This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:41:51 +01:00
commit 94cf9a9880
198 changed files with 4369 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Jantana Leelaseelatham
- Narongdet Leelaseelatham
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Romans Translation Notes
versification: ""
identifier: rom
sort: 46
path: ./rom
categories: [ ]

27
rom/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูต และถูกแยกไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตและเลือกข้าพเจ้าให้บอกกล่าวแก่ผู้คนในเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ได้รับการทรงเรียก
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกผู้คนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู
# ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ในพระคัมภีร์
พระเจ้าทรงสัญญาแก่ประชากรของพระองค์ว่าพระองค์จะทรงก่อตั้งอาณาจักรของพระองค์ พระองค์ตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะให้เขียนพระสัญญาเหล่านี้ไว้ในพระคัมภีร์
# ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ 
ข้อความนี้หมายถึง "ข่าวประเสริฐของพระเจ้า" ข่าวดีที่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลก
# พระบุตร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# ผู้ที่ได้ทรงบังเกิดมาจากเชื้อสายของดาวิดโดยทางเนื้อหนัง
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิดตามธรรมชาติทางกายภาพ" หรือ "ผู้ที่บังเกิดมาในตระกูลของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# เปาโล
ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีโดยเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจจำเป็นต้องบอกว่าใครที่เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปถึงในข้อเดียวกัน (โรม 1:7) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])

33
rom/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลพูดในที่นี้เกี่ยวกับภาระหน้าที่ของเขาในการประกาศ
# พระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์
คำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
# พวกเราได้รับพระคุณและการทำหน้าที่เป็นอัครทูต
พระเจ้าได้ประทานของประทานในการเป็นอัครทูตให้แก่เปาโล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต สิ่งนี้เป็นสิทธิพิเศษอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เรา
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและอัครทูตคนอื่นๆที่ติดตามพระเยซูแต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในโรม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
# เพื่อไปประกาศให้ชนทุกชาติเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์
เปาโลใช้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสอนประชาชาติทั้งปวงให้เชื่อฟังเนื่องจากความเชื่อที่พวกเขามีในพระองค์" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) 
# โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย
"โดยการชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว"
# พระองค์ได้รับการประกาศให้เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศให้พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
การเป็นขึ้นมาของพระเยซูพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเคยเป็นและทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])

11
rom/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# จดหมายฉบับนี้ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ที่พระเจ้าทรงรัก และเรียกให้เป็นธรรมิกชน
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทุกคนที่อยู่ในโรมผู้ที่พระเจ้าทรงรักและเลือกให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ขอพระคุณและสันติสุข...จงดำรงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายเถิด
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประทานพระคุณและสันติสุขแก่ท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าทรงอวยพรท่านและประทานสันติสุขภายในแก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])

39
rom/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ทั่วโลก
นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงโลกที่พวกเขารู้จัก ซึ่งในกรณีของพวกเขาหมายถึงจักรวรรดิโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า
เปาโลเน้นว่าเขาได้อธิษฐานเผื่อพวกเขาอย่างร้อนรนและพระเจ้าได้ทรงเห็นเขาอธิษฐาน คำว่า "เพราะ" มักจะละไว้ไม่แปล
# ด้วยวิญญาณ
วิญญาณของคนหนึ่งคือส่วนของเขาที่สามารถจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อในพระองค์
# ข่าวประเสริฐของพระบุตร
ข่าวดี (ข่าวประเสริฐ) แห่งพระคัมภีร์ก็คือว่าพระบุตรของพระเจ้าได้ประทานพระองค์เองเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้
# พระบุตร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# ข้าพเจ้าเอ่ยถึงพวกท่าน
"ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้าเรื่องท่าน"
# ข้าพเจ้าทูลขอในคำอธิษฐานเสมอว่า...ในที่สุดข้าพเจ้าจะได้...มาหาพวกท่าน
"ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าอธิษฐาน ข้าพเจ้าขอพระเจ้าว่า...ข้าพเจ้าจะได้...มาหาเพื่อเยี่ยมเยียนท่าน"
# โดยวิธีใดวิธีหนึ่ง
"ในวิธีใดก็ได้ที่พระเจ้าทรงอนุญาต"
# ในที่สุด
"สุดท้ายแล้ว" หรือ "ในท้ายที่สุด"
# หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าแล้ว
"เพราะว่าพระเจ้าทรงปรารถนาเช่นนั้น"

21
rom/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้เขียนคำนำในจดหมายถึงผู้คนในโรมต่อไปโดยกล่าวถึงความปรารถนาของเขาในการที่จะพบพวกเขาด้วยตนเอง
# เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะพบพวกท่าน
"เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะพบท่านอย่างแท้จริง"
# เพื่อ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก"
# ของประทานฝ่ายวิญญาณ เพื่อที่จะเสริมกำลังพวกท่าน
เปาโลต้องการที่จะเสริมกำลังคริสเตียนชาวโรมในฝ่ายวิญญาณคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานบางอย่างที่จะช่วยให้ท่านเติบโตในฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# นั่นคือ ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้รับการหนุนใจซึ่งกันและกันท่ามกลางพวกท่าน ผ่านทางความเชื่อของแต่ละคน คือความเชื่อของพวกท่านและของข้าพเจ้า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหมายความว่าข้าพเจ้าต้องการให้เราหนุนใจซึ่งกันและกันโดยการแบ่งปันประสบการณ์แห่งความเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

27
rom/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้าพเจ้าอยากให้พวกท่านได้ทราบ
เปาโลกำลังเน้นว่าเขาต้องการให้พวกเขารู้ข้อมูลนี้ ท่านอาจจะแปลข้อความนี้ที่เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกันให้เป็นรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนรวมไปถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง
# แต่จนถึงบัดนี้ก็ยังมีอุปสรรคอยู่
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เก็บเกี่ยวผล
"ผล" แสดงถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการจะนำมาเชื่อในข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนได้มาเชื่อในข่าวประเสริฐในชนชาติอื่นๆหลายชนชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้ง
โดยการใช้ภาพเปรียบเทียบ "เป็นหนี้" เปาโลพูดถึงหน้าที่ของเขาในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเขาติดหนี้พระเจ้าในทางการเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องนำข่าวประเสริฐไปยัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เพื่อที่จะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการให้เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าคนจำนวนมากขึ้นที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะได้เชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

35
rom/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้าพเจ้าไม่ละอายในข่าวประเสริฐ
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
# เพราะข้าพเจ้าไม่ละอาย
เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในโรม
# เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น
ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์
# ข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้าเพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด
ในที่นี้ "เชื่อ" หมายความว่าคนหนึ่งไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางข่าวประเสริฐนั้นเองที่พระเจ้าได้ทรงช่วยคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดโดยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# พวกยิวก่อน แล้วพวกกรีกด้วย
"สำหรับคนยิวและคนกรีกด้วย"
# ก่อน
ในที่นี้ "ก่อน" หมายถึงมาก่อนสิ่งอื่นๆ ตามลำดับเวลา
# ความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้สำแดงออกมาโดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ
เปาโลกล่าวถึงข้อความข่าวประเสริฐราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเจ้าสามารถแสดงให้ผู้คนเห็นทางกายภาพได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับเราว่าโดยความเชื่อจากเริ่มต้นจนถึงสิ้นสุดที่ผู้คนได้กลายเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตอยู่โดยความเชื่อ
ในที่นี้ "คนชอบธรรม" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อวางใจพระเจ้านั้นพระองค์จะถือว่าชอบธรรมสำหรับพระองค์และพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]
# ดังที่มีเขียนไว้ว่า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

37
rom/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเปิดเผยพระพิโรธอันรุนแรงของพระเจ้าต่อคนบาป
# ต่อ
"ไปยัง"
# ความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์
"สิ่งอธรรมและไม่ชอบธรรมทั้งหมดที่มนุษย์ทำ"
# ขัดขวางความจริง
ในที่นี้ "ความจริง" หมายถึงข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# การที่จะรู้จักพระเจ้าได้ ก็ชัดแจ้งกับพวกเขาทั้งหลาย
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถที่จะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้เพราะสิ่งที่พวกเขาสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนอยู่แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เพราะว่าพระเจ้า
เปาโลแสดงให้เห็นว่าทำไมคนเหล่านี้รู้สิ่งต่างๆที่เกี่ยวกับพระเจ้า
# พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็น"
# พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์
เปาโลอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงจำเป็นที่จะต้องได้ยินข่าวประเสริฐ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขาแล้ว
ในที่นี้ "สำแดงแก่เขา" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงความจริงเกี่ยวกับพระองค์เองให้พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงให้ทุกคนได้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])

35
rom/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# เพราะว่า
เปาโลอธิบายว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติอย่างไร
# สภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด
คำว่า "สิ่งที่ไม่ปรากฏ" หมายถึงสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา สิ่งเหล่านี้ "ปรากฏชัด" เพราะผู้คนเข้าใจว่ามีอยู่จริงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตาของตนเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# โลก
คำนี้หมายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น
# เทวสภาพ
"คุณสมบัติและคุณลักษณะพิเศษของพระเจ้า หรือ "สิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้าที่ทำให้พระองค์เป็นพระเจ้า
# สิ่งเหล่านั้นปรากฏอย่างชัดเจนผ่านทางสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น 
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์สามารถเข้าใจเกี่ยวกับพระเจ้าได้โดยการมองไปยังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกเขาจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย
"พวกเขาไม่สามารถพูดได้เลยว่าพวกเขาไม่รู้"
# กลับคิดในสิ่งที่ไร้สาระ
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มคิดในสิ่งที่ไร้สาระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# จิตใจอันโง่เขลาของพวกเขาก็มืดลง
ในที่นี้ "มืดลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการขาดความเข้าใจของผู้คน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "หัวใจของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# เพราะว่าสภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด
เปาโลอธิบายถึงวิธีที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติ เมื่อเราดูผลงานที่พระเจ้าได้ทรงสร้าง เราสามารถเข้าใจบางอย่างเกี่ยวกับพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเราเห็นผลงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในธรรมชาติแล้ว เราก็เริ่มที่จะเข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

23
rom/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# พวกเขาอ้างตัวว่ามีปัญญา แต่กลายเป็นคนโง่เขลาไป
"ในขณะที่พวกเขาอ้างว่าตนเองมีปัญญานั้น พวกเขาก็ได้กลายเป็นคนโง่"
# พวกเขา...พวกเขา
ผู้คนใน โรม 1:18
# ได้เอาพระสิริของพระเจ้าผู้เป็นอมตะมาแลกกับ
"แลกเปลี่ยนความจริงว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" หรือ "เลิกเชื่อว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย"
# กับรูปเสมือนของ
"แต่กลับเลือกที่จะนมัสการรูปเคารพที่ดูเหมือน"
# มนุษย์ที่ต้องตาย
"มนุษย์บางคนที่จะต้องตาย"
# รูปนก รูปสัตว์เดรัจฉานสี่เท้า และรูปสัตว์เลื้อยคลาน
"หรือที่ดูเหมือนนก สัตว์สี่เท้า หรือสัตว์เลื้อยคลาน"

