From 94cf9a988045d6893c65c9285c1272792f4b8008 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kennym3 Date: Thu, 12 Mar 2020 08:41:51 +0100 Subject: [PATCH] Updated --- manifest.yaml | 42 ++++++++++++++++++++++ rom/01/01.md | 27 ++++++++++++++ rom/01/04.md | 33 ++++++++++++++++++ rom/01/07.md | 11 ++++++ rom/01/08.md | 39 +++++++++++++++++++++ rom/01/11.md | 21 +++++++++++ rom/01/13.md | 27 ++++++++++++++ rom/01/16.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/01/18.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/01/20.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/01/22.md | 23 ++++++++++++ rom/01/24.md | 27 ++++++++++++++ rom/01/26.md | 31 +++++++++++++++++ rom/01/28.md | 15 ++++++++ rom/01/29.md | 15 ++++++++ rom/01/32.md | 23 ++++++++++++ rom/02/01.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/02/03.md | 27 ++++++++++++++ rom/02/05.md | 41 ++++++++++++++++++++++ rom/02/08.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/02/10.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/02/13.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/02/15.md | 21 +++++++++++ rom/02/17.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/02/21.md | 19 ++++++++++ rom/02/23.md | 11 ++++++ rom/02/25.md | 29 ++++++++++++++++ rom/02/28.md | 31 +++++++++++++++++ rom/03/01.md | 21 +++++++++++ rom/03/03.md | 27 ++++++++++++++ rom/03/05.md | 23 ++++++++++++ rom/03/07.md | 15 ++++++++ rom/03/09.md | 17 +++++++++ rom/03/11.md | 23 ++++++++++++ rom/03/13.md | 19 ++++++++++ rom/03/15.md | 19 ++++++++++ rom/03/19.md | 23 ++++++++++++ rom/03/21.md | 25 +++++++++++++ rom/03/23.md | 7 ++++ rom/03/25.md | 15 ++++++++ rom/03/27.md | 23 ++++++++++++ rom/03/29.md | 11 ++++++ rom/03/31.md | 21 +++++++++++ rom/04/01.md | 21 +++++++++++ rom/04/04.md | 19 ++++++++++ rom/04/06.md | 7 ++++ rom/04/09.md | 27 ++++++++++++++ rom/04/11.md | 19 ++++++++++ rom/04/13.md | 23 ++++++++++++ rom/04/16.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/04/18.md | 19 ++++++++++ rom/04/20.md | 23 ++++++++++++ rom/04/23.md | 29 ++++++++++++++++ rom/05/01.md | 25 +++++++++++++ rom/05/03.md | 15 ++++++++ rom/05/06.md | 11 ++++++ rom/05/08.md | 23 ++++++++++++ rom/05/10.md | 19 ++++++++++ rom/05/12.md | 17 +++++++++ rom/05/14.md | 31 +++++++++++++++++ rom/05/16.md | 25 +++++++++++++ rom/05/18.md | 31 +++++++++++++++++ rom/05/20.md | 31 +++++++++++++++++ rom/06/01.md | 25 +++++++++++++ rom/06/04.md | 11 ++++++ rom/06/06.md | 23 ++++++++++++ rom/06/08.md | 11 ++++++ rom/06/10.md | 23 ++++++++++++ rom/06/12.md | 41 ++++++++++++++++++++++ rom/06/15.md | 15 ++++++++ rom/06/17.md | 23 ++++++++++++ rom/06/19.md | 19 ++++++++++ rom/06/22.md | 15 ++++++++ rom/07/01.md | 13 +++++++ rom/07/02.md | 7 ++++ rom/07/04.md | 19 ++++++++++ rom/07/06.md | 21 +++++++++++ rom/07/07.md | 23 ++++++++++++ rom/07/09.md | 7 ++++ rom/07/11.md | 19 ++++++++++ rom/07/13.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/07/15.md | 29 ++++++++++++++++ rom/07/17.md | 7 ++++ rom/07/19.md | 15 ++++++++ rom/07/22.md | 19 ++++++++++ rom/07/24.md | 15 ++++++++ rom/08/01.md | 25 +++++++++++++ rom/08/03.md | 39 +++++++++++++++++++++ rom/08/06.md | 17 +++++++++ rom/08/09.md | 23 ++++++++++++ rom/08/11.md | 15 ++++++++ rom/08/12.md | 27 ++++++++++++++ rom/08/14.md | 19 ++++++++++ rom/08/16.md | 7 ++++ rom/08/18.md | 33 ++++++++++++++++++ rom/08/20.md | 23 ++++++++++++ rom/08/23.md | 15 ++++++++ rom/08/26.md | 13 +++++++ rom/08/28.md | 45 ++++++++++++++++++++++++ rom/08/31.md | 15 ++++++++ rom/08/33.md | 11 ++++++ rom/08/35.md | 23 ++++++++++++ rom/08/37.md | 19 ++++++++++ rom/09/01.md | 21 +++++++++++ rom/09/03.md | 19 ++++++++++ rom/09/06.md | 17 +++++++++ rom/09/08.md | 19 ++++++++++ rom/09/10.md | 39 +++++++++++++++++++++ rom/09/14.md | 19 ++++++++++ rom/09/17.md | 23 ++++++++++++ rom/09/19.md | 15 ++++++++ rom/09/22.md | 23 ++++++++++++ rom/09/25.md | 21 +++++++++++ rom/09/27.md | 23 ++++++++++++ rom/09/30.md | 21 +++++++++++ rom/09/32.md | 27 ++++++++++++++ rom/10/01.md | 29 ++++++++++++++++ rom/10/04.md | 23 ++++++++++++ rom/10/06.md | 27 ++++++++++++++ rom/10/08.md | 39 +++++++++++++++++++++ rom/10/11.md | 19 ++++++++++ rom/10/14.md | 23 ++++++++++++ rom/10/16.md | 19 ++++++++++ rom/10/18.md | 7 ++++ rom/10/19.md | 23 ++++++++++++ rom/10/20.md | 29 ++++++++++++++++ rom/11/01.md | 45 ++++++++++++++++++++++++ rom/11/04.md | 15 ++++++++ rom/11/06.md | 19 ++++++++++ rom/11/09.md | 15 ++++++++ rom/11/11.md | 33 ++++++++++++++++++ rom/11/13.md | 11 ++++++ rom/11/15.md | 23 ++++++++++++ rom/11/17.md | 23 ++++++++++++ rom/11/19.md | 27 ++++++++++++++ rom/11/22.md | 11 ++++++ rom/11/23.md | 23 ++++++++++++ rom/11/25.md | 29 ++++++++++++++++ rom/11/26.md | 33 ++++++++++++++++++ rom/11/28.md | 19 ++++++++++ rom/11/30.md | 15 ++++++++ rom/11/33.md | 15 ++++++++ rom/11/35.md | 19 ++++++++++ rom/12/01.md | 41 ++++++++++++++++++++++ rom/12/03.md | 15 ++++++++ rom/12/04.md | 15 ++++++++ rom/12/06.md | 11 ++++++ rom/12/09.md | 23 ++++++++++++ rom/12/11.md | 23 ++++++++++++ rom/12/14.md | 15 ++++++++ rom/12/17.md | 17 +++++++++ rom/12/19.md | 25 +++++++++++++ rom/13/01.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/13/03.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/13/06.md | 27 ++++++++++++++ rom/13/08.md | 29 ++++++++++++++++ rom/13/11.md | 19 ++++++++++ rom/13/13.md | 35 +++++++++++++++++++ rom/14/01.md | 21 +++++++++++ rom/14/03.md | 11 ++++++ rom/14/05.md | 11 ++++++ rom/14/07.md | 15 ++++++++ rom/14/10.md | 25 +++++++++++++ rom/14/12.md | 11 ++++++ rom/14/14.md | 27 ++++++++++++++ rom/14/16.md | 11 ++++++ rom/14/18.md | 7 ++++ rom/14/20.md | 15 ++++++++ rom/14/22.md | 23 ++++++++++++ rom/15/01.md | 25 +++++++++++++ rom/15/03.md | 19 ++++++++++ rom/15/05.md | 21 +++++++++++ rom/15/08.md | 19 ++++++++++ rom/15/10.md | 11 ++++++ rom/15/12.md | 7 ++++ rom/15/13.md | 7 ++++ rom/15/14.md | 23 ++++++++++++ rom/15/15.md | 7 ++++ rom/15/17.md | 7 ++++ rom/15/20.md | 17 +++++++++ rom/15/22.md | 13 +++++++ rom/15/24.md | 15 ++++++++ rom/15/26.md | 15 ++++++++ rom/15/28.md | 7 ++++ rom/15/30.md | 23 ++++++++++++ rom/15/33.md | 5 +++ rom/16/01.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/16/03.md | 23 ++++++++++++ rom/16/06.md | 23 ++++++++++++ rom/16/09.md | 15 ++++++++ rom/16/12.md | 19 ++++++++++ rom/16/15.md | 15 ++++++++ rom/16/17.md | 37 ++++++++++++++++++++ rom/16/19.md | 11 ++++++ rom/16/21.md | 21 +++++++++++ rom/16/23.md | 19 ++++++++++ rom/16/25.md | 29 ++++++++++++++++ rom/front/intro.md | 87 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 198 files changed, 4369 insertions(+) create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 rom/01/01.md create mode 100644 rom/01/04.md create mode 100644 rom/01/07.md create mode 100644 rom/01/08.md create mode 100644 rom/01/11.md create mode 100644 rom/01/13.md create mode 100644 rom/01/16.md create mode 100644 rom/01/18.md create mode 100644 rom/01/20.md create mode 100644 rom/01/22.md create mode 100644 rom/01/24.md create mode 100644 rom/01/26.md create mode 100644 rom/01/28.md create mode 100644 rom/01/29.md create mode 100644 rom/01/32.md create mode 100644 rom/02/01.md create mode 100644 rom/02/03.md create mode 100644 rom/02/05.md create mode 100644 rom/02/08.md create mode 100644 rom/02/10.md create mode 100644 rom/02/13.md create mode 100644 rom/02/15.md create mode 100644 rom/02/17.md create mode 100644 rom/02/21.md create mode 100644 rom/02/23.md create mode 100644 rom/02/25.md create mode 100644 rom/02/28.md create mode 100644 rom/03/01.md create mode 100644 rom/03/03.md create mode 100644 rom/03/05.md create mode 100644 rom/03/07.md create mode 100644 rom/03/09.md create mode 100644 rom/03/11.md create mode 100644 rom/03/13.md create mode 100644 rom/03/15.md create mode 100644 rom/03/19.md create mode 100644 rom/03/21.md create mode 100644 rom/03/23.md create mode 100644 rom/03/25.md create mode 100644 rom/03/27.md create mode 100644 rom/03/29.md create mode 100644 rom/03/31.md create mode 100644 rom/04/01.md create mode 100644 rom/04/04.md create mode 100644 rom/04/06.md create mode 100644 rom/04/09.md create mode 100644 rom/04/11.md create mode 100644 rom/04/13.md create mode 100644 rom/04/16.md create mode 100644 rom/04/18.md create mode 100644 rom/04/20.md create mode 100644 rom/04/23.md create mode 100644 rom/05/01.md create mode 100644 rom/05/03.md create mode 100644 rom/05/06.md create mode 100644 rom/05/08.md create mode 100644 rom/05/10.md create mode 100644 rom/05/12.md create mode 100644 rom/05/14.md create mode 100644 rom/05/16.md create mode 100644 rom/05/18.md create mode 100644 rom/05/20.md create mode 100644 rom/06/01.md create mode 100644 rom/06/04.md create mode 100644 rom/06/06.md create mode 100644 rom/06/08.md create mode 100644 rom/06/10.md create mode 100644 rom/06/12.md create mode 100644 rom/06/15.md create mode 100644 rom/06/17.md create mode 100644 rom/06/19.md create mode 100644 rom/06/22.md create mode 100644 rom/07/01.md create mode 100644 rom/07/02.md create mode 100644 rom/07/04.md create mode 100644 rom/07/06.md create mode 100644 rom/07/07.md create mode 100644 rom/07/09.md create mode 100644 rom/07/11.md create mode 100644 rom/07/13.md create mode 100644 rom/07/15.md create mode 100644 rom/07/17.md create mode 100644 rom/07/19.md create mode 100644 rom/07/22.md create mode 100644 rom/07/24.md create mode 100644 rom/08/01.md create mode 100644 rom/08/03.md create mode 100644 rom/08/06.md create mode 100644 rom/08/09.md create mode 100644 rom/08/11.md create mode 100644 rom/08/12.md create mode 100644 rom/08/14.md create mode 100644 rom/08/16.md create mode 100644 rom/08/18.md create mode 100644 rom/08/20.md create mode 100644 rom/08/23.md create mode 100644 rom/08/26.md create mode 100644 rom/08/28.md create mode 100644 rom/08/31.md create mode 100644 rom/08/33.md create mode 100644 rom/08/35.md create mode 100644 rom/08/37.md create mode 100644 rom/09/01.md create mode 100644 rom/09/03.md create mode 100644 rom/09/06.md create mode 100644 rom/09/08.md create mode 100644 rom/09/10.md create mode 100644 rom/09/14.md create mode 100644 rom/09/17.md create mode 100644 rom/09/19.md create mode 100644 rom/09/22.md create mode 100644 rom/09/25.md create mode 100644 rom/09/27.md create mode 100644 rom/09/30.md create mode 100644 rom/09/32.md create mode 100644 rom/10/01.md create mode 100644 rom/10/04.md create mode 100644 rom/10/06.md create mode 100644 rom/10/08.md create mode 100644 rom/10/11.md create mode 100644 rom/10/14.md create mode 100644 rom/10/16.md create mode 100644 rom/10/18.md create mode 100644 rom/10/19.md create mode 100644 rom/10/20.md create mode 100644 rom/11/01.md create mode 100644 rom/11/04.md create mode 100644 rom/11/06.md create mode 100644 rom/11/09.md create mode 100644 rom/11/11.md create mode 100644 rom/11/13.md create mode 100644 rom/11/15.md create mode 100644 rom/11/17.md create mode 100644 rom/11/19.md create mode 100644 rom/11/22.md create mode 100644 rom/11/23.md create mode 100644 rom/11/25.md create mode 100644 rom/11/26.md create mode 100644 rom/11/28.md create mode 100644 rom/11/30.md create mode 100644 rom/11/33.md create mode 100644 rom/11/35.md create mode 100644 rom/12/01.md create mode 100644 rom/12/03.md create mode 100644 rom/12/04.md create mode 100644 rom/12/06.md create mode 100644 rom/12/09.md create mode 100644 rom/12/11.md create mode 100644 rom/12/14.md create mode 100644 rom/12/17.md create mode 100644 rom/12/19.md create mode 100644 rom/13/01.md create mode 100644 rom/13/03.md create mode 100644 rom/13/06.md create mode 100644 rom/13/08.md create mode 100644 rom/13/11.md create mode 100644 rom/13/13.md create mode 100644 rom/14/01.md create mode 100644 rom/14/03.md create mode 100644 rom/14/05.md create mode 100644 rom/14/07.md create mode 100644 rom/14/10.md create mode 100644 rom/14/12.md create mode 100644 rom/14/14.md create mode 100644 rom/14/16.md create mode 100644 rom/14/18.md create mode 100644 rom/14/20.md create mode 100644 rom/14/22.md create mode 100644 rom/15/01.md create mode 100644 rom/15/03.md create mode 100644 rom/15/05.md create mode 100644 rom/15/08.md create mode 100644 rom/15/10.md create mode 100644 rom/15/12.md create mode 100644 rom/15/13.md create mode 100644 rom/15/14.md create mode 100644 rom/15/15.md create mode 100644 rom/15/17.md create mode 100644 rom/15/20.md create mode 100644 rom/15/22.md create mode 100644 rom/15/24.md create mode 100644 rom/15/26.md create mode 100644 rom/15/28.md create mode 100644 rom/15/30.md create mode 100644 rom/15/33.md create mode 100644 rom/16/01.md create mode 100644 rom/16/03.md create mode 100644 rom/16/06.md create mode 100644 rom/16/09.md create mode 100644 rom/16/12.md create mode 100644 rom/16/15.md create mode 100644 rom/16/17.md create mode 100644 rom/16/19.md create mode 100644 rom/16/21.md create mode 100644 rom/16/23.md create mode 100644 rom/16/25.md create mode 100644 rom/front/intro.md diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..35326a9 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Jantana Leelaseelatham + - Narongdet Leelaseelatham + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Romans Translation Notes + versification: "" + identifier: rom + sort: 46 + path: ./rom + categories: [ ] diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9af8214 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูต และถูกแยกไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตและเลือกข้าพเจ้าให้บอกกล่าวแก่ผู้คนในเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ได้รับการทรงเรียก + +วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกผู้คนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู + +# ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ในพระคัมภีร์ + +พระเจ้าทรงสัญญาแก่ประชากรของพระองค์ว่าพระองค์จะทรงก่อตั้งอาณาจักรของพระองค์ พระองค์ตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะให้เขียนพระสัญญาเหล่านี้ไว้ในพระคัมภีร์ + +# ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์  + +ข้อความนี้หมายถึง "ข่าวประเสริฐของพระเจ้า" ข่าวดีที่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลก + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ผู้ที่ได้ทรงบังเกิดมาจากเชื้อสายของดาวิดโดยทางเนื้อหนัง + +ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิดตามธรรมชาติทางกายภาพ" หรือ "ผู้ที่บังเกิดมาในตระกูลของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# เปาโล + +ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีโดยเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจจำเป็นต้องบอกว่าใครที่เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปถึงในข้อเดียวกัน (โรม 1:7) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..d9079fb --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดในที่นี้เกี่ยวกับภาระหน้าที่ของเขาในการประกาศ + +# พระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์ + +คำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# พวกเราได้รับพระคุณและการทำหน้าที่เป็นอัครทูต + +พระเจ้าได้ประทานของประทานในการเป็นอัครทูตให้แก่เปาโล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต สิ่งนี้เป็นสิทธิพิเศษอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เรา + +ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและอัครทูตคนอื่นๆที่ติดตามพระเยซูแต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในโรม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]) + +# เพื่อไปประกาศให้ชนทุกชาติเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +เปาโลใช้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสอนประชาชาติทั้งปวงให้เชื่อฟังเนื่องจากความเชื่อที่พวกเขามีในพระองค์" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย + +"โดยการชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" + +# พระองค์ได้รับการประกาศให้เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศให้พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +การเป็นขึ้นมาของพระเยซูพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเคยเป็นและทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..551c2db --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จดหมายฉบับนี้ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ที่พระเจ้าทรงรัก และเรียกให้เป็นธรรมิกชน + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทุกคนที่อยู่ในโรมผู้ที่พระเจ้าทรงรักและเลือกให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ขอพระคุณและสันติสุข...จงดำรงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายเถิด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประทานพระคุณและสันติสุขแก่ท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าทรงอวยพรท่านและประทานสันติสุขภายในแก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย + +คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..2965396 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ทั่วโลก + +นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงโลกที่พวกเขารู้จัก ซึ่งในกรณีของพวกเขาหมายถึงจักรวรรดิโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า + +เปาโลเน้นว่าเขาได้อธิษฐานเผื่อพวกเขาอย่างร้อนรนและพระเจ้าได้ทรงเห็นเขาอธิษฐาน คำว่า "เพราะ" มักจะละไว้ไม่แปล + +# ด้วยวิญญาณ + +วิญญาณของคนหนึ่งคือส่วนของเขาที่สามารถจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อในพระองค์ + +# ข่าวประเสริฐของพระบุตร + +ข่าวดี (ข่าวประเสริฐ) แห่งพระคัมภีร์ก็คือว่าพระบุตรของพระเจ้าได้ประทานพระองค์เองเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้ + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ข้าพเจ้าเอ่ยถึงพวกท่าน + +"ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้าเรื่องท่าน" + +# ข้าพเจ้าทูลขอในคำอธิษฐานเสมอว่า...ในที่สุดข้าพเจ้าจะได้...มาหาพวกท่าน + +"ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าอธิษฐาน ข้าพเจ้าขอพระเจ้าว่า...ข้าพเจ้าจะได้...มาหาเพื่อเยี่ยมเยียนท่าน" + +# โดยวิธีใดวิธีหนึ่ง + +"ในวิธีใดก็ได้ที่พระเจ้าทรงอนุญาต" + +# ในที่สุด + +"สุดท้ายแล้ว" หรือ "ในท้ายที่สุด" + +# หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าแล้ว + +"เพราะว่าพระเจ้าทรงปรารถนาเช่นนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ab63a87 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เขียนคำนำในจดหมายถึงผู้คนในโรมต่อไปโดยกล่าวถึงความปรารถนาของเขาในการที่จะพบพวกเขาด้วยตนเอง + +# เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะพบพวกท่าน + +"เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะพบท่านอย่างแท้จริง" + +# เพื่อ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" + +# ของประทานฝ่ายวิญญาณ เพื่อที่จะเสริมกำลังพวกท่าน + +เปาโลต้องการที่จะเสริมกำลังคริสเตียนชาวโรมในฝ่ายวิญญาณคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานบางอย่างที่จะช่วยให้ท่านเติบโตในฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# นั่นคือ ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้รับการหนุนใจซึ่งกันและกันท่ามกลางพวกท่าน ผ่านทางความเชื่อของแต่ละคน คือความเชื่อของพวกท่านและของข้าพเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหมายความว่าข้าพเจ้าต้องการให้เราหนุนใจซึ่งกันและกันโดยการแบ่งปันประสบการณ์แห่งความเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e3c53d --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าอยากให้พวกท่านได้ทราบ + +เปาโลกำลังเน้นว่าเขาต้องการให้พวกเขารู้ข้อมูลนี้ ท่านอาจจะแปลข้อความนี้ที่เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกันให้เป็นรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนรวมไปถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# แต่จนถึงบัดนี้ก็ยังมีอุปสรรคอยู่ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เก็บเกี่ยวผล + +"ผล" แสดงถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการจะนำมาเชื่อในข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนได้มาเชื่อในข่าวประเสริฐในชนชาติอื่นๆหลายชนชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้ง + +โดยการใช้ภาพเปรียบเทียบ "เป็นหนี้" เปาโลพูดถึงหน้าที่ของเขาในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเขาติดหนี้พระเจ้าในทางการเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องนำข่าวประเสริฐไปยัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพื่อที่จะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน + +คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการให้เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าคนจำนวนมากขึ้นที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะได้เชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c9f2642 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ละอายในข่าวประเสริฐ + +ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# เพราะข้าพเจ้าไม่ละอาย + +เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในโรม + +# เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น + +ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์ + +# ข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้าเพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด + +ในที่นี้ "เชื่อ" หมายความว่าคนหนึ่งไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางข่าวประเสริฐนั้นเองที่พระเจ้าได้ทรงช่วยคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดโดยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# พวกยิวก่อน แล้วพวกกรีกด้วย + +"สำหรับคนยิวและคนกรีกด้วย" + +# ก่อน + +ในที่นี้ "ก่อน" หมายถึงมาก่อนสิ่งอื่นๆ ตามลำดับเวลา + +# ความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้สำแดงออกมาโดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ + +เปาโลกล่าวถึงข้อความข่าวประเสริฐราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเจ้าสามารถแสดงให้ผู้คนเห็นทางกายภาพได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับเราว่าโดยความเชื่อจากเริ่มต้นจนถึงสิ้นสุดที่ผู้คนได้กลายเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตอยู่โดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "คนชอบธรรม" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อวางใจพระเจ้านั้นพระองค์จะถือว่าชอบธรรมสำหรับพระองค์และพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]] + +# ดังที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..bb6eebe --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเปิดเผยพระพิโรธอันรุนแรงของพระเจ้าต่อคนบาป + +# ต่อ + +"ไปยัง" + +# ความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ + +"สิ่งอธรรมและไม่ชอบธรรมทั้งหมดที่มนุษย์ทำ" + +# ขัดขวางความจริง + +ในที่นี้ "ความจริง" หมายถึงข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# การที่จะรู้จักพระเจ้าได้ ก็ชัดแจ้งกับพวกเขาทั้งหลาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถที่จะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้เพราะสิ่งที่พวกเขาสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนอยู่แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะว่าพระเจ้า + +เปาโลแสดงให้เห็นว่าทำไมคนเหล่านี้รู้สิ่งต่างๆที่เกี่ยวกับพระเจ้า + +# พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็น" + +# พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ + +เปาโลอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงจำเป็นที่จะต้องได้ยินข่าวประเสริฐ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขาแล้ว + +ในที่นี้ "สำแดงแก่เขา" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงความจริงเกี่ยวกับพระองค์เองให้พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงให้ทุกคนได้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..503a899 --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะว่า + +เปาโลอธิบายว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติอย่างไร + +# สภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด + +คำว่า "สิ่งที่ไม่ปรากฏ" หมายถึงสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา สิ่งเหล่านี้ "ปรากฏชัด" เพราะผู้คนเข้าใจว่ามีอยู่จริงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตาของตนเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# โลก + +คำนี้หมายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น + +# เทวสภาพ + +"คุณสมบัติและคุณลักษณะพิเศษของพระเจ้า หรือ "สิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้าที่ทำให้พระองค์เป็นพระเจ้า + +# สิ่งเหล่านั้นปรากฏอย่างชัดเจนผ่านทางสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น  + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์สามารถเข้าใจเกี่ยวกับพระเจ้าได้โดยการมองไปยังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย + +"พวกเขาไม่สามารถพูดได้เลยว่าพวกเขาไม่รู้" + +# กลับคิดในสิ่งที่ไร้สาระ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มคิดในสิ่งที่ไร้สาระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จิตใจอันโง่เขลาของพวกเขาก็มืดลง + +ในที่นี้ "มืดลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการขาดความเข้าใจของผู้คน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "หัวใจของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เพราะว่าสภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด + +เปาโลอธิบายถึงวิธีที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติ เมื่อเราดูผลงานที่พระเจ้าได้ทรงสร้าง เราสามารถเข้าใจบางอย่างเกี่ยวกับพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเราเห็นผลงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในธรรมชาติแล้ว เราก็เริ่มที่จะเข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..73eeec5 --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาอ้างตัวว่ามีปัญญา แต่กลายเป็นคนโง่เขลาไป + +"ในขณะที่พวกเขาอ้างว่าตนเองมีปัญญานั้น พวกเขาก็ได้กลายเป็นคนโง่" + +# พวกเขา...พวกเขา + +ผู้คนใน โรม 1:18 + +# ได้เอาพระสิริของพระเจ้าผู้เป็นอมตะมาแลกกับ + +"แลกเปลี่ยนความจริงว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" หรือ "เลิกเชื่อว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" + +# กับรูปเสมือนของ + +"แต่กลับเลือกที่จะนมัสการรูปเคารพที่ดูเหมือน" + +# มนุษย์ที่ต้องตาย + +"มนุษย์บางคนที่จะต้องตาย" + +# รูปนก รูปสัตว์เดรัจฉานสี่เท้า และรูปสัตว์เลื้อยคลาน + +"หรือที่ดูเหมือนนก สัตว์สี่เท้า หรือสัตว์เลื้อยคลาน" \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..f11cba2 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เหตุฉะนั้น + +"ด้วยเหตุนี้" + +# พระเจ้าจึงทรงปล่อยพวกเขาให้ + +"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ" + +# พวกเขา...ของพวกเขา...พวกเขา...พวกเขา + +คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18 + +# การโสโครกตามราคะตัณหาในใจของพวกเขา + +ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ให้พวกเขาทำสิ่งที่น่าอัปยศต่อร่างกายของกันและกัน + +นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# แทน + +"แทนที่จะ" + +# นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่สร้างขึ้นมา + +ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f727ce --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# นี้ + +"ความบาปในการบูชารูปเคารพและเรื่องเพศ" + +# พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขา + +"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ" + +# กิเลสตัณหาอันน่าอัปยศ + +"ความปรารถนาทางเพศที่น่าอับอาย" + +# เปลี่ยนจากความสัมพันธ์ตามธรรมชาติให้เป็นผิดธรรมชาติ + +"เปลี่ยนความสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลซึ่งหมายถึงเรื่องทางเพศที่เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะทำกิจกรรมทางเพศในแบบที่พระเจ้าไม่ได้ทรงออกแบบมา" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# เร่าร้อนด้วยไฟราคะ + +"มีความปรารถนาทางเพศอย่างมาก" + +# น่าอัปยศ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าอับอาย" หรือ "อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย" + +# ความวิปริต + +พฤติกรรมที่ชั่วร้ายและน่าขยะแขยง + +# ผู้ชายก็เลิกมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงตามธรรมชาติ + +ในที่นี้ "เพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายถึงความสัมพันธ์ทางเพศและเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายหลายคนเลิกมีความต้องการทางเพศตามธรรมชาติกับผู้หญิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..ea3c49d --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพวกเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า + +"พวกเขาไม่คิดว่าการรู้จักพระเจ้าเป็นสิ่งที่จำเป็น" + +# พวกเขา...