสิ่งที่ผิดเกี่ยวกับอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำลายชื่อเสียงของคนนั้น
|
||||
|
||||
# พวกเขาริทำความชั่วใหม่ๆ
|
||||
|
||||
"พวกเขาพยายามที่จะคิดวิธีใหม่ๆ ในการทำสิ่งชั่วร้ายต่อคนอื่น"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกเขารู้พระบัญญัติของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พวกเขารู้ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร"
|
||||
|
||||
# ประพฤติเช่นนั้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# สมควรตาย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสมควรตาย"
|
||||
|
||||
# ที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ประพฤติ" หมายถึงทำสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องหรือเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่ว่าคนเหล่านั้นที่ยังคงประพฤติสิ่งชั่วร้ายต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# สมควรตาย
|
||||
|
||||
"สมควรตาย"
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"สิ่งชั่วร้ายในประเภทเหล่านี้"
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้น...ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย
|
||||
|
||||
คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# ท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์เอ๋ยเมื่อพวกท่านกล่าวโทษผู้อื่น
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย
|
||||
|
||||
"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ"
|
||||
|
||||
# แต่เรารู้ว่า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# การพิพากษาของพระเจ้านั้นก็เป็นไปตามความจริงเมื่อการพิพากษานั้นมาถึงคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# คนที่ประพฤติตนเช่นนั้น
|
||||
|
||||
"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# แม้ว่า
|
||||
|
||||
"ดังนั้น"
|
||||
|
||||
# คิดว่า
|
||||
|
||||
"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
|
||||
|
||||
# พวกท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น แม้ว่าพวกท่านเองก็ยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา
|
||||
|
||||
"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน
|
||||
|
||||
# พวกท่านคิดว่าจะรอดพ้นจากการพิพากษาของพระเจ้าได้หรือ?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทน
|
||||
|
||||
"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้านั้น มุ่งที่จะนำพาพวกท่านให้กลับใจใหม่?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# หรือว่าพวกท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม ความอดกลั้นพระทัยในการลงโทษ และความอดทนของพระองค์...กลับใจใหม่?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
|
||||
|
||||
# แต่ยิ่งพวกท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจเท่าไหร่
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านก็ได้ส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองเท่านั้น
|
||||
|
||||
วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ประทานแก่
|
||||
|
||||
"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม"
|
||||
|
||||
# แก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา
|
||||
|
||||
"ตามที่แต่ละคนได้ทำ"
|
||||
|
||||
# แสวงหา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา
|
||||
|
||||
# คำสรรเสริญ เกียรติ และความเป็นอมตะ
|
||||
|
||||
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย
|
||||
|
||||
# ความเป็นอมตะ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม
|
||||
|
||||
# ในวันแห่งพระพิโรธ...วันที่พระองค์จะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษอันเที่ยงธรรมให้เป็นที่ประจักษ์
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
# ไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงพิโรธและลงพระอาชญา
|
||||
|
||||
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ความทุกข์ทรมานและความยากลำบากแก่
|
||||
|
||||
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# แก่ทุกคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ที่ประพฤติชั่ว
|
||||
|
||||
"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง"
|
||||
|
||||
# แก่พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว"
|
||||
|
||||
# ก่อน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด"
|
||||
|
||||
##### พิโรธ
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# แต่คำสรรเสริญ เกียรติ และสันติสุข จะเกิด
|
||||
|
||||
"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข"
|
||||
|
||||
# ประพฤติดี
|
||||
|
||||
"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง"
|
||||
|
||||
# แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกกรีกด้วย
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว"
|
||||
|
||||
# ก่อน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าคนทั้งหลายที่ได้ทำบาป
|
||||
|
||||
"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป"
|
||||
|
||||
# โดยปราศจากธรรมบัญญัติ ก็จะพินาศโดยปราศจากธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
||||
|
||||
# คนทั้งหลายที่ได้ทำบาป
|
||||
|
||||
"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป"
|
||||
|
||||
# โดยมีธรรมบัญญัติก็จะถูกพิพากษาตามธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicitinfo]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย
|
||||
|
||||
# เพราะว่า
|
||||
|
||||
ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้
|
||||
|
||||
# เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังธรรมบัญญัติเท่านั้น ไม่ใช่
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# แต่คนที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
|
||||
|
||||
# ที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นผู้ชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว"
|
||||
|
||||
##### ชนต่างชาติซึ่งไม่มีธรรมบัญญัติ...ก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง
|
||||
|
||||
วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะไม่มีธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# โดยสิ่งนี้เอง พวกเขาแสดงให้เห็นว่า
|
||||
|
||||
"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า"
|
||||
|
||||
# หลักความประพฤติที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัตินั้น มีจารึกอยู่ในหัวใจของพวกเขา
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# เป็นพยานให้แก่พวกเขาด้วย และความคิดของพวกเขาเองนั่นแหละจะกล่าวโทษตัวเองหรือแก้ตัวให้แก่พวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่"
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา
|
||||
|
||||
ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา"
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# ถ้าพวกท่านเรียกตัวเองว่ายิว
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว"
|
||||
|
||||
# พึ่งพาธรรมบัญญัติ และโอ้อวดในพระเจ้า
|
||||
|
||||
วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# รู้จักพระประสงค์ของพระองค์
|
||||
|
||||
"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพวกท่านได้เรียนรู้ในธรรมบัญญัติแล้ว
|
||||
|
||||
"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว"
|
||||
|
||||
# ว่าตัวท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้สั่งสอนคนโง่เขลา
|
||||
|
||||
"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด"
|
||||
|
||||
# ครูสอนเด็ก
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ว่าพวกท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในธรรมบัญญัตินั้น
|
||||
|
||||
ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้ที่เทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้ที่รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ปล้นวิหาร
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านผู้ที่ชื่นชมยินดีในการโอ้อวดธรรมบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดธรรมบัญญัติไหม?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนต่างชาติพูดลบหลู่พระนามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระนามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่พวกท่านจริง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง"
|
||||
|
||||
# ถ้าพวกท่านเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# การที่พวกท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เท่ากับว่าไม่ได้เข้าเลย
|
||||
|
||||
"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต"
|
||||
|
||||
# รักษาข้อบังคับของธรรมบัญญัติไว้ได้แล้ว
|
||||
|
||||
"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น ก็จะถือเหมือนกับว่าได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตตามธรรมชาติของเขา จะปรับโทษพวกท่าน...ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เพียงภายนอก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้
|
||||
|
||||
# เพียงฝ่ายเนื้อหนังภายนอกเท่านั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา
|
||||
|
||||
# เขาเป็นยิวจากภายใน และการเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# ภายใน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง
|
||||
|
||||
# ในพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามตัวบทบัญญัติ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ในพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง
|
||||
|
||||
# เนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เป็นเรื่องของจิตใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลประกาศผลประโยชน์ที่คนยิวมีอยู่เพราะว่าพระเจ้าประทานธรรมบัญญัตินี้ให้แก่พวกเขา
|
||||
|
||||
# ฉะนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร? และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้น คนยิวไม่ได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาของพระเจ้า แม้ว่าพระเจ้าจะทรงสัญญาว่าพวกเขาจะได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# มีประโยชน์อย่างมาก
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์มากมาย"
|
||||
|
||||
# ที่สำคัญที่สุดคือ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด หรือ 3) "ที่สำคัญที่สุด"
|
||||
|
||||
# พวกยิว...พระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระดำรัส" หมายถึงพระคำและพระสัญญาของพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระคำของพระองค์ที่ประกอบด้วยพระสัญญาของพระองค์ให้แก่ชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ถ้าหากมีพวกยิวบางคนที่ไม่มีความเชื่อเล่า? ความไม่เชื่อของเขานั้น จะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
||||
|
||||
คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน"
|
||||
|
||||
# แต่
|
||||
|
||||
"เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน"
|
||||
|
||||
# ตามที่มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ถึงแม้มนุษย์ทุกคนจะพูดโกหก
|
||||
|
||||
เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้ชอบธรรมในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่ถ้าความอธรรมของพวกเราแสดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระเจ้าแล้ว พวกเราจะว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนโต้แย้งว่าเมื่อเราทำผิด ผู้คนจะเห็นได้อย่างชัดเจนมากขึ้นถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำในสิ่งที่ชอบธรรม เราจะว่าอย่างไรในเรื่องนั้น?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงอธรรมในการนำพระพิโรธมาเหนือพวกเราหรือไม่?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถบอกได้ว่าพระเจ้าทรงไม่ชอบธรรมเมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" หรือ "เราต้องยังคงพูดว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม แม้เมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าพูดตามเหตุผลของมนุษย์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เหตุผลของมนุษย์" หมายถึงวิธีโดยปกติที่มนุษย์จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้ข้าพเจ้ากำลังพูดในสิ่งที่ผู้คนโดยปกติพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พระพิโรธ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าข้อโต้แย้งที่มีต่อข่าวประเสริฐนั้นไม่ถูกต้อง เนื่องจากคนยิวเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเป็นจริงแล้วเราทุกคนรู้ว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลก"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# โลก
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏเด่นชัดขึ้น ผ่านทางคำมุสาของข้าพเจ้า จนทำให้พระองค์ได้รับคำสรรเสริญอย่างเต็มเปี่ยมแล้ว ทำไมข้าพเจ้ายังถูกลงโทษว่าเป็นคนบาป?