27
rom/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# เหตุฉะนั้น
"ด้วยเหตุนี้"
# พระเจ้าจึงทรงปล่อยพวกเขาให้
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
# พวกเขา...ของพวกเขา...พวกเขา...พวกเขา
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
# การโสโครกตามราคะตัณหาในใจของพวกเขา
ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ให้พวกเขาทำสิ่งที่น่าอัปยศต่อร่างกายของกันและกัน
นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# แทน
"แทนที่จะ"
# นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่สร้างขึ้นมา
ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])

31
rom/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# นี้
"ความบาปในการบูชารูปเคารพและเรื่องเพศ"
# พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขา
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
# กิเลสตัณหาอันน่าอัปยศ
"ความปรารถนาทางเพศที่น่าอับอาย"
# เปลี่ยนจากความสัมพันธ์ตามธรรมชาติให้เป็นผิดธรรมชาติ
"เปลี่ยนความสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลซึ่งหมายถึงเรื่องทางเพศที่เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะทำกิจกรรมทางเพศในแบบที่พระเจ้าไม่ได้ทรงออกแบบมา" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
# เร่าร้อนด้วยไฟราคะ
"มีความปรารถนาทางเพศอย่างมาก"
# น่าอัปยศ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าอับอาย" หรือ "อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"
# ความวิปริต
พฤติกรรมที่ชั่วร้ายและน่าขยะแขยง
# ผู้ชายก็เลิกมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงตามธรรมชาติ
ในที่นี้ "เพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายถึงความสัมพันธ์ทางเพศและเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายหลายคนเลิกมีความต้องการทางเพศตามธรรมชาติกับผู้หญิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])

15
rom/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เพราะพวกเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า
"พวกเขาไม่คิดว่าการรู้จักพระเจ้าเป็นสิ่งที่จำเป็น"
# พวกเขา...พวกเขา
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
# พระองค์จึงทรงปล่อยให้พวกเขามีจิตใจเลวทราม
ในที่นี้ "จิตใจที่เลวทราม" หมายถึงจิตใจที่คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นมลทินเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้จิตใจของพวกเขาที่เต็มไปด้วยความคิดที่ไร้สาระและเป็นมลทินได้ควบคุมพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# ไม่เหมาะสม
"อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"

15
rom/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พวกเขาเต็มไปด้วย
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในตัวเองที่จะ" หรือ "พวกเขาปรารถนาอย่างมากที่จะกระทำการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา การฆ่าฟัน การวิวาท การหลอกลวง และการคิดร้าย
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนอิจฉาคนอื่นอยู่เสมอ...หลายคนต้องการที่จะฆ่าคนอื่นอยู่เสมอ...ทำให้เกิดการโต้เถียงและทะเลาะวิวาทกันในหมู่ผู้คน...หลอกลวงคนอื่น...พูดเกี่ยวกับคนอื่นด้วยความเกลียดชัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])"
# พวกช่างนินทา 
คนพูดให้ร้ายพูดสิ่งที่ผิดเกี่ยวกับอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำลายชื่อเสียงของคนนั้น
# พวกเขาริทำความชั่วใหม่ๆ
"พวกเขาพยายามที่จะคิดวิธีใหม่ๆ ในการทำสิ่งชั่วร้ายต่อคนอื่น"

23
rom/01/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# พวกเขารู้พระบัญญัติของพระเจ้า
"พวกเขารู้ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร"
# ประพฤติเช่นนั้น
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติชั่วร้าย"
# สมควรตาย
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสมควรตาย"
# ที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้น
ในที่นี้ "ประพฤติ" หมายถึงทำสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องหรือเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่ว่าคนเหล่านั้นที่ยังคงประพฤติสิ่งชั่วร้ายต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# สมควรตาย
"สมควรตาย"
# สิ่งเหล่านี้
"สิ่งชั่วร้ายในประเภทเหล่านี้"

37
rom/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
# เหตุฉะนั้น...ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย
คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# ท่าน
เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]])
# ท่าน
ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# มนุษย์เอ๋ยเมื่อพวกท่านกล่าวโทษผู้อื่น
เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย
"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ"
# แต่เรารู้ว่า
ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# การพิพากษาของพระเจ้านั้นก็เป็นไปตามความจริงเมื่อการพิพากษานั้นมาถึงคน
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# คนที่ประพฤติตนเช่นนั้น
"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น"

27
rom/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# แม้ว่า
"ดังนั้น"
# คิดว่า
"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
# พวกท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น แม้ว่าพวกท่านเองก็ยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา
"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน
# พวกท่านคิดว่าจะรอดพ้นจากการพิพากษาของพระเจ้าได้หรือ?
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทน
"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี"
# ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้านั้น มุ่งที่จะนำพาพวกท่านให้กลับใจใหม่?
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# หรือว่าพวกท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม ความอดกลั้นพระทัยในการลงโทษ และความอดทนของพระองค์...กลับใจใหม่?
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) 

41
rom/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
# แต่ยิ่งพวกท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจเท่าไหร่
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
# ใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ
ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# พวกท่านก็ได้ส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองเท่านั้น
วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ประทานแก่
"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม"
# แก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา
"ตามที่แต่ละคนได้ทำ"
# แสวงหา
คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา
# คำสรรเสริญ เกียรติ และความเป็นอมตะ
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย
# ความเป็นอมตะ
คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม
# ในวันแห่งพระพิโรธ...วันที่พระองค์จะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษอันเที่ยงธรรมให้เป็นที่ประจักษ์
วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

37
rom/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า
# ไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
# พระองค์จะทรงพิโรธและลงพระอาชญา
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# ความทุกข์ทรมานและความยากลำบากแก่
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# แก่ทุกคน
ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ที่ประพฤติชั่ว
"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง"
# แก่พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย
"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว"
# ก่อน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด"
##### พิโรธ
ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

35
rom/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# แต่คำสรรเสริญ เกียรติ และสันติสุข จะเกิด
"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข"
# ประพฤติดี
"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง"
# แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกกรีกด้วย
"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว"
# ก่อน
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9
# เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
# เพราะว่าคนทั้งหลายที่ได้ทำบาป
"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป"
# โดยปราศจากธรรมบัญญัติ ก็จะพินาศโดยปราศจากธรรมบัญญัติ
เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
# คนทั้งหลายที่ได้ทำบาป
"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป"
# โดยมีธรรมบัญญัติก็จะถูกพิพากษาตามธรรมบัญญัติ
พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicitinfo]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

37
rom/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย
# เพราะว่า
ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้
# เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังธรรมบัญญัติเท่านั้น ไม่ใช่
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม"
# แต่คนที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ
"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
# ที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นผู้ชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกเขาก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว"
##### ชนต่างชาติซึ่งไม่มีธรรมบัญญัติ...ก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง
วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# พวกเขาจะไม่มีธรรมบัญญัติ
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

21
rom/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# โดยสิ่งนี้เอง พวกเขาแสดงให้เห็นว่า
"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า"
# หลักความประพฤติที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัตินั้น มีจารึกอยู่ในหัวใจของพวกเขา
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัติ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ"
# เป็นพยานให้แก่พวกเขาด้วย และความคิดของพวกเขาเองนั่นแหละจะกล่าวโทษตัวเองหรือแก้ตัวให้แก่พวกเขา
ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่"
(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา
ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา"

37
rom/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# ถ้าพวกท่านเรียกตัวเองว่ายิว
ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว"
# พึ่งพาธรรมบัญญัติ และโอ้อวดในพระเจ้า
วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# รู้จักพระประสงค์ของพระองค์
"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า"
# เพราะว่าพวกท่านได้เรียนรู้ในธรรมบัญญัติแล้ว
"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว"
# ว่าตัวท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# ผู้สั่งสอนคนโง่เขลา
"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด"
# ครูสอนเด็ก
ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ว่าพวกท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในธรรมบัญญัตินั้น
ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
#
# ข้อความเชื่อมโยง
ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น

19
rom/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ? 
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ท่านผู้ที่เทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า? 
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า? 
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ท่านผู้ที่รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า? 
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ปล้นวิหาร
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม"

11
rom/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ท่านผู้ที่ชื่นชมยินดีในการโอ้อวดธรรมบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดธรรมบัญญัติไหม?
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# คนต่างชาติพูดลบหลู่พระนามของพระเจ้า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระนามของพระเจ้า
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

29
rom/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า
# พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่พวกท่านจริง
"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง"
# ถ้าพวกท่านเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ
"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ"
# การที่พวกท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เท่ากับว่าไม่ได้เข้าเลย
"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป"
# ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต"
# รักษาข้อบังคับของธรรมบัญญัติไว้ได้แล้ว
"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ"
# การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น ก็จะถือเหมือนกับว่าได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตตามธรรมชาติของเขา จะปรับโทษพวกท่าน...ธรรมบัญญัติ
เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

31
rom/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# เพียงภายนอก
นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้
# เพียงฝ่ายเนื้อหนังภายนอกเท่านั้น
นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา
# เขาเป็นยิวจากภายใน และการเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
# ภายใน
คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง
# ในพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามตัวบทบัญญัติ
ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ในพระวิญญาณ
คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง
# เนื้อหนัง
คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# เป็นเรื่องของจิตใจ
ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

21
rom/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลประกาศผลประโยชน์ที่คนยิวมีอยู่เพราะว่าพระเจ้าประทานธรรมบัญญัตินี้ให้แก่พวกเขา
# ฉะนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร?  และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร? 
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้น คนยิวไม่ได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาของพระเจ้า แม้ว่าพระเจ้าจะทรงสัญญาว่าพวกเขาจะได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# มีประโยชน์อย่างมาก
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์มากมาย"
# ที่สำคัญที่สุดคือ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด หรือ 3) "ที่สำคัญที่สุด"
# พวกยิว...พระเจ้า
ในที่นี้ "พระดำรัส" หมายถึงพระคำและพระสัญญาของพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระคำของพระองค์ที่ประกอบด้วยพระสัญญาของพระองค์ให้แก่ชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

27
rom/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ถ้าหากมีพวกยิวบางคนที่ไม่มีความเชื่อเล่า? ความไม่เชื่อของเขานั้น จะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ?
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน"
# แต่
"เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน"
# ตามที่มีเขียนไว้ว่า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด
พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ถึงแม้มนุษย์ทุกคนจะพูดโกหก
เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้ชอบธรรมในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ 
วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