พวกเขา + +คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18 + +# พระองค์จึงทรงปล่อยให้พวกเขามีจิตใจเลวทราม + +ในที่นี้ "จิตใจที่เลวทราม" หมายถึงจิตใจที่คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นมลทินเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้จิตใจของพวกเขาที่เต็มไปด้วยความคิดที่ไร้สาระและเป็นมลทินได้ควบคุมพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# ไม่เหมาะสม + +"อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย" \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..a5fc4da --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาเต็มไปด้วย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในตัวเองที่จะ" หรือ "พวกเขาปรารถนาอย่างมากที่จะกระทำการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา การฆ่าฟัน การวิวาท การหลอกลวง และการคิดร้าย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนอิจฉาคนอื่นอยู่เสมอ...หลายคนต้องการที่จะฆ่าคนอื่นอยู่เสมอ...ทำให้เกิดการโต้เถียงและทะเลาะวิวาทกันในหมู่ผู้คน...หลอกลวงคนอื่น...พูดเกี่ยวกับคนอื่นด้วยความเกลียดชัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])" + +# พวกช่างนินทา  + +คนพูดให้ร้ายพูดสิ่งที่ผิดเกี่ยวกับอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำลายชื่อเสียงของคนนั้น + +# พวกเขาริทำความชั่วใหม่ๆ + +"พวกเขาพยายามที่จะคิดวิธีใหม่ๆ ในการทำสิ่งชั่วร้ายต่อคนอื่น" \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..4fc84d4 --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขารู้พระบัญญัติของพระเจ้า + +"พวกเขารู้ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร" + +# ประพฤติเช่นนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติชั่วร้าย" + +# สมควรตาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสมควรตาย" + +# ที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้น + +ในที่นี้ "ประพฤติ" หมายถึงทำสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องหรือเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่ว่าคนเหล่านั้นที่ยังคงประพฤติสิ่งชั่วร้ายต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# สมควรตาย + +"สมควรตาย" + +# สิ่งเหล่านี้ + +"สิ่งชั่วร้ายในประเภทเหล่านี้" \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..770a98c --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย + +# เหตุฉะนั้น...ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย + +คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# ท่าน + +เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]]) + +# ท่าน + +ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# มนุษย์เอ๋ยเมื่อพวกท่านกล่าวโทษผู้อื่น + +เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย + +"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ" + +# แต่เรารู้ว่า + +ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# การพิพากษาของพระเจ้านั้นก็เป็นไปตามความจริงเมื่อการพิพากษานั้นมาถึงคน + +ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# คนที่ประพฤติตนเช่นนั้น + +"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น" \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..56a8c67 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แม้ว่า + +"ดังนั้น" + +# คิดว่า + +"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน" + +# พวกท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น แม้ว่าพวกท่านเองก็ยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา + +"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน + +# พวกท่านคิดว่าจะรอดพ้นจากการพิพากษาของพระเจ้าได้หรือ? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทน + +"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี" + +# ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้านั้น มุ่งที่จะนำพาพวกท่านให้กลับใจใหม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# หรือว่าพวกท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม ความอดกลั้นพระทัยในการลงโทษ และความอดทนของพระองค์...กลับใจใหม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])  \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e366b3c --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย + +# แต่ยิ่งพวกท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจเท่าไหร่ + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# ใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ + +ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# พวกท่านก็ได้ส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองเท่านั้น + +วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ประทานแก่ + +"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม" + +# แก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา + +"ตามที่แต่ละคนได้ทำ" + +# แสวงหา + +คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา + +# คำสรรเสริญ เกียรติ และความเป็นอมตะ + +พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย + +# ความเป็นอมตะ + +คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม + +# ในวันแห่งพระพิโรธ...วันที่พระองค์จะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษอันเที่ยงธรรมให้เป็นที่ประจักษ์ + +วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..38ef720 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า + +# ไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# พระองค์จะทรงพิโรธและลงพระอาชญา + +โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ความทุกข์ทรมานและความยากลำบากแก่ + +โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# แก่ทุกคน + +ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ที่ประพฤติชั่ว + +"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง" + +# แก่พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย + +"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว" + +# ก่อน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด" + +##### พิโรธ + +ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b8caa6 --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แต่คำสรรเสริญ เกียรติ และสันติสุข จะเกิด + +"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข" + +# ประพฤติดี + +"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง" + +# แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกกรีกด้วย + +"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว" + +# ก่อน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9 + +# เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย + +ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# เพราะว่าคนทั้งหลายที่ได้ทำบาป + +"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป" + +# โดยปราศจากธรรมบัญญัติ ก็จะพินาศโดยปราศจากธรรมบัญญัติ + +เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) + +# คนทั้งหลายที่ได้ทำบาป + +"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป" + +# โดยมีธรรมบัญญัติก็จะถูกพิพากษาตามธรรมบัญญัติ + +พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicitinfo]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..2052a0b --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย + +# เพราะว่า + +ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้ + +# เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังธรรมบัญญัติเท่านั้น ไม่ใช่ + +ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า + +"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม" + +# แต่คนที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส" + +# ที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นผู้ชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" + +##### ชนต่างชาติซึ่งไม่มีธรรมบัญญัติ...ก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง + +วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขาจะไม่มีธรรมบัญญัติ + +ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c3b4669 --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# โดยสิ่งนี้เอง พวกเขาแสดงให้เห็นว่า + +"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า" + +# หลักความประพฤติที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัตินั้น มีจารึกอยู่ในหัวใจของพวกเขา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ" + +# เป็นพยานให้แก่พวกเขาด้วย และความคิดของพวกเขาเองนั่นแหละจะกล่าวโทษตัวเองหรือแก้ตัวให้แก่พวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่" + +(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา + +ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา" \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..ce954d9 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ถ้าพวกท่านเรียกตัวเองว่ายิว + +ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว" + +# พึ่งพาธรรมบัญญัติ และโอ้อวดในพระเจ้า + +วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# รู้จักพระประสงค์ของพระองค์ + +"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า" + +# เพราะว่าพวกท่านได้เรียนรู้ในธรรมบัญญัติแล้ว + +"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว" + +# ว่าตัวท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด + +ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# ผู้สั่งสอนคนโง่เขลา + +"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด" + +# ครูสอนเด็ก + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ว่าพวกท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในธรรมบัญญัตินั้น + +ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..39084c2 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ?  + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่เทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า?  + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า?  + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า?  + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ปล้นวิหาร + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม" \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..e90a64b --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านผู้ที่ชื่นชมยินดีในการโอ้อวดธรรมบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดธรรมบัญญัติไหม? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# คนต่างชาติพูดลบหลู่พระนามของพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระนามของพระเจ้า + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..e5104ec --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า + +# พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่พวกท่านจริง + +"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง" + +# ถ้าพวกท่านเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ + +"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ" + +# การที่พวกท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เท่ากับว่าไม่ได้เข้าเลย + +"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป" + +# ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต + +"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" + +# รักษาข้อบังคับของธรรมบัญญัติไว้ได้แล้ว + +"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ" + +# การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น ก็จะถือเหมือนกับว่าได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตตามธรรมชาติของเขา จะปรับโทษพวกท่าน...ธรรมบัญญัติ + +เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..dfa767e --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพียงภายนอก + +นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้ + +# เพียงฝ่ายเนื้อหนังภายนอกเท่านั้น + +นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา + +# เขาเป็นยิวจากภายใน และการเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# ภายใน + +คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง + +# ในพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามตัวบทบัญญัติ + +ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ในพระวิญญาณ + +คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง + +# เนื้อหนัง + +คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เป็นเรื่องของจิตใจ + +ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..658c050 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลประกาศผลประโยชน์ที่คนยิวมีอยู่เพราะว่าพระเจ้าประทานธรรมบัญญัตินี้ให้แก่พวกเขา + +# ฉะนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร?  และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร?  + +เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้น คนยิวไม่ได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาของพระเจ้า แม้ว่าพระเจ้าจะทรงสัญญาว่าพวกเขาจะได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# มีประโยชน์อย่างมาก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์มากมาย" + +# ที่สำคัญที่สุดคือ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด หรือ 3) "ที่สำคัญที่สุด" + +# พวกยิว...พระเจ้า + +ในที่นี้ "พระดำรัส" หมายถึงพระคำและพระสัญญาของพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระคำของพระองค์ที่ประกอบด้วยพระสัญญาของพระองค์ให้แก่ชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..39f3ddc --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าหากมีพวกยิวบางคนที่ไม่มีความเชื่อเล่า? ความไม่เชื่อของเขานั้น จะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ? + +เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน" + +# แต่ + +"เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน" + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด + +พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถึงแม้มนุษย์ทุกคนจะพูดโกหก + +เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้ชอบธรรมในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์  + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c9af07 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่ถ้าความอธรรมของพวกเราแสดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระเจ้าแล้ว พวกเราจะว่าอย่างไร?  + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนโต้แย้งว่าเมื่อเราทำผิด ผู้คนจะเห็นได้อย่างชัดเจนมากขึ้นถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำในสิ่งที่ชอบธรรม เราจะว่าอย่างไรในเรื่องนั้น?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระเจ้าทรงอธรรมในการนำพระพิโรธมาเหนือพวกเราหรือไม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถบอกได้ว่าพระเจ้าทรงไม่ชอบธรรมเมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" หรือ "เราต้องยังคงพูดว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม แม้เมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าพูดตามเหตุผลของมนุษย์ + +ในที่นี้ "เหตุผลของมนุษย์" หมายถึงวิธีโดยปกติที่มนุษย์จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้ข้าพเจ้ากำลังพูดในสิ่งที่ผู้คนโดยปกติพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระพิโรธ + +ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าข้อโต้แย้งที่มีต่อข่าวประเสริฐนั้นไม่ถูกต้อง เนื่องจากคนยิวเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเป็นจริงแล้วเราทุกคนรู้ว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลก"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# โลก + +คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..799f95d --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏเด่นชัดขึ้น ผ่านทางคำมุสาของข้าพเจ้า จนทำให้พระองค์ได้รับคำสรรเสริญอย่างเต็มเปี่ยมแล้ว ทำไมข้าพเจ้ายังถูกลงโทษว่าเป็นคนบาป? + +ในที่นี้เปาโลเข้าใจว่าบางคนยังคงปฎิเสธข่าวประเสริฐของคริสเตียนต่อไป ฝ่ายตรงข้ามนั้นโต้แย้งว่า เพราะความบาปของเขาแสดงถึงความชอบธรรมของพระเจ้า ฉะนั้น พระเจ้าจึงไม่ควรที่จะประกาศว่าเขาเป็นคนบาปในวันพิพากษา ยกตัวอย่างเช่น เขาพูดโกหก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# อย่างที่มีคนรายงานใส่ความพวกเราและอย่างที่บางคนยืนยันว่าพวกเรากล่าวว่า + +"บางคนพูดโกหกกับคนอื่นว่านี่คือสิ่งที่เราพูด" + +# การพิพากษาลงโทษคนเหล่านั้นก็ยุติธรรมแล้ว + +จะเกิดความยุติธรรมก็ต่อเมื่อพระเจ้าทรงกล่าวโทษศัตรูของเปาโลเหล่านี้เพราะพวกเขาโกหกเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้สั่งสอน + +# ทำไมเราจึงไม่กล่าว...เกิดขึ้น + +ในที่นี้เปาโลตั้งคำถามของตัวเองเพื่อแสดงว่าการโต้แย้งของฝ่ายตรงข้ามที่พวกเขาเข้าใจนั้นไร้สาระเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็อาจจะกล่าวเช่นกันว่า...เกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..414caee --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสรุปว่าทุกคนล้วนมีความผิดในเรื่องความบาป ไม่มีใครเลยที่ชอบธรรม และไม่มีใครเลยที่แสวงหาพระเจ้า + +# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร?  พวกเรากำลังแก้ต่างกับตัวเองหรือ?  + +เปาโลถามคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราชาวยิวไม่ควรพยายามที่จะคิดสรุปเอาเองว่าเราจะหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้ เพียงเพราะว่าเราเป็นชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เปล่าเลย + +คำเหล่านี้มีความหมายหนักแน่นกว่าคำว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หนักแน่นเหมือนกับ "ไม่ใช่อย่างแน่นอน" + +# สิ่งนี้เป็นตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้เป็นตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb12394 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไม่มีคนที่เข้าใจ + +ไม่มีใครเข้าใจว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจอย่างแท้จริงว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า + +ในที่นี้ วลี "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพยายามอย่างจริงใจที่จะมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# หลงผิด + +ในที่นี้หมายถึงการเลิกทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธพระเจ้าและพระประสงค์อันชอบธรรมของพระองค์สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# กลายเป็นคนไร้ค่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนไม่มีคุณค่าในเรื่องที่เกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา" + +# พวกเขาทุกคนหลงผิดไปหมด + +ข้อความนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงคนที่ไม่ต้องการแม้แต่จะนึกถึงพระเจ้า พวกเขาต้องการจะหลีกเลี่ยงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหลงผิดไปจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น + +เนื่องจากไม่มีใครทำสิ่งที่ดี พวกเขาจึงไร้ค่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้กลายเป็นไร้ค่าสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..d0c8c18 --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของพวกเขา...ของพวกเขา + +คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "ชาวยิวและชาวกรีก" จากโรม 3:9 + +# ลำคอของพวกเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ + +คำว่า "ลำคอ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนกล่าวที่ไม่ชอบธรรมและน่ารังเกียจ ในที่นี้ "หลุมฝังศพที่เปิดอยู่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงกลิ่นเหม็นของคำพูดชั่วร้ายของผู้คน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# พวกเขาใช้ลิ้นในการล่อลวง + +คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำพูดหลอกลวงที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพูดโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ปากของพวกเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคำพูดชั่วร้ายของผู้คน คำว่า "เต็ม" เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวคำสาปแช่งและคำพูดโหดร้ายอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]]) + +# พิษของงูร้ายอยู่ใต้ริมฝีปากของพวกเขา + +ในที่นี้ "พิษของงูร้าย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้หมายถึงอันตรายอันใหญ่หลวงของคำพูดชั่วร้ายที่ผู้คนพูด คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคำพูดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดชั่วร้ายของพวกเขาทำร้ายผู้คนเหมือนกับพิษของงูที่มีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..903f434 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของพวกเขา...ของพวกเขา...คนเหล่านี้...พวกเขา + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงชาวยิวและชาวกรีก ใน โรม 3:9 + +# เท้าของพวกเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด + +ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวของพวกเขา คำว่า "เลือด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรีบที่จะทำร้ายและฆ่าผู้คน" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# ในทางเดินของพวกเขามีความพินาศและความทุกข์ + +ในที่นี้ "ความพินาศและความทุกข์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอันตรายที่คนเหล่านี้จะก่อให้เกิดแก่ผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามที่จะทำลายผู้อื่นและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทางแห่งสันติสุข + +"วิธีการที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขกับผู้อื่น" คำว่า "ทาง" คือถนนหรือทางเดิน + +# พวกเขาไม่เคยคิดที่จะยำเกรงพระเจ้าเลย + +ในที่นี้ "ยำเกรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการให้เกียรติพระเจ้าและความเต็มใจที่จะยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปฎิเสธที่จะถวายเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรจะได้รับแด่พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f89cf3 --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ธรรมบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่ + +ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและมีเสียงของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ธรรมบัญญัติกล่าวว่าผู้คนต้องทำนั้นก็มีไว้สำหรับ" หรือ "คำสั่งทุกข้อที่โมเสสเขียนในธรรมบัญญัตินั้นก็มีไว้สำหรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เพื่อที่จะปิดปากทุกคน + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคำที่ผู้คนพูด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีใครจะสามารถพูดเหตุผลในการปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassiv + +# เพราะว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้น" หรือ 2) "นี่เป็นเพราะว่า" + +# ธรรมบัญญัตินั้นทำให้เรารู้จักบาป + +"เมื่อคนหนึ่งรู้ถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า เขาก็จะรู้ว่าเขาได้ทำบาป" + +# คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ + +"คนเหล่านั้นที่ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติ" + +# เพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกสามารถตอบคำถามของพระเจ้า + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงมนุษย์ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถประกาศได้ว่าทุกคนในโลกมีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..21b411e --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +คำว่า "แต่" ในที่นี้แสดงว่าเปาโลได้จบบทนำของเขาแล้วและตอนนี้เริ่มต้นที่จะเข้าสู่ประเด็นหลัก + +# บัดนี้ + +คำว่า "บัดนี้" หมายถึงเวลาตั้งแต่ที่พระเยซูเสด็จเข้ามาในโลก + +# ความชอบธรรมของพระเจ้าได้ปรากฏนอกเหนือธรรมบัญญัติ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงวิธีการที่จะเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยปราศจากการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# โดยมีพยานคือพระบัญญัติและผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ + +คำว่า "ธรรมบัญญัติและพวกผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนของพระคัมภีร์ที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ยิว เปาโลอธิบายราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่เป็นพยานในศาล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนได้ยืนยันสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกัน + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงยอมรับทุกคนในแบบเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความแตกต่างเลยระหว่างชาวยิวและชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ความชอบธรรมของพระเจ้า ผ่านทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยการเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..8b961f0 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงมีพระคุณในการกระทำให้พวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่าโดยทางการไถ่ของพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ทำให้เป็นผู้ชอบธรรม" หมายถึงการถูกกระทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ โดยถือว่าเป็นของประทานที่ให้เปล่า เพราะว่าพระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# และเสื่อมจากพระสิริของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พระสิริของพระเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระฉายาของพระเจ้าและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้พลาดจากการเป็นเหมือนพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..518e3cd --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ทรงถือสา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพิกเฉย หรือ 2) ให้อภัย + +# ในพระโลหิตของพระองค์ + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์เพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะสำแดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ + +"พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงทำให้มนุษย์มีความชอบธรรมต่อพระองค์เองอย่างไร" + +# เพื่อว่าพระองค์จะได้ทรงพิสูจน์พระองค์เองว่าทรงเป็นผู้ชอบธรรม และสำแดงว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย + +"โดยการนี้พระองค์ทรงแสดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและทรงเป็นผู้ที่ประกาศว่าทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย" \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..bb9b8c9 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จะอ้างหลักอะไรล่ะ?  อ้างหลักการประพฤติอย่างนั้นหรือ? ไม่ใช่เลย แต่ต้องอ้างหลักของแห่งความเชื่อ + +เปาโลถามและตอบคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าแต่ละประเด็นที่เขากล่าวนั้นถูกต้องแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทางในการอวด เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะการประพฤติที่ดีของเราหรือ ไม่ใช่ เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]], [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# หลักอะไร + +"เหตุผลอะไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เราหมดหนทางในการอวดเป็นเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติหรือ?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# หลักของแห่งความเชื่อ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเชื่อในพระเยซู" + +# ไม่ใช่เลย + +##### "นอกเหนือจาก" หรือ "ไม่เกี่ยวข้องกับ" + +# ถ้าอย่างนั้นพวกเราจะเอาอะไรมาอวด?ไม่มีอะไรจะอวดได้อีกแล้ว  + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีเหตุผลสำหรับมนุษย์ที่จะอวดในเรื่องการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงไม่มีทางที่เราจะสามารถอวดว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเราเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติเหล่านี้ เราจึงหมดหนทางในการอวด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..e90a0b6 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านที่เป็นยิวไม่ควรคิดว่าท่านเป็นพวกเดียวที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ? ถูกแล้ว พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย นั่นคือ คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระองค์จะทรงทำให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงทำให้คนที่ไม่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมผ่านทางความเชื่อเช่นเดียวกัน + +ในที่นี้ "คนที่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิวและ "คนที่ไม่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้ทั้งคนยิวและคนไม่ใช่ยิวเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ผ่านทางความเชื่อของพวกเขาในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..32779f2 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยืนยันธรรมบัญญัติผ่านทางความเชื่อ + +# เราจะลบล้างธรรมบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ?  + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรที่จะไม่สนใจธรรมบัญญัติเพราะเรามีความเชื่อหรือ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +ประโยคนี้ให้คำตอบปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดเท่าที่เป็นได้ของคำถามเชิงโวหารก่อนหน้านี้ ท่านอาจจะมีประโยคใกล้เคียงที่ชัดเจนในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ความจริงอย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกเราจะยกชูธรรมบัญญัติ + +"เราเชื่อฟังธรรมบัญญัติ" + +# เรา + +คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อคนอื่น และผู้อ่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..db46e95 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยืนยันว่าแม้แต่ในอดีตผู้เชื่อได้ถูกทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางความเชื่อ ไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ + +# ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอย่างไรเรื่องอับราฮัม บรรพบุรุษของเราตามฝ่ายเนื้อหนัง? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านและเพื่อเริ่มต้นพูดถึงเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่อับราฮัมบรรพบุรุษทางกายภาพของเราได้ค้นพบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เพราะพระคัมภีร์ว่าอย่างไร + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ เขาพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและสามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเราสามารถอ่านได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]]) + +# และพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d220d01 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฝ่ายคนที่ทำงาน ก็ไม่ถือว่าค่าตอบแทนที่ได้นั้นเป็นบำเหน็จ แต่ถือว่าเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ + +ข้อความนี้อธิบายสถานการณ์คนที่ทำงานคาดหวังว่าจะได้รับค่าจ้างจากงานที่ทำ คนนั้นไม่ได้ถือว่าเงินที่ได้รับเป็นของขวัญแบบให้เปล่าหรือ "พระคุณ" + +# ค่าตอบแทน + +"ค่าจ้าง" หรือ "ค่าแรง" หรือ "สิ่งที่เขาได้มาโดยการทำงาน" + +# ค่าแรงของงานที่ได้ทำ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งที่นายจ้างต้องจ่ายให้แก่เขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ในพระองค์ผู้ทรงกระทำ...เป็นคนชอบธรรม + +"ในพระเจ้า ผู้ทรงกระทำให้เป็นคนชอบธรรม" + +# พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของคนนั้นเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าคนนั้นชอบธรรมเพราะความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..7b1819a --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม โดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ + +"ดาวิดยังได้เขียนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงอวยพรคนที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรมโดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ" + +# พระเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...พระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงถือโทษความบาป + +แนวคิดอย่างเดียวกันถูกกล่าวถึงในสามวิธีที่แตกต่างกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงถือโทษบาปของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b13e73 --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าเช่นนั้น ความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย?  + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่คนที่เข้าสุหนัตเท่านั้นหรือ หรือรวมถึงคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เรากล่าวว่า + +เปาโลกล่าวถึงทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# คนที่เข้าสุหนัต + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถ้าเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่ออับราฮัมเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต + +เปาโลกล่าวคำที่ปรากฏในที่นี้เพื่อเน้นย้ำในข้อคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมชอบธรรม ก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัตหรือหลังจากที่เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ไม่ใช่เมื่อเขาเข้าสุหนัตแล้ว แต่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +"สิ่งนั้นเกิดขึ้นก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต ไม่ใช่หลังจากที่เขาเข้าสุหนัตแล้ว" \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d903fa2 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตราแห่งความชอบธรรม อันมาจากความเชื่อที่เขาได้มีอยู่ เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "ความชอบธรรมอันมาจากความเชื่อ" หมายถึงว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เครื่องหมายที่เห็นได้ชัดว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรมเพราะเขาได้เชื่อในพระเจ้าก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แม้ว่าพวกเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +"แม้ว่าพวกเขาไม่ได้เข้าสุหนัต" + +# นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อับราฮัมจะกลายเป็นบิดาแห่งการเข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นผู้เชื่อที่แท้จริงในพระเจ้า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติ + +# คนที่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมผู้เป็นบิดาของเราทั้งหลาย + +ในที่นี้ "คนที่มีความเชื่อตามแบบ" เป็นสำนวนหมายถึงการทำตามแบบอย่างของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามแบบอย่างของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a7ad1b7 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านที่ว่าพวกเขาจะได้ทั้งโลกเป็นมรดกนั้น + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสัญญาแก่อับราฮัมและเชื้อสายของเขาว่าพวกเขาจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่มาโดยความชอบธรรมที่มาจากความเชื่อ + +คำว่า "พระเจ้าประทานพระสัญญา" ถูกละออกจากวลีนี้แต่ก็ยังเป็นที่เข้าใจกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคโดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พระเจ้าประทานพระสัญญาผ่านทางความเชื่อที่พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ถ้าคนเหล่านั้นที่ถือธรรมบัญญัติจะเป็นทายาท + +ในที่นี้ "ถือธรรมบัญญัติ" หมายถึงคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ความเชื่อก็ไร้ประโยชน์ และพระสัญญาก็เป็นโมฆะ + +"ความเชื่อไม่มีคุณค่าและพระสัญญาก็ไม่มีความหมาย" + +# แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิด + +ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ก็ไม่มีอะไรให้ฝ่าฝืน" หรือ "เพราะว่าที่ใดมีธรรมบัญญัติก็มีบางสิ่งให้ผู้คนฝ่าฝืน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# ทายาท + +ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำพระสัญญาถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากการเป็นสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดกด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff528ad --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ด้วยเหตุผลนี้เอง สิ่งนี้จึงเกิดขึ้นโดยความเชื่อ เพื่อว่าพระสัญญานั้นจะเป็นได้โดยพระคุณ + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในที่นี้คือเหตุผลที่เราได้รับพระสัญญาเมื่อเราเชื่อวางใจในพระเจ้าเพื่อที่ว่าพระสัญญานั้นจะได้เป็นของประทานแบบให้เปล่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระสัญญา...เป็นสิ่งที่แน่นอนสำหรับผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัมทุกคน + +"เพื่อที่ว่าเชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัมจะได้รับพระสัญญาอย่างแน่นอน" + +# คนที่รู้ธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายถึงคนยิวที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส + +# คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อร่วมกันกับอับราฮัม + +ข้อความนี้หมายถึงคนที่มีความเชื่ออย่างที่อับราฮัมมีก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต + +# บิดาของพวกเราทุกคน + +ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวทุกคนในพระคริสต์ อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษทางกายภาพของคนยิว แต่เขาก็ยังเป็นบิดาฝ่ายวิญญาณของคนที่มีความเชื่อด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า + +คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่ามีเขียนไว้ที่ไหน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เราได้ให้เจ้า + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว + +ในที่นี้ "พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อวางใจคือผู้ที่ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +##### ทรงเรียกบรรดาสิ่งที่ยังไม่มีให้มีขึ้น + +"สร้างทุกสิ่งจากที่ไม่มีอะไรเลย" \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..61402e4 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย + +"และผลของความเชื่อของอับราฮัมก็คือเขาได้กลายมาเป็นบิดาของชนหลายชาติ" + +# ตามที่เขาได้รับถ้อยคำว่า + +##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับอับราฮัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายอย่างนั้น + +##### พระสัญญาฉบับเต็ม ที่พระเจ้าประทานให้แก่อับราฮัมสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากเกินกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# อับราฮัมไม่ได้อ่อนแอในความเชื่อ  + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขายังมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# เขาเข้าใจว่าร่างกายของเขาไม่สามารถมีบุตรได้ (เพราะเขามีอายุประมาณร้อยปีแล้ว) เขายังยอมรับว่าครรภ์ของนางซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้อีกด้วย + +ในที่นี้อายุที่มากแล้วของอับราฮัมและการที่ซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้แล้วถูกเปรียบเทียบกับบางสิ่งที่ตายไปแล้ว สิ่งนี้เน้นย้ำว่าการมีบุตรสำหรับพวกเขานั้นดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมรู้ว่าเขาแก่มากแล้วและซาราห์ภรรยาของเขาก็ไม่สามารถมีบุตรได้แล้ว" (ดูที่ :[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..8696092 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จึงไม่ได้หวั่นไหวและสงสัยเลย + +ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยความเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# เขากลับมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เขาเชื่อมั่นด้วยสุดใจ + +"อับราฮัมแน่ใจอย่างที่สุด" + +# พระองค์ทรงสามารถกระทำให้สำเร็จได้ + +"พระเจ้าทรงสามารถกระทำได้" + +# ด้วยเหตุนี้เองพระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมของท่านด้วย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..102b462 --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# สำหรับอับราฮัมแต่เพียงผู้เดียว + +"สำหรับอับราฮัมคนเดียว" + +# การถือว่าเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงนับว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สำหรับพวกเรา + +คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# แต่เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย  ผู้ที่จะทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม คือพวกเราที่เชื่อในพระองค์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย เพราะว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรมเช่นกันถ้าเราเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระองค์ผู้ทรง...ฟื้นขึ้น + +"พระเจ้าผู้ทรงให้ฟื้นขึ้น" + +# นั่นคือผู้ที่ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของพวกเรา + +# + +##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่ประหารพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และได้ทรงถูกทำให้ฟื้นขึ้นจากความตาย  เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้ที่พระเจ้าทรงนำให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะทรงสามารถทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..4303b4d --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มต้นที่จะบอกเล่าสิ่งสารพัดที่จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงกระทำให้ผู้เชื่อเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ + +# ในเมื่อ + +"เพราะว่า" + +# พวกเรา...ของพวกเรา + +"พวกเรา" และ "ของพวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ผ่านทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา + +"อันเนื่องมาจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า + +# โดยทางพระองค์ พวกเราได้เข้ามายืนหยัดอยู่ในพระคุณนี้โดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงความเชื่อวางใจของเราในพระเยซู ที่ทำให้เราสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราเชื่อในพระเยซู พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เราเข้ามาในการทรงสถิตของพระองค์ได้" \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d64c0a --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยิ่งไปกว่านั้น + +คำว่า "นั้น" หมายถึงแนวคิดที่มีการอธิบายไว้ใน โรม 5:1-2 + +# พวกเรา...ของพวกเรา...พวกเรา + +คำเหล่านี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# เราเป็นคนที่ใช้การได้ + +##### คำว่า "เราเป็นคนที่ใช้การได้" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงยอมรับเรา + +# ไม่ทำให้ผิดหวัง + +นี่คือความเชื่อมั่นว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้พระสัญญาของพระองค์ทั้งหมดเป็นจริงสำหรับคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..60c7c6f --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# เพราะว่าไม่ค่อยมีใครจะยอมตายเพื่อคนชอบธรรม + +"เป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่เต็มใจตาย แม้ว่าจะตายเพื่อคนชอบธรรม" + +# แต่บางทีอาจมีคนกล้ายอมตายเพื่อคนดีก็ได้ + +"แต่ท่านอาจจะพบคนที่เต็มใจตายเพื่อคนดีก็ได้" \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..a329536 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พิสูจน์ + +ท่านสามารถแปลคำกริยานี้ในรูปอดีตโดยการใช้ คำว่า "สำแดง" หรือ "แสดงให้เห็น" + +# เราทั้งหลาย...พวกเรา + +"เราทั้งหลาย" และ "พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# เหตุฉะนั้น ในเมื่อขณะนี้พวกเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์  + +ในที่นี้ "ได้เป็นคนชอบธรรม" หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเราให้มีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำเพื่อเรามากเพียงใด ขณะที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# พ้นจาก + +คำนี้หมายความว่าโดยการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยโทษแก่เราและช่วยเราให้พ้นจากการถูกลงโทษในนรกสำหรับความบาปของเรา + +# พระโลหิต + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระพิโรธของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษของพระเจ้าที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..86dd453 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระบุตรของพระองค์...ชีวิตของพระองค์ + +"พระบุตรของพระเจ้า...ชีวิตของพระบุตรของพระเจ้า" + +# พวกเรายังได้กลับคืนดีกับพระองค์ ผ่านการสิ้นพระชนม์ของพระบุตรพระองค์ + +การสิ้นพระชนม์ของพระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้เกิดการอภัยโทษนิรันดร์และทำให้เราได้เป็นสหายกับพระเจ้า สำหรับทุกคนที่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เรามีความสัมพันธ์อย่างมีสันติสุขกับพระองค์เพราะว่าพระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# หลังจากที่พวกเราได้กลับคืนดีแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมื่อตอนนี้พระเจ้าได้ทรงกระทำให้เราเป็นสหายของพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเรา + +"พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..fbb0f09 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายว่าทำไมความตายจึงเกิดขึ้นแม้ก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส + +# บาปได้เข้ามาในโลกผ่านทางคนๆเดียว...ความตายก็เข้ามาผ่านทางความบาปนั้น + +เปาโลอธิบาย "ความบาป" ว่าเป็นสิ่งที่อันตรายที่เข้ามาในโลกผ่านทางการกระทำของ "คนๆเดียว" นั่นคืออาดัม "บาป" นี้ได้กลายมาเป็นช่องทางที่ "ความตาย" ซึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่อันตรายได้เข้ามาในโลกด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]]) + +# ความจริงบาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนที่จะมีธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายความว่าผู้คนได้ทำบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนในโลกทำความบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แต่ไม่มีเหตุผลที่จะนับว่าเป็นความบาปในเมื่อไม่มีธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกล่าวหาว่ามนุษย์ทำบาปก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงบันทึกความบาปที่มีต่อธรรมบัญญัติก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b77ba9 --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# อย่างไรก็ตาม + +"จนถึงบัดนี้" หรือ "ไม่มีธรรมบัญญัติที่ถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยของอาดัมถึงสมัยของโมเสส แต่" คำว่า "อย่างไรก็ตาม" เชื่อมส่วนนี้กับข้อที่มาก่อนหน้าพอดี (โรม 5:13) + +# ความตายได้ครอบงำตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส + +เปาโลพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนยังคงตายเรื่อยๆ ตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสสอันเป็นผลมาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# แม้แต่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ทำบาปอย่างเดียวกับการไม่เชื่อฟังของอาดัม + +"แม้คนที่ความบาปของเขาแตกต่างจากความบาปของอาดัมก็ยังคงต้องตายต่อไป" + +# ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมา + +อาดัมเป็นแบบของพระคริสต์ ผู้ที่จะทรงปรากฏในภายหลัง เขามีหลายอย่างที่เหมือนกับพระองค์ + +# เพราะว่าถ้า...คนเป็นอันมากต้องตาย...ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทาน...ก็มีบริบูรณ์ + +เป็นเรื่องสำคัญที่ "คนเป็นอันมากต้องตาย" แต่ที่สำคัญกว่าคือ "พระคุณของพระเจ้าและของประทาน" มีบริบูรณ์ + +# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน...มีบริบูรณ์ + +"พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน" นั้นยิ่งใหญ่ + +# เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆ เดียวแล้ว + +ในที่นี้ "คนๆ เดียว" หมายถึงอาดัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าถ้าความบาปของคนๆ เดียวทำให้คนเป็นอันมากต้องตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวคือพระเยซูคริสต์ก็มีบริบูรณ์สำหรับคนเป็นอันมาก + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าที่พระองค์ทรงกระทำให้มีแก่ทุกคนผ่านทางพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มากไปกว่านั้นอีกโดยทางพระเยซูคริสต์ซึ่งมีสภาพเป็นมนุษย์ผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเราทุกคน ที่พระเจ้าได้ประทานของประทานแห่งชีวิตนิรันดร์นี้ด้วยพระกรุณาแก่เรา แม้ว่าเราไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..40ffcff --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# เพราะของประทานนั้นต่างจากผลที่ได้จากการทำบาป + +ในที่นี้ "ของประทาน" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงลบบันทึกความบาปของเราโดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ของประทานนั้นไม่เหมือนกับผลจากความบาปของอาดัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# + +# หลังจากการละเมิดหลายครั้ง + +##### "หลังจากความบาปของคนเป็นอันมาก" + +# การละเมิดของคนๆ เดียว + +##### ข้อความนี้หมายถึงความบาปของอาดัม + +# ความตายครอบงำ + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความตาย" ว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง "การครอบงำ" ของความตายทำให้ทุกคนต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# ชีวิตโดยผ่านทางพระองค์ผู้เดียว + +วลีนี้หมายถึงชีวิตของพระเยซูคริสต์ + +# ของประทานเกิดขึ้นหลังจากการละเมิดหลายครั้งและนำไปสู่การถือว่าเป็นคนชอบธรรม + +ข้อความนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ แม้ในเวลาที่เราไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานด้วยพระกรุณาของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..861480f --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผ่านทางการละเมิดครั้งเดียว + +"โดยทางความบาปครั้งเดียวที่กระทำโดยอาดัม" หรือ "เนื่องจากความบาปของอาดัม" + +# การกระทำอันชอบธรรมครั้งเดียว + +การเสียสละของพระเยซูคริสต์ + +# คนเดียวที่ไม่เชื่อฟัง + +การไม่เชื่อฟังของอาดัม + +# พระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟัง + +การเชื่อฟังของพระเยซู + +# การพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวง + +ในที่นี้ "การพิพากษาลงโทษ" หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มนุษย์ทุกคนสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้าสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# นำมาซึ่งการถือว่าเป็นคนชอบธรรมและนำชีวิตมาถึงคนทั้งปวงฉันนั้น + +##### ในที่นี้ "นำ...คนชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อเสนอของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ทุกคนเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คนเป็นอันมากต้องกลายเป็นคนบาป + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเป็นอันมากได้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนเป็นอันมากก็จะกลายเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงกระทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..7e81aa7 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# การที่ธรรมบัญญัติเข้ามา + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าประทานธรรมบัญญัติของพระองค์แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# การละเมิดปรากฏมากขึ้น + +ข้อความนี้มีความหมายสองอย่างคือ "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" และ "มนุษย์จะทำความบาปมากขึ้น" + +# ปรากฏมากขึ้น + +"เพิ่มขึ้น" + +# บาปได้ครอบงำทำให้ถึงความตายฉันใด  + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ความบาปส่งผลให้เกิดความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# พระคุณก็ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมให้ถึงชีวิตนิรันดร์โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลพูดถึง "พระคุณ" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระคุณให้ชีวิตนิรันดร์แก่ผู้คนโดยทางความชอบธรรมของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา + +เปาโลรวมถึงตัวเอง ผู้อ่านของเขา และผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# การละเมิดปรากฏมากขึ้น + +เปาโลพูดถึง "การละเมิด" หรือบาปราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# พระคุณก็จะยิ่งไพบูลย์มากกว่านั้น + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงพระพรที่ไม่สมควรได้รับจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้ายังทรงปฎิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณามากขึ้นไปอีก ในแบบที่พวกเขาไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..613a073 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายใต้พระคุณนั้น เปาโลบอกให้คนที่เชื่อในพระเยซูดำเนินชีวิตใหม่เหมือนกับว่าตายต่อบาปและมีชีวิตเพื่อพระเจ้า + +# ถ้าอย่างนั้นแล้วพวกเราจะว่าอย่างไร? ควรที่พวกเราจะอยู่ในบาปต่อไป เพื่อให้พระคุณปรากฏมากยิ่งขึ้นหรือ? + +เปาโลถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับทั้งหมดนี้ แน่นอนว่าเราไม่ควรทำความบาปต่อไปเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะได้ประทานพระคุณให้เรามากยิ่งขึ้นไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกเราจะว่า + +คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขา และคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ปรากฏมากยิ่งขึ้น + +"เพิ่มขึ้นอย่างมาก" + +# พวกเราที่ตายต่อบาปแล้วจะยังคงมีชีวิตอยู่ในบาปได้อย่างไร? + +ในที่นี้ "ตายต่อบาป" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซูบัดนี้เป็นเหมือนคนตายที่จะไม่สามารถได้รับผลกระทบจากความบาปอีก เปาโลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตอนนี้พวกเราเหมือนเป็นคนตายที่ความบาปไม่มีผลอะไรแล้ว ดังนั้นแน่นอนว่าเราไม่ควรจะทำบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) + +# ท่านไม่รู้หรือว่าคนทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมาเข้าในความตายของพระองค์ด้วย? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงจำไว้ว่าเมื่อมีคนให้บัพติศมาแก่เราเพื่อแสดงว่าเรามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์ สิ่งนี้ยังแสดงว่าเราได้ตายไปพร้อมกับพระคริสต์บนไม้กางเขนแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..25051f7 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหตุฉะนั้น พวกเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าในการตายนั้น + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงการบัพติศมาของผู้เชื่อในน้ำราวกับว่าเป็นความตายและการฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อคนหนึ่งให้บัพติศมาแก่เรานั้นก็เหมือนกับว่าคนนั้นได้ฝังเราไปพร้อมกับพระคริสต์ในหลุมฝังศพแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน + +ข้อความนี้เปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อกลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณกับการที่พระเยซูทรงกลับมามีชีวิตฝ่ายร่างกาย ชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อทำให้คนนั้นสามารถเชื่อฟังพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นเดียวกับการที่พระบิดาทรงนำพระเยซูให้กลับคืนมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ เราก็จะมีชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณและเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการตายอย่างพระองค์แล้ว...เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน + +เปาโลเปรียบเทียบการเข้าสนิทของเรากับพระคริสต์กับความตาย คนที่มีส่วนร่วมในความตายกับพระคริสต์จะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตายกับพระองค์...กลับคืนมามีชีวิตกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..2d37d6c --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ตัวเก่าของพวกเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว + +คำว่า "ตัวเก่า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนก่อนที่เขาจะเชื่อในพระเยซู เปาโลอธิบายคนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราว่าได้ตายไปบนไม้กางเขนกับพระเยซูเมื่อเราเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราได้ตายบนไม้กางเขนกับพระเยซูแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ตัวเก่า + +คำนี้หมายความว่าคนที่ในอดีตเคยเป็นอยู่ แต่ตอนนี้ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้ว + +# จะได้ถูกทำลายไป + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เราจะได้ไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป + +เปาโลเปรียบเทียบอำนาจที่ความบาปมีเหนือคนหนึ่งกับนายผู้ควบคุมทาส คนที่ปราศจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่มีอิสระในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราไม่ควรเลือกที่จะทำสิ่งที่เป็นความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ผู้ที่ตายแล้วก็ได้รับการประกาศว่าชอบธรรมในแง่ของความบาป + +ในที่นี้ "ชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนหนึ่งเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คนนั้นก็ไม่ได้ถูกความบาปควบคุมอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ตัวที่มีบาป + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สภาพโดยธรรมชาติที่เต็มไปด้วยความบาปของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7bde68 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้ตายแล้วกับพระคริสต์ + +ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความจริงที่ว่าผู้เชื่อจะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความบาปอีกต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ความตายจะไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป + +ในที่นี้ "ความตาย" ได้รับการอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือผู้ปกครองที่มีอำนาจเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะไม่มีวันสิ้นพระชนม์อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เรารู้ว่าพระเจ้าทรงนำพระคริสต์ให้กลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ไปแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..043cdbf --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเรื่องที่เกี่ยวกับความตาย ที่ว่าพระองค์ได้ทรงตายต่อบาปนั้น พระองค์ได้ทรงตายหนเดียวเป็นพอ + +วลี "หนเดียวเป็นพอ" หมายถึงการทำบางอย่างให้เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำลายอำนาจของความบาปไปอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# ในทำนองเดียวกัน ท่านต้องถือว่า + +"โดยเหตุผลนี้จงถือว่า" + +# ถือว่าตัวท่านเอง + +"คิดว่าตนเองเป็น" หรือ "มองตนเองว่า" + +# ตายต่อบาป + +เช่นเดียวกับการที่คนหนึ่งไม่สามารถบังคับให้ศพทำอะไรได้ ความบาปก็ไม่มีอำนาจที่จะบังคับให้ผู้เชื่อลบหลู่พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ราวกับว่าท่านได้ตายต่ออำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ + +"ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าผ่านทางอำนาจที่พระเยซูคริสต์ประทานให้แก่ท่าน" + +# ตายต่อบาป แต่มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า + +"ตายต่ออำนาจของบาป แต่ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..87e8469 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนเราว่าพระคุณครอบครองอยู่เหนือเรา ไม่ใช่ธรรมบัญญัติ เราไม่ใช่ทาสของความบาป แต่เป็นทาสของพระเจ้า + +# อย่าให้บาปมีอำนาจเหนือ...อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือ + +"ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือเจ้านายของคนหนึ่ง (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# กายที่ต้องตาย + +วลีนี้หมายถึงส่วนร่างกายของมนุษย์ที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น + +ในฐานะที่เป็นนาย "ความบาป" ต้องการให้คนบาปเชื่อฟังคำสั่งของมันในการทำสิ่งชั่วร้าย + +# อย่ายกอวัยวะในกายของพวกท่านให้แก่บาป เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการอธรรม + +##### ภาพก็คือคนบาปยก "ร่างกาย" ของเขาให้กับนายหรือกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเสนอตัวเองให้กับความบาปเพื่อที่ท่านจะทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือท่าน + +เปาโลพูดถึง "บาป" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความปรารถนาอันชั่วร้ายควบคุมในสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "อย่ายอมให้ตนเองทำสิ่งชั่วร้ายที่ท่านต้องการทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เพราะว่าพวกท่านไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ + +การ "อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ" หมายถึงการอยู่ใต้ข้อจำกัดและความอ่อนแอของมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านไม่ได้ผูกติดกับธรรมบัญญัติของโมเสสอีกต่อไปซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แต่อยู่ใต้พระคุณ + +การ "อยู่ใต้พระคุณ" หมายความว่าของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าให้อำนาจในการยับยั้งไม่ให้ทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ท่านได้ผูกติดกับพระคุณของพระเจ้าที่ให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้วและมีชีวิตอยู่ + +ในที่นี้ "มีชีวิตอยู่" หมายถึงชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถวายตัวเองให้แก่พระเจ้า เพราะพระองค์ประทานชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ยกอวัยวะในกายของท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรม + +ในที่นี้ "อวัยวะในกายของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงทั้งหมดของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยอมให้พระเจ้าใช้ท่านสำหรับสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..26e19ea --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร? พวกเราจะทำบาปเพราะว่าพวกเราไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณหรือ? อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการดำเนินชีวิตอยู่ใต้พระคุณไม่ใช่เหตุผลในการทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ดี การที่เราผูกติดกับพระคุณแทนที่จะเป็นธรรมบัญญัติของโมเสสนั้นไม่ได้หมายความว่าเราได้รับอนุญาตให้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย + +"เราไม่ต้องการจะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น" หรือ "ขอพระเจ้าช่วยข้าพระองค์ไม่ให้ทำเช่นนั้น" สำนวนนี้แสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าสิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 3:31 + +# นี่เป็นความจริง ไม่ว่าท่านจะเป็นทาสของความบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรมก็ตาม + +ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความบาป" และ "การเชื่อฟัง" ว่าเป็นนายที่ทาสต้องรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านเป็นทาสของบาปที่นำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณหรือท่านเป็นทาสของการเชื่อฟังที่นำไปสู่การทำสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# พวกท่านไม่รู้หรือว่า ถ้าพวกท่านมอบตัวเองให้เป็นทาสของผู้ใด พวกท่านก็ต้องเชื่อฟังและทำตามคำสั่งของผู้นั้น?  + +เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าใครก็ตามที่คิดว่าพระคุณของพระเจ้าเป็นเหตุผลในการทำบาปต่อไป ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้ว่าท่านเป็นทาสของนายที่ท่านเลือกที่จะเชื่อฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..6ef4948 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่จงขอบพระคุณพระเจ้า + +"แต่ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้า" + +# เพราะพวกท่านได้เป็นทาสของความบาป  + +ในที่นี้ "ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นนายที่ทาสจะรับใช้ นอกจากนี้ "ความบาป" ยังหมายถึงอำนาจที่ดำรงอยู่ภายในเราที่ทำให้เราเลือกทำในสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะท่านเป็นทาสของอำนาจบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# แต่พวกท่านมีใจเชื่อฟัง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงการมีแรงจูงใจที่จริงใจและสัตย์ซื่อในการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ท่านเชื่อฟังอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# หลักคำสอนที่พวกท่านได้รับมานั้น + +##### ในที่นี้ "หลักคำสอน" หมายถึงวิธีในการใช้ชีวิตที่นำไปสู่ความชอบธรรม ผู้เชื่อเปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตแบบเก่าของพวกเขาเพื่อให้เข้ากับวิธีการใช้ชีวิตแบบใหม่ที่ผู้นำคริสเตียนสอนพวกเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คำสอนที่ผู้นำคริสเตียนให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกท่านได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากความบาปแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระจากอำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกท่านได้ถูกทำให้เป็นทาสของความชอบธรรม + +"ตอนนี้ท่านเป็นผู้รับใช้สำหรับการทำสิ่งที่ถูกต้อง" \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5762e38 --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์ + +"ในที่นี้ข้าพเจ้ายกตัวอย่างจากชีวิตประจำวัน" + +# เพราะเห็นแก่เนื้อหนังที่อ่อนแอ + +บ่อยครั้งที่เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในลักษณะที่ตรงข้ามกับ "วิญญาณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านไม่ได้เข้าใจเรื่องฝ่ายวิญญาณอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ท่านเคยมอบอวัยวะทั้งหลายของพวกท่านให้เป็นทาสของการโสโครกและความชั่วร้าย + +ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของทุกสิ่งที่ชั่วร้ายและไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# อวัยวะของพวกท่านเป็นทาสของความชอบธรรมเพื่อการชำระให้บริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยกตัวเองให้เป็นทาสของสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านบริสุทธิ์และประทานอำนาจแก่ท่านในการรับใช้พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# บัดนี้ทำให้พวกท่านต้องรู้สึกละอายหรือ?  + +เปาโลใช้รูปคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการทำบาปไม่ส่งผลดีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้รับประโยชน์อะไรในการทำสิ่งเหล่านั้นที่ทำให้ท่านต้องอับอายในตอนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..c70e527 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่บัดนี้เมื่อท่านทั้งหลายได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากการเป็นทาสของความบาป และได้มาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขณะนี้เมื่อพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระและผูกพันท่านไว้กับพระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์ + +"และผลของทั้งหมดนี้คือว่าท่านจะมีชีวิตอยู่ตลอดไปกับพระเจ้า" + +# เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย + +คำว่า "ค่าจ้าง" หมายถึงค่าแรงที่ให้กับบางคนสำหรับงานที่พวกเขาได้ทำ "เพราะว่าถ้าท่านรับใช้ความบาป ท่านจะได้รับความตายฝ่ายวิญญาณเป็นค่าแรง" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านยังทำบาปต่อไป พระเจ้าจะทรงลงโทษท่านด้วยความตายฝ่ายวิญญาณ" + +# แต่ของประทานจากพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา + +"แต่พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์โดยไม่คิดมูลค่าแก่คนเหล่านั้นที่เป็นของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..90c416d --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายถึงการที่ธรรมบัญญัติควบคุมคนเหล่านั้นที่ต้องการจะดำเนินชีวิตอยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติ + +# พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านไม่รู้หรือ...ว่าธรรมบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ ก็เฉพาะในขณะที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ท่านต้องรู้แน่นอนว่ามนุษย์ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติในขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่เท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..04f5f10 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอก็ได้ชื่อว่าล่วงประเวณี  + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงถือว่าเธอเป็นคนล่วงประเวณี" หรือ "ผู้คนจะเรียกเธอว่าคนล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิต + +คำนี้หมายถึงผู้หญิงทุกคนที่แต่งงานแล้ว \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..712165c --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +คำนี้เกี่ยวข้องกับ โรม 7:1 + +# เราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า + +ในที่นี้ "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่พระเจ้าทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะสามารถทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เกิดผล + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงสภาพฝ่ายวิญญาณภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกท่านได้ตายต่อธรรมบัญญัติผ่านทางพระกายของพระคริสต์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านก็ตายต่อธรรมบัญญัติด้วยเมื่อท่านตายบนไม้กางเขนผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..19f1933 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติเราว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำให้เราบริสุทธิ์โดยธรรมบัญญัติ + +# พวกเรา + +คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อ(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ตัวอักษร + +คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เราทั้งหลายได้พ้นจากธรรมบัญญัติแล้ว   + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเราทั้งหลายจากธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่เคยฉุดรั้งพวกเราไว้ + +วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อธรรมบัญญัติที่เคยรั้งพวกเราไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..2344ca0 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เช่นนั้นเราทั้งหลายจะว่าอย่างไร? + +เปาโลกำลังจะขึ้นหัวข้อใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# อย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"แน่นอนว่านั่นไม่จริง" สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดต่อคำถามในเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# ถ้าไม่ใช่เพราะธรรมบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้จักบาป...แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัติเป็นช่องทาง...จะทำให้ตัณหาทุกอย่างเกิดขึ้น + +เปาโลกำลังเปรียบเทียบความบาปกับคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# บาป + +"ความต้องการของข้าพเจ้าที่จะทำบาป" + +# ตัณหา + +คำนี้หมายรวมทั้งความต้องการที่จะได้สิ่งที่เป็นของคนอื่นและความต้องการทางเพศที่ผิด + +# ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ บาปก็ตายไป + +"ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ ก็จะไม่มีการละเมิดธรรมบัญญัติ และก็จะไม่มีความบาป" \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..0234354 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาปก็ได้ชีวิตอีกครั้ง + +ข้อความนี้หมายความว่า 1) "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าข้าพเจ้าทำบาป" หรือ 2) "ข้าพเจ้าต้องการทำบาปเป็นอย่างมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# พระบัญญัติซึ่งมีขึ้นเพื่อที่จะได้ชีวิต ก็กลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าราวกับว่าส่งผลด้านความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าประทานพระบัญญัติให้แก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิต แต่พระบัญญัตินั้นกลับฆ่าข้าพเจ้าเสีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..dbd8289 --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางในการล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายผ่านทางพระบัญญัตินั้น + +เช่นเดียวกับใน โรม 7:7-8 เปาโลกำลังอธิบายว่าความบาปเหมือนกับบุคคลที่สามารถทำ 3 สิ่งได้คือฉวยโอกาส ล่อลวงและฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะทำบาป ข้าพเจ้าจึงหลอกตัวเองให้คิดว่าข้าพเจ้าสามารถทำบาปและเชื่อฟังพระบัญญัติได้ในเวลาเดียวกัน แต่พระเจ้าทรงลงโทษข้าพเจ้าสำหรับการที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติโดยการแยกข้าพเจ้าออกจากพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# บาป + +"ความปรารถนาของข้าพเจ้าในการทำบาป" + +# ผ่านทางพระบัญญัติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 7:8 + +# บาป...ให้ตาย + +เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อคนบาปราวกับว่าส่งผลต่อความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บริสุทธิ์ + +สมบูรณ์แบบในด้านศีลธรรม ปราศจากความบาป \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..9655a80 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างความบาปที่อยู่ในตัวตนข้างในของเขาและจิตใจของเขาที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี + +# ถ้าเช่นนั้น + +เปาโลกำลังแนะนำหัวข้อใหม่ + +# สิ่งที่ดี + +คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า + +# กลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า + +"ทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย" + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดสำหรับคำถามเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่านั่นไม่จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# บาปที่ได้นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า + +เปาโลกำลังมองความบาปราวกับว่าเป็นคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า + +"แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า" + +# โดยอาศัยพระบัญญัตินั้น + +"เพราะข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังพระบัญญัติ" + +# สิ่งที่ดีกลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้าหรือ?  + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a1e3e2 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างเนื้อหนังของเขาและธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี + +# เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าก็ไม่เข้าใจอย่างแท้จริง + +ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ไม่แน่ใจว่าทำไมข้าพเจ้าจึงทำบางอย่างที่ข้าพเจ้าทำอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# เพราะว่า + +"เพราะว่า" + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น ข้าพเจ้ากลับทำ + +ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้ว่าเป็นสิ่งที่ไม่ดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้าทำในบางครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# แต่ + +"อย่างไรก็ตาม" + +# ข้าพเจ้าก็เห็นด้วยกับธรรมบัญญัติ + +"ข้าพเจ้ารู้ว่าธรรมบัญญัติของพระเจ้านั้นดี" + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาจะทำ ข้าพเจ้าก็ไม่ทำ + +เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามักจะไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..7cdb091 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +เปาโลอธิบายบาปว่าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีอำนาจที่จะส่งผลต่อเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เนื้อหนังของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้าย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..5427cda --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การดี + +"การประพฤติที่ดี" หรือ "การกระทำที่ดี" + +# การชั่ว + +"การประพฤติที่ชั่วร้าย" หรือ "การกระทำที่ชั่วร้าย"[[:en:bible:questions:comprehension:rom:07]] + +# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ความชั่วนั้นก็ยังอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf768 --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนลึกในใจ + +นี่เป็นวิญญาณที่ได้รับการฟื้นฟูขึ้นใหม่ของคนที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎใหม่ในจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับ + +"ข้าพเจ้าสามารถทำได้เพียงสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติแบบเก่าบอกให้ข้าพเจ้าทำ คือไม่ให้ดำเนินชีวิตในแบบใหม่ที่พระวิญญาณทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า" + +# กฎใหม่ + +คำนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติที่มีชีวิตอยู่ในฝ่ายวิญญาณแบบใหม่ + +# กฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า + +นี่เป็นสภาพโดยธรรมชาติแบบเก่า สิ่งที่มนุษย์เป็นเมื่อพวกเขาเกิดมา + +# กฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า + +"สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ecd64c --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้ + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อระบายความรู้สึกอันท่วมท้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีในการแสดงออกถึงความรู้สึกอันท่วมท้นผ่านทางคำอุทานหรือคำถาม ให้ใช้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้บางคนปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากการควบคุมของสิ่งที่ร่างกายข้าพเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา + +นี่เป็นคำตอบของคำถามใน 7:24 + +# ร่างกายแห่งความตายนี้ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายที่จะต้องพบความตายทางกายภาพ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ดังนั้น ด้านจิตใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎของพระเจ้า แต่ด้านเนื้อหนังนั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป + +จิตใจและเนื้อหนังถูกใช้ในที่นี้เพื่อแสดงว่าทั้งสองคำเปรียบเทียบถึงการรับใช้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าหรือกฎแห่งบาป ด้วยจิตใจหรือสติปัญญานั้นคนหนึ่งสามารถเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยและเชื่อฟังพระองค์ แต่ด้วยเนื้อหนังหรือสภาพโดยธรรมชาติฝ่ายร่างกายนั้นรับใช้บาป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของข้าพเจ้าเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย แต่เนื้อหนังของข้าพเจ้าเลือกที่จะเชื่อฟังบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..cef1359 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลให้คำตอบกับการปล้ำสู้ที่เขามีกับความบาปและความดี + +# เพราะฉะนั้น + +"ด้วยเหตุผลนั้น" หรือ "เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่านนั้นเป็นความจริง" + +# กฎ...กฎ + +คำว่า "กฏ" ในที่นี้หมายถึงวิธีที่บางสิ่งทำงานโดยธรรมชาติ คำนี้ไม่เกี่ยวข้องกับกฏเกณฑ์ที่กำหนดโดยมนุษย์ + +# เพราะฉะนั้น จึงไม่มีการลงโทษสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "การลงโทษ" หมายถึงการทำโทษมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงกล่าวโทษและทำโทษคนเหล่านั้นที่ติดสนิทกับพระเยซูคริสต์" ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# กฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ + +นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระวิญญาณของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# กฎแห่งบาปและความตาย + +ข้อความนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของเราที่บังคับให้เราทำบาป \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..0bb44b7 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เพราะว่าสิ่งซึ่งธรรมบัญญัติทำไม่ได้ เพราะเนื้อหนังทำให้อ่อนกำลังนั้น พระเจ้าได้ทรงทำแล้ว + +ในที่นี้ธรรมบัญญัติถูกอธิบายว่าเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหยุดยั้งอำนาจของความบาปได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าธรรมบัญญัติไม่ได้มีอำนาจที่จะหยุดยั้งเราจากการทำบาป เพราะว่าอำนาจของบาปที่อยู่ภายในเรานั้นมีมากเกินไป แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงหยุดยั้งเราจากการทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เพราะเนื้อหนัง + +"เพราะสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของมนุษย์" + +# พระองค์...ทรงส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป...เครื่องบูชาไถ่บาป...พระบุตรจึงได้ทรงลงโทษบาป + +พระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้พระพิโรธอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าที่มีต่อความบาปของเราสิ้นสุดลงแล้วตลอดไปโดยการประทานร่างกายและชีวิตในสภาพมนุษย์ของพระองค์เองให้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนิรันดร์ + +# พระบุตร + +คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป + +"ที่ดูเหมือนมนุษย์ที่มีบาปคนอื่น" + +# เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป + +"เพื่อที่ว่าพระองค์จะสามารถสิ้นพระชนม์เพื่อเป็นเครื่องไถ่บาปของเรา" + +# และพระบุตรที่อยู่ในเนื้อหนังจึงได้ทรงลงโทษบาป + +"และพระเจ้าทรงทำลายอำนาจของความบาปผ่านทางพระกายของพระบุตรของพระองค์" + +# ข้อกำหนดของธรรมบัญญัติจะได้สำเร็จในตัวพวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราอาจจะได้ทำให้สิ่งที่ธรรมบัญญัติเรียกร้องนั้นสำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเราผู้ไม่ดำเนินตามเนื้อหนัง + +"เราผู้ไม่ทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" + +# แต่ตามพระวิญญาณ + +"แต่ทำตามพระวิญญาณบริสุทธิ์" \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..86dff9b --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เปรียบเทียบเนื้อหนังกับพระวิญญาณที่เรามีในตอนนี้ต่อไป + +# ความตาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการที่มนุษย์แยกจากพระเจ้า + +# การเอาใจใส่เนื้อหนัง...การเอาใจใส่พระวิญญาณ + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงทั้ง "เนื้อหนัง" และ "พระวิญญาณ" ราวกับว่าเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วิธีที่คนชั่วร้ายคิด...วิธีที่มนุษย์ที่ฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์คิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# คนเหล่านั้นที่อยู่ในเนื้อหนัง + +หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายบอกให้พวกเขาทำ \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..19fcc51 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเนื้อหนัง...ในพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 8:5 + +# พระวิญญาณ...พระวิญญาณของพระเจ้า...พระวิญญาณของพระคริสต์ + +คำเหล่านี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# อย่างแท้จริงแล้ว + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าเปาโลสงสัยว่าบางคนในพวกเขามีพระวิญญาณของพระเจ้า เปาโลอยากให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาทั้งหมดมีพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" หรือ "เพราะว่า" + +# ถ้าพระคริสต์สถิตอยู่ในพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระคริสต์อยู่ในตัวคนได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ร่างกายนี้ก็ตายเนื่องจากบาป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นตายฝ่ายวิญญาณต่ออำนาจของบาปหรือ 2) ร่างกายทางกายภาพจะยังคงตายเพราะความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# วิญญาณมีชีวิตอยู่เนื่องจากความชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นมีชีวิตในฝ่ายวิญญาณเพราะพระเจ้าได้ทรงประทานอำนาจแก่เขาในการทำสิ่งที่ถูกต้องหรือ 2) พระเจ้าจะทรงนำคนนั้นกลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงชอบธรรมและประทานชีวิตนิรันดร์แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..9540b7b --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าพระวิญญาณของพระองค์...สถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย + +เปาโลสันนิษฐานว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีชีวิตอยู่ในผู้อ่านของเขา คำแปลอีอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระวิญญาณ...อยู่ในท่าน" + +# ของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้นมา + +"ของพระเจ้า ผู้ทรงให้พระเยซูเป็นขึ้นมา" + +# เป็นขึ้นมา + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง + +# กายซึ่งต้องตาย + +"ร่างกายทางกายภาพ" หรือ "ร่างกายที่จะต้องตายในวันหนึ่ง" \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c596ad --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งบอกท่านนั้นเป็นเรื่องจริง" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้หมายความว่าคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกเราเป็นหนี้ + +เปาโลกำลังพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจำเป็นต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่ไม่ใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนัง ที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง + +อีกครั้งหนึ่งที่เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัย "ลูกหนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่เราไม่ใช่ลูกหนี้ของเนื้อหนัง และเราไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังแล้ว + +"เพราะถ้าท่านใช้ชีวิตเพียงเพื่อจะตอบสนองความต้องการอันชั่วร้ายของท่าน" + +# พวกท่านจะต้องตาย + +"ท่านจะถูกแยกจากพระเจ้าแน่นอน" + +# แต่ถ้าโดยพระวิญญาณ พวกท่านได้ทำลายการงานของเนื้อหนังเสีย + +เปาโลพูดถึงการที่ "ตัวเก่า" ถูกตรึงไว้กับพระคริสต์ ในฐานะที่เป็นคนที่ต้องรับผิดชอบต่อความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ท่านเลิกทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..7118f3e --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำใคร + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าทุกคนที่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซูและมักจะถูกแปลว่า "บุตรของพระเจ้า" + +# ท่านทั้งหลายไม่ได้รับวิญญาณที่ทำให้พวกท่านเป็นทาส เพื่อให้ตกอยู่ในความกลัว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ประทานวิญญาณที่ทำให้ท่านเป็นทาสอีกครั้งต่ออำนาจแห่งความบาปและความกลัวการพิพากษาของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ซึ่งเราร้องเรียก + +"ซึ่งทำให้เราร้องออกมา" + +# อับบา พ่อ + +"อับบา" คือ "พ่อ" ในภาษาอาราเมค (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]], [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1b786b --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นพวกเราก็จะได้รับศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์ + +พระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้เชื่อคริสเตียนเมื่อเขาถวายเกียรติแด่พระคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงประทานศักดิ์ศรีแก่เราร่วมกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สมบัติและความร่ำรวยจากสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดก พระเจ้าจะประทานสิ่งที่พระองค์ประทานแก่พระคริสต์ให้แก่เรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วันหนึ่งเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาแก่เราเช่นกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..c3a4205 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติเราในฐานะที่เป็นผู้เชื่อว่าร่างกายของเราจะเปลี่ยนแปลงไปเมื่อร่างกายของเราถูกไถ่ในส่วนนี้ซึ่งสิ้นสุดที่ โรม 8:25 + +# เพราะ + +นี่เน้นย้ำ "ขัาพเจ้าเห็นว่า" ไม่ได้หมายความว่า "เพราะว่า" + +# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ + +"ข้าพเจ้าไม่คิดว่า...สมควรที่จะเปรียบเทียบกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จะทรงเปิดเผยให้แก่พวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงเปิดเผย" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำให้เป็นที่ประจักษ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิ่งทรงสร้างนั้นรอคอยด้วยความคาดหวังอย่างเต็มที่ + +เปาโลอธิบายทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นว่าเป็นคนที่รอคอยบางสิ่งด้วยความคาดหวัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ให้บรรดาบุตรของพระเจ้าได้รับการเปิดเผย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำหรับเวลาที่พระเจ้าจะทรงเปิดเผยบุตรทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บรรดาบุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพระเจ้า" + +# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าไม่สามารถเปรียบเทียบความทุกข์ยากลำบากในปัจจุบันกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..0ec66f3 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะว่าสิ่งทรงสร้างนั้นต้องอยู่ใต้ความอนิจจัง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างสามารถบรรลุสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระประสงค์ของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมอยู่ + +ในที่นี้เปาโลอธิบายคำ "การทรงสร้าง" ว่าเป็นคนที่สามารถมีความปรารถนาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ใช่เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่สรรพสิ่งที่ถูกสร้างต้องการ แต่เป็นเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงปรารถนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ว่าสิ่งทรงสร้างนั้นตัวของมันเองจะได้รอดพ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทราบว่าพระองค์จะทรงช่วยสรรพสิ่งให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จะได้รอดพ้นจากอำนาจแห่งความเสื่อมสลาย  + +เปาโลพูดถึงความไร้ประโยชน์ของทุกสิ่งที่ได้รับผลกระทบจากความบาปราวกับว่าเป็นร่างกายที่ตายแล้วและกำลังเน่าเปื่อยไป จากนั้นเขาจึงพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ต้องประสบกับสิ่งนี้ราวกับว่าเป็นทาสที่มีนาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเน่าเปื่อยและตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จะได้เข้าในเสรีภาพแห่งศักดิ์ศรีของบรรดาบุตรของพระเจ้า + +"และพระองค์จะทรงปลดปล่อยพวกเขาเมื่อพระองค์ประทานเกียรติให้แก่บุตรของพระองค์" + +# เพราะพวกเรารู้อยู่ว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนั้นกำลังคร่ำครวญ และเจ็บปวดแบบหญิงคลอดลูกด้วยกันจนทุกวันนี้ + +สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกเปรียบเทียบกับหญิงที่กำลังคร่ำครวญในขณะที่กำลังจะคลอดลูก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างต้องการจะเป็นอิสระและคร่ำครวญถึงสิ่งนั้นราวกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..bf44e95 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ได้รับผลแรกแห่งพระวิญญาณ + +เปาโลเปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อได้รับพระวิญญาณกับผลแรกและผักของฤดูในการปลูก สิ่งนี้เน้นย้ำว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเพียงสิ่งแรกของสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# การรอคอยการเป็นบุตรของพวกเรา คือการที่จะทรงไถ่ร่างกายของพวกเรา + +ในที่นี้ "การเป็นบุตร" หมายความว่าเราได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวในครอบครัวของพระเจ้าในฐานะที่เป็นบุตรบุญธรรม คำว่า "ทรงไถ่" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "รอเวลาที่เราจะได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวของครอบครัวของพระเจ้าและพระองค์จะทรงช่วยร่างกายของเราจากการเสื่อมสลายและความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# เพราะว่าโดยความมั่นใจนี้ พวกเราได้รับความรอด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าทรงช่วยเราให้รอดเพราะเราเชื่อมั่นในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่ถ้าพวกเรามีความหวังที่มั่นคง เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรายังไม่เห็นนั้นแล้ว พวกเราก็รอคอยด้วยความอดทนสำหรับสิ่งนั้น + +เปาโลใช้คำถามเพื่อช่วยคนอ่านให้เข้าใจว่า "ความหวัง" คืออะไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถ้าเรารอคอยด้วยความหวังที่มั่นคง นั่นหมายความว่าเรายังไม่ได้ในสิ่งที่เราต้องการ ไม่มีใครสามารถรอคอยด้วยความหวังได้ถ้าเขามีในสิ่งที่เขาต้องการแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..ac91661 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าเปาโลจะเน้นย้ำว่ามีการปล้ำสู้ในผู้เชื่อระหว่างเนื้อหนังและพระวิญญาณ เขายืนยันว่าพระวิญญาณทรงช่วยเรา + +# การคร่ำครวญซึ่งกล่าวเป็นถ้อยคำไม่ได้ + +"การคร่ำครวญที่เราไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้" + +# พระองค์ผู้ทรงชันสูตรใจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้อความนี้หมายถึงพระเจ้า ในที่นี้ "ชันสูตรใจ" หมายถึง "ตรวจสอบความคิดและความรู้สึกของเรา"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  " พระเจ้า ผู้ทรงทราบความคิดและความรู้สึกของเราทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..841e4d4 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้เชื่อว่าไม่มีอะไรจะแยกพวกเขาออกจากความรักของพระเจ้าได้ + +# เเก่คนทั้งหลายที่ได้รับการทรงเรียก + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แก่คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงรู้ล่วงหน้าแล้ว + +"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรู้จักก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างพวกเขา" + +# พระองค์ทรงกำหนดไว้ก่อน + +"พระองค์ทรงกำหนดชะตาชีวิตของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า" + +# ให้เป็นตามพระฉายาแห่งพระบุตรของพระองค์ + +พระเจ้าทรงวางแผนตั้งแต่ก่อนเริ่มสร้างสรรพสิ่งว่าจะพัฒนาคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูพระบุตรของพระเจ้าให้เป็นคนที่เหมือนพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่พระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงพวกเขาให้เป็นเหมือนพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระบุตร + +คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# เพื่อพระบุตรนั้นจะได้เป็นบุตรหัวปี + +"เพื่อที่ว่าพระบุตรของพระองค์จะได้เป็นบุตรหัวปี" + +# ท่ามกลางบรรดาพี่น้อง + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่ามกลางพี่น้องชายหญิงมากมายที่เป็นครอบครัวของพระเจ้า" ([[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้ก่อน + +"คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า" + +# พระองค์ก็ทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย + +คำว่า "ศักดิ์ศรี" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงให้เป็นผู้ชอบธรรม + +ในที่นี้ "ให้เป็นผู้ชอบธรรม" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงกระทำให้ถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..1b78fc9 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ? ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดพวกเราขวางได้? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำจุดสำคัญของสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่เราควรรู้จากทั้งหมดนี้ เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยเรา จึงไม่มีใครสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระองค์ผู้ไม่ทรงหวงแหนพระบุตรของพระองค์เอง + +พระเจ้าพระบิดาทรงส่งพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์มาที่ไม้กางเขนเพื่อเป็นเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ต่อความบาปของมนุษยชาติ ในที่นี้ "พระบุตร" คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# แต่ประทานพระบุตรนั้น + +"แต่ส่งมอบพระบุตรนั้นให้ก่ศัตรูของพระองค์" + +# ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ประทานสิ่งสารพัดให้พวกเราหรือ? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะทรงประทานทุกสิ่งให้แก่เราแบบให้เปล่าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..6a1aa1a --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครจะกล่าวหาคนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้? พระเจ้าทรงเป็นผู้กระทำให้พวกเขาชอบธรรมแล้ว + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถกล่าวโทษเราต่อพระเจ้าได้เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทำให้เราถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่ [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ใครจะเป็นผู้ลงโทษอีก?  + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ เขาไม่ได้คาดหวังคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครจะกล่าวโทษเราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# และยิ่งไปกว่านั้นอีก พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงให้เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่กลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..c492e2f --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครจะทำให้พวกเราขาดจากความรักของพระคริสต์ได้ + +คำถามนี้ดูเหมือนจะถามเกี่ยวกับคน แต่คำตอบที่ตามมาแสดงถึงเหตุการณ์ ไม่ใช่คน ดังนั้นบางทีเปาโลอาจจะพูดถึงเหตุการณ์ราวกับว่าเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" หรือ "ไม่มีอะไรจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]]) + +# จะเป็นความทุกข์ หรือความยากลำบาก หรือการข่มเหง หรือความหิวโหย หรือการเปลือยกาย หรือภัยอันตราย หรือการถูกคมดาบหรือ? + +ในที่นี้ "คมดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคนที่ฆ่า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้แม้ว่าบางคนจะทำให้เราทุกข์ยาก ทำร้ายเรา เอาเสื้อผ้าและอาหารไปจากเรา หรือแม้แต่จะฆ่าเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ความทุกข์ หรือความยากลำบาก + +คำทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# เพราะเห็นแก่ประโยชน์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ของพระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำหรับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ + +ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงคนที่เขียนข้อพระคัมภีร์ในตอนนี้และรวมถึงคนทั้งหมดที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า วลี "วันยังค่ำ" เป็นคำพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำอันตรายที่พวกเขาต้องประสบ เปาโลใช้ส่วนนี้ของพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าเราทุกคนที่เป็นของพระเจ้าควรคิดไว้ว่าจะต้องประสบเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเราหาวิธีที่จะฆ่าเราอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถูกนับว่าเป็นแกะสำหรับเอาไปฆ่า + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบฝูงสัตว์กับคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าเพราะพวกเขาสัตย์ซื่อกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชีวิตของพวกเรามีค่าแค่แกะที่พวกเขาฆ่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..58b750b --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเรามีชัยเหลือล้น + +"เรามีชัยชนะโดยสมบูรณ์" + +# โดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ถึงความรักในแบบที่พระเยซูทรงสำแดง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นเพราะพระเยซูผู้ทรงรักเรามากมาย พระองค์ทรงเต็มใจจะสิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้าพเจ้าแน่ใจว่า + +"ข้าพเจ้าเชื่อ" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจ" + +# ผู้ปกครอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ปีศาจ หรือ 2) ผู้ปกครองหรือกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ + +# หรือฤทธิ์เดชทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วิญญาณที่มีอำนาจ หรือ 2) มนุษย์ที่มีอำนาจ \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..97882b3 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเล่าถึงความปรารถนาส่วนตัวของเขาว่าประชากรของประเทศอิสราเอลจะได้รับความรอด แล้วเขาจึงเน้นวิธีการที่แตกต่างกันที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมพวกเขาให้เชื่อ + +# และจิตสำนึกผิดชอบของข้าพเจ้าเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมจิตสำนึกผิดชอบและยืนยันสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" + +# ว่าข้าพเจ้ามีความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ + +ในที่นี้ "ความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ" เป็นสำนวนที่เปาโลใช้เพื่อแบ่งปันความทุกข์ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากและอย่างลึกๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ + +สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าอารมณ์ความรู้สึกของเขานั้นมากมายเพียงใด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +##### ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้โกหก + +สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาพูดความจริง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb6ef93 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาให้ตัวข้าพเจ้าเองถูกสาปและตัดขาดจากพระคริสต์ ด้วยเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือเชื้อชาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยส่วนตัวแล้ว ข้าพเจ้าเต็มใจจะให้พระเจ้าสาปแช่งข้าพเจ้าและแยกข้าพเจ้าจากพระคริสต์ตลอดไปถ้านั่นจะช่วยให้พี่น้องชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า ชนชาติของข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาเป็นคนอิสราเอล + +"เช่นเดียวกับข้าพเจ้า พวกเขาเป็นคนอิสราเอล พระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" + +# อีกทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของพวกเขาด้วย และพระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง + +ในที่นี้ "พระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง" หมายความว่าพระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของบรรพบุรุษคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงเสด็จมาโดยทางเนื้อหนังในฐานะที่เป็นเชื้อสายจากบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งผู้หญิงและผู้ชาย + +# ซึ่งได้รับสิทธิ์ให้เป็นบุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้เปาโลใช้คำอุปมา "การรับเลี้ยงเป็นบุตร" เพื่อชี้ว่าคนอิสราเอลก็เหมือนลูกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีพระเจ้าในฐานะที่เป็นพระบิดาของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe1c932 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเน้นย้ำว่าคนเหล่านั้นที่เกิดในครอบครัวของอิสราเอลจะสามารถเป็นส่วนหนึ่งที่แท้จริงของอิสราเอลได้โดยความเชื่อเท่านั้น + +# แต่ไม่ใช่ว่าพระสัญญาของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป + +"แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงผิดสัญญาของพระองค์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์" + +# เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนที่อยู่ในอิสราเอลนั้น จะเป็นคนอิสราเอลอย่างแท้จริง + +พระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์แก่เชื้อสายโดยเนื้อหนังทั้งหมดของอิสราเอล (หรือยาโคบ) แต่แก่เชื้อสายฝ่ายวิญญาณของพระองค์ นั่นคือคนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระเยซู + +# และไม่ใช่ทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจะเป็นบรรดาบุตรที่แท้จริงของท่าน แต่ เชื้อสายของท่าน + +"ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนจะเป็นบุตรของพระเจ้าเพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..244acf6 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนัง + +คำนี้หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม + +# บุตร...ของพระเจ้า + +คำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายฝ่ายวิญญาณ คนที่มีความเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บุตรของพระสัญญา + +คำนี้หมายถึงคนที่จะได้รับพระสัญญาที่พระเจ้าประทานแก่อับราฮัม + +# ซาราห์จะมีบุตรชาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะประทานบุตรแก่นางซาราห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายแก่นางซาราห์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนังไม่ใช่ + +ในที่นี้ "บุตรของเนื้อหนัง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..267d8e5 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# อิสอัคบรรพบุรุษของเรา...ตามที่มี + +ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านจำเป็นต้องวาง 9:11ไว้หลัง 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคบรรพบุรุษของเรา พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "คนที่แก่กว่าจะต้องรับใช้คนที่อ่อนกว่า" ขณะนี้บุตรยังไม่ได้เกิดมา...เพราะพระองค์ผู้ทรงเรียก ตามที่มี" + +# บรรพบุรุษของเรา + +เปาโลหมายถึงอิสอัคว่าเป็น "บรรพบุรุษของเรา" เพราะว่าอิสอัคเป็นบรรพบุรุษของเปาโลและของผู้เชื่อชาวยิวในโรม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ตั้งครรภ์ + +"ตั้งท้อง" + +# เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิดมาและยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว  + +"ก่อนที่บุตรจะเกิดมาและก่อนที่พวกเขาจะได้ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือเลว" + +# เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าตามการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่  + +"เพื่อว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการจะให้เกิดขึ้นตามการทรงเลือกของพระองค์จะเกิดขึ้น + +# เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิด + +"ก่อนที่บุตรจะเกิดมา" + +# และยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว  + +"ไม่ใช่เพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" + +# เพราะพระองค์ + +เพราะพระเจ้า + +# พระองค์จึงตรัสแก่เธอนั้นว่าพี่จะปรนนิบัติน้อง + +"พระเจ้าตรัสกับเรเบคาห์ว่า "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก" + +# ยาโคบนั้นเรารัก แต่เอซาวเราชัง + +พระเจ้าไม่ได้ทรงเกลียดชังเอซาวอย่างแท้จริง แต่พระองค์ทรงรักยาโคบมากกว่าที่ทรงรักเอซาวมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..01b478f --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน" สำนวนนี้อยู่ในรูปประโยคปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนคล้ายคลึงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถใช้ในที่นี้ได้ + +# เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า + +เปาโลพูดถึงการที่พระเจ้าตรัสกับโมเสสราวกับว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพราะฉะนั้นจึงไม่ใช่เพราะความตั้งใจหรือความพยายามของมนุษย์ + +"มันไม่ใช่เพราะเป็นสิ่งที่มนุษย์ต้องการหรือเพราะว่าพวกเขาพยายามอย่างมาก" + +# หรือความพยายามของมนุษย์ + +##### เปาโลพูดถึงคนที่ทำสิ่งดีเพื่อจะได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้าราวกับว่าคนนั้นวิ่งแข่งในการแข่งขัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a4399d --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะมีข้อคัมภีร์ที่กล่าวแก่ + +ในที่นี้ข้อพระคัมภีร์ถูกทำให้เป็นบุคคลราวกับว่าพระเจ้ากำลังตรัสกับฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่าพระเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# เรา...ของเรา + +พระเจ้ากำลังหมายถึงตัวพระองค์เอง + +# เจ้า + +คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# และเพื่อให้นามของเราได้รับการประกาศไปทั่วโลก + +##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเพื่อที่ผู้คนจะประกาศนามของเราไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]]) + +# และคนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้น พระองค์ก็จะทรงให้ใจแข็งกระด้าง + +พระเจ้าทรงกระทำให้คนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้นมีใจแข็งกระด้าง + +# นามของเรา + +ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าในความเป็นพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..f41527d --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วท่านก็จะพูดกับข้าพเจ้าว่า + +เปาโลกำลังพูดกับคนที่วิจารณ์การสอนของเขาราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเดียวเท่านั้น ท่านอาจจะต้องใช้คำพหูพจน์ในที่นี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า + +# สิ่งที่ถูกปั้นจะกล่าวแก่...ใช้ในชีวิตประจำวัน + +เปาโลใช้สิทธิของช่างปั้นในการทำภาชนะใดๆ ก็ได้ที่เขาต้องการจากดินเป็นคำอุปมาสำหรับสิทธิของผู้สร้างที่จะทำอะไรก็ได้ที่เขาต้องการกับสิ่งที่สร้าง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) + +# ทำไมท่านจึงปั้นข้าพเจ้าอย่างนี้ + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้า พระองค์ไม่ควรจะสร้างข้าพระองค์เช่นนี้!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..bc1a325 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า + +# ภาชนะแห่งพระพิโรธ...ภาชนะแห่งพระเมตตา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่สมควรได้รับการลงโทษ...คนที่สมควรได้รับพระเมตตา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนสำหรับศักดิ์ศรี + +ในที่นี้ "ศักดิ์ศรี" หมายถึงชีวิตในสวรรค์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่พระองค์ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนหน้าเพื่อที่ว่าพวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เพื่อพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและพี่น้องผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# เรียก + +ในที่นี้ "เรียก" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกคนให้เป็นบุตรของพระองค์ เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวเรื่องความรอดของพระองค์โดยทางพระเยซู + +# พระสิริอันอุดม + +เปาโลเปรียบเทียบการกระทำอันยอดเยี่ยมของพระเจ้าในที่นี้ว่าเป็น "พระสิริ" อันอุดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์ที่มีคุณค่ายิ่งใหญ่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..f191dc1 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในส่วนนี้เปาโลอธิบายว่าได้มีการพยากรณ์ก่อนหน้าแล้วโดยผู้เผยพระวจนะโฮเชยาเกี่ยวกับความไม่เชื่อฟังของอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศ + +# ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเชยาว่า + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ด้วยในพระคัมภีร์ที่โฮเชยาเขียน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# โฮเชยา + +โฮเชยาเป็นผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# เราจะเรียกคนของเรา ซึ่งเมื่อก่อนไม่ใช่คนของเรา + +"เราจะเลือกคนที่เมื่อก่อนไม่ได้เป็นคนของเราให้เป็นคนของเรา" + +# บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +คำว่า "ทรงพระชนม์อยู่" อาจจะหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้า "ที่แท้จริง" พระองค์เดียว และไม่เหมือนกับรูปเคารพปลอมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของพระเจ้าที่แท้จริง" \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..14b421c --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ร้องประกาศ + +"ร้องเรียก" + +# เหมือนเม็ดทรายที่ทะเล + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบจำนวนของประชากรอิสราเอลกับจำนวนของเม็ดทรายในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มากเกินนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ผู้ที่จะรอด + +เปาโลใช้คำว่า "รอด" ในความหมายฝ่ายวิญญาณ ถ้าพระเจ้าทรงช่วยคนหนึ่งให้รอด นั่นหมายความว่าโดยการเชื่อในการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยให้เขาและช่วยเขาให้รอดจากการถูกลงโทษสำหรับความบาปของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระดำรัส + +คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัสหรือสั่ง + +# เรา...เรา + +ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงอิสยาห์และรวมถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ทั้งหลายก็จะเป็นเหมือนเมืองโสโดมและเราทั้งหลายก็จะเหมือนเมืองโกโมราห์ + +ท่านอาจจะอธิบายให้ชัดเจนว่าคนอิสราเอลจะเป็นเหมือนโสโดมและโกโมราห์อย่างไร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเราทุกคน อย่างที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]], [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]], [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..6d4fe36 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่เราต้องพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# จะว่าพวกต่างชาติ + +"เราจะพูดว่าคนต่างชาติ" + +# ที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม + +"คนที่ไม่ได้พยายามจะทำให้พระเจ้าพอพระทัย" + +# ก็ยังไม่ได้บรรลุตามธรรมบัญญัตินั้น + +คำนี้หมายความว่าคนอิสราเอลไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้โดยการพยายามจะรักษาธรรมบัญญัติ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการรักษาธรรมบัญญัติเพราะพวกเขาไม่สามารถรักษาได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +##### + +# ความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงการไว้วางใจในพระคริสต์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าได้ทรงทำให้พวกเขาถูกต้องกับพระองค์เมื่อพวกเขาวางใจในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..f5b8009 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะอะไร? + +นี่คือการละคำในประโยค ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัยไว้ในการแปลของท่าน เปาโลถามคำถามนี้เพื่อจะเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเขาจึงไม่ได้รับความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) + +# โดยการประพฤติ + +คำนี้หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ทำเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยการพยายามที่จะทำสิ่งที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "โดยการรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# หินก้อน...ให้สะดุด + +##### คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินที่ผู้คนสะดุด" + +# ดังที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านอาจจะชี้ชัดไปว่าอิสยาห์เขียนข้อความนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เชื่อในพระองค์ + +เพราะว่าหินหมายถึงคน ท่านอาจจะแปลได้ว่า "เชื่อในพระองค์" + +# ในศิโยน + +ในที่นี้ศิโยนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ก้อนหนึ่งที่จะทำให้สะดุดและหินอีกก้อนหนึ่งที่จะทำให้โกรธเคือง + +วลีสองคำนี้โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งของอย่างเดียวกันและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูและการสิ้นพระชนม์ของพระองค์บนไม้กางเขน ราวกับว่าผู้คนสะดุดก้อนหินเพราะพวกเขารู้สึกรังเกียจเมื่อพวกเขานึกถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..c547166 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงความปรารถนาของเขาต่อไปในการให้คนอิสราเอลเชื่อแต่เน้นว่าทั้งคนที่เป็นยิวเช่นเดียวกับคนอื่นๆ สามารถจะได้รับความรอดโดยทางความเชื่อในพระเยซูเท่านั้น + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้า + +"ความปรารถนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของข้าพเจ้า" + +# เพื่อคนเหล่านั้น เพื่อให้พวกเขาได้รับความรอด + +"เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงช่วยคนยิวให้รอด" + +# ข้าพเจ้าเป็นพยานให้พวกเขา + +"ข้าพเจ้าประกาศอย่างสัตย์จริงเกี่ยวกับพวกเขา" + +# เพราะพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า + +ในที่นี้ "ความชอบธรรมหมายถึงวิธีที่พระเจ้าทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพวกเขาไม่รู้วิธีที่พระเจ้าจะทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์เอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเขาจึงไม่ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า + +"พวกเขาไม่ยอมรับวิธีการของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ถูกต้องกับพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..1adb999 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะว่าพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้อย่างสมบูรณ์ครบถ้วนทุกประการ + +"เพราะพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้ครบถ้วนทั้งหมด" + +# เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อ...ก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้ + +ในที่นี้ "เชื่อ" หมายถึง "ไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่ไว้วางใจในพระองค์เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เชื่อ + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการเชื่อในบางสิ่งคือการยอมรับหรือไว้วางใจว่านั่นเป็นความจริง + +# ความชอบธรรมที่มาจากธรรมบัญญัติ + +เปาโลพูดถึง "ความชอบธรรม" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การที่ธรรมบัญญัติทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# คนที่ประพฤติตามความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้ + +เพื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางธรรมบัญญัตินั้น คนหนึ่งจะต้องรักษาธรรมบัญญัติอย่างสมบูรณ์แบบซึ่งเป็นไปไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำตามธรรมบัญญัติจะมีชีวิตอยู่เพราะธรรมบัญญัติจะทำให้เขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จะมีชีวิตอยู่ + +คำว่า "จะมีชีวิตอยู่" สามารถหมายถึง 1) ชีวิตนิรันดร์ หรือ 2) ชีวิตของมนุษย์ในการมีความสามัคคีธรรมกับพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..55d90ba --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แต่ความชอบธรรมนั้นที่มาจากความเชื่อ ว่าดังนี้คือ + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" ถูกอธิบายว่าเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่โมเสสเขียนสิ่งนี้เกี่ยวกับการที่ความเชื่อทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระพักต์พระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# อย่าพูดในใจของตนเองว่า + +โมเสสกำลังพูดกับผู้คนราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครสามารถขึ้นไปบนสวรรค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ลงมา + +"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์ลงมาบนโลก" + +# ใครจะลงไปยังที่ลึก + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีมนุษย์คนใดจะลงไปและเข้าไปยังสถานที่ที่วิญญาณของผู้ตายอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย + +"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# ตาย + +ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความตายฝ่ายร่างกาย \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..032a0d6 --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# แต่ความชอบธรรมว่าอย่างไร? + +ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความชอบธรรม" ว่าเป็นบุคคลที่พูดได้ เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำตอบที่เขากำลังจะให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่นั่นคือสิ่งที่โมเสสกล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) + +# ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้พวกท่าน + +เปาโลพูดถึง "ถ้อยคำ" ของพระเจ้าราวกับว่าเป็นบุคคลที่เคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้อยคำนั้นอยู่ที่นี่"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# อยู่ในปากของพวกท่าน + +คำว่า "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันอยู่ในสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# และอยู่ในใจของพวกท่าน + +ในที่นี้ "อยู่ในใจของพวกท่าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่คนคิดและเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และมันคือสิ่งที่ท่านคิดและเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ถ้าพวกท่านจะยอมรับด้วยปากของพวกท่านว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ถ้าท่านประกาศว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# เชื่อในใจของพวกท่าน + +"ยอมรับว่าเป็นจริง" + +# ได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +ในที่นี้ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูมีชีวิตขึ้นมาอีกครั้ง + +# ท่านจะรอด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เชื่อในใจของพวกท่านว่าพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย พวกท่านจะรอด + +ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงจิตใจหรือความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะคนหนึ่งก็เชื่อด้วยจิตใจและถูกต้องกับพระเจ้า และคนหนึ่งก็ประกาศด้วยปากและพระเจ้าก็ทรงช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ด้วยปาก + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงความสามารถของคนในการพูด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..61ce6be --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย + +ข้อความนี้เทียบได้กับ "ทุกคนที่ไม่เชื่อจะได้รับความอับอาย" รูปประโยคปฎิเสธในที่นี้ใช้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติทุกคนที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และประทานอย่างบริบูรณ์แก่ทุกคนที่ร้องขอต่อพระองค์ + +ในที่นี้ "ประทานอย่างบริบูรณ์" หมายถึงว่าพระเจ้าอวยพรท่านอย่างมากมาย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพระองค์ทรงอวยพรแก่ทุกคนที่เชื่อในพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เพราะว่าทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะรอด + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่เชื่อในพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า  + +เปาโลพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและมีเสียง ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ที่เปาโลใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะอิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกันระหว่างพวกยิวและพวกกรีก + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยวิธีนี้ พระเจ้าทรงปฎิบัติต่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวเหมือนกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..273f44c --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วคนเหล่านั้นที่ยังไม่เชื่อในพระองค์ จะร้องขอต่อพระองค์ได้อย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของการนำข่าวดีของพระคริสต์ไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำว่า "คนเหล่านั้น" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้าจะไม่สามารถร้องขอต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# และคนเหล่านั้นที่ยังไม่ได้ยินเรื่องของพระองค์ จะเชื่อในพระองค์ได้อย่างไร? + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวของพระองค์" หรือ "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เชื่อใน + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการยอมรับว่าสิ่งที่คนนั้นพูดเป็นความจริง + +# และเมื่อไม่มีผู้ประกาศ พวกเขาจะได้ยินได้อย่างไร? + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยินข่าวถ้าไม่มีใครบอกพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เพราะว่าถ้าไม่มีใครส่งพวกเขาไป พวกเขาจะประกาศได้อย่างไร?  + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพวกเขาไม่สามารถบอกคนอื่นเกี่ยวกับข่าวนั้นได้จนกว่าจะมีคนส่งพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) + +# เท้าของคนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐ ช่างงามเสียจริง + +เปาโลใช้คำว่า "เท้า" เพื่อแสดงถึงคนที่เดินทางและนำข่าวประเสริฐไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นสิ่งยอดเยี่ยมเมื่อผู้นำข่าวมาและบอกเราเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ!" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c0a1c5 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนได้สนใจฟัง + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชาวยิว "แต่ไม่ใช่ว่าคนยิวทุกคนจะฟัง" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า ใครจะได้เชื่อในสิ่งที่เขาได้ยินจากพวกเรา? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าอิสยาห์พยากรณ์ในพระคัมภีร์ว่าคนยิวหลายคนจะไม่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "องค์พระผู้เป็นเจ้า หลายคนในพวกเขาไม่เชื่อข่าวสารของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])  + +# สิ่งที่ได้ยิน + +ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้าและอิสยาห์ + +# เชื่อ + +ยอมรับหรือไว้วางใจว่าบางสิ่งนั้นเป็นจริง + +# ความเชื่อเกิดขึ้นจากการได้ยิน + +ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึง "การเชื่อในพระคริสต์" \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..dd5f2d5 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ข้าพเจ้าพูดว่า พวกเขาไม่ได้ยินหรือ? ได้ยินอย่างแน่นอนที่สุด + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ข้าพเจ้าพูดว่าคนยิวเคยได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระคริสต์แน่ๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# เสียงของพวกเขาได้กระจายออกไปทั่วโลก และถ้อยคำของพวกเขาก็ได้ประกาศออกไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก + +ประโยคบอกเล่าทั้งสองนี้หมายความอย่างเดียวกันและเปาโลใช้เพื่อเน้นย้ำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาว ในที่นี้มันถูกอธิบายว่าเป็นผู้นำข่าวที่บอกผู้คนเกี่ยวกับพระเจ้า คำนี้หมายถึงการมีอยู่ของสิ่งเหล่านั้นสำแดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าเปาโลกำลังอ้างอิงข้อพระคัมภีร์ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่า "ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาวเป็นหลักฐานของฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้าและทุกคนในโลกมองสิ่งเหล่านั้นและรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]], [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]],  [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..e39360b --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยิ่งไปกว่านั้น ข้าพเจ้าพูดอีกว่า อิสราเอลไม่รู้หรือ? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนคนที่อยู่ในประเทศอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าบอกท่านอีกครั้งว่าคนอิสราเอลไม่รู้ข่าวสารนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า เราจะทำให้พวกท่านอิจฉา...เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ + +นี่หมายความว่าโมเสสเขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "ท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนอื่นโมเสสกล่าวว่าพระเจ้าจะทรงยั่วยุท่าน...พระเจ้าจะทรงยั่วให้พวกท่านโกรธ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_you]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# ไม่ได้เป็นชนชาติ + +##### "โดยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่ชนชาติที่แท้จริง" หรือ "โดยคนที่ไม่ได้เป็นชนชาติใดเลย" + +# ด้วยชนชาติที่ปราศจากความเข้าใจ + +ในที่นี้ "ปราศจากความเข้าใจ" หมายความว่าคนไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชาติที่คนไม่รู้จักเราหรือคำสั่งของเรา" (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ + +"เราจะทำให้ท่านโกรธ" หรือ "เราจะทำให้ท่านเกิดความรู้สึกโกรธ" + +# ท่าน + +คำนี้หมายถึงประเทศอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..c5117cd --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า + +# แล้วอิสยาห์กล้าที่จะกล่าวว่า + +คำนี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส + +# คนเหล่านั้นที่ไม่ได้แสวงหาเรา ได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ถามหาเรา + +ผู้เผยพระวจนะมักจะกล่าวถึงสิ่งในอนาคตราวกับว่าได้เกิดขึ้นแล้วบ่อยๆ ข้อความนี้เน้นว่าคำพยากรณ์จะเป็นจริงแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แม้ว่าคนต่างชาติจะไม่ได้ตามหาเรา พวกเขาก็จะพบเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เราได้ปรากฏ + +"เราได้ทำให้ตัวเราเป็นที่รู้จัก" + +# ท่านได้กล่าวแก่ + +"ท่าน" หมายถึงพระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางอิสยาห์ + +# ตลอดทั้งวัน + +วลีนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำความพยายามของพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง "อย่างต่อเนื่อง" + +# เราได้ยื่นมือของเราออกไปหาผู้คนที่ไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น + +"เราพยายามที่จะต้อนรับท่านและช่วยเหลือท่าน แต่ท่านปฎิเสธความช่วยเหลือของเราและไม่เชื่อฟังต่อไป" \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fd6a20 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ถึงแม้ว่าอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศที่ปฎิเสธพระเจ้า พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาเข้าใจว่าความรอดมาโดยพระคุณโดยปราศจากการกระทำ + +# ข้าพเจ้าจึงพูดว่า + +"ข้าพเจ้า เปาโลจึงพูดว่า" + +# พระเจ้าทรงปฎิเสธคนของพระองค์แล้วหรือ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อที่ว่าเขาสามารถจะได้ตอบคำถามของคนยิวคนอื่นๆ ที่ไม่พอใจที่พระเจ้าได้รวมคนต่างชาติไว้ในประชากรของพระองค์ด้วย ในขณะที่หัวใจของคนยิวนั้นได้ถูกทำให้แข็งกระด้าง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้!" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านจะสามารถใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# เผ่าเบนยามิน + +คำนี้หมายถึงชนเผ่าที่สืบเชื้อสายมาจากเผ่าเบนยามิน 1 ใน 12 เผ่าที่พระเจ้าทรงแยกประชากรของอิสราเอลออก + +# ที่พระองค์ทรงเลือกไว้ก่อนแล้ว + +"คนที่พระองค์ทรงทราบล่วงหน้าแล้ว" + +# พวกท่านไม่รู้ว่าพระคัมภีร์กล่าวถึงเอลียาห์ พวกท่านได้กล่าวหาคนอิสราเอลต่อพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้อย่างแน่นอนว่าพระคัมภีร์ได้บันทึกเกี่ยวกับครั้งที่เอลียาห์กล่าวหาคนอิสราเอลต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] + +# พระคัมภีร์กล่าวถึง + +เปาโลอ้างอิงถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถพูดได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification] + +# พวกเขาได้ฆ่า + +"พวกเขา" หมายถึงประชากรอิสราเอล + +# เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียว + +คำสรรพนาม "ข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงเอลียาห์ + +# พวกเขาหาทางที่จะเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +"ต้องการที่จะฆ่าข้าพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f2e99bf --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่พระเจ้าทรงตอบเขาว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อนำผู้อ่านไปสู่ประเด็นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตอบเขาว่าอย่างไร?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขา + +คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงเอลียาห์ + +# เจ็ดพันคน + +"7,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# คนจำนวนหนึ่งที่เหลืออยู่ + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่ากลุ่มคนจำนวนเล็กน้อยที่พระเจ้าทรงเลือกให้รับพระคุณของพระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..980dedd --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่ถ้าเป็นโดยพระคุณ + +เปาโลยังอธิบายวิธีการที่พระเมตตาของพระเจ้าทำงานต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เนื่องจากพระเมตตาของพระเจ้าทำงานโดยพระคุณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร? + +"เราจะสรุปว่าอย่างไร" เปาโลถามคำถามนี้เพื่อย้ายผู้อ่านไปสู่อีกประเด็นหนึ่ง ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจำเป็นต้องจำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระเจ้าประทานใจที่เซื่องซึม ตาที่มองไม่เห็น และหูที่ไม่ได้ยินแก่พวกเขาจนถึงทุกวันนี้ + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับความจริงที่ว่าผู้คนมีความเซื่องซึมฝ่ายวิญญาณ พวกเขาไม่สามารถที่จะได้ยินหรือได้รับความจริงฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ตาที่มองไม่เห็น + +แนวคิดของการมองเห็นด้วยตานับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการได้รับความเข้าใจ + +# หูที่ไม่ได้ยิน + +แนวคิดของการได้ยินด้วยหูนับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการเชื่อฟัง \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..54b43aa --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้โต๊ะอาหารของเขาเป็นตาข่าย กับดัก + +"โต๊ะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงงานเลี้ยง และ "ตาข่าย" และ "กับดัก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดทำให้งานเลี้ยงของเขาเป็นกับดักที่จับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]], [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]], และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ท่อนหินที่ทำให้สะดุด + +เปาโลพูดถึงคนที่ทำบาปราวกับว่าเขากำลังล้มลง "ท่อนหินที่ทำให้สะดุด" คือทุกสิ่งที่ทำให้คนสะดุดเพื่อจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งที่ล่อลวงให้คนทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# และเป็นสิ่งตอบแทนแก่พวกเขา + +"บางสิ่งที่ให้ท่านแก้แค้นพวกเขา" + +# ให้หลังของพวกเขางอค่อมอยู่เสมอ + +ดาวิดขอให้พระเจ้าทำให้ศัตรูของเขาเป็นทาสที่ต้องแบกภาระหนักไว้ที่หลังเสมอ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..e6f0145 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +โดยการที่อิสราเอลปฎิเสธพระเจ้า เปาโลตักเตือนคนต่างชาติให้ระวังไม่ให้ทำความผิดอย่างเดียวกัน + +# พวกเขาสะดุดจนหกล้มหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ปฎิเสธพวกเขาตลอดกาลเพราะพวกเขาทำบาปหรือ?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่มีทางเป็นไปได้" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่มีทางเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายคลึงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# ทำให้พวกเขาอิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# ทั้งโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนต่างชาติ + +# ทำให้พวกเขาอิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# ถ้าความล้มเหลวของพวกเขานั้น เป็นเหตุให้ทั้งโลกได้รับความไพบูลย์  + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถรวมทั้งสองวลีในการแปลของท่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนยิวล้มลงในฝ่ายวิญญาณ ผลก็คือพระเจ้าทรงอวยพระพรคนต่างชาติอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ทั้งโลกได้รับความไพบูลย์ + +เพราะว่าคนยิวปฎิเสธพระคริสต์ พระเจ้าจึงทรงอวยพระพรคนต่างชาติโดยการให้โอกาสพวกเขาในการต้อนรับพระคริสต์ \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..733044b --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้...อิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า + +คำนี้หมายความว่า "คนยิวเหมือนข้าพเจ้า" + +# บางทีเราอาจจะได้ช่วยบางคนให้รอด + +พระเจ้าจะทรงช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บางทีบางคนอาจจะเชื่อและพระเจ้าจะได้ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..80c7ae0 --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกอิสราเอล + +คำสรรพนามนี้หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ + +# ทั้งโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่อยู่ในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# การยอมรับพวกเขาจะเป็นอะไรนอกจากการมีชีวิตขึ้นมาจากความตาย? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงต้อนรับพวกเขาอย่างไรเมื่อพวกเขาต้อนรับพระคริสต์ ก็จะเป็นเหมือนว่าพวกเขากลับมามีชีวิตจากความตายอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถ้าได้มีการสงวนแป้งดิบไว้เพื่อถวายเป็นผลแรก แป้งดิบทั้งก้อนก็เป็นของพระองค์ด้วย + +เปาโลเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของอิสราเอลว่าเป็นผลแรกและคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นเป็นแป้งดิบที่ทำจากเมล็ดข้าวที่หว่านทีหลัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ถ้าได้มีการสงวนรากไว้เพื่อถวายแด่พระเจ้า กิ่งทั้งหมดก็เป็นของพระองค์ด้วย + +เปาโลกำลังเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นบรรพบุรุษของคนอิสราเอลกับรากไม้ และคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นกับกิ่งไม้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผลแรก + +ผลแรกที่จะเก็บเกี่ยวมักจะ "บริสุทธิ์" นั่นคือสงวนไว้สำหรับพระเจ้า ในที่นี้ "ผลแรก" หมายถึงคนกลุ่มแรกที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..304c1ed --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าพระเจ้าทรงนำพวกท่านที่เป็นกิ่งมะกอกป่า + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" และวลี "กิ่งมะกอกป่า" หมายถึงคนต่างชาติที่ได้รับความรอดผ่านทางพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_you]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# มาต่อไว้แทนกิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เป็นคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาเป็น "กิ่งที่ถูกนำมาต่อ" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงติดท่านไว้กับต้นไม้ท่ามกลางกิ่งไม้ที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# รากต้นมะกอกอันบริบูรณ์ + +ในที่นี้ "รากต้นมะกอกอันบริบูรณ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระสัญญาของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้ "กิ่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าพูดว่าท่านดีกว่าชาวยิวที่พระเจ้าได้ปฎิเสธ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# อย่าลืมว่าพวกท่านไม่ได้เลี้ยงรากนั้น แต่รากต่างหากที่เลี้ยงพวกท่าน + +ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อคนต่างชาติเป็นกิ่ง พระเจ้าทรงช่วยพวกเขาเพียงเพราะว่าคำสัญญาแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับคนยิว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่ถ้าบางกิ่งถูกหักออกแล้ว + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซูว่าเป็น "กิ่งที่ถูกหักออก" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถ้าบางคนหักกิ่งไม้ออกบางกิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..e157f51 --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กิ่งเหล่านั้นถูกหักออก + +ในที่นี้ "กิ่ง" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระคริสต์และคนที่พระเจ้าได้ทรงปฎิเสธตอนนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงหักกิ่งออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพื่อเราจะได้ถูกต่อเข้าแทนที่ + +เปาโลใช้วลีนี้เพื่อหมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติที่พระเจ้าทรงยอมรับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะได้ติดข้าพเจ้าเข้าไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# พวกเขาถูกหักออก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์ทรงหักออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ + +# เพราะว่าถ้าพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นกิ่งเดิมตามธรรมชาติเหล่านั้น พระองค์ก็จะไม่ทรงละเว้นพวกท่านเช่นกัน + +ในที่นี้ "กิ่งตามธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นคนยิวที่ไม่เชื่อที่เติบโตขึ้นเหมือนกิ่งไม้ตามธรรมชาติที่มาจากราก ท่านก็รู้ ถ้าท่านไม่เชื่อ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านเช่นกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# กิ่งเดิมตามธรรมชาติ + +วลีนี้หมายถึงคนยิว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกท่านยืนหยัดอย่างมั่นคงได้ก็เพราะความเชื่อของพวกท่าน + +เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เชื่อที่ยังคงสัตย์ซื่ออยู่ราวกับว่าพวกเขายืนอย่างมั่นคงและไม่มีใครสามารถจะสั่นคลอนเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านยังอยู่เพราะความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..0e67830 --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเมตตาและความเข้มงวดของพระเจ้า + +เปาโลกำลังเตือนคนผู้เชื่อคนต่างชาติว่าพระเจ้าอาจจะทรงปฎิบัติดีต่อพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงรีรอที่จะตัดสินและลงโทษพวกเขา + +# มิฉะนั้น พวกท่านก็จะถูกตัดออกด้วย + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของกิ่งที่พระเจ้าทรงสามารถ "ตัดออก" ได้ถ้าพระองค์ทรงจำเป็น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้น พระเจ้าจะทรงตัดท่านออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเข้มงวดกับพวกยิว + +เปาโลพูดถึง "ความเข้มงวด" ราวกับว่ามันมีชีวิตและเคลื่อนไหวได้ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงจำเป็นจะต้องจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแร งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแรง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]],[[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..8c9265e --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าพวกเขาไม่ดึงดันที่จะอยู่ในความไม่เชื่อต่อไป + +วลี "ไม่อยู่ในความไม่เชื่อต่อไป" เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนยิวเริ่มที่จะเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# พวกเขาก็จะได้รับการต่อกลับเข้าไปใหม่ + +เปาโลพูดถึงคนยิวว่าเป็นกิ่งที่สามารถต่อกลับเข้าไปในต้นไม้ถ้าพวกเขาเริ่มที่จะเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงต่อพวกเขากลับเข้าไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ต่อ + +นี่เป็นกระบวนการทั่วไปที่เมื่อปลายกิ่งไม้มีชีวิตถูกต่อเข้ากับต้นไม้อื่นเพื่อว่ากิ่งใหม่จะเติบโตในต้นไม้นั้น + +# เพราะว่าถ้าพระเจ้าทรงตัดพวกท่านออกจากต้นมะกอกป่าตามธรรมชาติ และทรงนำมาต่อกับต้นมะกอกพันธุ์ดีซึ่งผิดธรรมชาติแล้ว การที่จะเอาพวกยิวเหล่านั้นซึ่งเป็นกิ่งเดิมตามธรรมชาติมาต่อกลับเข้าไปในต้นของมันเอง จะเป็นเรื่องง่ายยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด? + +เปาโลยังพูดถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งของต้นไม้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะถ้าพระเจ้าได้ตัดท่านออกจากสิ่งที่เป็นมะกอกป่าที่เป็นธรรมชาติแล้ว และตรงข้ามกับธรรมชาติ พระองค์ได้ทรงต่อท่านเข้ากับต้นมะกอกที่ดี ถ้าอย่างนั้นพระองค์จะยิ่งทรงต่อคนยิวเหล่านั้นที่เป็นกิ่งธรรมชาติเข้าไปในต้นมะกอกเดิมมากขึ้นสักเท่าใด?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# กิ่ง + +เปาโลกำลังพูดถึงคนยิวและคนต่างชาติราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่ง "กิ่งธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวและ "กิ่งที่มาต่อ" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ทั้งหมดที่ปรากฏอยู่นั้นหมายถึงคนยิว \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..905a61e --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำสรรพนาม "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล + +# พวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ + +# เพื่อที่ว่าพวกท่านจะได้ไม่อวดรู้ + +เปาโลไม่ต้องการให้ผู้เชื่อคนต่างชาติคิดว่าพวกเขาฉลาดกว่าคนยิวที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อว่าท่านจะไม่คิดว่าท่านฉลาดกว่าที่ท่านเป็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ส่วนหนึ่งของชนชาติอิสราเอลจะมีใจแข็งกระด้างไป + +เปาโลพูดถึง "ใจแข็งกระด้าง" หรือความดื้อรั้นราวกับว่ามันเป็นการแข็งกระด้างของอวัยวะของร่างกายทางกายภาพ คนยิวบางคนได้ปฎิเสธที่จะยอมรับความรอดโดยทางพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนอิสราเอลหลายคนยังคงดื้อรั้นต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จนกว่าคนต่างชาติจะได้เข้ามาครบจำนวน + +คำว่า "จนกว่า" ในที่นี้บอกเป็นนัยว่าคนยิวบางคนจะเชื่อหลังจากพระเจ้าได้ทรงนำคนต่างชาติมาถึงคริสตจักรโดยสำเร็จแล้ว + +# + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงคริสเตียนด้วยกันรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกท่าน + +##### คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..6dbd90d --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดว่าผู้ช่วยให้รอดจะมาจากอิสราเอลไปถึงพระสิริของพระเจ้า + +# ชนชาติอิสราเอลทั้งหมดก็จะได้รับความรอด + +ในที่นี้เปาโลพูดโดยทั่วไป เขาไม่ได้หมายความว่าทุกคนในอิสราเอลจะได้รับความรอด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าจะทรงช่วยหลายในอิสราเอลให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่พระคัมภีร์บันทึกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มาจากศิโยน + +ในที่นี้ "ศิโยน" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ท่ามกลางคนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระผู้ช่วยให้รอด + +"คนที่ปลดปล่อยคนของพระองค์ให้เป็นอิสระ" + +# พระองค์จะทรงกำจัดความอธรรม + +เปาโลพูดถึงความอธรรมราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ อาจจะเหมือนที่บางคนถอดเสื้อผ้าออก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จากยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เมื่อเราจะยกโทษบาปทั้งหลายของพวกเขา + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงความบาปราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะเอาภาระความบาปของพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..8a16b94 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในอีกด้านหนึ่ง...แต่ในอีกด้านหนึ่ง + +นี่เป็นคู่ของวลีที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบความจริงสองอย่างที่แตกต่างกันเกี่ยวกับหัวเรื่องนั้น เปาโลใช้วลีเหล่านี้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าทรงปฎิเสธคนยิวแต่พระองค์ก็ยังทรงรักพวกเขา + +# พวกเขาก็เป็นศัตรู + +"พระเจ้าทรงเกลียดชังคนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะว่าของประทานและการทรงเรียกของพระเจ้านั้นไม่มีวันเปลี่ยนแปลง + +เปาโลพูดถึงพระพรฝ่ายวิญญาณและฝ่ายสิ่งของที่พระเจ้าทรงสัญญาจะประทานให้คนของพระองค์ราวกับว่าเป็นสิ่งของ การทรงเรียกของพระเจ้าหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเรียกคนยิวให้เป็นคนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่เคยเปลี่ยนพระทัยเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะประทานให้เขา และเกี่ยวกับการที่พระองค์ทรงเลือกพวกเขาให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# เรื่องข่าวประเสริฐ + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงปฎิบัติกับคนยิวเหมือนเป็นศัตรูเพราะพวกเขาปฎิเสธพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนยิวปฎิเสธข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเขาเป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษทั้งหลาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงรักพวกเขาเพราะสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำเพื่อบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..12e0c2a --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า + +"พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังในอดีต" + +# พวกท่าน + +นี่หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พระเจ้าทรงกำหนดให้มนุษย์ทุกคนอยู่ในความไม่เชื่อฟัง + +พระเจ้าได้ทรงปฎิบัติต่อคนที่ไม่เชื่อฟังราวกับเป็นนักโทษที่ไม่สามารถจะหนีจากคุกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงทำให้คนเหล่านั้นไม่เชื่อฟังพระองค์เป็นนักโทษ ตอนนี้พวกเขาไม่สามารถหยุดที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่บัดนี้ได้รับพระเมตตา เพราะความไม่เชื่อฟังของพวกเขา + +ในที่นี้พระเมตตาหมายถึงพระพรจากพระเจ้าที่ไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะคนยิวได้ปฎิเสธพระเยซู ท่านจึงได้รับพระพรที่ท่านไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..f29bf80 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อตัดสินของพระองค์นั้นเหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และทางของพระองค์ก็เหลือที่จะค้นพบได้ + +"เราไม่สามารถจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินและค้นพบวิธีที่พระองค์ปฎิบัติต่อเรา + +# โอ พระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้น ล้ำลึกเท่าใด + +ในที่นี้โดยพื้นฐานแล้ว "สติปัญญา" และ "ความรู้" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลประโยชน์แห่งพระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้นช่างน่าเหลือเชื่อยิ่งนัก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ใครจะรู้พระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าพระเจ้าทรงคิดอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# หรือใครจะเป็นที่ปรึกษาของพระองค์ได้? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องการให้ใครมาให้คำแนะนำพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..6f425a4 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนเขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงตอบแทนเขา" + +# ตอบแทนเขา + +คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงคนที่ให้พระเจ้า + +# หรือใครได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระเจ้าก่อน เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนเขา? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครให้อะไรแก่พระเจ้าที่เขาไม่ได้รับจากพระเจ้าก่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# มาจากพระองค์...โดยพระองค์...