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลเข้าใจว่าบางคนยังคงปฎิเสธข่าวประเสริฐของคริสเตียนต่อไป ฝ่ายตรงข้ามนั้นโต้แย้งว่า เพราะความบาปของเขาแสดงถึงความชอบธรรมของพระเจ้า ฉะนั้น พระเจ้าจึงไม่ควรที่จะประกาศว่าเขาเป็นคนบาปในวันพิพากษา ยกตัวอย่างเช่น เขาพูดโกหก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่างที่มีคนรายงานใส่ความพวกเราและอย่างที่บางคนยืนยันว่าพวกเรากล่าวว่า
|
||||
|
||||
"บางคนพูดโกหกกับคนอื่นว่านี่คือสิ่งที่เราพูด"
|
||||
|
||||
# การพิพากษาลงโทษคนเหล่านั้นก็ยุติธรรมแล้ว
|
||||
|
||||
จะเกิดความยุติธรรมก็ต่อเมื่อพระเจ้าทรงกล่าวโทษศัตรูของเปาโลเหล่านี้เพราะพวกเขาโกหกเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้สั่งสอน
|
||||
|
||||
# ทำไมเราจึงไม่กล่าว...เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลตั้งคำถามของตัวเองเพื่อแสดงว่าการโต้แย้งของฝ่ายตรงข้ามที่พวกเขาเข้าใจนั้นไร้สาระเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็อาจจะกล่าวเช่นกันว่า...เกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลสรุปว่าทุกคนล้วนมีความผิดในเรื่องความบาป ไม่มีใครเลยที่ชอบธรรม และไม่มีใครเลยที่แสวงหาพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร? พวกเรากำลังแก้ต่างกับตัวเองหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราชาวยิวไม่ควรพยายามที่จะคิดสรุปเอาเองว่าเราจะหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้ เพียงเพราะว่าเราเป็นชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เปล่าเลย
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้มีความหมายหนักแน่นกว่าคำว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หนักแน่นเหมือนกับ "ไม่ใช่อย่างแน่นอน"
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้เป็นตามที่มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้เป็นตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ไม่มีคนที่เข้าใจ
|
||||
|
||||
ไม่มีใครเข้าใจว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจอย่างแท้จริงว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ วลี "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพยายามอย่างจริงใจที่จะมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# หลงผิด
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงการเลิกทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธพระเจ้าและพระประสงค์อันชอบธรรมของพระองค์สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# กลายเป็นคนไร้ค่า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนไม่มีคุณค่าในเรื่องที่เกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# พวกเขาทุกคนหลงผิดไปหมด
|
||||
|
||||
ข้อความนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงคนที่ไม่ต้องการแม้แต่จะนึกถึงพระเจ้า พวกเขาต้องการจะหลีกเลี่ยงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหลงผิดไปจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
เนื่องจากไม่มีใครทำสิ่งที่ดี พวกเขาจึงไร้ค่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้กลายเป็นไร้ค่าสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ของพวกเขา...ของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "ชาวยิวและชาวกรีก" จากโรม 3:9
|
||||
|
||||
# ลำคอของพวกเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "ลำคอ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนกล่าวที่ไม่ชอบธรรมและน่ารังเกียจ ในที่นี้ "หลุมฝังศพที่เปิดอยู่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงกลิ่นเหม็นของคำพูดชั่วร้ายของผู้คน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาใช้ลิ้นในการล่อลวง
|
||||
|
||||
คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำพูดหลอกลวงที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพูดโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ปากของพวกเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ปาก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคำพูดชั่วร้ายของผู้คน คำว่า "เต็ม" เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวคำสาปแช่งและคำพูดโหดร้ายอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พิษของงูร้ายอยู่ใต้ริมฝีปากของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พิษของงูร้าย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้หมายถึงอันตรายอันใหญ่หลวงของคำพูดชั่วร้ายที่ผู้คนพูด คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคำพูดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดชั่วร้ายของพวกเขาทำร้ายผู้คนเหมือนกับพิษของงูที่มีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ของพวกเขา...ของพวกเขา...คนเหล่านี้...พวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงชาวยิวและชาวกรีก ใน โรม 3:9
|
||||
|
||||
# เท้าของพวกเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวของพวกเขา คำว่า "เลือด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรีบที่จะทำร้ายและฆ่าผู้คน" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ในทางเดินของพวกเขามีความพินาศและความทุกข์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความพินาศและความทุกข์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอันตรายที่คนเหล่านี้จะก่อให้เกิดแก่ผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามที่จะทำลายผู้อื่นและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ทางแห่งสันติสุข
|
||||
|
||||
"วิธีการที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขกับผู้อื่น" คำว่า "ทาง" คือถนนหรือทางเดิน
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่เคยคิดที่จะยำเกรงพระเจ้าเลย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ยำเกรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการให้เกียรติพระเจ้าและความเต็มใจที่จะยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปฎิเสธที่จะถวายเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรจะได้รับแด่พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ธรรมบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและมีเสียงของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ธรรมบัญญัติกล่าวว่าผู้คนต้องทำนั้นก็มีไว้สำหรับ" หรือ "คำสั่งทุกข้อที่โมเสสเขียนในธรรมบัญญัตินั้นก็มีไว้สำหรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่จะปิดปากทุกคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคำที่ผู้คนพูด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีใครจะสามารถพูดเหตุผลในการปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassiv
|
||||
|
||||
# เพราะว่า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้น" หรือ 2) "นี่เป็นเพราะว่า"
|
||||
|
||||
# ธรรมบัญญัตินั้นทำให้เรารู้จักบาป
|
||||
|
||||
"เมื่อคนหนึ่งรู้ถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า เขาก็จะรู้ว่าเขาได้ทำบาป"
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# เพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกสามารถตอบคำถามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงมนุษย์ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถประกาศได้ว่าทุกคนในโลกมีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
คำว่า "แต่" ในที่นี้แสดงว่าเปาโลได้จบบทนำของเขาแล้วและตอนนี้เริ่มต้นที่จะเข้าสู่ประเด็นหลัก
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "บัดนี้" หมายถึงเวลาตั้งแต่ที่พระเยซูเสด็จเข้ามาในโลก
|
||||
|
||||
# ความชอบธรรมของพระเจ้าได้ปรากฏนอกเหนือธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงวิธีการที่จะเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยปราศจากการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# โดยมีพยานคือพระบัญญัติและผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
คำว่า "ธรรมบัญญัติและพวกผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนของพระคัมภีร์ที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ยิว เปาโลอธิบายราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่เป็นพยานในศาล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนได้ยืนยันสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกัน
|
||||
|
||||
เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงยอมรับทุกคนในแบบเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความแตกต่างเลยระหว่างชาวยิวและชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ความชอบธรรมของพระเจ้า ผ่านทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยการเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ทรงมีพระคุณในการกระทำให้พวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่าโดยทางการไถ่ของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ทำให้เป็นผู้ชอบธรรม" หมายถึงการถูกกระทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ โดยถือว่าเป็นของประทานที่ให้เปล่า เพราะว่าพระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# และเสื่อมจากพระสิริของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระสิริของพระเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระฉายาของพระเจ้าและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้พลาดจากการเป็นเหมือนพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ไม่ทรงถือสา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพิกเฉย หรือ 2) ให้อภัย
|
||||
|
||||
# ในพระโลหิตของพระองค์
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์เพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะสำแดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงทำให้มนุษย์มีความชอบธรรมต่อพระองค์เองอย่างไร"
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าพระองค์จะได้ทรงพิสูจน์พระองค์เองว่าทรงเป็นผู้ชอบธรรม และสำแดงว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
|
||||
|
||||
"โดยการนี้พระองค์ทรงแสดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและทรงเป็นผู้ที่ประกาศว่าทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จะอ้างหลักอะไรล่ะ? อ้างหลักการประพฤติอย่างนั้นหรือ? ไม่ใช่เลย แต่ต้องอ้างหลักของแห่งความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลถามและตอบคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าแต่ละประเด็นที่เขากล่าวนั้นถูกต้องแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทางในการอวด เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะการประพฤติที่ดีของเราหรือ ไม่ใช่ เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]], [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# หลักอะไร
|
||||
|
||||
"เหตุผลอะไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เราหมดหนทางในการอวดเป็นเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติหรือ?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# หลักของแห่งความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเชื่อในพระเยซู"