23
rom/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# แต่ถ้าความอธรรมของพวกเราแสดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระเจ้าแล้ว พวกเราจะว่าอย่างไร? 
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนโต้แย้งว่าเมื่อเราทำผิด ผู้คนจะเห็นได้อย่างชัดเจนมากขึ้นถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำในสิ่งที่ชอบธรรม เราจะว่าอย่างไรในเรื่องนั้น?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พระเจ้าทรงอธรรมในการนำพระพิโรธมาเหนือพวกเราหรือไม่?
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถบอกได้ว่าพระเจ้าทรงไม่ชอบธรรมเมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" หรือ "เราต้องยังคงพูดว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม แม้เมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ข้าพเจ้าพูดตามเหตุผลของมนุษย์
ในที่นี้ "เหตุผลของมนุษย์" หมายถึงวิธีโดยปกติที่มนุษย์จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้ข้าพเจ้ากำลังพูดในสิ่งที่ผู้คนโดยปกติพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# พระพิโรธ
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร?
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าข้อโต้แย้งที่มีต่อข่าวประเสริฐนั้นไม่ถูกต้อง เนื่องจากคนยิวเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเป็นจริงแล้วเราทุกคนรู้ว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลก"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# โลก
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

15
rom/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏเด่นชัดขึ้น ผ่านทางคำมุสาของข้าพเจ้า จนทำให้พระองค์ได้รับคำสรรเสริญอย่างเต็มเปี่ยมแล้ว ทำไมข้าพเจ้ายังถูกลงโทษว่าเป็นคนบาป?
ในที่นี้เปาโลเข้าใจว่าบางคนยังคงปฎิเสธข่าวประเสริฐของคริสเตียนต่อไป ฝ่ายตรงข้ามนั้นโต้แย้งว่า เพราะความบาปของเขาแสดงถึงความชอบธรรมของพระเจ้า ฉะนั้น พระเจ้าจึงไม่ควรที่จะประกาศว่าเขาเป็นคนบาปในวันพิพากษา ยกตัวอย่างเช่น เขาพูดโกหก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# อย่างที่มีคนรายงานใส่ความพวกเราและอย่างที่บางคนยืนยันว่าพวกเรากล่าวว่า
"บางคนพูดโกหกกับคนอื่นว่านี่คือสิ่งที่เราพูด"
# การพิพากษาลงโทษคนเหล่านั้นก็ยุติธรรมแล้ว
จะเกิดความยุติธรรมก็ต่อเมื่อพระเจ้าทรงกล่าวโทษศัตรูของเปาโลเหล่านี้เพราะพวกเขาโกหกเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้สั่งสอน
# ทำไมเราจึงไม่กล่าว...เกิดขึ้น
ในที่นี้เปาโลตั้งคำถามของตัวเองเพื่อแสดงว่าการโต้แย้งของฝ่ายตรงข้ามที่พวกเขาเข้าใจนั้นไร้สาระเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็อาจจะกล่าวเช่นกันว่า...เกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

17
rom/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลสรุปว่าทุกคนล้วนมีความผิดในเรื่องความบาป ไม่มีใครเลยที่ชอบธรรม และไม่มีใครเลยที่แสวงหาพระเจ้า
# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร?  พวกเรากำลังแก้ต่างกับตัวเองหรือ? 
เปาโลถามคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราชาวยิวไม่ควรพยายามที่จะคิดสรุปเอาเองว่าเราจะหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้ เพียงเพราะว่าเราเป็นชาวยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# เปล่าเลย
คำเหล่านี้มีความหมายหนักแน่นกว่าคำว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หนักแน่นเหมือนกับ "ไม่ใช่อย่างแน่นอน"
# สิ่งนี้เป็นตามที่มีเขียนไว้ว่า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้เป็นตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

23
rom/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ไม่มีคนที่เข้าใจ
ไม่มีใครเข้าใจว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจอย่างแท้จริงว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า
ในที่นี้ วลี "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพยายามอย่างจริงใจที่จะมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# หลงผิด
ในที่นี้หมายถึงการเลิกทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธพระเจ้าและพระประสงค์อันชอบธรรมของพระองค์สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# กลายเป็นคนไร้ค่า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนไม่มีคุณค่าในเรื่องที่เกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา"
# พวกเขาทุกคนหลงผิดไปหมด
ข้อความนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงคนที่ไม่ต้องการแม้แต่จะนึกถึงพระเจ้า พวกเขาต้องการจะหลีกเลี่ยงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหลงผิดไปจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น
เนื่องจากไม่มีใครทำสิ่งที่ดี พวกเขาจึงไร้ค่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้กลายเป็นไร้ค่าสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

19
rom/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ของพวกเขา...ของพวกเขา
คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "ชาวยิวและชาวกรีก" จากโรม 3:9
# ลำคอของพวกเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่
คำว่า "ลำคอ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนกล่าวที่ไม่ชอบธรรมและน่ารังเกียจ ในที่นี้ "หลุมฝังศพที่เปิดอยู่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงกลิ่นเหม็นของคำพูดชั่วร้ายของผู้คน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# พวกเขาใช้ลิ้นในการล่อลวง
คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำพูดหลอกลวงที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพูดโกหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ปากของพวกเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น
ในที่นี้ "ปาก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคำพูดชั่วร้ายของผู้คน คำว่า "เต็ม" เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวคำสาปแช่งและคำพูดโหดร้ายอยู่เสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])
# พิษของงูร้ายอยู่ใต้ริมฝีปากของพวกเขา
ในที่นี้ "พิษของงูร้าย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้หมายถึงอันตรายอันใหญ่หลวงของคำพูดชั่วร้ายที่ผู้คนพูด คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคำพูดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดชั่วร้ายของพวกเขาทำร้ายผู้คนเหมือนกับพิษของงูที่มีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])

19
rom/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ของพวกเขา...ของพวกเขา...คนเหล่านี้...พวกเขา
ในที่นี้คำนี้หมายถึงชาวยิวและชาวกรีก ใน โรม 3:9
# เท้าของพวกเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด
ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวของพวกเขา คำว่า "เลือด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรีบที่จะทำร้ายและฆ่าผู้คน" (ดู [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# ในทางเดินของพวกเขามีความพินาศและความทุกข์
ในที่นี้ "ความพินาศและความทุกข์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอันตรายที่คนเหล่านี้จะก่อให้เกิดแก่ผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามที่จะทำลายผู้อื่นและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ทางแห่งสันติสุข
"วิธีการที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขกับผู้อื่น" คำว่า "ทาง" คือถนนหรือทางเดิน
# พวกเขาไม่เคยคิดที่จะยำเกรงพระเจ้าเลย
ในที่นี้ "ยำเกรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการให้เกียรติพระเจ้าและความเต็มใจที่จะยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปฎิเสธที่จะถวายเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรจะได้รับแด่พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])

23
rom/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ธรรมบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและมีเสียงของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ธรรมบัญญัติกล่าวว่าผู้คนต้องทำนั้นก็มีไว้สำหรับ" หรือ "คำสั่งทุกข้อที่โมเสสเขียนในธรรมบัญญัตินั้นก็มีไว้สำหรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# เพื่อที่จะปิดปากทุกคน
ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคำที่ผู้คนพูด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีใครจะสามารถพูดเหตุผลในการปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassiv
# เพราะว่า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้น" หรือ 2) "นี่เป็นเพราะว่า"
# ธรรมบัญญัตินั้นทำให้เรารู้จักบาป
"เมื่อคนหนึ่งรู้ถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า เขาก็จะรู้ว่าเขาได้ทำบาป"
# คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
"คนเหล่านั้นที่ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
# เพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกสามารถตอบคำถามของพระเจ้า
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงมนุษย์ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถประกาศได้ว่าทุกคนในโลกมีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])

25
rom/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
คำว่า "แต่" ในที่นี้แสดงว่าเปาโลได้จบบทนำของเขาแล้วและตอนนี้เริ่มต้นที่จะเข้าสู่ประเด็นหลัก
# บัดนี้
คำว่า "บัดนี้" หมายถึงเวลาตั้งแต่ที่พระเยซูเสด็จเข้ามาในโลก
# ความชอบธรรมของพระเจ้าได้ปรากฏนอกเหนือธรรมบัญญัติ
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงวิธีการที่จะเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยปราศจากการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# โดยมีพยานคือพระบัญญัติและผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ
คำว่า "ธรรมบัญญัติและพวกผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนของพระคัมภีร์ที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ยิว เปาโลอธิบายราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่เป็นพยานในศาล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนได้ยืนยันสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกัน
เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงยอมรับทุกคนในแบบเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความแตกต่างเลยระหว่างชาวยิวและชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ความชอบธรรมของพระเจ้า ผ่านทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์
ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยการเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

7
rom/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ทรงมีพระคุณในการกระทำให้พวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่าโดยทางการไถ่ของพระเยซูคริสต์
ในที่นี้ "ทำให้เป็นผู้ชอบธรรม" หมายถึงการถูกกระทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ โดยถือว่าเป็นของประทานที่ให้เปล่า เพราะว่าพระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# และเสื่อมจากพระสิริของพระเจ้า
ในที่นี้ "พระสิริของพระเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระฉายาของพระเจ้าและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้พลาดจากการเป็นเหมือนพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

15
rom/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ไม่ทรงถือสา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพิกเฉย หรือ 2) ให้อภัย
# ในพระโลหิตของพระองค์
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์เพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะสำแดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้
"พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงทำให้มนุษย์มีความชอบธรรมต่อพระองค์เองอย่างไร"
# เพื่อว่าพระองค์จะได้ทรงพิสูจน์พระองค์เองว่าทรงเป็นผู้ชอบธรรม และสำแดงว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
"โดยการนี้พระองค์ทรงแสดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและทรงเป็นผู้ที่ประกาศว่าทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย"

23
rom/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จะอ้างหลักอะไรล่ะ?  อ้างหลักการประพฤติอย่างนั้นหรือ? ไม่ใช่เลย แต่ต้องอ้างหลักของแห่งความเชื่อ
เปาโลถามและตอบคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าแต่ละประเด็นที่เขากล่าวนั้นถูกต้องแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทางในการอวด เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะการประพฤติที่ดีของเราหรือ ไม่ใช่ เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]], [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# หลักอะไร
"เหตุผลอะไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เราหมดหนทางในการอวดเป็นเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติหรือ?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# หลักของแห่งความเชื่อ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเชื่อในพระเยซู"
# ไม่ใช่เลย
##### "นอกเหนือจาก" หรือ "ไม่เกี่ยวข้องกับ"
# ถ้าอย่างนั้นพวกเราจะเอาอะไรมาอวด?ไม่มีอะไรจะอวดได้อีกแล้ว 
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีเหตุผลสำหรับมนุษย์ที่จะอวดในเรื่องการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงไม่มีทางที่เราจะสามารถอวดว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเราเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติเหล่านี้ เราจึงหมดหนทางในการอวด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

11
rom/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ?
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านที่เป็นยิวไม่ควรคิดว่าท่านเป็นพวกเดียวที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ? ถูกแล้ว พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย นั่นคือ คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พระองค์จะทรงทำให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงทำให้คนที่ไม่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมผ่านทางความเชื่อเช่นเดียวกัน
ในที่นี้ "คนที่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิวและ "คนที่ไม่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้ทั้งคนยิวและคนไม่ใช่ยิวเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ผ่านทางความเชื่อของพวกเขาในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