เพื่อพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" ที่ปรากฏหมายถึงพระเจ้า + +# ขอพระสิริจงมีแด่พระองค์สืบไปเป็นนิตย์ + +สิ่งนี้อธิบายถึงความปรารถนาของเปาโลที่จะถวายเกียรติพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอให้ผู้คนทั้งหมดสรรเสริญพระเจ้าตลอดไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..dcd9115 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกว่าชีวิตของผู้เชื่อควรเป็นอย่างไรและผู้เชื่อควรรับใช้อย่างไร + +# ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเมตตาของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อด้วยกันทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อด้วยกันทั้งหลาย เพราะพระเมตตาอันยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าประทานให้แก่ท่าน ข้าพเจ้าอยากให้ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ให้ถวายตัวของพวกท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต + +ในที่นี้เปาโลใช้คำว่า "ร่างกาย" เพื่อหมายถึงคนๆ หนึ่ง เปาโลกำลังเปรียบเทียบผู้เชื่อในพระคริสต์ที่เชื่อฟังพระเจ้าสุดใจกับสัตว์ที่คนยิวฆ่าและถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อถวายตัวของท่านให้พระเจ้าขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ราวกับว่าเป็นเครื่องบูชาที่ตายแล้วบนแท่นวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# บริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เครื่องบูชาที่ท่านให้แก่พระเจ้าเท่านั้นและสิ่งนั้นเป็นที่พอพระทัยพระองค์ หรือ 2) "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเพราะบริสุทธิ์ในทางศีลธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"นี่เป็นทางที่ถูกต้องที่จะคิดถึงในเรื่องการนมัสการพระเจ้า หรือ 2)"นี่เป็นวิธีที่ท่านนมัสการพระเจ้าในวิญญาณของท่าน" + +# อย่าประพฤติตามอย่างคนในโลกนี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าประพฤติตนอย่างที่โลกประพฤติ" หรือ 2) "อย่าคิดในวิธีที่โลกคิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# อย่าประพฤติตามอย่าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าให้โลกบอกว่าท่านจะคิดอย่างไรและทำอะไร หรือ2) "อย่าให้ตัวท่านปฎิบัติและทำอย่างที่โลกทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# โลกนี้ + +คำนี้หมายถึงคนไม่เชื่อที่อยู่ในโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจใหม่ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ให้พระเจ้าเปลี่ยนวิธีที่ท่านคิดและประพฤติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน + +"นี่เป็นวิธีที่ถูกต้องที่จะนมัสการพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..21310b1 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเลือกเปาโลให้เป็นอัครทูตและผู้นำคริสตจักร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ว่าทุกคนในพวกท่านไม่ควรคิดถือตัวเกินกว่าที่ตนควรจะคิด + +"ว่าไม่ควรมีใครในพวกท่านคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น" + +# แต่จงคิดอย่างฉลาดรอบคอบ + +"แต่ท่านควรจะฉลาดในการคิดเกี่ยวกับตัวเอง" + +# อย่างฉลาดรอบคอบให้สมกับขนาดของความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกท่านแต่ละคน + +เปาโลบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าผู้เชื่อมีความสามารถที่แตกต่างกันที่เหมาะสมกับความเชื่อในพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เนื่องจากพระเจ้าได้ประทานความสามารถที่แตกต่างกันให้แต่ละคนเพราะท่านเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..412ad62 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะ + +เปาโลใช้คำนี้เพื่อแสดงว่าเขาจะอธิบายว่าทำไมคริสเตียนบางคนไม่ควรคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น + +# พวกเราที่มีหลายคนก็เป็นกายเดียวในพระคริสต์ + +เปาโลหมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ราวกับว่าเป็นอวัยวะส่วนต่างๆ ของร่างกายมนุษย์ เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าแม้ว่าผู้เชื่อจะรับใช้พระคริสต์ในวิธีที่แตกต่างกัน แต่ละคนเป็นของพระคริสต์และรับใช้ในวิธีที่สำคัญ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# อวัยวะ + +สิ่งเหล่านี้ ก็เช่น ตา หู และมือ + +# ต่างก็เป็นอวัยวะแก่กันและกันอย่างนั้น + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อราวกับว่าพระเจ้าได้รวมพวกเขาด้วยกันเหมือนอวัยวะของร่างกายมนุษย์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงรวมผู้เชื่อแต่ละคนเข้าด้วยกันกับผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..521284d --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเราทุกคนมีของประทานที่แตกต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ประทานแก่พวกเรา + +เปาโลพูดถึงความสามารถที่แตกต่างกันว่าเป็นของประทานให้เปล่าจากพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทานความสามารถแก่เราแต่ละคนให้ทำสิ่งที่แตกต่างกันเพื่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ก็จงทำตามสัดส่วนความเชื่อของเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่ไม่มากเกินไปกว่าความสามารถที่พระเจ้าประทานให้เรา" หรือ 2) "ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่เป็นไปตามคำสอนแห่งความเชื่อของเรา + +# ถ้าของประทานของคนหนึ่งคือการให้ + +ในที่นี้ "การให้" หมายถึงการให้เงินและสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่น ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนหนึ่งมีของประทานการให้เงินหรือสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่นที่ขัดสน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..14f6213 --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงให้ความรักปราศจากการเสแสร้ง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรักคนอื่นอย่างจริงใจและแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ความรัก + +นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักแก่เพื่อนหรือคนในครอบครัว นี่เป็นความรักตามธรรมชาติของมนุษย์ระหว่างเพื่อนหรือญาติ + +# ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน + +ในที่นี้เปาโลเริ่มเขียนรายการเก้าอย่าง รูปแบบแต่ละอัน "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" เพื่อบอกผู้เชื่อว่าพวกเขาควรจะเป็นคนอย่างไร ท่านอาจจะต้องการแปลบางข้อว่า "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" รายการยังคงเขียนต่อไป โรม 12:13 + +# ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น + +"ในส่วนของการที่ท่านรักพี่น้องผู้เชื่อนั้น" + +# จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความรัก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ในเรื่องเกียรตินั้น จงให้เกียรติซึ่งกันและกัน + +"จงให้เกียรติและเคารพซึ่งกันและกัน" หรือ "จงให้เกียรติผู้เชื่อด้วยกันโดยเคารพพวกเขา" \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..c21f5ea --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเรื่องความพากเพียรนั้น จงอย่าลังเลใจ ในเรื่องพระวิญญาณนั้น จงมีใจกระตือรือร้น ในเรื่องขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น จงรับใช้พระองค์ + +"อย่าขี้เกียจในหน้าที่ แต่จงกระตือรือร้นที่จะดำเนินตามพระวิญญาณและรับใช้พระเจ้า" + +# จงชื่นชมยินดีในความหวังที่มั่นคง + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อสามารถมั่นใจได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นชมยินดีเพราะท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเหลือท่านเสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จงอดทนในความยากลำบากของพวกท่าน + +"จงรอคอยอย่างอดทนเมื่อใดก็ตามที่ท่านมีปัญหา" + +# จงสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และจงจำไว้ว่าต้องอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ" + +# จงแบ่งปันในสิ่งจำเป็นแก่ผู้เชื่อ + +นี่เป็นข้อสุดท้ายในรายการที่เริ่มใน โรม 12:9 "เมื่อคริสเตียนด้วยกันมีปัญหา ช่วยพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการ" + +# จงพยายามต้อนรับแขกแปลกหน้าให้ดีที่สุด + +"ต้อนรับพวกเขาในบ้านเมื่อพวกเขาต้องการที่พัก" \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce3b17b --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงใช้ชีวิตอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "ใช้ชีวิตเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# อย่าคิดในทางที่เย่อหยิ่ง + +"อย่าคิดว่าท่านสำคัญกว่าคนอื่น" + +# ยอมรับคนที่ต่ำต้อยกว่า + +"ต้อนรับคนที่ดูเหมือนไม่สำคัญ" + +# อย่าถือว่าตัวเองฉลาด + +"อย่าคิดว่าตัวเองมีสติปัญญากว่าคนอื่นๆ" \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..522b2c3 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้ใดเลย + +"อย่าทำสิ่งชั่วแก่บางคนที่ทำสิ่งไม่ดีแก่ท่าน" + +# จงทำสิ่งที่ดีในสายตาของทุกคน + +"ทำสิ่งที่ทุกคนคิดว่าดี" + +# เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน + +"ทำอะไรก็ได้ที่ท่านสามารถทำได้เพื่อจะใช้ชีวิตอย่างสงบสุขกับทุกคน" + +# เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในส่วนที่ท่านสามารถควบคุมได้และรับผิดชอบอยู่" + +# \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3f55986 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบแทนเอง + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นให้แก่คนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะแก้แค้นให้ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# จงให้อาหารเขารับประทาน + +"ให้อาหารแก่เขาบ้าง" + +# สุมถ่านไฟที่ลุกโชนไว้บนศีรษะของเขา + +เปาโลพูดถึงพระพรที่ศัตรูจะได้รับราวกับว่าบางคนกำลังเทถ่านร้อนไบนศีรษะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทำให้คนที่ทำร้ายท่านรู้สึกแย่เกี่ยวกับการที่เขาปฎิบัติไม่ดีแก่ท่าน" หรือ 2) "ให้เหตุผลแก่พระเจ้าในการตัดสินศัตรูของท่านอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# อย่าให้ความชั่วชนะพวกท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี + +เปาโลอธิบาย "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นบุคคล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนชั่วเหล่านั้นเอาชนะท่านได้ แต่จงเอาชนะคนเหล่านั้นที่เป็นคนชั่วโดยทำสิ่งที่ดี " (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# + +# มอบไว้ให้พระเจ้าเป็นผู้ทรงลงพระอาชญา + +ในที่นี้ "พระอาชญา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้พระเจ้าลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะมีคนเขียนไว้ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..9951216 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรอยู่ใต้ผู้ปกครองของพวกเขาอย่างไร + +# ให้ทุกคนยอมเชื่อฟัง + +ในที่นี้ "วิญญาณ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนๆ หนึ่ง "คริสเตียนทุกคนควรเชื่อฟัง" หรือ "ทุกคนควรเชื่อฟัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ผู้ที่มีอำนาจปกครอง + +"ผู้มีอำนาจในรัฐบาล" + +# เพราะว่า + +"เพราะ" + +# เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่ไม่ได้มาจากพระเจ้า + +"อำนาจทั้งหมดมาจากพระเจ้า + +# และอำนาจที่มีอยู่นั้น ได้รับการแต่งตั้งโดยพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่มีอำนาจมีอยู่เพราะพระเจ้าทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อำนาจนั้น + +"ผู้อำนาจในรัฐบาล" หรือ "อำนาจที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งให้มีอำนาจ" + +# ผู้ที่ขัดขืนนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" + +# ผู้ที่ขัดขืนนั้นจะถูกพิพากษาลงโทษ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงตัดสินคนเหล่านั้นที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..eb1be02 --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะ + +เปาโลใช้คำนี้เพื่อเริ่มต้นการอธิบายจาก โรม 13:2 และเพื่อบอกเกี่ยวกับผลที่จะตามมาถ้ารัฐบาลกล่าวโทษคนหนึ่ง + +# ผู้ที่ปกครองนั้นไม่น่ากลัว + +ผู้ปกครองไม่ทำให้คนดีรู้สึกกลัว + +# สำหรับคนที่ทำความดี... สำหรับคนที่ทำความชั่ว + +เราจะบ่งบอกคนได้จาก "การทำดี" หรือ "การทำชั่ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกท่านต้องการจะไม่รู้สึกกลัวผู้มีอำนาจหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าท่านจะหวาดกลัวรัฐบาลได้อย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกท่านจะได้รับการยกย่องจากผู้มีอำนาจนั้น + +รัฐบาลจะพูดสิ่งดีเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งที่ดี + +# เขาไม่ได้ถือดาบไว้เฉยๆ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือดาบไว้เพราะมีเหตุผลที่ดี" หรือ "เขามีอำนาจที่จะลงโทษคนและเขาจะลงโทษคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# ถือดาบ + +ผู้ปกครองโรมถือดาบสั้นไว้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจของพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ผู้ล้างแค้นโทษบาป + +ในที่นี้ "โทษบาป" แสดงถึงการลงโทษที่คนได้รับเมื่อประพฤติชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ลงโทษผู้คนเพื่อเป็นการแสดงออกถึงความโกรธของรัฐบาลต่อความชั่ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ไม่ใช่เพราะกลัวการลงโทษเพียงอย่างเดียว แต่เพราะจิตสำนึกถูกผิดด้วย + +"ไม่ใช่เพียงเพราะรัฐบาลจะไม่ลงโทษท่าน แต่เพราะท่านจะได้มีจิตสำนึกที่ชัดเจนต่อพระเจ้าด้วย" \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba1fce8 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"เพราะรัฐบาลลงโทษคนทำชั่ว" + +# พวกท่านต้องจ่าย + +เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เพราะว่าผู้มีอำนาจ + +"นี่เป็นเหตุผลที่ว่าทำไมท่านจึงควรจ่ายภาษี" + +# ทำหน้าที่ + +"บริหาร" หรือ "จัดการ" + +# ภาษี + +คำนี้หมายถึงหน้าที่การเสียส่วย + +# จงจ่ายให้แก่ทุกคน + +เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ภาษีแก่คนที่ต้องได้รับภาษี ค่าธรรมเนียมแก่คนที่ต้องได้รับค่าธรรมเนียม ความเกรงกลัวแก่คนที่ต้องได้รับความเกรงกลัว เกียรติแก่คนที่ต้องได้รับเกียรติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายภาษีแก่คนเหล่านั้นที่ขอร้องให้ท่านจ่ายภาษี จงจ่ายค่าธรรมเนียมสินค้าแก่คนเหล่านั้นที่ขอให้ท่านจ่ายค่าธรรมเนียมเหล่านั้น จงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่ท่านต้องให้เกียรติ"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad759a3 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรปฎิบัติต่อเพื่อนบ้านอย่างไร + +# เป็นหนี้ + +คำกริยานี้เป็นพหูพจน์และใช้กับคริสเตียนโรมทั้งหมด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ความรัก + +คำนี้หมายถึงชนิดของความรักที่มาจากพระเจ้าและเน้นในความดีของคนอื่น แม้เมื่อจะไม่ได้เกิดประโยชน์แก่ตนเอง + +# โลภ + +ต้องการที่จะมีหรือเป็นเจ้าของบางสิ่งที่คนอื่นเป็นเจ้าของ + +# ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้าน + +วลีนี้แสดงถึงความรักว่าเป็นบุคคลที่เมตตาต่อคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]]) แปลได้อีกคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่รักเพื่อนบ้านไม่ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# อย่าเป็นหนี้อะไรใครเลย นอกจากความรักต่อกันและกัน + +นี่เป็นรูปประโยคปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายทั้งหมดที่ท่านเป็นหนี้แก่ทุกคนและรักกันและกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# นอกจากความรักต่อกันและกัน + +นี่เป็นหนี้ที่สามารถเหลืออยู่ได้ตามข้อความข้างต้น \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..4752bc6 --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เวลานี้ดึกมากแล้ว + +เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่ทำบาปในปัจจุบันกำลังจะจบลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# รุ่งเช้ากำลังใกล้เข้ามา + +เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนหยุดทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระคริสต์จะเสด็จกลับมาในไม่ช้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# การงานแห่งความมืด + +สิ่งเหล่านี้เป็นการทำชั่วที่คนจะชอบทำในตอนกลางคืน ขณะที่มืดและไม่มีใครเห็นได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# สวมเสื้อเกราะแห่งความสว่าง + +เปาโลพูดถึงกระทำสิ่งที่ต่อต้านซาตานราวกับว่าคนกำลังสวมเสื้อเกราะเพื่อเตรียมสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราควรจะให้พระเจ้าปกป้องเราโดยการทำเพียงสิ่งดีที่เราต้องการให้คนอื่นเห็นเราทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ท่านทั้งหลายควรจะรู้จักเวลา ว่านี่เป็นเวลาที่พวกท่านจะต้องตื่นจากหลับแล้ว + +เปาโลพูดถึงความจำเป็นสำหรับผู้เชื่อชาวโรมที่จะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขาราวกับว่าพวกเขาต้องตื่นจากหลับ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc0ade1 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ให้เรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นๆ กับตัวเขาเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]] + +# เหมือนในเวลากลางวัน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในวิธีที่มองเห็นได้" หรือ "รู้ว่าทุกคนสามารถมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# การทะเลาะวิวาท + +คำนี้หมายถึงการคิดร้ายต่อและทะเลาะกับคนอื่นๆ + +# อิจฉากัน + +คำนี้หมายถึงความรู้สึกด้านลบต่ออีกความสำเร็จของอีกคนหนึ่งหรือผลประโยชน์ของคนอื่นๆ + +# จงประดับกายด้วยพระเยซูคริสต์ + +เปาโลพูดถึงการยอมรับธรรมชาติที่มีคุณธรรมของพระคริสต์ราวกับว่าพระองค์เป็นเสื้อผ้าประดับภายนอกที่คนสามารถเห็นได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ประดับ + +ถ้าภาษาของท่านมีรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่ง จงใช้มันในที่นี้ + +# อย่าจัดเตรียมอะไรไว้เพื่อเนื้อหนัง + +ในที่นี้ "เนื้อหนัง" หมายถึงธรรมชาติของคนที่เป็นไปตามความต้องการที่ตรงข้ามกับพระเจ้า นี่เป็นธรรมชาติบาปของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ใจแห่งความบาปเดิมของท่านมีโอกาสทำสิ่งชั่วเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ให้เราดำเนินชีวิตอย่างเหมาะสม เหมือนในเวลากลางวัน + +เปาโลพูดถึงการใช้ชีวิตแบบผู้เชื่อที่แท้จริงราวกับว่าคนหนึ่งเดินไปในระหว่างที่เป็นกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเดินในวิธีที่คนอื่นมองเห็นได้โดยรู้ว่าทุกคนมองเห็นเราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# อย่าให้เราดำเนินในความผิดบาปทางเพศหรือในตัณหาที่ควบคุมไม่ได้ + +แนวคิดเหล่านี้โดยพื้นฐานแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน ท่านสามารถรวมทั้งสองประโยคในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประพฤติที่เป็นความบาปทางเพศ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..049dda0 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าพวกเขาต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า + +# อ่อนแอในความเชื่อ + +คำนี้หมายถึงคนที่รู้สึกผิดในการกินและดื่มบางอย่าง + +# โดยที่ไม่ต้องตัดสินในข้อโต้แย้งต่างๆ + +"ไม่กล่าวโทษพวกเขาสำหรับความคิดเห็นของเขา" + +# คนหนึ่งมีความเชื่อว่าจะกินอะไรก็ได้ + +ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึงการทำอะไรก็ได้ที่คนหนึ่งเชื่อว่าพระเจ้าบอกเขาให้ทำ + +# อีกคนหนึ่งที่อ่อนแอในความเชื่อก็กินแต่ผักเท่านั้น + +นี่อธิบายคนที่เชื่อว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงต้องการให้เขากินเนื้อ \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..166df08 --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านเป็นใคร ที่จะตัดสินผู้รับใช้ของคนอื่น? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนที่ตัดสินคนอื่น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านไม่ใช่พระเจ้า และท่านไม่ได้รับอนุญาตให้ตัดสินหนึ่งในผู้รับใช้ของพระองค์!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ผู้รับใช้คนนั้นจะยืนอยู่หรือจะล้มลงก็ขึ้นอยู่กับนายของเขา + +เปาโลพูดถึงพระเจ้าราวกับว่าพระองค์เป็นนายที่เป็นเจ้าของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายเท่านั้นที่สามารถตัดสินใจว่าเขาจะรับคนใช้หรือไม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่เขาจะได้รับการทำให้ยืนอยู่ เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสามารถที่จะกระทำให้เขายืนอยู่ได้ + +เปาโลพูดถึงคนรับใช้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าราวกับว่าเขาถูก "ทำให้ยืน" แทนที่จะล้มลง ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะยอมรับเขาเพราะเขาสามารถทำให้คนรับใช้เป็นที่ยอมรับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..2d76170 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนหนึ่งถือว่าวันหนึ่งดีกว่าอีกวันหนึ่ง  อีกคนหนึ่งถือว่าทุกวันเหมือนกัน + +"คนหนึ่งคิดว่าวันหนึ่งสำคัญกว่าวันอื่นๆ แต่อีกคนหนึ่งคิดว่าทุกวันเหมือนกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ให้แต่ละคนเชื่อในความคิดของตนเอง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้แต่ละคนมั่นใจว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเพื่อถวายเกียรติพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# คนที่ถือวันก็ถือเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "ถือวัน" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่นมัสการในวันที่กำหนดก็ทำเพื่อนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..bfab130 --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ของคนตายและคนเป็น + +"คนที่ตายและคนที่เป็นอยู่" + +# เพราะพวกเราทุกคนไม่ได้อยู่เพื่อตัวเอง + +ในที่นี้ "อยู่เพื่อตัวเอง" หมายถึงการอยู่เพื่อให้ตัวเองพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ควรมีใครอยู่เพื่อทำให้ตัวเองพอใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ไม่ได้ตายเพื่อตัวเอง + +คำนี้หมายถึงการตายของคนหนึ่งส่งผลกระทบต่ออีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ควรมีใครคิดว่าเมื่อเราตาย มันจะส่งผลกระทบต่อเราเท่านั้น" (ดูที่ [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6fa6d9a --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ทำไมจึงตัดสินพี่น้องของพวกท่าน? ทำไมจึงดูหมิ่นพี่น้องของพวกท่าน? + +##### โดยการใช้คำถามเหล่านี้ เปาโลได้แสดงว่าเขาอาจต้องต่อว่าบางคนในผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องผิดที่ท่านจะตัดสินพี่น้องของท่าน และไม่ถูกต้องที่ท่านจะดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" หรือ "หยุดตัดสินและดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])  + +# เพราะว่าพวกเราทุกคนจะต้องยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งแห่งการพิพากษาของพระเจ้า + +คำว่า "พระที่นั่งแห่งการพิพากษา" หมายถึงสิทธิอำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษาเราทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เรามีชีวิตอยู่ตราบใด + +วลีนี้ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นคำสัญญาการปฎิญาณหรือพิธีการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านมั่นใจได้ว่านั่นเป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] + +# ทุกคนจะคุกเข่าลงกราบเรา และทุกลิ้นจะสรรเสริญพระเจ้า + +เปาโลใช้คำว่า "เข่า" และ "ลิ้น" เพื่อหมายถึงคนทั้งหมด และองค์พระผู้เป็นเจ้าใช้คำว่า "พระเจ้า" เพื่อหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะก้มลงและนมัสการเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_123person]]) + +# + +# พี่น้อง + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะมีคนเขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..5744736 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะต้องรายงานเรื่องของตัวเองต่อพระเจ้า + +"จะต้องอธิบายการประพฤติของเราต่อพระเจ้า" + +# แต่จงตัดสินใจในสิ่งนี้ว่าจะไม่มีใครวางท่อนหินที่จะทำให้สะดุดหรือกับดักให้แก่พี่น้องของเขา + +ในที่นี้ "หินที่ทำให้สะดุด" และ "กับดัก" โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทำให้การที่จะไม่พูดหรือทำอะไรที่จะทำให้ผู้เชื่อทำบาปเป็นเป้าหมายของท่าน" (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..44eebf8 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้ารู้และเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "รู้" และ "เชื่อ" โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความเชื่อมั่นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจเพราะความสัมพันธ์ของข้าพเจ้ากับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ไม่มีอะไรที่เป็นมลทินในตัวเองเลย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยตัวของมันเองแล้วทุกสิ่งสะอาด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# ในตัวเอง + +"โดยธรรมชาติของมัน" หรือ "เพราะสิ่งที่มันเป็น" + +# แต่สำหรับคนที่ถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็จะเป็นมลทินสำหรับเขา + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าบุคคลหนึ่งควรจะออกห่างจากสิ่งที่เขาคิดว่าไม่สะอาด ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนหนึ่งคิดว่าบางอย่างไม่สะอาด สำหรับคนนั้นแล้วมันก็ไม่สะอาดและเขาควรอยู่ห่างจากมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถ้าพี่น้องรู้สึกทุกข์ใจเพราะอาหารที่พวกท่านกินนั้น + +"ถ้าท่านทำให้พี่น้องผู้เชื่อของท่านรู้สึกไม่ดีในความเชื่อเพราะเรื่องอาหาร" ในที่นี้คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เข้มแข้งในความเชื่อและ "พี่น้อง" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ + +# พวกท่านก็ไม่ได้เดินในความรักอีกต่อไป + +เปาโลพูดถึงความประพฤติของผู้เชื่อราวกับว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นท่านก็ไม่ได้แสดงความรัก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..bac57c8 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าให้การกระทำดีของพวกท่านถูกกล่าวหาว่าเป็นการชั่ว + +"อย่าทำสิ่งที่แม้ว่าท่านจะคิดว่าเป็นสิ่งดี ถ้าคนอื่นคิดว่าเป็นสิ่งชั่ว" + +# การกระทำดีของพวกท่าน + +คำนี้หมายถึงการประพฤติของคนที่มีความเชื่ออย่างหนักแน่น + +# เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรม สันติสุข และความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +เปาโลโต้แย้งว่าพระเจ้าทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพระองค์จะสามารถประทานความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมแก่เราด้วยพระองค์เอง และประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงปกครองในสิ่งที่เรากินหรือดื่ม พระองค์ทรงจัดตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพวกเราจะสามารถมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ และเพื่อว่าพระองค์จะประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดีแก่เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..16f3657 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นที่ยอมรับของมนุษย์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนจะยอมรับเขา" หรือ "คนจะให้เกียรติเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ให้พวกเราใฝ่หาสิ่งที่จะทำให้เกิดสันติสุขและสิ่งที่จะเสริมสร้างกันและกันขึ้น + +ในที่นี้คำว่า "เสริมสร้างกันละกันขึ้น" หมายถึงการช่วยเหลือกันและกันให้เติบโตในความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้เราใฝ่หาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขด้วยกันและช่วยกันและกันเติบโตเข้มแข็งในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3bdf6e --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ หรือไม่ดื่มเหล้าองุ่น หรือสิ่งใดก็ตามที่จะทำให้พี่น้องสะดุด + +##### มันดีกว่าที่จะไม่กินเนื้อหรือดื่มเหล่าองุ่น หรือทำอะไรอย่างอื่นที่จะทำให้พี่น้องของท่านทำบาป" + +# อย่าทำลายการงานของพระเจ้าเพราะอาหารเลย + +ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมของประโยคนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้การงานของพระเจ้าสำหรับพี่น้องผู้เชื่อสูญเสียเปล่าเพียงเพราะว่าท่านต้องการจะกินอาหารบางอย่าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แต่ถ้าคนนั้นกินและทำให้คนอื่นสะดุดก็เป็นสิ่งที่ไม่ดี + +ในที่นี้ทุกสิ่งที่ "ทำให้เขาสะดุด" หมายความว่าเป็นสิ่งที่ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำบางอย่างที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่มันจะเป็นบาปสำหรับบางคนที่จะกินอาหาร ที่อีกคนหนึ่งคิดว่าไม่ถูกต้องที่จะกิน ถ้าโดยการกินสิ่งนี้ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำสิ่งที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..ce32db6 --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ความเชื่อที่พวกท่านมี + +คำนี้หมายถึงย้อนกลับไปที่ความเชื่อเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่ม + +# พวกท่าน...ตัวท่านเอง + +เป็นเอกพจน์ เพราะเปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อ ท่านอาจจะต้องแปลสิ่งนี้โดยใช้รูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# คนที่ไม่ได้กล่าวโทษตนเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบก็เป็นสุข + +"คนเหล่านั้นที่ไม่รู้สึกผิดสำหรับสิ่งที่พวกเขาตัดสินใจจะทำก็เป็นสุข" + +# คนที่สงสัยนั้น ถ้าเขากินก็จะถูกกล่าวโทษ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะตรัสว่าคนนั้นทำผิดถ้าเขาไม่มั่นใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่เขากินมันอยู่ดี" หรือ "คนที่ไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่ก็กินอยู่ดีอาจจะมีจิตสำนึกที่บกพร่อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะเป็นสิ่งที่ไม่ได้มาจากความเชื่อ + +สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าเป็นสิ่งผิดเพราะเขากำลังกินบางอย่างที่เขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงต้องการให้เขากิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# สิ่งใดก็ตามที่ไม่ได้มาจากความเชื่อก็เป็นความบาป + +สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือบางสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดนรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำบาปถ้าท่านทำบางสิ่งที่ท่านไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงต้องการให้ท่านทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3d2a2a --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสรุปตอนนี้เกี่ยวกับการที่ผู้เชื่อมีชีวิตอยู่เพื่อคนอื่นด้วยการเตือนพวกเขาถึงการที่พระคริสต์ทรงดำเนินชีวิต + +# บัดนี้ + +การแปลคำนี้โดยใช้คำภาษาของท่าน ใช้เพื่อแนะนำความคิดใหม่ในข้อโต้แย้ง + +# พวกเราซึ่งมีความเชื่อเข้มแข็ง + +ในที่นี้คำว่า "เข้มแข็ง" หมายถึงคนที่มีความเชื่อเข้มแข็ง พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขากินอะไรก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข้ง"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเรา + +คำนี้หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]] + +# คนที่อ่อนแอ + +ในที่นี้ "คนที่อ่อนแอ" หมายถึงคนที่อ่อนแอในความเชื่อ พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้พวกเขากินอาหารบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เป็นการเสริมสร้างเขาขึ้น + +โดยข้อความนี้เปาโลหมายความว่าให้เสริมสร้างความเชื่อของบางคนให้เข้มแข็งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f22acb --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คำพูดดูหมิ่นของคนเหล่านั้นที่ดูหมิ่นพระองค์ ตกอยู่กับข้าพระองค์ + +คำพูดดูหมิ่นของคนเหล่านั้นที่ดูหมิ่นพระเจ้าตกอยู่กับพระคริสต์ + +# เพราะสิ่งใดก็ตามที่ได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้ก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนพวกเรา  + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ผ่านมา ผู้เผยพระวจนะเขียนทุกสิ่งในพระคัมภีร์เพื่อสอนเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +พวกเรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นไว้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ตามที่ได้เขียนไว้ + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงพระคัมภีร์ที่พระคริสต์ (พระเมสสิยาห์) ตรัสกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมสสิยาห์ตรัสกับพระเจ้าในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าพวกเราจะได้มีความหวังที่มั่นคงโดยความอดทน และโดยการหนุนใจจากพระคัมภีร์ + +##### ในที่นี้ "มีความหวัง" หมายถึงว่าผู้เชื่อจะรู้ว่าพระเจ้าจะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในทางนี้เองพระคัมภีร์จะหนุนใจเราให้หวังว่าพระเจ้าจะทรงกระทำทุกสิ่งที่ได้สัญญาไว้กับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..8590864 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าทั้งผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวที่เชื่อนั้นต่างก็ถูกทำให้เป็นหนึ่งในพระคริสต์ + +# ขอพระเจ้าผู้ประทานความอดทนและการหนุนใจ + +"ข้าพเจ้าอธิษฐานให้...พระเจ้า...