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่เลย
|
||||
|
||||
##### "นอกเหนือจาก" หรือ "ไม่เกี่ยวข้องกับ"
|
||||
|
||||
# ถ้าอย่างนั้นพวกเราจะเอาอะไรมาอวด?ไม่มีอะไรจะอวดได้อีกแล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีเหตุผลสำหรับมนุษย์ที่จะอวดในเรื่องการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงไม่มีทางที่เราจะสามารถอวดว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเราเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติเหล่านี้ เราจึงหมดหนทางในการอวด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านที่เป็นยิวไม่ควรคิดว่าท่านเป็นพวกเดียวที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ? ถูกแล้ว พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย นั่นคือ คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงทำให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงทำให้คนที่ไม่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมผ่านทางความเชื่อเช่นเดียวกัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คนที่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิวและ "คนที่ไม่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้ทั้งคนยิวและคนไม่ใช่ยิวเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ผ่านทางความเชื่อของพวกเขาในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยืนยันธรรมบัญญัติผ่านทางความเชื่อ
|
||||
|
||||
# เราจะลบล้างธรรมบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรที่จะไม่สนใจธรรมบัญญัติเพราะเรามีความเชื่อหรือ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้ให้คำตอบปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดเท่าที่เป็นได้ของคำถามเชิงโวหารก่อนหน้านี้ ท่านอาจจะมีประโยคใกล้เคียงที่ชัดเจนในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ความจริงอย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเราจะยกชูธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"เราเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อคนอื่น และผู้อ่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยืนยันว่าแม้แต่ในอดีตผู้เชื่อได้ถูกทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางความเชื่อ ไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอย่างไรเรื่องอับราฮัม บรรพบุรุษของเราตามฝ่ายเนื้อหนัง?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านและเพื่อเริ่มต้นพูดถึงเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่อับราฮัมบรรพบุรุษทางกายภาพของเราได้ค้นพบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระคัมภีร์ว่าอย่างไร
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ เขาพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและสามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราสามารถอ่านได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]])
|
||||
|
||||
# และพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
##### [[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]]
|
||||
|
||||
[[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ฝ่ายคนที่ทำงาน ก็ไม่ถือว่าค่าตอบแทนที่ได้นั้นเป็นบำเหน็จ แต่ถือว่าเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ
|
||||
|
||||
ข้อความนี้อธิบายสถานการณ์คนที่ทำงานคาดหวังว่าจะได้รับค่าจ้างจากงานที่ทำ คนนั้นไม่ได้ถือว่าเงินที่ได้รับเป็นของขวัญแบบให้เปล่าหรือ "พระคุณ"
|
||||
|
||||
# ค่าตอบแทน
|
||||
|
||||
"ค่าจ้าง" หรือ "ค่าแรง" หรือ "สิ่งที่เขาได้มาโดยการทำงาน"
|
||||
|
||||
# ค่าแรงของงานที่ได้ทำ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่นายจ้างต้องจ่ายให้แก่เขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในพระองค์ผู้ทรงกระทำ...เป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
"ในพระเจ้า ผู้ทรงกระทำให้เป็นคนชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของคนนั้นเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าคนนั้นชอบธรรมเพราะความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม โดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ
|
||||
|
||||
"ดาวิดยังได้เขียนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงอวยพรคนที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรมโดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...พระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงถือโทษความบาป
|
||||
|
||||
แนวคิดอย่างเดียวกันถูกกล่าวถึงในสามวิธีที่แตกต่างกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงถือโทษบาปของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ถ้าเช่นนั้น ความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่คนที่เข้าสุหนัตเท่านั้นหรือ หรือรวมถึงคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เรากล่าวว่า
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# คนที่เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่ออับราฮัมเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวคำที่ปรากฏในที่นี้เพื่อเน้นย้ำในข้อคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมชอบธรรม ก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัตหรือหลังจากที่เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่เมื่อเขาเข้าสุหนัตแล้ว แต่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
"สิ่งนั้นเกิดขึ้นก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต ไม่ใช่หลังจากที่เขาเข้าสุหนัตแล้ว"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ตราแห่งความชอบธรรม อันมาจากความเชื่อที่เขาได้มีอยู่ เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความชอบธรรมอันมาจากความเชื่อ" หมายถึงว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องหมายที่เห็นได้ชัดว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรมเพราะเขาได้เชื่อในพระเจ้าก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# แม้ว่าพวกเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
"แม้ว่าพวกเขาไม่ได้เข้าสุหนัต"
|
||||
|
||||
# นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# อับราฮัมจะกลายเป็นบิดาแห่งการเข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นผู้เชื่อที่แท้จริงในพระเจ้า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติ
|
||||
|
||||
# คนที่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมผู้เป็นบิดาของเราทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คนที่มีความเชื่อตามแบบ" เป็นสำนวนหมายถึงการทำตามแบบอย่างของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามแบบอย่างของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านที่ว่าพวกเขาจะได้ทั้งโลกเป็นมรดกนั้น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสัญญาแก่อับราฮัมและเชื้อสายของเขาว่าพวกเขาจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แต่มาโดยความชอบธรรมที่มาจากความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระเจ้าประทานพระสัญญา" ถูกละออกจากวลีนี้แต่ก็ยังเป็นที่เข้าใจกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคโดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าประทานพระสัญญาผ่านทางความเชื่อที่พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ถ้าคนเหล่านั้นที่ถือธรรมบัญญัติจะเป็นทายาท
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ถือธรรมบัญญัติ" หมายถึงคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ความเชื่อก็ไร้ประโยชน์ และพระสัญญาก็เป็นโมฆะ
|
||||
|
||||
"ความเชื่อไม่มีคุณค่าและพระสัญญาก็ไม่มีความหมาย"
|
||||
|
||||
# แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิด
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ก็ไม่มีอะไรให้ฝ่าฝืน" หรือ "เพราะว่าที่ใดมีธรรมบัญญัติก็มีบางสิ่งให้ผู้คนฝ่าฝืน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ทายาท
|
||||
|
||||
ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำพระสัญญาถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากการเป็นสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดกด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ด้วยเหตุผลนี้เอง สิ่งนี้จึงเกิดขึ้นโดยความเชื่อ เพื่อว่าพระสัญญานั้นจะเป็นได้โดยพระคุณ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้คือเหตุผลที่เราได้รับพระสัญญาเมื่อเราเชื่อวางใจในพระเจ้าเพื่อที่ว่าพระสัญญานั้นจะได้เป็นของประทานแบบให้เปล่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พระสัญญา...เป็นสิ่งที่แน่นอนสำหรับผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัมทุกคน
|
||||
|
||||
"เพื่อที่ว่าเชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัมจะได้รับพระสัญญาอย่างแน่นอน"
|
||||
|
||||
# คนที่รู้ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงคนยิวที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อร่วมกันกับอับราฮัม
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงคนที่มีความเชื่ออย่างที่อับราฮัมมีก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
# บิดาของพวกเราทุกคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวทุกคนในพระคริสต์ อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษทางกายภาพของคนยิว แต่เขาก็ยังเป็นบิดาฝ่ายวิญญาณของคนที่มีความเชื่อด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่ามีเขียนไว้ที่ไหน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราได้ให้เจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อวางใจคือผู้ที่ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
##### ทรงเรียกบรรดาสิ่งที่ยังไม่มีให้มีขึ้น
|
||||
|
||||
"สร้างทุกสิ่งจากที่ไม่มีอะไรเลย"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เขาจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย
|
||||
|
||||
"และผลของความเชื่อของอับราฮัมก็คือเขาได้กลายมาเป็นบิดาของชนหลายชาติ"
|
||||
|
||||
# ตามที่เขาได้รับถ้อยคำว่า
|
||||
|
||||
##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับอับราฮัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายอย่างนั้น
|
||||
|
||||
##### พระสัญญาฉบับเต็ม ที่พระเจ้าประทานให้แก่อับราฮัมสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากเกินกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# อับราฮัมไม่ได้อ่อนแอในความเชื่อ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# เขาเข้าใจว่าร่างกายของเขาไม่สามารถมีบุตรได้ (เพราะเขามีอายุประมาณร้อยปีแล้ว) เขายังยอมรับว่าครรภ์ของนางซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้อีกด้วย
|
||||
|
||||