21
rom/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลยืนยันธรรมบัญญัติผ่านทางความเชื่อ
# เราจะลบล้างธรรมบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ? 
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรที่จะไม่สนใจธรรมบัญญัติเพราะเรามีความเชื่อหรือ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
ประโยคนี้ให้คำตอบปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดเท่าที่เป็นได้ของคำถามเชิงโวหารก่อนหน้านี้ ท่านอาจจะมีประโยคใกล้เคียงที่ชัดเจนในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ความจริงอย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พวกเราจะยกชูธรรมบัญญัติ
"เราเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
# เรา
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อคนอื่น และผู้อ่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]

21
rom/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลยืนยันว่าแม้แต่ในอดีตผู้เชื่อได้ถูกทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางความเชื่อ ไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ
# ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอย่างไรเรื่องอับราฮัม บรรพบุรุษของเราตามฝ่ายเนื้อหนัง?
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านและเพื่อเริ่มต้นพูดถึงเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่อับราฮัมบรรพบุรุษทางกายภาพของเราได้ค้นพบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# เพราะพระคัมภีร์ว่าอย่างไร
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ เขาพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและสามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเราสามารถอ่านได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]])
# และพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
##### [[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]]
[[:en:bible:questions:comprehension:rom:04]]

19
rom/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ฝ่ายคนที่ทำงาน ก็ไม่ถือว่าค่าตอบแทนที่ได้นั้นเป็นบำเหน็จ แต่ถือว่าเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ
ข้อความนี้อธิบายสถานการณ์คนที่ทำงานคาดหวังว่าจะได้รับค่าจ้างจากงานที่ทำ คนนั้นไม่ได้ถือว่าเงินที่ได้รับเป็นของขวัญแบบให้เปล่าหรือ "พระคุณ"
# ค่าตอบแทน
"ค่าจ้าง" หรือ "ค่าแรง" หรือ "สิ่งที่เขาได้มาโดยการทำงาน"
# ค่าแรงของงานที่ได้ทำ
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งที่นายจ้างต้องจ่ายให้แก่เขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ในพระองค์ผู้ทรงกระทำ...เป็นคนชอบธรรม
"ในพระเจ้า ผู้ทรงกระทำให้เป็นคนชอบธรรม"
# พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของคนนั้นเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าคนนั้นชอบธรรมเพราะความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

7
rom/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม โดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ
"ดาวิดยังได้เขียนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงอวยพรคนที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรมโดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ"
# พระเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...พระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงถือโทษความบาป
แนวคิดอย่างเดียวกันถูกกล่าวถึงในสามวิธีที่แตกต่างกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงถือโทษบาปของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

27
rom/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ถ้าเช่นนั้น ความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย? 
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่คนที่เข้าสุหนัตเท่านั้นหรือ หรือรวมถึงคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# เรากล่าวว่า
เปาโลกล่าวถึงทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# คนที่เข้าสุหนัต
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อ
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ถ้าเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่ออับราฮัมเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต
เปาโลกล่าวคำที่ปรากฏในที่นี้เพื่อเน้นย้ำในข้อคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมชอบธรรม ก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัตหรือหลังจากที่เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ไม่ใช่เมื่อเขาเข้าสุหนัตแล้ว แต่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
"สิ่งนั้นเกิดขึ้นก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต ไม่ใช่หลังจากที่เขาเข้าสุหนัตแล้ว"

19
rom/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ตราแห่งความชอบธรรม อันมาจากความเชื่อที่เขาได้มีอยู่ เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
ในที่นี้ "ความชอบธรรมอันมาจากความเชื่อ" หมายถึงว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เครื่องหมายที่เห็นได้ชัดว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรมเพราะเขาได้เชื่อในพระเจ้าก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# แม้ว่าพวกเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต
"แม้ว่าพวกเขาไม่ได้เข้าสุหนัต"
# นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# อับราฮัมจะกลายเป็นบิดาแห่งการเข้าสุหนัต
ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นผู้เชื่อที่แท้จริงในพระเจ้า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติ
# คนที่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมผู้เป็นบิดาของเราทั้งหลาย
ในที่นี้ "คนที่มีความเชื่อตามแบบ" เป็นสำนวนหมายถึงการทำตามแบบอย่างของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามแบบอย่างของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

23
rom/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# พระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านที่ว่าพวกเขาจะได้ทั้งโลกเป็นมรดกนั้น
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสัญญาแก่อับราฮัมและเชื้อสายของเขาว่าพวกเขาจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# แต่มาโดยความชอบธรรมที่มาจากความเชื่อ
คำว่า "พระเจ้าประทานพระสัญญา" ถูกละออกจากวลีนี้แต่ก็ยังเป็นที่เข้าใจกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคโดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พระเจ้าประทานพระสัญญาผ่านทางความเชื่อที่พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
# ถ้าคนเหล่านั้นที่ถือธรรมบัญญัติจะเป็นทายาท
ในที่นี้ "ถือธรรมบัญญัติ" หมายถึงคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ความเชื่อก็ไร้ประโยชน์ และพระสัญญาก็เป็นโมฆะ
"ความเชื่อไม่มีคุณค่าและพระสัญญาก็ไม่มีความหมาย"
# แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิด
ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ก็ไม่มีอะไรให้ฝ่าฝืน" หรือ "เพราะว่าที่ใดมีธรรมบัญญัติก็มีบางสิ่งให้ผู้คนฝ่าฝืน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# ทายาท
ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำพระสัญญาถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากการเป็นสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดกด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

35
rom/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ด้วยเหตุผลนี้เอง สิ่งนี้จึงเกิดขึ้นโดยความเชื่อ เพื่อว่าพระสัญญานั้นจะเป็นได้โดยพระคุณ
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในที่นี้คือเหตุผลที่เราได้รับพระสัญญาเมื่อเราเชื่อวางใจในพระเจ้าเพื่อที่ว่าพระสัญญานั้นจะได้เป็นของประทานแบบให้เปล่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# พระสัญญา...เป็นสิ่งที่แน่นอนสำหรับผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัมทุกคน
"เพื่อที่ว่าเชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัมจะได้รับพระสัญญาอย่างแน่นอน"
# คนที่รู้ธรรมบัญญัติ
ข้อความนี้หมายถึงคนยิวที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส
# คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อร่วมกันกับอับราฮัม
ข้อความนี้หมายถึงคนที่มีความเชื่ออย่างที่อับราฮัมมีก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต
# บิดาของพวกเราทุกคน
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวทุกคนในพระคริสต์ อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษทางกายภาพของคนยิว แต่เขาก็ยังเป็นบิดาฝ่ายวิญญาณของคนที่มีความเชื่อด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า
คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่ามีเขียนไว้ที่ไหน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# เราได้ให้เจ้า
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว
ในที่นี้ "พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อวางใจคือผู้ที่ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
##### ทรงเรียกบรรดาสิ่งที่ยังไม่มีให้มีขึ้น
"สร้างทุกสิ่งจากที่ไม่มีอะไรเลย"

19
rom/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เขาจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย
"และผลของความเชื่อของอับราฮัมก็คือเขาได้กลายมาเป็นบิดาของชนหลายชาติ"
# ตามที่เขาได้รับถ้อยคำว่า
##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับอับราฮัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายอย่างนั้น
##### พระสัญญาฉบับเต็ม ที่พระเจ้าประทานให้แก่อับราฮัมสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากเกินกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# อับราฮัมไม่ได้อ่อนแอในความเชื่อ 
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขายังมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
# เขาเข้าใจว่าร่างกายของเขาไม่สามารถมีบุตรได้ (เพราะเขามีอายุประมาณร้อยปีแล้ว) เขายังยอมรับว่าครรภ์ของนางซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้อีกด้วย
ในที่นี้อายุที่มากแล้วของอับราฮัมและการที่ซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้แล้วถูกเปรียบเทียบกับบางสิ่งที่ตายไปแล้ว สิ่งนี้เน้นย้ำว่าการมีบุตรสำหรับพวกเขานั้นดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมรู้ว่าเขาแก่มากแล้วและซาราห์ภรรยาของเขาก็ไม่สามารถมีบุตรได้แล้ว" (ดูที่ :[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

23
rom/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จึงไม่ได้หวั่นไหวและสงสัยเลย
ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยความเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# เขากลับมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เขาเชื่อมั่นด้วยสุดใจ
"อับราฮัมแน่ใจอย่างที่สุด"
# พระองค์ทรงสามารถกระทำให้สำเร็จได้
"พระเจ้าทรงสามารถกระทำได้"
# ด้วยเหตุนี้เองพระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมของท่านด้วย
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

29
rom/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# สำหรับอับราฮัมแต่เพียงผู้เดียว
"สำหรับอับราฮัมคนเดียว"
# การถือว่าเป็นความชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงนับว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# สำหรับพวกเรา
คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# แต่เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย  ผู้ที่จะทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม คือพวกเราที่เชื่อในพระองค์
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย เพราะว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรมเช่นกันถ้าเราเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระองค์ผู้ทรง...ฟื้นขึ้น
"พระเจ้าผู้ทรงให้ฟื้นขึ้น"
# นั่นคือผู้ที่ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของพวกเรา
#
##### ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่ประหารพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# และได้ทรงถูกทำให้ฟื้นขึ้นจากความตาย  เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้ที่พระเจ้าทรงนำให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะทรงสามารถทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

25
rom/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเริ่มต้นที่จะบอกเล่าสิ่งสารพัดที่จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงกระทำให้ผู้เชื่อเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์
# ในเมื่อ
"เพราะว่า"
# พวกเรา...ของพวกเรา
"พวกเรา" และ "ของพวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ผ่านทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
"อันเนื่องมาจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา"
# องค์พระผู้เป็นเจ้า
ในที่นี้ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า
# โดยทางพระองค์ พวกเราได้เข้ามายืนหยัดอยู่ในพระคุณนี้โดยความเชื่อ
ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงความเชื่อวางใจของเราในพระเยซู ที่ทำให้เราสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราเชื่อในพระเยซู พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เราเข้ามาในการทรงสถิตของพระองค์ได้"

15
rom/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ยิ่งไปกว่านั้น
คำว่า "นั้น" หมายถึงแนวคิดที่มีการอธิบายไว้ใน โรม 5:1-2
# พวกเรา...ของพวกเรา...พวกเรา
คำเหล่านี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# เราเป็นคนที่ใช้การได้
##### คำว่า "เราเป็นคนที่ใช้การได้" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงยอมรับเรา
# ไม่ทำให้ผิดหวัง
นี่คือความเชื่อมั่นว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้พระสัญญาของพระองค์ทั้งหมดเป็นจริงสำหรับคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระคริสต์

11
rom/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พวกเรา
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# เพราะว่าไม่ค่อยมีใครจะยอมตายเพื่อคนชอบธรรม
"เป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่เต็มใจตาย แม้ว่าจะตายเพื่อคนชอบธรรม"
# แต่บางทีอาจมีคนกล้ายอมตายเพื่อคนดีก็ได้
"แต่ท่านอาจจะพบคนที่เต็มใจตายเพื่อคนดีก็ได้"