ประทาน" + +# ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในพวกท่านทั้งหลาย + +ในที่นี้การ "น้ำหนึ่งใจเดียวกัน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการเห็นด้วยซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "การเป็นหนึ่งเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# สรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเราด้วยใจเดียวกันและปากเดียวกัน + +##### คำนี้หมายความว่าเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในการสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าร่วมกันด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันราวกับว่าออกมาจากปากเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ต้อนรับกันและกัน + +"ต้อนรับกันและกัน" \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..edb1279 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะข้าพเจ้าพูดว่า + +"ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล + +# พระคริสต์ได้ทรงเป็นผู้รับใช้ของพวกที่เข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์มาเพื่อช่วยเหลือคนยิว" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าพระองค์จะได้ทรงยืนยันพระสัญญาที่ได้ประทานให้แก่บรรพบุรุษนั้น + +ในที่นี้คำว่า "เหล่าบิดา" หมายถึงบรรพบุรุษของคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่พระเจ้าจะทรงยืนยันพระสัญญาที่พระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..83983b6 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีคำกล่าวอีกว่า + +"พระคัมภีร์กล่าวอีกว่า" + +# กับประชาชนของพระองค์ + +คำนี้หมายถึงคนของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กับประชาชนของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ยกย่องพระองค์ + +"สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..6882136 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รากแห่งเจสซี + +เจสซีเป็นบิดาทางสายเลือดของกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เชื้อสายของเจสซี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# คนต่างชาติทั้งปวงจะมีความมั่นใจในพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงเชื้อสายของเจสซี พระเมสสิยาห์ คนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิวก็ยังเชื่อในพระองค์ในการที่พระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาเป็นจริงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่ใช่คนยิวจะไว้วางใจพระองค์ในการทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..7bf9930 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าแห่งความหวัง + +ในที่นี้ "ความหวัง" หมายถึงความสามารถของคนหนึ่งในการไว้วางใจพระเจ้าในการทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ผู้ที่พระองค์ทรงไว้วางใจที่จะทำให้พระสัญญาของพระองค์เป็นจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เติมเต็มพวกท่านด้วยความชื่นชมยินดี + +ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมท่านให้เต็มด้วยความชื่นชมยินดีใหญ่ยิ่งและสันติสุข" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..1b22724 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้เชื่อในโรมว่าพระเจ้าทรงเลือกเขาให้ไปหาคนต่างชาติ + +# บริบูรณ์ไปด้วยความรู้ทุกอย่าง + +ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เต็มไปด้วยความรู้อย่างเพียงพอที่จะติดตามพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# เตือนสติกันและกันได้ + +ในที่นี้ "เตือนสติ" หมายถึงการสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยังสามารถที่จะสอนซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# + +# พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเชื่อมั่นในพวกท่าน + +เปาโลค่อนข้างจะมั่นใจว่าผู้เชื่อในโรมกำลังให้เกียรติกันและกันในความประพฤติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าเองก็มั่นใจอย่างเต็มที่ว่าท่านได้ปฎิบัติต่อกันและกันด้วยวิธีที่ดีอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8c1f80 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ของประทานที่พระเจ้าได้ประทานแก่ข้าพเจ้า + +ของประทานก็คือที่เปาโลได้รับการแต่งตั้งให้เป็นอัครทูตแม้ว่าจะได้ข่มเหงผู้เชื่อก่อนที่จะเปลี่ยนความเชื่อ เปาโลพูดถึงการทรงเลือกให้เป็นอัครทูตราวกับว่าเป็นของประทานที่พระเจ้าประทานให้แก่เขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานที่พระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] หรือ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# คนต่างชาติจะเป็นเครื่องบูชาที่ชอบพระทัย + +เปาโลพูดถึงการประกาศข่าวประเสริฐของเขาราวกับว่าเขาในฐานะที่เป็นปุโรหิตนั้นได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติจะทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้เมื่อพวกเขาเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..5db13e8 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ + +สองคำนี้โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกันและหมายถึงการอัศจรรย์หลายชนิด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์อย่างครบถ้วน ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มอ้อมไปไกลถึงเมืองอิลลีริคุม + +นี่คือจากเมืองเยรูซาเล็มไปไกลจนถึงเมืองอิลลีริคุม แคว้นที่อยู่ใกล้อิตาลี \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..5fb3bfc --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# โดยการนี้ ความปรารถนาของข้าพเจ้าคือการประกาศข่าวประเสริฐ แต่ไม่ใช่ในที่ซึ่งมีการออกพระนามของพระคริสต์มาก่อน + +เปาโลเพียงต้องการที่จะประกาศแก่คนที่ไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเช่นนี้เอง ข้าพเจ้าต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในสถานที่ที่คนไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีใครบอกข่าวเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็นพระองค์  + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "การบอกเรื่อง" หรือข่าวสารเกี่ยวกับพระคริสต์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนที่ได้ด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านั้นที่ไม่มีใครเคยบอกพวกเขาเกี่ยวกับข่าวดีของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานของคนอื่น + +เปาโลพูดถึงงานพันธกิจของเขาราวกับว่าเขาได้สร้างบ้านบนรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะไม่เพียงแต่ทำงานที่คนอื่นได้เริ่มไว้ ข้าพเจ้าไม่ต้องการจะเป็นเหมือนอย่างคนที่สร้างบ้านบนรากฐานของคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงสิ่งที่อิสยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และเพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เกิดขึ้นก็เป็นเหมือนที่อิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..1666e17 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อในโรมเกี่ยวกับแผนการส่วนตัวที่จะไปเยี่ยมเยียนพวกเขาและขอให้พวกเขาอธิษฐาน + +# จึงมีเหตุขัดขวางข้าพเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" หรือ "ผู้คนก็ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าได้ประกาศไปทั่วทุกที่ในแคว้นเหล่านี้แล้ว + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าไม่มีสถานที่ในพื้นที่นั้นที่มีคนอยู่ที่ไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่อื่นในแคว้นเหล่านี้ที่ผู้คนไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..a3e9cf7 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แวะมาหา + +"ขณะที่ข้าพเจ้าผ่านโรม" หรือ "ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไป" + +# ใช้เวลาอันเพลิดเพลินใจกับพวกท่าน + +"รู้สึกสนุกในการใช้เวลาระยะหนึ่งกับพวกท่าน" หรือ "รู้สึกสนุกในการได้มาเยี่ยมพวกท่าน" + +# สเปน + +นี่เป็นจังหวัดของโรมที่อยู่ทางตะวันตกของโรมที่เปาโลต้องการจะไปเยี่ยมเยียน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# เพื่อให้พวกท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางต่อไป + +ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าเขาต้องการที่จะให้ผู้เชื่อชาวโรมจัดเตรียมความช่วยเหลือด้านการเงินแก่เขาสำหรับการเดินทางไปสเปน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่ท่านจะช่วยข้าพเจ้าในการเดินทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..35110e3 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขายินดีที่จะทำเช่นนี้ + +"ผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะทำเช่นนั้น" + +# ที่จริงแล้วพวกเขาเป็นหนี้ผู้เชื่อเหล่านั้นด้วย + +"แท้จริงแล้วชาวมาซิโดเนียและอาคายาเป็นหนี้ผู้เชื่อในเยรูซาเล็ม" + +# ถ้าคนต่างชาติได้มีส่วนร่วมในของประทานฝ่ายวิญญาณแล้ว... ก็เป็นการสมควรที่พวกเขาจะได้รับใช้ชาวเยรูซาเล็ม + +"เนื่องจากผู้เชื่อชาวต่างชาติได้มีส่วนร่วมในของประทานฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม คนต่างชาติก็ต้องรับใช้ผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม" + +# บรรดาผู้เชื่อในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายายินดีที่จะ + +ในที่นี้คำว่า "มาซิโดเนีย"และ "อาคายา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  " ผู้เชื่อในจังหวัดของมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..ead98d4 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และได้มอบผลแห่งการเรี่ยไรเงินให้แก่พวกเขาแล้ว  + +เปาโลพูดถึงเงินที่เขาได้นำไปที่เยรูซาเล็มราวกับว่าเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และได้นำเงินถวายนี้ไปมอบให้แก่พวกเขาด้วยดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้าพเจ้ารู้ว่า เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันเต็มขนาดของพระคริสต์ + +วลีนี้หมายความว่าพระคริสต์จะอวยพระพรเปาโลและผู้เชื่อชาวโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และข้าพเจ้ารู้ว่าเมื่อข้าพเจ้าไปเยี่ยมท่าน พระคริสต์จะทรงอวยพระพรเราอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..cf83ed8 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บัดนี้ + +ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงว่าเปาโลได้หยุดพูดเกี่ยวกับสิ่งดีที่เขามั่นใจ ([[:en:bible:notes:rom:15:28|15:29]]) และกำลังเริ่มต้นพูดเกี่ยวกับอันตรายที่เขาต้องประสบ ให้ใช้ในที่นี้ + +# ข้าพเจ้าขอวิงวอนพวกท่าน + +"ข้าพเจ้าหนุนใจให้ท่าน" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายความถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ด้วยใจมุ่งมั่น + +"ทำงานหนัก" หรือ "ขวนขวาย" + +# ช่วยกู้ + +"ช่วยให้รอด" หรือ "ปกป้อง" + +# และเพื่อให้การรับใช้ของข้าพเจ้าสำหรับกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของผู้เชื่อ + +ในที่นี้เปาโลแสดงความปรารถนาของท่านที่ผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะรับเงินจากผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายาด้วยใจยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และอธิษฐานว่าผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะยินดีที่จะรับเงินที่ข้าพเจ้านำมาให้พวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..9d0fcfb --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +##### + +# ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข + +คำว่า "พระเจ้าแห่งสันติสุข" หมายถึงพระเจ้าที่ทำให้ผู้เชื่อมีสันติสุขภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าอธิษฐานว่าพระเจ้าผู้ทรงทำให้พวกเรามีสันติสุขภายใน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b37c5d2 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แล้วเปาโลจึงทักทายผู้เชื่อหลายคนในโรมด้วยชื่อ + +# ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับพวกท่านคือเฟบี + +"ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านให้เกียรติเฟบี" + +# เฟบี + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# น้องสาวของเรา + +คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องสาวของเราในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# เคนเครีย + +นี่เป็นชื่อของเมืองท่าในกรีซ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# ต้อนรับเธอไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า  + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมต้อนรับเฟบีในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ต้อนรับเธอเพราะเราทุกคนล้วนเป็นของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ตามสมควรที่ผู้เชื่อจะกระทำ + +"ในวิธีที่ผู้เชื่อควรจะต้อนรับผู้เชื่อคนอื่น" + +# และโปรดดูแลช่วยเหลือเธอในทุกสิ่งที่ + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมให้ทุกสิ่งที่เธอต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และช่วยเหลือเธอโดยให้ทุกสิ่งที่นางต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# ก็ได้ช่วยเหลือผู้คนมากมาย รวมถึงข้าพเจ้าด้วย + +"ได้ช่วยเหลือหลายคนและเธอก็ได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าด้วย" \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..b66d117 --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปริสคาและอาควิลลา + +ปริสคาหรือที่เป็นที่รู้จักในนามปริสซิลลา เป็นภรรยาของอาควิลลา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ + +"พี่น้องผู้ร่วมงาน" ของเปาโลเป็นคนที่บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้าในการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ขอฝากทักทายคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของพวกเขาด้วย + +"ทักทายผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของพวกเขาเพื่อนมัสการ" + +# เอเปเนทัส + +นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย + +วลีนี้หมายความว่าเอเปเนทัสเป็นคนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู + +# เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย + +เปาโลพูดถึงเอเปเนทัสราวกับว่าเขาเป็นผลไม้ที่เขาเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f84931 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มารีย์ + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# ยูนีอัส + +ชื่อนี้อาจจะหมายถึง 1)ยูนีอัส ชื่อของผู้หญิง หรือเป็นไปได้น้อยที่จะเป็นผู้หญิง 2) ยูนีอัส ชื่อของผู้ชาย(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส + +สองชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# ผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพื่อนรักของข้าพเจ้าและพี่น้องผู้เชื่อ" + +# อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# พวกเขาเป็นคนมีชื่อเสียงดีในหมู่ของอัครทูต + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อัครทูตรู้จักพวกเขาดีมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e149d08 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ผู้เป็นที่พอพระทัยในพระคริสต์ + +คำว่า "พอพระทัย" หมายถึงบางคนที่ได้รับการทดสอบและพิสูจน์ว่าเป็นของแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ได้ทรงพอพระทัย" + +# อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส...เฮโรดิโอน...นารซิสสัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ผู้อยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่เป็นผู้เชื่อ" หรือ "คนที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..b15a612 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตรีเฟนา...ตรีโฟสา... เปอร์ซีส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# รูฟัส... อาสินครีทัส...ฟเลโกน...เฮอร์เมส...เฮอร์มาส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# ผู้ที่ทรงเลือกไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือก" เพราะคุณสมบัติพิเศษ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มารดาของเขาซึ่งเป็นมารดาของข้าพเจ้าด้วย + +เปาโลพูดถึงมารดาของรูฟัสราวกับว่านางเป็นมารดาของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาที่ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นมารดาของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..dac58d2 --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พีโลโลกัส...เนเรอัส...โอลิมปัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]] + +# ยูเลีย + +ชื่อของผู้หญิง ยูเลียอาจจะเป็นภรรยาของพีโลโลกัส (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]] และ [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]]) + +# จูบอันบริสุทธิ์ + +การแสดงออกถึงความรักใคร่สำหรับพี่น้องผู้เชื่อ + +# คริสตจักรทุกแห่งของพระคริสต์ฝากทักทายมายังพวกท่านด้วย + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงมารยาทโดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับคริสตจักรของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหมดในพื้นที่นี้ฝากทักทายมายังท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..7e70098 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนผู้เชื่อครั้งสุดท้ายเกี่ยวกับความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและการใช้ชีวิตเพื่อพระเจ้า + +# ให้ระวัง + +"ให้ระวัง" + +# คนเหล่านั้นที่สร้างความแตกแยกและทำให้คนอื่นสะดุด + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่โต้เถียงและทำให้คนอื่นไม่เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ทำให้ผู้เชื่อโต้เถียงกันและกันและเลิกเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเขาหลงผิดไปจากคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนมา  + +"พวกเขาสอนสิ่งที่ไม่ในที่กับความจริงที่ท่านได้เรียนรู้แล้ว" + +# จงเมินหน้าจากคนเหล่านั้น + +"ออกห่างจากพวกเขา" + +# แต่รับใช้ปากท้องของตัวเอง + +ในที่นี้ "ท้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปรารถนาทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พวกเขาเพียงต้องการที่จะตอบสนองความปรารถนาอันเห็นแก่ตัวของตัวเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# ด้วยคำพูดที่น่าฟังและประจบประแจง + +คำว่า "น่าฟัง" และ "ประจบประแจง" โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำถึงวิธีที่พวกเขาหลอกลวงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพูดสิ่งที่ดูเหมือนจะดีและเป็นจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ผู้บริสุทธิ์ + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เรียบง่าย ไม่มีประสบการณ์และอ่อนต่อโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านั้นที่ไว้ใจพวกเขาอย่างบริสุทธิ์ใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่รู้ว่าอาจารย์เหล่านี้กำลังหลอกลวงพวกเขา" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9886675 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะว่าแบบอย่างแห่งการเชื่อฟังของพวกท่านก็เลื่องลือไปถึงทุกคนแล้ว + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังของผู้เชื่อชาวโรมราวกับว่าเป็นคนที่สามารถจะไปถึงผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะทุกคนได้ยินแล้วว่าท่านได้เชื่อฟังพระเยซูอย่างไร" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# พระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงบดขยี้ซาตานลงใต้ฝ่าเท้าของพวกท่าน + +วลี "บดขยี้...ลงใต้ฝ่าเท้า" หมายถึงชัยชนะอย่างหมดจดต่อศัตรู ในที่นี้เปาโลพูดถึงชัยชนะต่อซาตานราวกับว่าผู้เชื่อชาวโรมกำลังเหยียบย่ำศัตรูภายใต้เท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะประทานสันติสุขและชัยชนะอย่างหมดจดต่อซาตานแก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# และทึ่มในการชั่ว + +"ไม่เกี่ยวข้องกับการทำสิ่งชั่ว" \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..cd1f01e --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลฝากคำทักทายจากผู้เชื่อที่อยู่กับเขา + +# ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# เทอร์ทิอัสผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ตามคำบอก + +เทอร์ทิอัสเป็นคนที่เขียนสิ่งที่เปาโลพูดลงไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ทักทายมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ทักทายท่านในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ" + +# ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..034cd03 --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# เจ้าของบ้าน + +คำนี้หมายถึงการอัส เจ้าของบ้านที่เปาโลและพี่น้องผู้เชื่อมารวมตัวกันเพื่อนมัสการ + +# สมุหบัญชี + +นี่เป็นคนที่ดูแลเงินของกลุ่ม + +# การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ขอให้พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย  + +ในที่นี้คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฎิบัติต่อพวกท่านทุกคนด้วยพระเมตตาต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..ee7ee55 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลปิดท้ายด้วยคำอธิษฐานขอพระพร + +# บัดนี้ + +ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" บ่งว่าเป็นส่วนจบของจดหมายฉบับนี้ ถ้าท่านมีทางที่จะทำอย่างนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ + +# ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง + +เปาโลพูดในที่นี้พูดถึงการมีความเชื่อที่มั่นคงราวกับว่าคนหนึ่งยืนอยู่แทนที่จะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ความเชื่อของท่านเข้มแข็ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศและคำสอนของพระเยซูคริสต์ + +"โดยข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศ" + +# ทรงเปิดเผยข้อล้ำลึก ซึ่งได้ปิดไว้เป็นความลับตั้งแต่สมัยโบราณ + +เปาโลกล่าวว่าพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความจริงที่ซ่อนอยู่ไว้แก่ผู้เชื่อ พระองค์ตรัสความจริงเหล่านี้ราวกับว่าเป็นความลับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลับที่พระองค์ทรงปิดบังไว้นานแล้วแก่เราที่เป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# แต่บัดนี้ได้ทรงเปิดเผยและทำให้เป็นที่ประจักษ์แล้วโดยข้อพระคัมภีร์ซึ่งเขียนโดยบรรดาผู้เผยพระวจนะตามพระบัญชาของพระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ + +คำว่า "เปิดเผย" และ "ทำให้เป็นที่รู้จัก" โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกันและสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ได้กระทำให้เป็นที่รู้จักผ่านทางพระคัมภีร์แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เพื่อให้บรรดาคนต่างชาติทั้งหมดได้กระทำตามความเชื่อนั้น + +ในที่นี้คำว่า "เชื่อฟัง" และ "ความเชื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ท่านอาจจะใช้กริยา "เชื่อฟัง" และ "ไว้วางใจ" ในการแปลของท่านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าประชาชาติทั้งหมดจะเชื่อฟังพระเจ้าเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..63d77e3 --- /dev/null +++ b/rom/front/intro.md @@ -0,0 +1,87 @@ +# บทนำโรม + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### โครงเรื่องของพระธรรมโรม + + 1. บทนำ (1:1-15) + 2. ความชอบธรรมโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ (1:16-17) + 3. มนุษยชาติทั้งหมดถูกลงโทษเนื่องจากความบาป (1:18-3:20) + 4. ความชอบธรรมผ่านทางพระเยซูคริสต์โดยความเชื่อในพระองค์ (3:21-4:25) + 5. ผลของพระวิญญาณ (5:1-11) + 6. การเปรียบเทียบระหว่างอาดัมกับพระคริสต์ (5:12-21) + 7. การเป็นเหมือนพระคริสต์ในชีวิตนี้ (6:1-8:39) + 8. แผนการของพระเจ้าสำหรับอิสราเอล (9:1-11:36) + 9. คำแนะนำในทางปฏิบัติเพื่อจะดำเนินชีวิตอย่างคริสตชน (12:1-15:13) + 10. บทสรุปและคำทักทาย (15:14-16:27) + +#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมโรม? + +อัครทูตเปาโลเป็นผู้เขียนพระธรรมโรม เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้น ก่อนเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาได้เดินทางไปยังจักรวรรดิโรมเพื่อประกาศเรื่องพระเยซูให้กับผู้คนที่นั่นหลายครั้ง  + +เปาโลอาจเขียนจดหมายฉบับนี้ในขณะที่เขากำลังอยู่ในเมืองโครินธ์ช่วงการเดินทางไปจักรวรรดิโรมครั้งที่สาม + +#### พระธรรมโรมเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงคริสเตียนทั้งหลายในกรุงโรม เปาโลต้องการเตรียมพวกเขาให้พร้อมสำหรับการต้อนรับเขาเมื่อเขาเดินทางไปเยี่ยมที่นั่น เขาพูดถึงวัตถุประสงค์คือการ "นำการเชื่อฟังในความเชื่อ" ไปที่นั่น (16:26) + +ในจดหมายฉบับนี้ เปาโลอธิบายถึงพระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์อย่างเต็มที่ เขาอธิบายว่าทั้งคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวล้วนเป็นคนบาป และพระเจ้าจะทรงยกโทษพวกเขา และประกาศว่าพวกเขาชอบธรรมโดยผ่านการเชื่อในพระเยซูเท่านั้น (บทที่ 1-11) จากนั้นเขาจึงให้คำแนะนำในทางปฏิบัติเพื่อการดำเนินชีวิตอย่างที่ผู้เชื่อสมควรดำเนิน (บทที่ 12-16) + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระรรมนี้ตามชื่อดั้งเดิมคือ "โรม" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในกรุงโรม" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในกรุงโรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +#### ชื่ออะไรที่ใช้เพื่อเป็นการกล่าวถึงพระเยซู? + +ในโรม เปาโลอธิบายเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์โดยใช้หลายชื่อและหลายคำอธิบาย เช่น พระเยซูคริสต์ (1:1) เชื้อสายของดาวิด (1:3) พระบุตรของพระเจ้า (1:4) พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า (1:7) พระคริสต์คือพระเยซู (3:24) เครื่องบูชาไถ่บาป (3:25) พระเยซู (3:26) พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา (4:24) องค์พระเจ้าจอมเจ้านาย (9:29)  หินที่จะทำให้สะดุดและศิลาที่ทำให้ล้ม (9:33) จุดจบของธรรมบัญญัติ (10:4) พระผู้ช่วยกู้ชีวิต (11:26)องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ตาย​และ​คน​เป็น (14:9) และรากของเจสซี (15:12) + +#### คำศัทพ์ทางศาสนาศาสตร์ในโรมควรแปลอย่างไร? + +เปาโลใช้คำศัพท์ทางศาสนาศาสตร์หลายคำที่ไม่ได้ถูกใช้ในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม คริสเตียนในยุคแรกได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์และถ้อยคำของพระองค์มากขึ้น พวกเขาจึงจำเป็นต้องมีคำต่างๆ ที่แสดงให้เห็นถึงหลักการเหล่านี้ บางตัวอย่างของคำต่างๆ เหล่านี้เช่น "การนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม" (5:1) "การงานของกฎบัญญัติ" (3:20) "การคืนดี" (5:10) "เครื่องบูชาไถ่บาป" (3:25) "การชำระให้บริสุทธิ์" (6:19) และ "คนเก่า" (6:6) + +พจนานุกรม "คำศัพท์สำคัญ" จะช่วยผู้แปลให้เข้าใจคำศัพท์มากมายเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +คำศัพท์ที่กล่าวถึงด้านบนเหล่านี้ค่อนข้างยากที่จะอธิบายได้ และมักจะยากสำหรับผู้แปลในการหาคำที่เหมือนกันในภาษาของพวกเขาเองสำหรับคำเหล่านี้ การรู้ว่าไม่จำเป็นที่จะต้องหาคำที่เหมือนกันก็จะช่วยผู้แปลได้มาก ผู้แปลสามารถใช้คำที่สั้นกว่าเพื่ออธิบายให้เข้าใจแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ได้ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า "พระกิตติคุณ" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" แทนได้  + +ผู้แปลควรระลึกว่าคำศัพท์บางคำเหล่านี้มีมากกว่าหนึ่งความหมาย โดยที่ความหมายของแต่ละคำจะขึ้นอยู่กับการใช้อย่างเจาะจงของผู้เขียนในเนื้อหาตอนนั้นๆ ยกตัวอย่างเช่น "คนชอบธรรม" บางครั้งหมายถึงบุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระเจ้า แต่ในอีกที่หนึ่ง "คนชอบธรรม" กลับหมายถึงพระเยซูคริสต์ที่ได้เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระเจ้าอย่างสมบูรณ์แบบเพื่อพวกเรา  + +#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึงคนอิสราเอลซึ่งเป็น "พวกที่เหลืออยู่" (11:5)? + +แนวคิดเกี่ยวกับ "พวกที่เหลืออยู่" มีความสำคัญทั้งในพันธสัญญาเดิมและสำหรับเปาโล คนอิสราเอลส่วนใหญ่ถูกฆ่าตายหรือกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติอื่นๆ เมื่ออัสซีเรียและต่อมาคือบาบิโลนได้ยึดแผ่นดินของพวกเขา มีเพียงคนยิวไม่กี่คนเท่านั้นที่รอดชีวิต พวกเขาเป็นที่รู้จักในชื่อของ "พวกที่เหลืออยู่"  + +ใน 11:1-9 เปาโลกล่าวกับพวกที่เหลืออยู่ พวกคนยิวที่พระเจ้าได้ช่วยให้รอดเพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึงการอยู่ "ในพระคริสต์"?  + +วลี "ในพระคริสต์" และวลีที่เหมือนกันที่อยู่ใน 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; และ 16:3,7,9,10 เปาโลใช้วลีเหล่านี้เพื่อเป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นว่าผู้เชื่อคริสเตียนนั้นเป็นของพระเยซูคริสต์ การเป็นของพระคริสต์หมายถึงการที่ผู้เชื่อได้รับความรอดและถูกทำให้เพื่อนของพระเจ้า ผู้เชื่อมีคำสัญญาที่จะดำเนินชีวิตกับพระเจ้าไปชั่วนิรันดร์ด้วย แต่แนวคิดนี้อาจยากในการนำเสนอในหลายภาษา + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเจาะจงซึ่งขึ้นอยู่กับวิธีการที่เปาโลใช้ในเนื้อหาที่เจาะจง ตัวอย่างเช่น ใน 3:24 ("การทรงไถ่ที่อยู่ในพระคริสต์คือพระเยซู") เปาโลหมายถึงการที่ร่างกายของเราได้รับการไถ่ "เนื่องจาก" พระเยซูคริสต์ ใน 8:9 ("พวกท่านไม่ได้อยู่ในเนื้อหนังแต่อยู่ในพระวิญญาณ") เปาโลพูดถึงการที่ผู้เชื่อยอมจำนน "ต่อ" พระวิญญาณบริสุทธิ์ ใน 9:1 ("เราพูดความจริงในพระคริสต์") เปาโลหมายถึงเขากำลังพูดความจริงที่ "อยู่ในข้อตกลงกับ" พระเยซูคริสต์  + +แต่อย่างไรก็ตาม แนวคิดพื้นฐานของการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเยซูคริสต์ (กับพระวิญญาณบริสุทธิ์) สามารถมองเห็นได้ในเนื้อหาเหล่านี้ด้วยเช่นกัน ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงมีทางเลือกที่จะใช้คำว่า "ใน" จากเนื้อหาในหลายตอน เขามักจะตัดสินใจแทนคำว่า "ใน" ด้วยคำว่า "โดย" คำว่า "อย่างเช่น" หรือคำว่า "เกี่ยวข้องกับ" แต่ถ้าหากเป็นไปได้ ผู้แปลควรเลือกใช้คำหรือวลีที่แทนถึงความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ในความเป็นหนึ่งเดียวกันกับ" (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) + +#### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" "ธรรมิกชน" หรือ "บรรดาวิสุทธิชน" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" ที่นำเสนอในพระธรรมโรมฉบับ ULB เป็นอย่างไร? + +พระคัมภีร์ใช้คำเหล่านี้เพื่อชี้ให้เห็นแนวคิดอันหลากหลาย ด้วยเหตุผลนี้เองจึงทำให้กลายเป็นเรื่องยากสำหรับผู้แปลที่จะนำเสนอได้ดีในฉบับของพวกเขา ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการดังต่อไปนี้ + + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนหนึ่งอธิบายถึงความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม สิ่งสำคัญที่จะต้องเข้าใจพระกิตติคุณคือความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงนับว่าคริสเตียนไม่มีบาปเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเยซูคริสต์ ความจริงที่เกี่ยวข้องกันอีกอย่างคือการที่พระเจ้าทรงสมบูรณ์แบบและไม่มีความผิดเลย ความจริงอย่างที่สามคือการที่คริสเตียนต้องปฏิบัติตนเองในทางที่ปราศจากตำหนิและไม่มีความผิดในด้านต่างๆ ของชีวิต ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บริสุทธิ์" "พระเจ้าผู้บริสุทธิ์" "วิสุทธิชนทั้งหลาย" หรือ "ประชาชนผู้บริสุทธิ์" (ดูใน 1:7) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาระบุถึงคำกล่าวอย่างเรียบง่ายถึงคริสเตียนโดยไม่มีคำอธิบายหรือบทบาทอย่างเจาะจง ในกรณีที่ฉบับภาษาอังกฤษบางฉบับใช้คำว่า "ธรรมิกชนทั้งหลาย" หรือ "บรรดาวิสุทธิชน" ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บรรดาผู้เชื่อ" (ดูใน 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนหนึ่งระบุถึงแนวคิดของใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างที่ถูกแยกไว้เพื่อพระเจ้าเท่านั้น ฉบับ ULB ใช้คำว่า "แยกไว้" "อุทิศแด่" "ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "เตรียมไว้สำหรับ" (ดูใน 15:16) + +ฉบับ UDB จะช่วยให้แนวทางแก่ผู้แปลเมื่อคิดถึงวิธีการนำเสนอแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับของพวกเขาเอง  + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมโรม? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ที่อยู่ในฉบับสมัยใหม่นั้นแตกต่างจากที่อยู่ในฉบับเก่ากว่า ฉบับ ULB รวมคำอ่านแบบสมัยใหม่ไว้ด้วยและเอาคำอ่านของฉบับเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ  + + * "พระองค์ [พระเจ้า] ทำงานเพื่อรวมทุกสิ่งเข้าด้วยกันให้เกิดสิ่งดี" (8:28) ฉบับเก่ากว่าใช้คำอ่านว่า "ทุกสิ่งทำงานร่วมกันเพื่อให้เกิดสิ่งดี"   + * "แต่ถ้าหากเป็นโดยพระคุณ ก็ไม่ใช่โดยการงานทั้งหลายอีกต่อไป ไม่อย่างนั้นพระคุณก็จะไม่เป็นพระคุณได้อีก" (11:6) ฉบับเก่ากว่าใช้คำอ่านว่า "แต่ถ้าหากเป็นโดยการงานทั้งหลายแล้ว ก็จะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป ไม่เช่นนั้นการงานก็ไม่อยู่อีก"  + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ใช่พระคัมภีร์ฉบับสำเนาโบราณที่ดีที่สุด ผู้แปลได้รับคำแนะนำว่าไม่ต้องรวมข้อนี้เข้าไว้ แต่ถ้าหากในภูมิภาคของผู้แปลมีพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีข้อพระคัมภีร์นี้ ผู้แปลสามารถรวมเข้าไว้ด้วยได้ ถ้าหากข้อนี้ได้รับการแปล ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อระบุว่าข้อนี้ไม่ได้อยู่ในพระธรรมโรมที่เป็นพระคัมภีร์ฉบับดั้งเดิม + + * "ขอพระคุณขององค์พระเจ้าพระเยซูคริสต์สถิตอยู่กับพวกท่านทั้งหมด อาเมน" (16:24) + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file