ในที่นี้อายุที่มากแล้วของอับราฮัมและการที่ซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้แล้วถูกเปรียบเทียบกับบางสิ่งที่ตายไปแล้ว สิ่งนี้เน้นย้ำว่าการมีบุตรสำหรับพวกเขานั้นดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมรู้ว่าเขาแก่มากแล้วและซาราห์ภรรยาของเขาก็ไม่สามารถมีบุตรได้แล้ว" (ดูที่ :[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จึงไม่ได้หวั่นไหวและสงสัยเลย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยความเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# เขากลับมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เขาเชื่อมั่นด้วยสุดใจ
|
||||
|
||||
"อับราฮัมแน่ใจอย่างที่สุด"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงสามารถกระทำให้สำเร็จได้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงสามารถกระทำได้"
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้เองพระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมของท่านด้วย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# สำหรับอับราฮัมแต่เพียงผู้เดียว
|
||||
|
||||
"สำหรับอับราฮัมคนเดียว"
|
||||
|
||||
# การถือว่าเป็นความชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงนับว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สำหรับพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# แต่เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย ผู้ที่จะทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม คือพวกเราที่เชื่อในพระองค์
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย เพราะว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรมเช่นกันถ้าเราเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ทรง...ฟื้นขึ้น
|
||||
|
||||
"พระเจ้าผู้ทรงให้ฟื้นขึ้น"
|
||||
|
||||
# นั่นคือผู้ที่ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของพวกเรา
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่ประหารพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# และได้ทรงถูกทำให้ฟื้นขึ้นจากความตาย เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้ที่พระเจ้าทรงนำให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะทรงสามารถทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเริ่มต้นที่จะบอกเล่าสิ่งสารพัดที่จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงกระทำให้ผู้เชื่อเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์
|
||||
|
||||
# ในเมื่อ
|
||||
|
||||
"เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# พวกเรา...ของพวกเรา
|
||||
|
||||
"พวกเรา" และ "ของพวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ผ่านทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
"อันเนื่องมาจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา"
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า
|
||||
|
||||
# โดยทางพระองค์ พวกเราได้เข้ามายืนหยัดอยู่ในพระคุณนี้โดยความเชื่อ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงความเชื่อวางใจของเราในพระเยซู ที่ทำให้เราสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราเชื่อในพระเยซู พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เราเข้ามาในการทรงสถิตของพระองค์ได้"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ยิ่งไปกว่านั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "นั้น" หมายถึงแนวคิดที่มีการอธิบายไว้ใน โรม 5:1-2
|
||||
|
||||
# พวกเรา...ของพวกเรา...พวกเรา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# เราเป็นคนที่ใช้การได้
|
||||
|
||||
##### คำว่า "เราเป็นคนที่ใช้การได้" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงยอมรับเรา
|
||||
|
||||
# ไม่ทำให้ผิดหวัง
|
||||
|
||||
นี่คือความเชื่อมั่นว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้พระสัญญาของพระองค์ทั้งหมดเป็นจริงสำหรับคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระคริสต์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าไม่ค่อยมีใครจะยอมตายเพื่อคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
"เป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่เต็มใจตาย แม้ว่าจะตายเพื่อคนชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# แต่บางทีอาจมีคนกล้ายอมตายเพื่อคนดีก็ได้
|
||||
|
||||
"แต่ท่านอาจจะพบคนที่เต็มใจตายเพื่อคนดีก็ได้"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พิสูจน์
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลคำกริยานี้ในรูปอดีตโดยการใช้ คำว่า "สำแดง" หรือ "แสดงให้เห็น"
|
||||
|
||||
# เราทั้งหลาย...พวกเรา
|
||||
|
||||
"เราทั้งหลาย" และ "พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้น ในเมื่อขณะนี้พวกเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ได้เป็นคนชอบธรรม" หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเราให้มีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำเพื่อเรามากเพียงใด ขณะที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พ้นจาก
|
||||
|
||||
คำนี้หมายความว่าโดยการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยโทษแก่เราและช่วยเราให้พ้นจากการถูกลงโทษในนรกสำหรับความบาปของเรา
|
||||
|
||||
# พระโลหิต
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระพิโรธของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษของพระเจ้าที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระบุตรของพระองค์...ชีวิตของพระองค์
|
||||
|
||||
"พระบุตรของพระเจ้า...ชีวิตของพระบุตรของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พวกเรายังได้กลับคืนดีกับพระองค์ ผ่านการสิ้นพระชนม์ของพระบุตรพระองค์
|
||||
|
||||
การสิ้นพระชนม์ของพระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้เกิดการอภัยโทษนิรันดร์และทำให้เราได้เป็นสหายกับพระเจ้า สำหรับทุกคนที่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เรามีความสัมพันธ์อย่างมีสันติสุขกับพระองค์เพราะว่าพระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# หลังจากที่พวกเราได้กลับคืนดีแล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมื่อตอนนี้พระเจ้าได้ทรงกระทำให้เราเป็นสหายของพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
"พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าทำไมความตายจึงเกิดขึ้นแม้ก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส
|
||||
|
||||
# บาปได้เข้ามาในโลกผ่านทางคนๆเดียว...ความตายก็เข้ามาผ่านทางความบาปนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบาย "ความบาป" ว่าเป็นสิ่งที่อันตรายที่เข้ามาในโลกผ่านทางการกระทำของ "คนๆเดียว" นั่นคืออาดัม "บาป" นี้ได้กลายมาเป็นช่องทางที่ "ความตาย" ซึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่อันตรายได้เข้ามาในโลกด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]])
|
||||
|
||||
# ความจริงบาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนที่จะมีธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายความว่าผู้คนได้ทำบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในโลกทำความบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่ไม่มีเหตุผลที่จะนับว่าเป็นความบาปในเมื่อไม่มีธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกล่าวหาว่ามนุษย์ทำบาปก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงบันทึกความบาปที่มีต่อธรรมบัญญัติก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# อย่างไรก็ตาม
|
||||
|
||||
"จนถึงบัดนี้" หรือ "ไม่มีธรรมบัญญัติที่ถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยของอาดัมถึงสมัยของโมเสส แต่" คำว่า "อย่างไรก็ตาม" เชื่อมส่วนนี้กับข้อที่มาก่อนหน้าพอดี (โรม 5:13)
|
||||
|
||||
# ความตายได้ครอบงำตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนยังคงตายเรื่อยๆ ตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสสอันเป็นผลมาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แม้แต่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ทำบาปอย่างเดียวกับการไม่เชื่อฟังของอาดัม
|
||||
|
||||
"แม้คนที่ความบาปของเขาแตกต่างจากความบาปของอาดัมก็ยังคงต้องตายต่อไป"
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมา
|
||||
|
||||
อาดัมเป็นแบบของพระคริสต์ ผู้ที่จะทรงปรากฏในภายหลัง เขามีหลายอย่างที่เหมือนกับพระองค์
|
||||
|
||||
# เพราะว่าถ้า...คนเป็นอันมากต้องตาย...ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทาน...ก็มีบริบูรณ์
|
||||
|
||||
เป็นเรื่องสำคัญที่ "คนเป็นอันมากต้องตาย" แต่ที่สำคัญกว่าคือ "พระคุณของพระเจ้าและของประทาน" มีบริบูรณ์
|
||||
|
||||
# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน...มีบริบูรณ์
|
||||
|
||||
"พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน" นั้นยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
# เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆ เดียวแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คนๆ เดียว" หมายถึงอาดัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าถ้าความบาปของคนๆ เดียวทำให้คนเป็นอันมากต้องตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวคือพระเยซูคริสต์ก็มีบริบูรณ์สำหรับคนเป็นอันมาก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าที่พระองค์ทรงกระทำให้มีแก่ทุกคนผ่านทางพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากไปกว่านั้นอีกโดยทางพระเยซูคริสต์ซึ่งมีสภาพเป็นมนุษย์ผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเราทุกคน ที่พระเจ้าได้ประทานของประทานแห่งชีวิตนิรันดร์นี้ด้วยพระกรุณาแก่เรา แม้ว่าเราไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# เพราะของประทานนั้นต่างจากผลที่ได้จากการทำบาป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ของประทาน" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงลบบันทึกความบาปของเราโดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานนั้นไม่เหมือนกับผลจากความบาปของอาดัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# หลังจากการละเมิดหลายครั้ง
|
||||
|
||||
##### "หลังจากความบาปของคนเป็นอันมาก"
|
||||
|
||||
# การละเมิดของคนๆ เดียว
|
||||
|
||||
##### ข้อความนี้หมายถึงความบาปของอาดัม
|
||||
|
||||
# ความตายครอบงำ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความตาย" ว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง "การครอบงำ" ของความตายทำให้ทุกคนต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ชีวิตโดยผ่านทางพระองค์ผู้เดียว
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงชีวิตของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# ของประทานเกิดขึ้นหลังจากการละเมิดหลายครั้งและนำไปสู่การถือว่าเป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ แม้ในเวลาที่เราไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานด้วยพระกรุณาของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ผ่านทางการละเมิดครั้งเดียว
|
||||
|
||||
"โดยทางความบาปครั้งเดียวที่กระทำโดยอาดัม" หรือ "เนื่องจากความบาปของอาดัม"
|
||||
|
||||
# การกระทำอันชอบธรรมครั้งเดียว
|
||||
|
||||
การเสียสละของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# คนเดียวที่ไม่เชื่อฟัง
|
||||
|
||||
การไม่เชื่อฟังของอาดัม