23
rom/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# พิสูจน์
ท่านสามารถแปลคำกริยานี้ในรูปอดีตโดยการใช้ คำว่า "สำแดง" หรือ "แสดงให้เห็น"
# เราทั้งหลาย...พวกเรา
"เราทั้งหลาย" และ "พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# เหตุฉะนั้น ในเมื่อขณะนี้พวกเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ 
ในที่นี้ "ได้เป็นคนชอบธรรม" หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเราให้มีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำเพื่อเรามากเพียงใด ขณะที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# พ้นจาก
คำนี้หมายความว่าโดยการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยโทษแก่เราและช่วยเราให้พ้นจากการถูกลงโทษในนรกสำหรับความบาปของเรา
# พระโลหิต
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# พระพิโรธของพระเจ้า
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษของพระเจ้าที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

19
rom/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พระบุตรของพระองค์...ชีวิตของพระองค์
"พระบุตรของพระเจ้า...ชีวิตของพระบุตรของพระเจ้า"
# พวกเรายังได้กลับคืนดีกับพระองค์ ผ่านการสิ้นพระชนม์ของพระบุตรพระองค์
การสิ้นพระชนม์ของพระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้เกิดการอภัยโทษนิรันดร์และทำให้เราได้เป็นสหายกับพระเจ้า สำหรับทุกคนที่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เรามีความสัมพันธ์อย่างมีสันติสุขกับพระองค์เพราะว่าพระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระบุตร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# หลังจากที่พวกเราได้กลับคืนดีแล้ว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมื่อตอนนี้พระเจ้าได้ทรงกระทำให้เราเป็นสหายของพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกเรา
"พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])

17
rom/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลอธิบายว่าทำไมความตายจึงเกิดขึ้นแม้ก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส
# บาปได้เข้ามาในโลกผ่านทางคนๆเดียว...ความตายก็เข้ามาผ่านทางความบาปนั้น
เปาโลอธิบาย "ความบาป" ว่าเป็นสิ่งที่อันตรายที่เข้ามาในโลกผ่านทางการกระทำของ "คนๆเดียว" นั่นคืออาดัม "บาป" นี้ได้กลายมาเป็นช่องทางที่ "ความตาย" ซึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่อันตรายได้เข้ามาในโลกด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]])
# ความจริงบาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนที่จะมีธรรมบัญญัติ
ข้อความนี้หมายความว่าผู้คนได้ทำบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนในโลกทำความบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# แต่ไม่มีเหตุผลที่จะนับว่าเป็นความบาปในเมื่อไม่มีธรรมบัญญัติ
ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกล่าวหาว่ามนุษย์ทำบาปก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงบันทึกความบาปที่มีต่อธรรมบัญญัติก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

31
rom/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# อย่างไรก็ตาม
"จนถึงบัดนี้" หรือ "ไม่มีธรรมบัญญัติที่ถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยของอาดัมถึงสมัยของโมเสส แต่" คำว่า "อย่างไรก็ตาม" เชื่อมส่วนนี้กับข้อที่มาก่อนหน้าพอดี (โรม 5:13)
# ความตายได้ครอบงำตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส
เปาโลพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนยังคงตายเรื่อยๆ ตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสสอันเป็นผลมาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# แม้แต่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ทำบาปอย่างเดียวกับการไม่เชื่อฟังของอาดัม
"แม้คนที่ความบาปของเขาแตกต่างจากความบาปของอาดัมก็ยังคงต้องตายต่อไป"
# ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมา
อาดัมเป็นแบบของพระคริสต์ ผู้ที่จะทรงปรากฏในภายหลัง เขามีหลายอย่างที่เหมือนกับพระองค์
# เพราะว่าถ้า...คนเป็นอันมากต้องตาย...ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทาน...ก็มีบริบูรณ์
เป็นเรื่องสำคัญที่ "คนเป็นอันมากต้องตาย" แต่ที่สำคัญกว่าคือ "พระคุณของพระเจ้าและของประทาน" มีบริบูรณ์
# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน...มีบริบูรณ์
"พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน" นั้นยิ่งใหญ่
# เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆ เดียวแล้ว
ในที่นี้ "คนๆ เดียว" หมายถึงอาดัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าถ้าความบาปของคนๆ เดียวทำให้คนเป็นอันมากต้องตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวคือพระเยซูคริสต์ก็มีบริบูรณ์สำหรับคนเป็นอันมาก
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าที่พระองค์ทรงกระทำให้มีแก่ทุกคนผ่านทางพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มากไปกว่านั้นอีกโดยทางพระเยซูคริสต์ซึ่งมีสภาพเป็นมนุษย์ผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเราทุกคน ที่พระเจ้าได้ประทานของประทานแห่งชีวิตนิรันดร์นี้ด้วยพระกรุณาแก่เรา แม้ว่าเราไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

25
rom/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# เพราะของประทานนั้นต่างจากผลที่ได้จากการทำบาป
ในที่นี้ "ของประทาน" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงลบบันทึกความบาปของเราโดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ของประทานนั้นไม่เหมือนกับผลจากความบาปของอาดัม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
#
# หลังจากการละเมิดหลายครั้ง
##### "หลังจากความบาปของคนเป็นอันมาก"
# การละเมิดของคนๆ เดียว
##### ข้อความนี้หมายถึงความบาปของอาดัม
# ความตายครอบงำ
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความตาย" ว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง "การครอบงำ" ของความตายทำให้ทุกคนต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# ชีวิตโดยผ่านทางพระองค์ผู้เดียว
วลีนี้หมายถึงชีวิตของพระเยซูคริสต์
# ของประทานเกิดขึ้นหลังจากการละเมิดหลายครั้งและนำไปสู่การถือว่าเป็นคนชอบธรรม
ข้อความนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ แม้ในเวลาที่เราไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานด้วยพระกรุณาของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

31
rom/05/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ผ่านทางการละเมิดครั้งเดียว
"โดยทางความบาปครั้งเดียวที่กระทำโดยอาดัม" หรือ "เนื่องจากความบาปของอาดัม"
# การกระทำอันชอบธรรมครั้งเดียว
การเสียสละของพระเยซูคริสต์
# คนเดียวที่ไม่เชื่อฟัง
การไม่เชื่อฟังของอาดัม
# พระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟัง
การเชื่อฟังของพระเยซู
# การพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวง
ในที่นี้ "การพิพากษาลงโทษ" หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มนุษย์ทุกคนสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้าสำหรับความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# นำมาซึ่งการถือว่าเป็นคนชอบธรรมและนำชีวิตมาถึงคนทั้งปวงฉันนั้น
##### ในที่นี้ "นำ...คนชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อเสนอของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ทุกคนเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# คนเป็นอันมากต้องกลายเป็นคนบาป
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเป็นอันมากได้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# คนเป็นอันมากก็จะกลายเป็นคนชอบธรรม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงกระทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

31
rom/05/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# การที่ธรรมบัญญัติเข้ามา
ในที่นี้เปาโลพูดถึงธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าประทานธรรมบัญญัติของพระองค์แก่โมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# การละเมิดปรากฏมากขึ้น
ข้อความนี้มีความหมายสองอย่างคือ "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" และ "มนุษย์จะทำความบาปมากขึ้น"
# ปรากฏมากขึ้น
"เพิ่มขึ้น"
# บาปได้ครอบงำทำให้ถึงความตายฉันใด 
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ความบาปส่งผลให้เกิดความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# พระคุณก็ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมให้ถึงชีวิตนิรันดร์โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า
เปาโลพูดถึง "พระคุณ" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระคุณให้ชีวิตนิรันดร์แก่ผู้คนโดยทางความชอบธรรมของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
เปาโลรวมถึงตัวเอง ผู้อ่านของเขา และผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# การละเมิดปรากฏมากขึ้น
เปาโลพูดถึง "การละเมิด" หรือบาปราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# พระคุณก็จะยิ่งไพบูลย์มากกว่านั้น
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงพระพรที่ไม่สมควรได้รับจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้ายังทรงปฎิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณามากขึ้นไปอีก ในแบบที่พวกเขาไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

25
rom/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
ภายใต้พระคุณนั้น เปาโลบอกให้คนที่เชื่อในพระเยซูดำเนินชีวิตใหม่เหมือนกับว่าตายต่อบาปและมีชีวิตเพื่อพระเจ้า
# ถ้าอย่างนั้นแล้วพวกเราจะว่าอย่างไร? ควรที่พวกเราจะอยู่ในบาปต่อไป เพื่อให้พระคุณปรากฏมากยิ่งขึ้นหรือ?
เปาโลถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับทั้งหมดนี้ แน่นอนว่าเราไม่ควรทำความบาปต่อไปเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะได้ประทานพระคุณให้เรามากยิ่งขึ้นไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พวกเราจะว่า
คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขา และคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ปรากฏมากยิ่งขึ้น
"เพิ่มขึ้นอย่างมาก"
# พวกเราที่ตายต่อบาปแล้วจะยังคงมีชีวิตอยู่ในบาปได้อย่างไร?
ในที่นี้ "ตายต่อบาป" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซูบัดนี้เป็นเหมือนคนตายที่จะไม่สามารถได้รับผลกระทบจากความบาปอีก เปาโลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตอนนี้พวกเราเหมือนเป็นคนตายที่ความบาปไม่มีผลอะไรแล้ว ดังนั้นแน่นอนว่าเราไม่ควรจะทำบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]])
# ท่านไม่รู้หรือว่าคนทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมาเข้าในความตายของพระองค์ด้วย?
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงจำไว้ว่าเมื่อมีคนให้บัพติศมาแก่เราเพื่อแสดงว่าเรามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์ สิ่งนี้ยังแสดงว่าเราได้ตายไปพร้อมกับพระคริสต์บนไม้กางเขนแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

11
rom/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เหตุฉะนั้น พวกเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าในการตายนั้น
ในที่นี้เปาโลพูดถึงการบัพติศมาของผู้เชื่อในน้ำราวกับว่าเป็นความตายและการฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อคนหนึ่งให้บัพติศมาแก่เรานั้นก็เหมือนกับว่าคนนั้นได้ฝังเราไปพร้อมกับพระคริสต์ในหลุมฝังศพแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน
ข้อความนี้เปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อกลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณกับการที่พระเยซูทรงกลับมามีชีวิตฝ่ายร่างกาย ชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อทำให้คนนั้นสามารถเชื่อฟังพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นเดียวกับการที่พระบิดาทรงนำพระเยซูให้กลับคืนมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ เราก็จะมีชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณและเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการตายอย่างพระองค์แล้ว...เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน
เปาโลเปรียบเทียบการเข้าสนิทของเรากับพระคริสต์กับความตาย คนที่มีส่วนร่วมในความตายกับพระคริสต์จะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตายกับพระองค์...กลับคืนมามีชีวิตกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])