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟัง
|
||||
|
||||
การเชื่อฟังของพระเยซู
|
||||
|
||||
# การพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การพิพากษาลงโทษ" หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้าสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# นำมาซึ่งการถือว่าเป็นคนชอบธรรมและนำชีวิตมาถึงคนทั้งปวงฉันนั้น
|
||||
|
||||
##### ในที่นี้ "นำ...คนชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อเสนอของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ทุกคนเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# คนเป็นอันมากต้องกลายเป็นคนบาป
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเป็นอันมากได้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนเป็นอันมากก็จะกลายเป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# การที่ธรรมบัญญัติเข้ามา
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึงธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานธรรมบัญญัติของพระองค์แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# การละเมิดปรากฏมากขึ้น
|
||||
|
||||
ข้อความนี้มีความหมายสองอย่างคือ "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" และ "มนุษย์จะทำความบาปมากขึ้น"
|
||||
|
||||
# ปรากฏมากขึ้น
|
||||
|
||||
"เพิ่มขึ้น"
|
||||
|
||||
# บาปได้ครอบงำทำให้ถึงความตายฉันใด
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ความบาปส่งผลให้เกิดความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระคุณก็ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมให้ถึงชีวิตนิรันดร์โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "พระคุณ" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณให้ชีวิตนิรันดร์แก่ผู้คนโดยทางความชอบธรรมของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
||||
|
||||
เปาโลรวมถึงตัวเอง ผู้อ่านของเขา และผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# การละเมิดปรากฏมากขึ้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "การละเมิด" หรือบาปราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# พระคุณก็จะยิ่งไพบูลย์มากกว่านั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงพระพรที่ไม่สมควรได้รับจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังทรงปฎิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณามากขึ้นไปอีก ในแบบที่พวกเขาไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ภายใต้พระคุณนั้น เปาโลบอกให้คนที่เชื่อในพระเยซูดำเนินชีวิตใหม่เหมือนกับว่าตายต่อบาปและมีชีวิตเพื่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ถ้าอย่างนั้นแล้วพวกเราจะว่าอย่างไร? ควรที่พวกเราจะอยู่ในบาปต่อไป เพื่อให้พระคุณปรากฏมากยิ่งขึ้นหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับทั้งหมดนี้ แน่นอนว่าเราไม่ควรทำความบาปต่อไปเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะได้ประทานพระคุณให้เรามากยิ่งขึ้นไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเราจะว่า
|
||||
|
||||
คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขา และคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ปรากฏมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
"เพิ่มขึ้นอย่างมาก"
|
||||
|
||||
# พวกเราที่ตายต่อบาปแล้วจะยังคงมีชีวิตอยู่ในบาปได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ตายต่อบาป" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซูบัดนี้เป็นเหมือนคนตายที่จะไม่สามารถได้รับผลกระทบจากความบาปอีก เปาโลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พวกเราเหมือนเป็นคนตายที่ความบาปไม่มีผลอะไรแล้ว ดังนั้นแน่นอนว่าเราไม่ควรจะทำบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าคนทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมาเข้าในความตายของพระองค์ด้วย?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเมื่อมีคนให้บัพติศมาแก่เราเพื่อแสดงว่าเรามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์ สิ่งนี้ยังแสดงว่าเราได้ตายไปพร้อมกับพระคริสต์บนไม้กางเขนแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เหตุฉะนั้น พวกเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าในการตายนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึงการบัพติศมาของผู้เชื่อในน้ำราวกับว่าเป็นความตายและการฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนหนึ่งให้บัพติศมาแก่เรานั้นก็เหมือนกับว่าคนนั้นได้ฝังเราไปพร้อมกับพระคริสต์ในหลุมฝังศพแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน
|
||||
|
||||
ข้อความนี้เปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อกลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณกับการที่พระเยซูทรงกลับมามีชีวิตฝ่ายร่างกาย ชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อทำให้คนนั้นสามารถเชื่อฟังพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับการที่พระบิดาทรงนำพระเยซูให้กลับคืนมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ เราก็จะมีชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณและเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการตายอย่างพระองค์แล้ว...เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน
|
||||
|
||||
เปาโลเปรียบเทียบการเข้าสนิทของเรากับพระคริสต์กับความตาย คนที่มีส่วนร่วมในความตายกับพระคริสต์จะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายกับพระองค์...กลับคืนมามีชีวิตกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ตัวเก่าของพวกเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "ตัวเก่า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนก่อนที่เขาจะเชื่อในพระเยซู เปาโลอธิบายคนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราว่าได้ตายไปบนไม้กางเขนกับพระเยซูเมื่อเราเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราได้ตายบนไม้กางเขนกับพระเยซูแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตัวเก่า
|
||||
|
||||
คำนี้หมายความว่าคนที่ในอดีตเคยเป็นอยู่ แต่ตอนนี้ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้ว
|
||||
|
||||
# จะได้ถูกทำลายไป
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราจะได้ไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป
|
||||
|
||||
เปาโลเปรียบเทียบอำนาจที่ความบาปมีเหนือคนหนึ่งกับนายผู้ควบคุมทาส คนที่ปราศจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่มีอิสระในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเลือกที่จะทำสิ่งที่เป็นความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ตายแล้วก็ได้รับการประกาศว่าชอบธรรมในแง่ของความบาป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนหนึ่งเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คนนั้นก็ไม่ได้ถูกความบาปควบคุมอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตัวที่มีบาป
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติที่เต็มไปด้วยความบาปของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราได้ตายแล้วกับพระคริสต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความจริงที่ว่าผู้เชื่อจะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความบาปอีกต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ความตายจะไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความตาย" ได้รับการอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือผู้ปกครองที่มีอำนาจเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่มีวันสิ้นพระชนม์อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระเจ้าทรงนำพระคริสต์ให้กลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ไปแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ในเรื่องที่เกี่ยวกับความตาย ที่ว่าพระองค์ได้ทรงตายต่อบาปนั้น พระองค์ได้ทรงตายหนเดียวเป็นพอ
|
||||
|
||||
วลี "หนเดียวเป็นพอ" หมายถึงการทำบางอย่างให้เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำลายอำนาจของความบาปไปอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# ในทำนองเดียวกัน ท่านต้องถือว่า
|
||||
|
||||
"โดยเหตุผลนี้จงถือว่า"
|
||||
|
||||
# ถือว่าตัวท่านเอง
|
||||
|
||||
"คิดว่าตนเองเป็น" หรือ "มองตนเองว่า"
|
||||
|
||||
# ตายต่อบาป
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับการที่คนหนึ่งไม่สามารถบังคับให้ศพทำอะไรได้ ความบาปก็ไม่มีอำนาจที่จะบังคับให้ผู้เชื่อลบหลู่พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราวกับว่าท่านได้ตายต่ออำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้าในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าผ่านทางอำนาจที่พระเยซูคริสต์ประทานให้แก่ท่าน"
|
||||
|
||||
# ตายต่อบาป แต่มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ตายต่ออำนาจของบาป แต่ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนเราว่าพระคุณครอบครองอยู่เหนือเรา ไม่ใช่ธรรมบัญญัติ เราไม่ใช่ทาสของความบาป แต่เป็นทาสของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# อย่าให้บาปมีอำนาจเหนือ...อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือ
|
||||
|
||||
"ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือเจ้านายของคนหนึ่ง (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# กายที่ต้องตาย
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงส่วนร่างกายของมนุษย์ที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น
|
||||
|
||||
ในฐานะที่เป็นนาย "ความบาป" ต้องการให้คนบาปเชื่อฟังคำสั่งของมันในการทำสิ่งชั่วร้าย
|
||||
|
||||
# อย่ายกอวัยวะในกายของพวกท่านให้แก่บาป เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการอธรรม
|
||||
|
||||
##### ภาพก็คือคนบาปยก "ร่างกาย" ของเขาให้กับนายหรือกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเสนอตัวเองให้กับความบาปเพื่อที่ท่านจะทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "บาป" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความปรารถนาอันชั่วร้ายควบคุมในสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "อย่ายอมให้ตนเองทำสิ่งชั่วร้ายที่ท่านต้องการทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพวกท่านไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
การ "อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ" หมายถึงการอยู่ใต้ข้อจำกัดและความอ่อนแอของมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านไม่ได้ผูกติดกับธรรมบัญญัติของโมเสสอีกต่อไปซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่อยู่ใต้พระคุณ
|
||||
|
||||
การ "อยู่ใต้พระคุณ" หมายความว่าของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าให้อำนาจในการยับยั้งไม่ให้ทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านได้ผูกติดกับพระคุณของพระเจ้าที่ให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้วและมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มีชีวิตอยู่" หมายถึงชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถวายตัวเองให้แก่พระเจ้า เพราะพระองค์ประทานชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ยกอวัยวะในกายของท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรม
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "อวัยวะในกายของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงทั้งหมดของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระเจ้าใช้ท่านสำหรับสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร? พวกเราจะทำบาปเพราะว่าพวกเราไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณหรือ? อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการดำเนินชีวิตอยู่ใต้พระคุณไม่ใช่เหตุผลในการทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ดี การที่เราผูกติดกับพระคุณแทนที่จะเป็นธรรมบัญญัติของโมเสสนั้นไม่ได้หมายความว่าเราได้รับอนุญาตให้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย
|
||||
|
||||
"เราไม่ต้องการจะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น" หรือ "ขอพระเจ้าช่วยข้าพระองค์ไม่ให้ทำเช่นนั้น" สำนวนนี้แสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าสิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 3:31
|
||||
|
||||
# นี่เป็นความจริง ไม่ว่าท่านจะเป็นทาสของความบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรมก็ตาม
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความบาป" และ "การเชื่อฟัง" ว่าเป็นนายที่ทาสต้องรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านเป็นทาสของบาปที่นำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณหรือท่านเป็นทาสของการเชื่อฟังที่นำไปสู่การทำสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่รู้หรือว่า ถ้าพวกท่านมอบตัวเองให้เป็นทาสของผู้ใด พวกท่านก็ต้องเชื่อฟังและทำตามคำสั่งของผู้นั้น?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าใครก็ตามที่คิดว่าพระคุณของพระเจ้าเป็นเหตุผลในการทำบาปต่อไป ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้ว่าท่านเป็นทาสของนายที่ท่านเลือกที่จะเชื่อฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่จงขอบพระคุณพระเจ้า
|
||||
|
||||
"แต่ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพราะพวกท่านได้เป็นทาสของความบาป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นนายที่ทาสจะรับใช้ นอกจากนี้ "ความบาป" ยังหมายถึงอำนาจที่ดำรงอยู่ภายในเราที่ทำให้เราเลือกทำในสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านเป็นทาสของอำนาจบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
|
||||
|
||||
# แต่พวกท่านมีใจเชื่อฟัง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงการมีแรงจูงใจที่จริงใจและสัตย์ซื่อในการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเชื่อฟังอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# หลักคำสอนที่พวกท่านได้รับมานั้น
|
||||
|
||||
##### ในที่นี้ "หลักคำสอน" หมายถึงวิธีในการใช้ชีวิตที่นำไปสู่ความชอบธรรม ผู้เชื่อเปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตแบบเก่าของพวกเขาเพื่อให้เข้ากับวิธีการใช้ชีวิตแบบใหม่ที่ผู้นำคริสเตียนสอนพวกเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนที่ผู้นำคริสเตียนให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากความบาปแล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระจากอำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านได้ถูกทำให้เป็นทาสของความชอบธรรม
|
||||
|
||||
"ตอนนี้ท่านเป็นผู้รับใช้สำหรับการทำสิ่งที่ถูกต้อง"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์
|
||||
|
||||
"ในที่นี้ข้าพเจ้ายกตัวอย่างจากชีวิตประจำวัน"
|
||||
|
||||
# เพราะเห็นแก่เนื้อหนังที่อ่อนแอ
|
||||
|
||||
บ่อยครั้งที่เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในลักษณะที่ตรงข้ามกับ "วิญญาณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านไม่ได้เข้าใจเรื่องฝ่ายวิญญาณอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ท่านเคยมอบอวัยวะทั้งหลายของพวกท่านให้เป็นทาสของการโสโครกและความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของทุกสิ่งที่ชั่วร้ายและไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# อวัยวะของพวกท่านเป็นทาสของความชอบธรรมเพื่อการชำระให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านบริสุทธิ์และประทานอำนาจแก่ท่านในการรับใช้พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# บัดนี้ทำให้พวกท่านต้องรู้สึกละอายหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการทำบาปไม่ส่งผลดีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้รับประโยชน์อะไรในการทำสิ่งเหล่านั้นที่ทำให้ท่านต้องอับอายในตอนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่บัดนี้เมื่อท่านทั้งหลายได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากการเป็นทาสของความบาป และได้มาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขณะนี้เมื่อพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระและผูกพันท่านไว้กับพระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
"และผลของทั้งหมดนี้คือว่าท่านจะมีชีวิตอยู่ตลอดไปกับพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ค่าจ้าง" หมายถึงค่าแรงที่ให้กับบางคนสำหรับงานที่พวกเขาได้ทำ "เพราะว่าถ้าท่านรับใช้ความบาป ท่านจะได้รับความตายฝ่ายวิญญาณเป็นค่าแรง" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านยังทำบาปต่อไป พระเจ้าจะทรงลงโทษท่านด้วยความตายฝ่ายวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# แต่ของประทานจากพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
"แต่พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์โดยไม่คิดมูลค่าแก่คนเหล่านั้นที่เป็นของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา"
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายถึงการที่ธรรมบัญญัติควบคุมคนเหล่านั้นที่ต้องการจะดำเนินชีวิตอยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านไม่รู้หรือ...ว่าธรรมบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ ก็เฉพาะในขณะที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ท่านต้องรู้แน่นอนว่ามนุษย์ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติในขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่เท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เธอก็ได้ชื่อว่าล่วงประเวณี
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเธอเป็นคนล่วงประเวณี" หรือ "ผู้คนจะเรียกเธอว่าคนล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิต
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงผู้หญิงทุกคนที่แต่งงานแล้ว
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ด้วยเหตุนี้
|
||||
|
||||
คำนี้เกี่ยวข้องกับ โรม 7:1
|
||||
|
||||
# เราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่พระเจ้าทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสามารถทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เกิดผล
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงสภาพฝ่ายวิญญาณภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
|
||||
|
||||
# พวกท่านได้ตายต่อธรรมบัญญัติผ่านทางพระกายของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ตายต่อธรรมบัญญัติด้วยเมื่อท่านตายบนไม้กางเขนผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนสติเราว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำให้เราบริสุทธิ์โดยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อ(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ตัวอักษร
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# เราทั้งหลายได้พ้นจากธรรมบัญญัติแล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเราทั้งหลายจากธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่เคยฉุดรั้งพวกเราไว้
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อธรรมบัญญัติที่เคยรั้งพวกเราไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เช่นนั้นเราทั้งหลายจะว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังจะขึ้นหัวข้อใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
||||
|
||||
"แน่นอนว่านั่นไม่จริง" สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดต่อคำถามในเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14
|
||||
|
||||
# ถ้าไม่ใช่เพราะธรรมบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้จักบาป...แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัติเป็นช่องทาง...จะทำให้ตัณหาทุกอย่างเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเปรียบเทียบความบาปกับคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# บาป
|
||||
|
||||
"ความต้องการของข้าพเจ้าที่จะทำบาป"
|
||||
|
||||
# ตัณหา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายรวมทั้งความต้องการที่จะได้สิ่งที่เป็นของคนอื่นและความต้องการทางเพศที่ผิด
|
||||
|
||||
# ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ บาปก็ตายไป
|
||||
|
||||
"ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ ก็จะไม่มีการละเมิดธรรมบัญญัติ และก็จะไม่มีความบาป"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บาปก็ได้ชีวิตอีกครั้ง
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายความว่า 1) "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าข้าพเจ้าทำบาป" หรือ 2) "ข้าพเจ้าต้องการทำบาปเป็นอย่างมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# พระบัญญัติซึ่งมีขึ้นเพื่อที่จะได้ชีวิต ก็กลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าราวกับว่าส่งผลด้านความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระบัญญัติให้แก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิต แต่พระบัญญัตินั้นกลับฆ่าข้าพเจ้าเสีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางในการล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายผ่านทางพระบัญญัตินั้น
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับใน โรม 7:7-8 เปาโลกำลังอธิบายว่าความบาปเหมือนกับบุคคลที่สามารถทำ 3 สิ่งได้คือฉวยโอกาส ล่อลวงและฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะทำบาป ข้าพเจ้าจึงหลอกตัวเองให้คิดว่าข้าพเจ้าสามารถทำบาปและเชื่อฟังพระบัญญัติได้ในเวลาเดียวกัน แต่พระเจ้าทรงลงโทษข้าพเจ้าสำหรับการที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติโดยการแยกข้าพเจ้าออกจากพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# บาป
|
||||
|
||||
"ความปรารถนาของข้าพเจ้าในการทำบาป"
|
||||
|
||||
# ผ่านทางพระบัญญัติ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 7:8
|
||||
|
||||
# บาป...ให้ตาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อคนบาปราวกับว่าส่งผลต่อความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
สมบูรณ์แบบในด้านศีลธรรม ปราศจากความบาป
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างความบาปที่อยู่ในตัวตนข้างในของเขาและจิตใจของเขาที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังแนะนำหัวข้อใหม่