23
rom/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ตัวเก่าของพวกเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว
คำว่า "ตัวเก่า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนก่อนที่เขาจะเชื่อในพระเยซู เปาโลอธิบายคนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราว่าได้ตายไปบนไม้กางเขนกับพระเยซูเมื่อเราเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราได้ตายบนไม้กางเขนกับพระเยซูแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# ตัวเก่า
คำนี้หมายความว่าคนที่ในอดีตเคยเป็นอยู่ แต่ตอนนี้ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้ว
# จะได้ถูกทำลายไป
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เราจะได้ไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป
เปาโลเปรียบเทียบอำนาจที่ความบาปมีเหนือคนหนึ่งกับนายผู้ควบคุมทาส คนที่ปราศจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่มีอิสระในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราไม่ควรเลือกที่จะทำสิ่งที่เป็นความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# ผู้ที่ตายแล้วก็ได้รับการประกาศว่าชอบธรรมในแง่ของความบาป
ในที่นี้ "ชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนหนึ่งเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คนนั้นก็ไม่ได้ถูกความบาปควบคุมอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# ตัวที่มีบาป
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สภาพโดยธรรมชาติที่เต็มไปด้วยความบาปของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

11
rom/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เราได้ตายแล้วกับพระคริสต์
ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความจริงที่ว่าผู้เชื่อจะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความบาปอีกต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ความตายจะไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป
ในที่นี้ "ความตาย" ได้รับการอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือผู้ปกครองที่มีอำนาจเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะไม่มีวันสิ้นพระชนม์อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เรารู้ว่าพระเจ้าทรงนำพระคริสต์ให้กลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ไปแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

23
rom/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ในเรื่องที่เกี่ยวกับความตาย ที่ว่าพระองค์ได้ทรงตายต่อบาปนั้น พระองค์ได้ทรงตายหนเดียวเป็นพอ
วลี "หนเดียวเป็นพอ" หมายถึงการทำบางอย่างให้เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำลายอำนาจของความบาปไปอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
# ในทำนองเดียวกัน ท่านต้องถือว่า
"โดยเหตุผลนี้จงถือว่า"
# ถือว่าตัวท่านเอง
"คิดว่าตนเองเป็น" หรือ "มองตนเองว่า"
# ตายต่อบาป
เช่นเดียวกับการที่คนหนึ่งไม่สามารถบังคับให้ศพทำอะไรได้ ความบาปก็ไม่มีอำนาจที่จะบังคับให้ผู้เชื่อลบหลู่พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ราวกับว่าท่านได้ตายต่ออำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้าในพระเยซูคริสต์
"ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าผ่านทางอำนาจที่พระเยซูคริสต์ประทานให้แก่ท่าน"
# ตายต่อบาป แต่มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
"ตายต่ออำนาจของบาป แต่ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า"

41
rom/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนเราว่าพระคุณครอบครองอยู่เหนือเรา ไม่ใช่ธรรมบัญญัติ เราไม่ใช่ทาสของความบาป แต่เป็นทาสของพระเจ้า
# อย่าให้บาปมีอำนาจเหนือ...อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือ
"ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือเจ้านายของคนหนึ่ง (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# กายที่ต้องตาย
วลีนี้หมายถึงส่วนร่างกายของมนุษย์ที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น
ในฐานะที่เป็นนาย "ความบาป" ต้องการให้คนบาปเชื่อฟังคำสั่งของมันในการทำสิ่งชั่วร้าย
# อย่ายกอวัยวะในกายของพวกท่านให้แก่บาป เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการอธรรม
##### ภาพก็คือคนบาปยก "ร่างกาย" ของเขาให้กับนายหรือกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเสนอตัวเองให้กับความบาปเพื่อที่ท่านจะทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือท่าน
เปาโลพูดถึง "บาป" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความปรารถนาอันชั่วร้ายควบคุมในสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "อย่ายอมให้ตนเองทำสิ่งชั่วร้ายที่ท่านต้องการทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# เพราะว่าพวกท่านไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
การ "อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ" หมายถึงการอยู่ใต้ข้อจำกัดและความอ่อนแอของมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านไม่ได้ผูกติดกับธรรมบัญญัติของโมเสสอีกต่อไปซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# แต่อยู่ใต้พระคุณ
การ "อยู่ใต้พระคุณ" หมายความว่าของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าให้อำนาจในการยับยั้งไม่ให้ทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ท่านได้ผูกติดกับพระคุณของพระเจ้าที่ให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้วและมีชีวิตอยู่
ในที่นี้ "มีชีวิตอยู่" หมายถึงชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถวายตัวเองให้แก่พระเจ้า เพราะพระองค์ประทานชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ยกอวัยวะในกายของท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรม
ในที่นี้ "อวัยวะในกายของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงทั้งหมดของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยอมให้พระเจ้าใช้ท่านสำหรับสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])

15
rom/06/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร? พวกเราจะทำบาปเพราะว่าพวกเราไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณหรือ? อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการดำเนินชีวิตอยู่ใต้พระคุณไม่ใช่เหตุผลในการทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ดี การที่เราผูกติดกับพระคุณแทนที่จะเป็นธรรมบัญญัติของโมเสสนั้นไม่ได้หมายความว่าเราได้รับอนุญาตให้ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย
"เราไม่ต้องการจะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น" หรือ "ขอพระเจ้าช่วยข้าพระองค์ไม่ให้ทำเช่นนั้น" สำนวนนี้แสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าสิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 3:31
# นี่เป็นความจริง ไม่ว่าท่านจะเป็นทาสของความบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรมก็ตาม
ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความบาป" และ "การเชื่อฟัง" ว่าเป็นนายที่ทาสต้องรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านเป็นทาสของบาปที่นำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณหรือท่านเป็นทาสของการเชื่อฟังที่นำไปสู่การทำสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# พวกท่านไม่รู้หรือว่า ถ้าพวกท่านมอบตัวเองให้เป็นทาสของผู้ใด พวกท่านก็ต้องเชื่อฟังและทำตามคำสั่งของผู้นั้น? 
เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าใครก็ตามที่คิดว่าพระคุณของพระเจ้าเป็นเหตุผลในการทำบาปต่อไป ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้ว่าท่านเป็นทาสของนายที่ท่านเลือกที่จะเชื่อฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

23
rom/06/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# แต่จงขอบพระคุณพระเจ้า
"แต่ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้า"
# เพราะพวกท่านได้เป็นทาสของความบาป 
ในที่นี้ "ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นนายที่ทาสจะรับใช้ นอกจากนี้ "ความบาป" ยังหมายถึงอำนาจที่ดำรงอยู่ภายในเราที่ทำให้เราเลือกทำในสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะท่านเป็นทาสของอำนาจบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
# แต่พวกท่านมีใจเชื่อฟัง
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงการมีแรงจูงใจที่จริงใจและสัตย์ซื่อในการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ท่านเชื่อฟังอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# หลักคำสอนที่พวกท่านได้รับมานั้น
##### ในที่นี้ "หลักคำสอน" หมายถึงวิธีในการใช้ชีวิตที่นำไปสู่ความชอบธรรม ผู้เชื่อเปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตแบบเก่าของพวกเขาเพื่อให้เข้ากับวิธีการใช้ชีวิตแบบใหม่ที่ผู้นำคริสเตียนสอนพวกเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คำสอนที่ผู้นำคริสเตียนให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกท่านได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากความบาปแล้ว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระจากอำนาจของความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกท่านได้ถูกทำให้เป็นทาสของความชอบธรรม
"ตอนนี้ท่านเป็นผู้รับใช้สำหรับการทำสิ่งที่ถูกต้อง"

19
rom/06/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์
"ในที่นี้ข้าพเจ้ายกตัวอย่างจากชีวิตประจำวัน"
# เพราะเห็นแก่เนื้อหนังที่อ่อนแอ
บ่อยครั้งที่เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในลักษณะที่ตรงข้ามกับ "วิญญาณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านไม่ได้เข้าใจเรื่องฝ่ายวิญญาณอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ท่านเคยมอบอวัยวะทั้งหลายของพวกท่านให้เป็นทาสของการโสโครกและความชั่วร้าย
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของทุกสิ่งที่ชั่วร้ายและไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# อวัยวะของพวกท่านเป็นทาสของความชอบธรรมเพื่อการชำระให้บริสุทธิ์
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยกตัวเองให้เป็นทาสของสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านบริสุทธิ์และประทานอำนาจแก่ท่านในการรับใช้พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# บัดนี้ทำให้พวกท่านต้องรู้สึกละอายหรือ? 
เปาโลใช้รูปคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการทำบาปไม่ส่งผลดีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้รับประโยชน์อะไรในการทำสิ่งเหล่านั้นที่ทำให้ท่านต้องอับอายในตอนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

15
rom/06/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แต่บัดนี้เมื่อท่านทั้งหลายได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากการเป็นทาสของความบาป และได้มาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขณะนี้เมื่อพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระและผูกพันท่านไว้กับพระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์
"และผลของทั้งหมดนี้คือว่าท่านจะมีชีวิตอยู่ตลอดไปกับพระเจ้า"
# เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย
คำว่า "ค่าจ้าง" หมายถึงค่าแรงที่ให้กับบางคนสำหรับงานที่พวกเขาได้ทำ "เพราะว่าถ้าท่านรับใช้ความบาป ท่านจะได้รับความตายฝ่ายวิญญาณเป็นค่าแรง" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านยังทำบาปต่อไป พระเจ้าจะทรงลงโทษท่านด้วยความตายฝ่ายวิญญาณ"
# แต่ของประทานจากพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
"แต่พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์โดยไม่คิดมูลค่าแก่คนเหล่านั้นที่เป็นของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา"

13
rom/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลอธิบายถึงการที่ธรรมบัญญัติควบคุมคนเหล่านั้นที่ต้องการจะดำเนินชีวิตอยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติ
# พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านไม่รู้หรือ...ว่าธรรมบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ ก็เฉพาะในขณะที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น?
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ท่านต้องรู้แน่นอนว่ามนุษย์ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติในขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่เท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง

7
rom/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เธอก็ได้ชื่อว่าล่วงประเวณี 
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงถือว่าเธอเป็นคนล่วงประเวณี" หรือ "ผู้คนจะเรียกเธอว่าคนล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิต
คำนี้หมายถึงผู้หญิงทุกคนที่แต่งงานแล้ว

19
rom/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ด้วยเหตุนี้
คำนี้เกี่ยวข้องกับ โรม 7:1
# เราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า
ในที่นี้ "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่พระเจ้าทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะสามารถทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เกิดผล
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงสภาพฝ่ายวิญญาณภายใน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
# พวกท่านได้ตายต่อธรรมบัญญัติผ่านทางพระกายของพระคริสต์
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านก็ตายต่อธรรมบัญญัติด้วยเมื่อท่านตายบนไม้กางเขนผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

21
rom/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนสติเราว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำให้เราบริสุทธิ์โดยธรรมบัญญัติ
# พวกเรา
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อ(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ตัวอักษร
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# เราทั้งหลายได้พ้นจากธรรมบัญญัติแล้ว  
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเราทั้งหลายจากธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ที่เคยฉุดรั้งพวกเราไว้
วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อธรรมบัญญัติที่เคยรั้งพวกเราไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

23
rom/07/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เช่นนั้นเราทั้งหลายจะว่าอย่างไร?
เปาโลกำลังจะขึ้นหัวข้อใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# อย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
"แน่นอนว่านั่นไม่จริง" สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดต่อคำถามในเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14
# ถ้าไม่ใช่เพราะธรรมบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้จักบาป...แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัติเป็นช่องทาง...จะทำให้ตัณหาทุกอย่างเกิดขึ้น
เปาโลกำลังเปรียบเทียบความบาปกับคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# บาป
"ความต้องการของข้าพเจ้าที่จะทำบาป"
# ตัณหา
คำนี้หมายรวมทั้งความต้องการที่จะได้สิ่งที่เป็นของคนอื่นและความต้องการทางเพศที่ผิด
# ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ บาปก็ตายไป
"ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ ก็จะไม่มีการละเมิดธรรมบัญญัติ และก็จะไม่มีความบาป"

7
rom/07/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# บาปก็ได้ชีวิตอีกครั้ง
ข้อความนี้หมายความว่า 1) "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าข้าพเจ้าทำบาป" หรือ 2) "ข้าพเจ้าต้องการทำบาปเป็นอย่างมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# พระบัญญัติซึ่งมีขึ้นเพื่อที่จะได้ชีวิต ก็กลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าราวกับว่าส่งผลด้านความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าประทานพระบัญญัติให้แก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิต แต่พระบัญญัตินั้นกลับฆ่าข้าพเจ้าเสีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

19
rom/07/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางในการล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายผ่านทางพระบัญญัตินั้น
เช่นเดียวกับใน โรม 7:7-8 เปาโลกำลังอธิบายว่าความบาปเหมือนกับบุคคลที่สามารถทำ 3 สิ่งได้คือฉวยโอกาส ล่อลวงและฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะทำบาป ข้าพเจ้าจึงหลอกตัวเองให้คิดว่าข้าพเจ้าสามารถทำบาปและเชื่อฟังพระบัญญัติได้ในเวลาเดียวกัน แต่พระเจ้าทรงลงโทษข้าพเจ้าสำหรับการที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติโดยการแยกข้าพเจ้าออกจากพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# บาป
"ความปรารถนาของข้าพเจ้าในการทำบาป"
# ผ่านทางพระบัญญัติ
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 7:8
# บาป...ให้ตาย
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อคนบาปราวกับว่าส่งผลต่อความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# บริสุทธิ์
สมบูรณ์แบบในด้านศีลธรรม ปราศจากความบาป

37
rom/07/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างความบาปที่อยู่ในตัวตนข้างในของเขาและจิตใจของเขาที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
# ถ้าเช่นนั้น
เปาโลกำลังแนะนำหัวข้อใหม่
# สิ่งที่ดี
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า
# กลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า
"ทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย"
# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดสำหรับคำถามเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่านั่นไม่จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# บาปที่ได้นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
เปาโลกำลังมองความบาปราวกับว่าเป็นคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
"แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"
# โดยอาศัยพระบัญญัตินั้น
"เพราะข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังพระบัญญัติ"
# สิ่งที่ดีกลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้าหรือ? 
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

29
rom/07/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างเนื้อหนังของเขาและธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
# เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าก็ไม่เข้าใจอย่างแท้จริง
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ไม่แน่ใจว่าทำไมข้าพเจ้าจึงทำบางอย่างที่ข้าพเจ้าทำอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# เพราะว่า
"เพราะว่า"
# สิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น ข้าพเจ้ากลับทำ
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้ว่าเป็นสิ่งที่ไม่ดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้าทำในบางครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# แต่
"อย่างไรก็ตาม"
# ข้าพเจ้าก็เห็นด้วยกับธรรมบัญญัติ
"ข้าพเจ้ารู้ว่าธรรมบัญญัติของพระเจ้านั้นดี"
# สิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาจะทำ ข้าพเจ้าก็ไม่ทำ
เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามักจะไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])

7
rom/07/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า
เปาโลอธิบายบาปว่าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีอำนาจที่จะส่งผลต่อเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# เนื้อหนังของข้าพเจ้า
ในที่นี้ "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้าย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

15
rom/07/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# การดี
"การประพฤติที่ดี" หรือ "การกระทำที่ดี"
# การชั่ว
"การประพฤติที่ชั่วร้าย" หรือ "การกระทำที่ชั่วร้าย"[[:en:bible:questions:comprehension:rom:07]]
# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า
เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# ความชั่วนั้นก็ยังอยู่ในตัวข้าพเจ้า
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])

19
rom/07/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ส่วนลึกในใจ
นี่เป็นวิญญาณที่ได้รับการฟื้นฟูขึ้นใหม่ของคนที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎใหม่ในจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับ
"ข้าพเจ้าสามารถทำได้เพียงสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติแบบเก่าบอกให้ข้าพเจ้าทำ คือไม่ให้ดำเนินชีวิตในแบบใหม่ที่พระวิญญาณทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า"
# กฎใหม่
คำนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติที่มีชีวิตอยู่ในฝ่ายวิญญาณแบบใหม่
# กฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า
นี่เป็นสภาพโดยธรรมชาติแบบเก่า สิ่งที่มนุษย์เป็นเมื่อพวกเขาเกิดมา
# กฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า
"สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า"

15
rom/07/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อระบายความรู้สึกอันท่วมท้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีในการแสดงออกถึงความรู้สึกอันท่วมท้นผ่านทางคำอุทานหรือคำถาม ให้ใช้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้บางคนปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากการควบคุมของสิ่งที่ร่างกายข้าพเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
นี่เป็นคำตอบของคำถามใน 7:24
# ร่างกายแห่งความตายนี้
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายที่จะต้องพบความตายทางกายภาพ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ดังนั้น ด้านจิตใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎของพระเจ้า แต่ด้านเนื้อหนังนั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป
จิตใจและเนื้อหนังถูกใช้ในที่นี้เพื่อแสดงว่าทั้งสองคำเปรียบเทียบถึงการรับใช้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าหรือกฎแห่งบาป ด้วยจิตใจหรือสติปัญญานั้นคนหนึ่งสามารถเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยและเชื่อฟังพระองค์ แต่ด้วยเนื้อหนังหรือสภาพโดยธรรมชาติฝ่ายร่างกายนั้นรับใช้บาป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของข้าพเจ้าเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย แต่เนื้อหนังของข้าพเจ้าเลือกที่จะเชื่อฟังบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

25
rom/08/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลให้คำตอบกับการปล้ำสู้ที่เขามีกับความบาปและความดี
# เพราะฉะนั้น
"ด้วยเหตุผลนั้น" หรือ "เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่านนั้นเป็นความจริง"
# กฎ...กฎ
คำว่า "กฏ" ในที่นี้หมายถึงวิธีที่บางสิ่งทำงานโดยธรรมชาติ คำนี้ไม่เกี่ยวข้องกับกฏเกณฑ์ที่กำหนดโดยมนุษย์
# เพราะฉะนั้น จึงไม่มีการลงโทษสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
ในที่นี้ "การลงโทษ" หมายถึงการทำโทษมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงกล่าวโทษและทำโทษคนเหล่านั้นที่ติดสนิทกับพระเยซูคริสต์" ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# กฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์
นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระวิญญาณของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# กฎแห่งบาปและความตาย
ข้อความนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของเราที่บังคับให้เราทำบาป

39
rom/08/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# เพราะว่าสิ่งซึ่งธรรมบัญญัติทำไม่ได้ เพราะเนื้อหนังทำให้อ่อนกำลังนั้น พระเจ้าได้ทรงทำแล้ว
ในที่นี้ธรรมบัญญัติถูกอธิบายว่าเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหยุดยั้งอำนาจของความบาปได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าธรรมบัญญัติไม่ได้มีอำนาจที่จะหยุดยั้งเราจากการทำบาป เพราะว่าอำนาจของบาปที่อยู่ภายในเรานั้นมีมากเกินไป แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงหยุดยั้งเราจากการทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# เพราะเนื้อหนัง
"เพราะสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของมนุษย์"
# พระองค์...ทรงส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป...เครื่องบูชาไถ่บาป...พระบุตรจึงได้ทรงลงโทษบาป
พระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้พระพิโรธอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าที่มีต่อความบาปของเราสิ้นสุดลงแล้วตลอดไปโดยการประทานร่างกายและชีวิตในสภาพมนุษย์ของพระองค์เองให้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนิรันดร์
# พระบุตร
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# ในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป
"ที่ดูเหมือนมนุษย์ที่มีบาปคนอื่น"
# เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
"เพื่อที่ว่าพระองค์จะสามารถสิ้นพระชนม์เพื่อเป็นเครื่องไถ่บาปของเรา"
# และพระบุตรที่อยู่ในเนื้อหนังจึงได้ทรงลงโทษบาป
"และพระเจ้าทรงทำลายอำนาจของความบาปผ่านทางพระกายของพระบุตรของพระองค์"
# ข้อกำหนดของธรรมบัญญัติจะได้สำเร็จในตัวพวกเรา
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราอาจจะได้ทำให้สิ่งที่ธรรมบัญญัติเรียกร้องนั้นสำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกเราผู้ไม่ดำเนินตามเนื้อหนัง
"เราผู้ไม่ทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา"
# แต่ตามพระวิญญาณ
"แต่ทำตามพระวิญญาณบริสุทธิ์"

17
rom/08/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้เปรียบเทียบเนื้อหนังกับพระวิญญาณที่เรามีในตอนนี้ต่อไป
# ความตาย
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการที่มนุษย์แยกจากพระเจ้า
# การเอาใจใส่เนื้อหนัง...การเอาใจใส่พระวิญญาณ
ในที่นี้เปาโลพูดถึงทั้ง "เนื้อหนัง" และ "พระวิญญาณ" ราวกับว่าเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วิธีที่คนชั่วร้ายคิด...วิธีที่มนุษย์ที่ฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์คิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# คนเหล่านั้นที่อยู่ในเนื้อหนัง
หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายบอกให้พวกเขาทำ

23
rom/08/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ในเนื้อหนัง...ในพระวิญญาณ
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 8:5
# พระวิญญาณ...พระวิญญาณของพระเจ้า...พระวิญญาณของพระคริสต์
คำเหล่านี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
# อย่างแท้จริงแล้ว
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าเปาโลสงสัยว่าบางคนในพวกเขามีพระวิญญาณของพระเจ้า เปาโลอยากให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาทั้งหมดมีพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" หรือ "เพราะว่า"
# ถ้าพระคริสต์สถิตอยู่ในพวกท่าน
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระคริสต์อยู่ในตัวคนได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ร่างกายนี้ก็ตายเนื่องจากบาป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นตายฝ่ายวิญญาณต่ออำนาจของบาปหรือ 2) ร่างกายทางกายภาพจะยังคงตายเพราะความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# วิญญาณมีชีวิตอยู่เนื่องจากความชอบธรรม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นมีชีวิตในฝ่ายวิญญาณเพราะพระเจ้าได้ทรงประทานอำนาจแก่เขาในการทำสิ่งที่ถูกต้องหรือ 2) พระเจ้าจะทรงนำคนนั้นกลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงชอบธรรมและประทานชีวิตนิรันดร์แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