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ดี
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# กลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย"
|
||||
|
||||
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
||||
|
||||
สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดสำหรับคำถามเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่านั่นไม่จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# บาปที่ได้นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังมองความบาปราวกับว่าเป็นคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# โดยอาศัยพระบัญญัตินั้น
|
||||
|
||||
"เพราะข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังพระบัญญัติ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ดีกลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้าหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างเนื้อหนังของเขาและธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
|
||||
|
||||
# เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าก็ไม่เข้าใจอย่างแท้จริง
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ไม่แน่ใจว่าทำไมข้าพเจ้าจึงทำบางอย่างที่ข้าพเจ้าทำอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่า
|
||||
|
||||
"เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น ข้าพเจ้ากลับทำ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้ว่าเป็นสิ่งที่ไม่ดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้าทำในบางครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# แต่
|
||||
|
||||
"อย่างไรก็ตาม"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็เห็นด้วยกับธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ารู้ว่าธรรมบัญญัติของพระเจ้านั้นดี"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาจะทำ ข้าพเจ้าก็ไม่ทำ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามักจะไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายบาปว่าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีอำนาจที่จะส่งผลต่อเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# เนื้อหนังของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# การดี
|
||||
|
||||
"การประพฤติที่ดี" หรือ "การกระทำที่ดี"
|
||||
|
||||
# การชั่ว
|
||||
|
||||
"การประพฤติที่ชั่วร้าย" หรือ "การกระทำที่ชั่วร้าย"[[:en:bible:questions:comprehension:rom:07]]
|
||||
|
||||
# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# ความชั่วนั้นก็ยังอยู่ในตัวข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ส่วนลึกในใจ
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิญญาณที่ได้รับการฟื้นฟูขึ้นใหม่ของคนที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎใหม่ในจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าสามารถทำได้เพียงสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติแบบเก่าบอกให้ข้าพเจ้าทำ คือไม่ให้ดำเนินชีวิตในแบบใหม่ที่พระวิญญาณทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# กฎใหม่
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติที่มีชีวิตอยู่ในฝ่ายวิญญาณแบบใหม่
|
||||
|
||||
# กฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นสภาพโดยธรรมชาติแบบเก่า สิ่งที่มนุษย์เป็นเมื่อพวกเขาเกิดมา
|
||||
|
||||
# กฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อระบายความรู้สึกอันท่วมท้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีในการแสดงออกถึงความรู้สึกอันท่วมท้นผ่านทางคำอุทานหรือคำถาม ให้ใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้บางคนปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากการควบคุมของสิ่งที่ร่างกายข้าพเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำตอบของคำถามใน 7:24
|
||||
|
||||
# ร่างกายแห่งความตายนี้
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายที่จะต้องพบความตายทางกายภาพ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้น ด้านจิตใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎของพระเจ้า แต่ด้านเนื้อหนังนั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป
|
||||
|
||||
จิตใจและเนื้อหนังถูกใช้ในที่นี้เพื่อแสดงว่าทั้งสองคำเปรียบเทียบถึงการรับใช้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าหรือกฎแห่งบาป ด้วยจิตใจหรือสติปัญญานั้นคนหนึ่งสามารถเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยและเชื่อฟังพระองค์ แต่ด้วยเนื้อหนังหรือสภาพโดยธรรมชาติฝ่ายร่างกายนั้นรับใช้บาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของข้าพเจ้าเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย แต่เนื้อหนังของข้าพเจ้าเลือกที่จะเชื่อฟังบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลให้คำตอบกับการปล้ำสู้ที่เขามีกับความบาปและความดี
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้น
|
||||
|
||||
"ด้วยเหตุผลนั้น" หรือ "เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่านนั้นเป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# กฎ...กฎ
|
||||
|
||||
คำว่า "กฏ" ในที่นี้หมายถึงวิธีที่บางสิ่งทำงานโดยธรรมชาติ คำนี้ไม่เกี่ยวข้องกับกฏเกณฑ์ที่กำหนดโดยมนุษย์
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้น จึงไม่มีการลงโทษสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การลงโทษ" หมายถึงการทำโทษมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงกล่าวโทษและทำโทษคนเหล่านั้นที่ติดสนิทกับพระเยซูคริสต์" ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# กฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# กฎแห่งบาปและความตาย
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของเราที่บังคับให้เราทำบาป
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# เพราะว่าสิ่งซึ่งธรรมบัญญัติทำไม่ได้ เพราะเนื้อหนังทำให้อ่อนกำลังนั้น พระเจ้าได้ทรงทำแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ธรรมบัญญัติถูกอธิบายว่าเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหยุดยั้งอำนาจของความบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าธรรมบัญญัติไม่ได้มีอำนาจที่จะหยุดยั้งเราจากการทำบาป เพราะว่าอำนาจของบาปที่อยู่ภายในเรานั้นมีมากเกินไป แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงหยุดยั้งเราจากการทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# เพราะเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
"เพราะสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของมนุษย์"
|
||||
|
||||
# พระองค์...ทรงส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป...เครื่องบูชาไถ่บาป...พระบุตรจึงได้ทรงลงโทษบาป
|
||||
|
||||
พระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้พระพิโรธอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าที่มีต่อความบาปของเราสิ้นสุดลงแล้วตลอดไปโดยการประทานร่างกายและชีวิตในสภาพมนุษย์ของพระองค์เองให้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนิรันดร์
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป
|
||||
|
||||
"ที่ดูเหมือนมนุษย์ที่มีบาปคนอื่น"
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
|
||||
|
||||
"เพื่อที่ว่าพระองค์จะสามารถสิ้นพระชนม์เพื่อเป็นเครื่องไถ่บาปของเรา"
|
||||
|
||||
# และพระบุตรที่อยู่ในเนื้อหนังจึงได้ทรงลงโทษบาป
|
||||
|
||||
"และพระเจ้าทรงทำลายอำนาจของความบาปผ่านทางพระกายของพระบุตรของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ข้อกำหนดของธรรมบัญญัติจะได้สำเร็จในตัวพวกเรา
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจจะได้ทำให้สิ่งที่ธรรมบัญญัติเรียกร้องนั้นสำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราผู้ไม่ดำเนินตามเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
"เราผู้ไม่ทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา"
|
||||
|
||||
# แต่ตามพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
"แต่ทำตามพระวิญญาณบริสุทธิ์"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลได้เปรียบเทียบเนื้อหนังกับพระวิญญาณที่เรามีในตอนนี้ต่อไป
|
||||
|
||||
# ความตาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการที่มนุษย์แยกจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# การเอาใจใส่เนื้อหนัง...การเอาใจใส่พระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดถึงทั้ง "เนื้อหนัง" และ "พระวิญญาณ" ราวกับว่าเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่คนชั่วร้ายคิด...วิธีที่มนุษย์ที่ฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์คิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่อยู่ในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายบอกให้พวกเขาทำ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ในเนื้อหนัง...ในพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 8:5
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณ...พระวิญญาณของพระเจ้า...พระวิญญาณของพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# อย่างแท้จริงแล้ว
|
||||
|
||||
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าเปาโลสงสัยว่าบางคนในพวกเขามีพระวิญญาณของพระเจ้า เปาโลอยากให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาทั้งหมดมีพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" หรือ "เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# ถ้าพระคริสต์สถิตอยู่ในพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระคริสต์อยู่ในตัวคนได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ร่างกายนี้ก็ตายเนื่องจากบาป
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นตายฝ่ายวิญญาณต่ออำนาจของบาปหรือ 2) ร่างกายทางกายภาพจะยังคงตายเพราะความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# วิญญาณมีชีวิตอยู่เนื่องจากความชอบธรรม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นมีชีวิตในฝ่ายวิญญาณเพราะพระเจ้าได้ทรงประทานอำนาจแก่เขาในการทำสิ่งที่ถูกต้องหรือ 2) พระเจ้าจะทรงนำคนนั้นกลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงชอบธรรมและประทานชีวิตนิรันดร์แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ถ้าพระวิญญาณของพระองค์...สถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
เปาโลสันนิษฐานว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีชีวิตอยู่ในผู้อ่านของเขา คำแปลอีอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระวิญญาณ...อยู่ในท่าน"
|
||||
|
||||
# ของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้นมา
|
||||
|
||||
"ของพระเจ้า ผู้ทรงให้พระเยซูเป็นขึ้นมา"
|
||||
|
||||
# เป็นขึ้นมา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
|
||||
|
||||
# กายซึ่งต้องตาย
|
||||
|
||||
"ร่างกายทางกายภาพ" หรือ "ร่างกายที่จะต้องตายในวันหนึ่ง"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เพราะฉะนั้น
|
||||
|
||||
"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งบอกท่านนั้นเป็นเรื่องจริง"