15
rom/08/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ถ้าพระวิญญาณของพระองค์...สถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย
เปาโลสันนิษฐานว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีชีวิตอยู่ในผู้อ่านของเขา คำแปลอีอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระวิญญาณ...อยู่ในท่าน"
# ของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้นมา
"ของพระเจ้า ผู้ทรงให้พระเยซูเป็นขึ้นมา"
# เป็นขึ้นมา
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
# กายซึ่งต้องตาย
"ร่างกายทางกายภาพ" หรือ "ร่างกายที่จะต้องตายในวันหนึ่ง"

27
rom/08/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# เพราะฉะนั้น
"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งบอกท่านนั้นเป็นเรื่องจริง"
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้หมายความว่าคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
# พวกเราเป็นหนี้
เปาโลกำลังพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจำเป็นต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# แต่ไม่ใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนัง ที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง
อีกครั้งหนึ่งที่เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัย "ลูกหนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่เราไม่ใช่ลูกหนี้ของเนื้อหนัง และเราไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังแล้ว
"เพราะถ้าท่านใช้ชีวิตเพียงเพื่อจะตอบสนองความต้องการอันชั่วร้ายของท่าน"
# พวกท่านจะต้องตาย
"ท่านจะถูกแยกจากพระเจ้าแน่นอน"
# แต่ถ้าโดยพระวิญญาณ พวกท่านได้ทำลายการงานของเนื้อหนังเสีย
เปาโลพูดถึงการที่ "ตัวเก่า" ถูกตรึงไว้กับพระคริสต์ ในฐานะที่เป็นคนที่ต้องรับผิดชอบต่อความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ท่านเลิกทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

19
rom/08/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำใคร
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าทุกคนที่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# บุตรของพระเจ้า
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซูและมักจะถูกแปลว่า "บุตรของพระเจ้า"
# ท่านทั้งหลายไม่ได้รับวิญญาณที่ทำให้พวกท่านเป็นทาส เพื่อให้ตกอยู่ในความกลัว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ประทานวิญญาณที่ทำให้ท่านเป็นทาสอีกครั้งต่ออำนาจแห่งความบาปและความกลัวการพิพากษาของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ซึ่งเราร้องเรียก
"ซึ่งทำให้เราร้องออกมา"
# อับบา พ่อ
"อับบา" คือ "พ่อ" ในภาษาอาราเมค (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]], [[:en:ta:vol1:translate:translate\_names]])

7
rom/08/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดังนั้นพวกเราก็จะได้รับศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์
พระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้เชื่อคริสเตียนเมื่อเขาถวายเกียรติแด่พระคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงประทานศักดิ์ศรีแก่เราร่วมกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สมบัติและความร่ำรวยจากสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดก พระเจ้าจะประทานสิ่งที่พระองค์ประทานแก่พระคริสต์ให้แก่เรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วันหนึ่งเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาแก่เราเช่นกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

33
rom/08/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนสติเราในฐานะที่เป็นผู้เชื่อว่าร่างกายของเราจะเปลี่ยนแปลงไปเมื่อร่างกายของเราถูกไถ่ในส่วนนี้ซึ่งสิ้นสุดที่ โรม 8:25
# เพราะ
นี่เน้นย้ำ "ขัาพเจ้าเห็นว่า" ไม่ได้หมายความว่า "เพราะว่า"
# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ
"ข้าพเจ้าไม่คิดว่า...สมควรที่จะเปรียบเทียบกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# จะทรงเปิดเผยให้แก่พวกเรา
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงเปิดเผย" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำให้เป็นที่ประจักษ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# สิ่งทรงสร้างนั้นรอคอยด้วยความคาดหวังอย่างเต็มที่
เปาโลอธิบายทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นว่าเป็นคนที่รอคอยบางสิ่งด้วยความคาดหวัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# ให้บรรดาบุตรของพระเจ้าได้รับการเปิดเผย
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำหรับเวลาที่พระเจ้าจะทรงเปิดเผยบุตรทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# บรรดาบุตรของพระเจ้า
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพระเจ้า"
# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าไม่สามารถเปรียบเทียบความทุกข์ยากลำบากในปัจจุบันกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

23
rom/08/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพราะว่าสิ่งทรงสร้างนั้นต้องอยู่ใต้ความอนิจจัง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างสามารถบรรลุสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระประสงค์ของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมอยู่
ในที่นี้เปาโลอธิบายคำ "การทรงสร้าง" ว่าเป็นคนที่สามารถมีความปรารถนาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ใช่เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่สรรพสิ่งที่ถูกสร้างต้องการ แต่เป็นเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงปรารถนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
# ว่าสิ่งทรงสร้างนั้นตัวของมันเองจะได้รอดพ้น
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทราบว่าพระองค์จะทรงช่วยสรรพสิ่งให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# จะได้รอดพ้นจากอำนาจแห่งความเสื่อมสลาย 
เปาโลพูดถึงความไร้ประโยชน์ของทุกสิ่งที่ได้รับผลกระทบจากความบาปราวกับว่าเป็นร่างกายที่ตายแล้วและกำลังเน่าเปื่อยไป จากนั้นเขาจึงพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ต้องประสบกับสิ่งนี้ราวกับว่าเป็นทาสที่มีนาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเน่าเปื่อยและตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# จะได้เข้าในเสรีภาพแห่งศักดิ์ศรีของบรรดาบุตรของพระเจ้า
"และพระองค์จะทรงปลดปล่อยพวกเขาเมื่อพระองค์ประทานเกียรติให้แก่บุตรของพระองค์"
# เพราะพวกเรารู้อยู่ว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนั้นกำลังคร่ำครวญ และเจ็บปวดแบบหญิงคลอดลูกด้วยกันจนทุกวันนี้
สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกเปรียบเทียบกับหญิงที่กำลังคร่ำครวญในขณะที่กำลังจะคลอดลูก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างต้องการจะเป็นอิสระและคร่ำครวญถึงสิ่งนั้นราวกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

15
rom/08/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ผู้ได้รับผลแรกแห่งพระวิญญาณ
เปาโลเปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อได้รับพระวิญญาณกับผลแรกและผักของฤดูในการปลูก สิ่งนี้เน้นย้ำว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเพียงสิ่งแรกของสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# การรอคอยการเป็นบุตรของพวกเรา คือการที่จะทรงไถ่ร่างกายของพวกเรา
ในที่นี้ "การเป็นบุตร" หมายความว่าเราได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวในครอบครัวของพระเจ้าในฐานะที่เป็นบุตรบุญธรรม คำว่า "ทรงไถ่" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "รอเวลาที่เราจะได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวของครอบครัวของพระเจ้าและพระองค์จะทรงช่วยร่างกายของเราจากการเสื่อมสลายและความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# เพราะว่าโดยความมั่นใจนี้ พวกเราได้รับความรอด
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าทรงช่วยเราให้รอดเพราะเราเชื่อมั่นในพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# แต่ถ้าพวกเรามีความหวังที่มั่นคง เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรายังไม่เห็นนั้นแล้ว พวกเราก็รอคอยด้วยความอดทนสำหรับสิ่งนั้น
เปาโลใช้คำถามเพื่อช่วยคนอ่านให้เข้าใจว่า "ความหวัง" คืออะไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถ้าเรารอคอยด้วยความหวังที่มั่นคง นั่นหมายความว่าเรายังไม่ได้ในสิ่งที่เราต้องการ ไม่มีใครสามารถรอคอยด้วยความหวังได้ถ้าเขามีในสิ่งที่เขาต้องการแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

13
rom/08/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
แม้ว่าเปาโลจะเน้นย้ำว่ามีการปล้ำสู้ในผู้เชื่อระหว่างเนื้อหนังและพระวิญญาณ เขายืนยันว่าพระวิญญาณทรงช่วยเรา
# การคร่ำครวญซึ่งกล่าวเป็นถ้อยคำไม่ได้
"การคร่ำครวญที่เราไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้"
# พระองค์ผู้ทรงชันสูตรใจ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้อความนี้หมายถึงพระเจ้า ในที่นี้ "ชันสูตรใจ" หมายถึง "ตรวจสอบความคิดและความรู้สึกของเรา"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  " พระเจ้า ผู้ทรงทราบความคิดและความรู้สึกของเราทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

45
rom/08/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนผู้เชื่อว่าไม่มีอะไรจะแยกพวกเขาออกจากความรักของพระเจ้าได้
# เเก่คนทั้งหลายที่ได้รับการทรงเรียก
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แก่คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงรู้ล่วงหน้าแล้ว
"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรู้จักก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างพวกเขา"
# พระองค์ทรงกำหนดไว้ก่อน
"พระองค์ทรงกำหนดชะตาชีวิตของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
# ให้เป็นตามพระฉายาแห่งพระบุตรของพระองค์
พระเจ้าทรงวางแผนตั้งแต่ก่อนเริ่มสร้างสรรพสิ่งว่าจะพัฒนาคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูพระบุตรของพระเจ้าให้เป็นคนที่เหมือนพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่พระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงพวกเขาให้เป็นเหมือนพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พระบุตร
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# เพื่อพระบุตรนั้นจะได้เป็นบุตรหัวปี
"เพื่อที่ว่าพระบุตรของพระองค์จะได้เป็นบุตรหัวปี"
# ท่ามกลางบรรดาพี่น้อง
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่ามกลางพี่น้องชายหญิงมากมายที่เป็นครอบครัวของพระเจ้า" ([[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้ก่อน
"คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
# พระองค์ก็ทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย
คำว่า "ศักดิ์ศรี" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ผู้ที่พระองค์ทรงให้เป็นผู้ชอบธรรม
ในที่นี้ "ให้เป็นผู้ชอบธรรม" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงกระทำให้ถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

15
rom/08/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ? ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดพวกเราขวางได้?
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำจุดสำคัญของสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่เราควรรู้จากทั้งหมดนี้ เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยเรา จึงไม่มีใครสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
# พระองค์ผู้ไม่ทรงหวงแหนพระบุตรของพระองค์เอง
พระเจ้าพระบิดาทรงส่งพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์มาที่ไม้กางเขนเพื่อเป็นเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ต่อความบาปของมนุษยชาติ ในที่นี้ "พระบุตร" คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
# แต่ประทานพระบุตรนั้น
"แต่ส่งมอบพระบุตรนั้นให้ก่ศัตรูของพระองค์"
# ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ประทานสิ่งสารพัดให้พวกเราหรือ?
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะทรงประทานทุกสิ่งให้แก่เราแบบให้เปล่าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More