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายความว่าคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นหนี้
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจำเป็นต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ไม่ใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนัง ที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
อีกครั้งหนึ่งที่เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัย "ลูกหนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่ใช่ลูกหนี้ของเนื้อหนัง และเราไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังแล้ว
|
||||
|
||||
"เพราะถ้าท่านใช้ชีวิตเพียงเพื่อจะตอบสนองความต้องการอันชั่วร้ายของท่าน"
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะต้องตาย
|
||||
|
||||
"ท่านจะถูกแยกจากพระเจ้าแน่นอน"
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าโดยพระวิญญาณ พวกท่านได้ทำลายการงานของเนื้อหนังเสีย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการที่ "ตัวเก่า" ถูกตรึงไว้กับพระคริสต์ ในฐานะที่เป็นคนที่ต้องรับผิดชอบต่อความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ท่านเลิกทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำใคร
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกคนที่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# บุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซูและมักจะถูกแปลว่า "บุตรของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายไม่ได้รับวิญญาณที่ทำให้พวกท่านเป็นทาส เพื่อให้ตกอยู่ในความกลัว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ประทานวิญญาณที่ทำให้ท่านเป็นทาสอีกครั้งต่ออำนาจแห่งความบาปและความกลัวการพิพากษาของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งเราร้องเรียก
|
||||
|
||||
"ซึ่งทำให้เราร้องออกมา"
|
||||
|
||||
# อับบา พ่อ
|
||||
|
||||
"อับบา" คือ "พ่อ" ในภาษาอาราเมค (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]], [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้นพวกเราก็จะได้รับศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้เชื่อคริสเตียนเมื่อเขาถวายเกียรติแด่พระคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงประทานศักดิ์ศรีแก่เราร่วมกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สมบัติและความร่ำรวยจากสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดก พระเจ้าจะประทานสิ่งที่พระองค์ประทานแก่พระคริสต์ให้แก่เรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันหนึ่งเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาแก่เราเช่นกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนสติเราในฐานะที่เป็นผู้เชื่อว่าร่างกายของเราจะเปลี่ยนแปลงไปเมื่อร่างกายของเราถูกไถ่ในส่วนนี้ซึ่งสิ้นสุดที่ โรม 8:25
|
||||
|
||||
# เพราะ
|
||||
|
||||
นี่เน้นย้ำ "ขัาพเจ้าเห็นว่า" ไม่ได้หมายความว่า "เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่คิดว่า...สมควรที่จะเปรียบเทียบกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# จะทรงเปิดเผยให้แก่พวกเรา
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดเผย" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำให้เป็นที่ประจักษ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สิ่งทรงสร้างนั้นรอคอยด้วยความคาดหวังอย่างเต็มที่
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นว่าเป็นคนที่รอคอยบางสิ่งด้วยความคาดหวัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# ให้บรรดาบุตรของพระเจ้าได้รับการเปิดเผย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่พระเจ้าจะทรงเปิดเผยบุตรทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถเปรียบเทียบความทุกข์ยากลำบากในปัจจุบันกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะว่าสิ่งทรงสร้างนั้นต้องอยู่ใต้ความอนิจจัง
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างสามารถบรรลุสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระประสงค์ของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมอยู่
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลอธิบายคำ "การทรงสร้าง" ว่าเป็นคนที่สามารถมีความปรารถนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่สรรพสิ่งที่ถูกสร้างต้องการ แต่เป็นเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงปรารถนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# ว่าสิ่งทรงสร้างนั้นตัวของมันเองจะได้รอดพ้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทราบว่าพระองค์จะทรงช่วยสรรพสิ่งให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# จะได้รอดพ้นจากอำนาจแห่งความเสื่อมสลาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความไร้ประโยชน์ของทุกสิ่งที่ได้รับผลกระทบจากความบาปราวกับว่าเป็นร่างกายที่ตายแล้วและกำลังเน่าเปื่อยไป จากนั้นเขาจึงพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ต้องประสบกับสิ่งนี้ราวกับว่าเป็นทาสที่มีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเน่าเปื่อยและตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะได้เข้าในเสรีภาพแห่งศักดิ์ศรีของบรรดาบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"และพระองค์จะทรงปลดปล่อยพวกเขาเมื่อพระองค์ประทานเกียรติให้แก่บุตรของพระองค์"
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเรารู้อยู่ว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนั้นกำลังคร่ำครวญ และเจ็บปวดแบบหญิงคลอดลูกด้วยกันจนทุกวันนี้
|
||||
|
||||
สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกเปรียบเทียบกับหญิงที่กำลังคร่ำครวญในขณะที่กำลังจะคลอดลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างต้องการจะเป็นอิสระและคร่ำครวญถึงสิ่งนั้นราวกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ได้รับผลแรกแห่งพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
เปาโลเปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อได้รับพระวิญญาณกับผลแรกและผักของฤดูในการปลูก สิ่งนี้เน้นย้ำว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเพียงสิ่งแรกของสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# การรอคอยการเป็นบุตรของพวกเรา คือการที่จะทรงไถ่ร่างกายของพวกเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การเป็นบุตร" หมายความว่าเราได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวในครอบครัวของพระเจ้าในฐานะที่เป็นบุตรบุญธรรม คำว่า "ทรงไถ่" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอเวลาที่เราจะได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวของครอบครัวของพระเจ้าและพระองค์จะทรงช่วยร่างกายของเราจากการเสื่อมสลายและความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าโดยความมั่นใจนี้ พวกเราได้รับความรอด
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงช่วยเราให้รอดเพราะเราเชื่อมั่นในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าพวกเรามีความหวังที่มั่นคง เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรายังไม่เห็นนั้นแล้ว พวกเราก็รอคอยด้วยความอดทนสำหรับสิ่งนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเพื่อช่วยคนอ่านให้เข้าใจว่า "ความหวัง" คืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเรารอคอยด้วยความหวังที่มั่นคง นั่นหมายความว่าเรายังไม่ได้ในสิ่งที่เราต้องการ ไม่มีใครสามารถรอคอยด้วยความหวังได้ถ้าเขามีในสิ่งที่เขาต้องการแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
แม้ว่าเปาโลจะเน้นย้ำว่ามีการปล้ำสู้ในผู้เชื่อระหว่างเนื้อหนังและพระวิญญาณ เขายืนยันว่าพระวิญญาณทรงช่วยเรา
|
||||
|
||||
# การคร่ำครวญซึ่งกล่าวเป็นถ้อยคำไม่ได้
|
||||
|
||||
"การคร่ำครวญที่เราไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้"
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ทรงชันสูตรใจ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้อความนี้หมายถึงพระเจ้า ในที่นี้ "ชันสูตรใจ" หมายถึง "ตรวจสอบความคิดและความรู้สึกของเรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้า ผู้ทรงทราบความคิดและความรู้สึกของเราทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้เชื่อว่าไม่มีอะไรจะแยกพวกเขาออกจากความรักของพระเจ้าได้
|
||||
|
||||
# เเก่คนทั้งหลายที่ได้รับการทรงเรียก
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงรู้ล่วงหน้าแล้ว
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรู้จักก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างพวกเขา"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงกำหนดไว้ก่อน
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงกำหนดชะตาชีวิตของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
|
||||
|
||||
# ให้เป็นตามพระฉายาแห่งพระบุตรของพระองค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงวางแผนตั้งแต่ก่อนเริ่มสร้างสรรพสิ่งว่าจะพัฒนาคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูพระบุตรของพระเจ้าให้เป็นคนที่เหมือนพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงพวกเขาให้เป็นเหมือนพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# เพื่อพระบุตรนั้นจะได้เป็นบุตรหัวปี
|
||||
|
||||
"เพื่อที่ว่าพระบุตรของพระองค์จะได้เป็นบุตรหัวปี"
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางบรรดาพี่น้อง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางพี่น้องชายหญิงมากมายที่เป็นครอบครัวของพระเจ้า" ([[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้ก่อน
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
|
||||
|
||||
# พระองค์ก็ทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย
|
||||
|
||||
คำว่า "ศักดิ์ศรี" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่พระองค์ทรงให้เป็นผู้ชอบธรรม
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ให้เป็นผู้ชอบธรรม" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงกระทำให้ถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ? ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดพวกเราขวางได้?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำจุดสำคัญของสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราควรรู้จากทั้งหมดนี้ เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยเรา จึงไม่มีใครสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ไม่ทรงหวงแหนพระบุตรของพระองค์เอง
|
||||
|
||||
พระเจ้าพระบิดาทรงส่งพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์มาที่ไม้กางเขนเพื่อเป็นเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ต่อความบาปของมนุษยชาติ ในที่นี้ "พระบุตร" คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# แต่ประทานพระบุตรนั้น
|
||||
|
||||
"แต่ส่งมอบพระบุตรนั้นให้ก่ศัตรูของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ประทานสิ่งสารพัดให้พวกเราหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงประทานทุกสิ่งให้แก่เราแบบให้เปล่าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue