Updated
This commit is contained in:
commit
30b0fc072d
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Jantana Leelaseelatham
|
||||
- Narongdet Leelaseelatham
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Revelation Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: rev
|
||||
sort: 67
|
||||
path: ./rev
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# สิ่งที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้า
|
||||
|
||||
"เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้นในอีกไม่นานนี้"
|
||||
|
||||
# ไปสำแดงแก่
|
||||
|
||||
"ทรงแจ้งเรื่องนี้ให้ทราบ"
|
||||
|
||||
# เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว
|
||||
|
||||
##### "เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้น จะเกิดขึ้นในไม่ช้า"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นบทนำพระธรรมวิวรณ์ที่อธิบายว่าพระธรรมนี้เป็นการเปิดเผยจากพระเยซูคริสต์และให้พรแก่ผู้ที่อ่าน
|
||||
|
||||
# ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
ยอห์นผู้เขียนพระธรรมนี้ และกล่าวถึงตัวท่านเองในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ข้อความนี้หมายถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานแก่ยอห์น
|
||||
|
||||
# ผู้ที่อ่าน
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายถึงคนใดคนหนึ่งอย่างเฉพาะเจาะจง ข้อความนี้หมายถึงใครก็ตามที่อ่านออกเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อ่านออกเสียง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun]])
|
||||
|
||||
# ทำตามสิ่งที่เขียนไว้ในนั้น
|
||||
|
||||
"เชื่อสิ่งที่เขียนไว้และทำตามคำสั่งในหนังสือนี้" (ดูที่: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# สันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่
|
||||
|
||||
"สันติสุขจากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่"
|
||||
|
||||
# ทรงปลดปล่อยพวกเรา
|
||||
|
||||
"ทรงทำให้เราเป็นอิสระ"
|
||||
|
||||
# ทรงตั้งพวกเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ทรงตั้งเราและทรงครอบครองเหนือเรา"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำขึ้นต้นจดหมายของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ใช้ชื่อของท่านเองเป็นผู้เขียนและกล่าวทักทายผู้ที่ท่านกำลังเขียนถึง
|
||||
|
||||
# ขอให้ท่านทั้งหลายได้รับพระคุณและสันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และจากพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และจากพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอวยพร ยอห์นพูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเจ้าประทานได้ ถึงแม้ว่าสิ่งเหล่านี้จะเป็นสิ่งที่ท่านหวังอย่างแท้จริงว่า พระเจ้าจะทรงกระทำกิจเพื่อประชากรของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และพระเยซูคริสต์ทรงพระกรุณาแก่ท่านทั้งหลาย และทำให้ท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตที่เต็มด้วยสันติสุขและด้วยความมั่นคง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# จากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่
|
||||
|
||||
"จากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จะเสด็จมา
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
เลขเจ็ดเป็นสัญลักษณ์ของความสมบูรณ์และเพียบพร้อม "พระวิญญาณทั้งเจ็ด" อาจจะหมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือพระวิญญาณทั้งเจ็ดที่รับใช้พระเจ้าก็ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ผู้แรกที่ทรงเป็นขึ้นจากตาย
|
||||
|
||||
"คนแรกที่ได้รับการทำให้เป็นขึ้นมาจากความตาย"
|
||||
|
||||
# ทรงตั้งเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่งและเป็นพวกปุโรหิต
|
||||
|
||||
"ทรงตั้งเราและครอบครองเหนือเรา และทำให้เราเป็นพวกปุโรหิต"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าและพระบิดาของพระองค์
|
||||
|
||||
นี่เป็นบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า พระบิดาของพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ขอพระเกียรติและฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอธิษฐาน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอให้ผู้คนยกย่องพระเกียรติและฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ 2) "ขอให้พระองค์ทรงได้รับพระเกียรติและฤทธานุภาพ" ยอห์นได้อธิษฐานขอให้พระเยซูคริสต์จะทรงได้รับการยกย่อง และจะทรงสามารถครอบครองเหนือทุกคนและทุกสิ่งทั้งสิ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
คำนี้ อาจจะหมายถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการเป็นกษัตริย์
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# นัยน์ตาทุกดวง
|
||||
|
||||
เนื่องจากผู้คนมองเห็นด้วยตา คำว่า "ตา" จึงใช้เพื่อหมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# แทงพระองค์
|
||||
|
||||
พระหัตถ์และพระบาทของพระเยซูถูกแทง เมื่อพระองค์ถูกตอกตรึงที่กางเขน ในที่นี้ คำนี้หมายถึงผู้คนฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# แทง
|
||||
|
||||
ทำให้เป็นรู
|
||||
|
||||
# อัลฟาและโอเมกา
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้คืออักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายของตัวอักษรภาษากรีก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้เป็นจุดจบของทุกสิ่ง" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่และผู้ที่จะยังทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป" ถ้าหากยังไม่เป็นที่ชัดเจนต่อผู้อ่าน ท่านอาจจะพิจารณาใช้ตัวอักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายในภาษาของท่านก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอ และ แซด" หรือ "ปฐมและอวสาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 7 ยอห์นได้ยกข้อความมาจากพระธรรมดาเนียล และเศคาริยาห์
|
||||
|
||||
# รวมถึงคนทั้งหลายที่แทงพระองค์
|
||||
|
||||
"คนทั้งหลายที่แทงพระองค์ก็จะมองเห็นพระองค์ด้วย"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จะเสด็จมา
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า
|
||||
|
||||
บางภาษาจะใส่คำ "พระเจ้าตรัสว่า" ไว้ตอนต้น หรือตอนท้ายของประโยค (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_quotations]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ของท่านทั้งหลาย...ท่าน
|
||||
|
||||
พวกผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# ผู้มีส่วนร่วมในความยากลำบาก และในราชอาณาจักร และในความทรหดอดทนในพระเยซู
|
||||
|
||||
"ผู้มีส่วนร่วมกับพวกท่านในราชอาณาจักรของพระเจ้า ข้าพเจ้าก็ทนต่อความยากลำบากและความทรหดอดทนด้วยกันกับพวกท่าน เพราะเรามีส่วนในพระเยซู"
|
||||
|
||||
# เพราะพระวจนะของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เพราะข้าพเจ้าได้บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ในพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ยอห์นพูดถึงการได้รับการทรงนำจากพระวิญญาณ ราวกับว่าท่านอยู่ในพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการทรงนำโดยพระวิญญาณ" หรือ "พระวิญญาณทรงนำข้าพเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# วันขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
วันแห่งการนมัสการสำหรับผู้เชื่อในพระคริสต์
|
||||
|
||||
# เสียงดังเหมือนอย่างเสียงแตร
|
||||
|
||||
เสียงดังมากจนเสียงนั้นฟังเหมือนกับเสียงแตร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# สเมอร์นา เปอร์กามัม ธิยาทิรา ซาร์ดิส ฟีลาเดลเฟีย และเลาดีเซีย
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมืองในทวีปเอเชียซึ่งปัจจุบันนี้เป็นประเทศตุรกี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตของท่านได้เริ่มต้นอย่างไร และคำสั่งที่พระวิญญาณได้ประทานแก่ท่าน
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระสุรเสียงของผู้ใด
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใคร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# แถบ
|
||||
|
||||
ผืนผ้าที่สวมรอบเอว หรือคาดอก
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นเริ่มอธิบายถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นในนิมิตของท่าน
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีการเขียนที่อธิบายรูปร่างของมนุษย์ คนที่มองดูเหมือนกับมนุษย์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# คาดแถบทองคำ
|
||||
|
||||
ผืนผ้าที่สวมรอบอก มันอาจะมีเส้นด้ายสีทองอยู่ในผ้าผืนนั้น
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พระเศียรและพระเกศาของพระองค์ขาวเหมือนอย่างขนแกะ และขาวเหมือนอย่างหิมะ
|
||||
|
||||
ขนแกะและหิมะเป็นตัวอย่างของสิ่งที่ขาวมาก การกล่าวย้ำของ "ขาวอย่างกับ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นขาวมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนอย่างเสียงน้ำเชี่ยวมากหลาย
|
||||
|
||||
นี่เป็นเสียงที่ดังมากเป็นเหมือนกับเสียงของแม่น้ำใหญ่ที่ไหลเชี่ยว น้ำตกขนาดใหญ่ หรือเสียงของคลื่นในทะเล
|
||||
|
||||
# ขนแกะ
|
||||
|
||||
นี่คือขนของแกะหรือแพะ ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าขาวมาก
|
||||
|
||||
# พระบาทของพระองค์เหมือนทองสัมฤทธิ์
|
||||
|
||||
การที่พระบาทของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปล่งประกายสุกใสมากเป็นเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" หรือ "ส่องแสงเจิดจ้าเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" (ดูที: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]
|
||||
|
||||
# เหมือนทองสัมฤทธิ์... เหมือนทองสัมฤทธิ์ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอม
|
||||
|
||||
ทองสัมฤทธิ์จะต้องทำให้บริสุทธิ์ก่อน แล้วจึงขัดให้เป็นมันเงา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนทองสัมฤทธิ์ ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอมและขัดให้เป็นมันเงา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]])
|
||||
|
||||
# เตาหลอม
|
||||
|
||||
ภาชนะที่แข็งแกร่งสำหรับใส่ไฟที่ร้อนมากได้ ผู้คนจะใส่โลหะลงไปในภาชนะนี้ และไฟที่ร้อนจะเผาไหม้สิ่งที่เจือปนอยู่ในโลหะนั้นออกไป
|
||||
|
||||
# ดาบสองคมที่คมกริบออกมาจากพระโอษฐ์
|
||||
|
||||
คมดาบที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ตัวของดาบเองไม่ได้เคลื่อนไหว
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนตัวข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงแตะต้องข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์"
|
||||
|
||||
# เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระลักษณะที่เป็นนิรันดร์ของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์
|
||||
|
||||
ยอห์นนอนลงเอาหน้าจรดพื้นดิน บางทีท่านอาจจะตกใจกลัว และกำลังแสดงความเคารพอย่างสูงต่อพระเยซู
|
||||
|
||||
# เราถือลูกกุญแจทั้งหลายแห่งความตายและแห่งแดนคนตาย
|
||||
|
||||
การมีอำนาจเหนือบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการมีกุญแจที่เข้าไปได้ คำกล่าวนี้มีความหมายว่า พระองค์สามารถประทานชีวิตให้แก่คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว และทำให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจเหนือความตายและเหนือแดนคนตาย" หรือ "เรามีอำนาจที่จะให้ชีวิตแก่คนที่ตายไปแล้วและให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# คันประทีปทองคำ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12
|
||||
|
||||
# คริสตจักรทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:9
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
บุตรของมนุษย์ยังคงตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# ดาว
|
||||
|
||||
ดวงดาวเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# คันประทีป
|
||||
|
||||
คันประทีปเป็นสัญลักษณ์ที่เป็นตัวแทนของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกทูตแห่งสวรรค์ที่ปกป้องคริสตจักรทั้งเจ็ด หรือ 2) พวกทูตที่เป็นมนุษย์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พวกที่อ้างตัวว่าเป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
"พวกที่บอกว่า พวกเขาเป็นพวกอัครทูต"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัส
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:20
|
||||
|
||||
# ดาว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# คันประทีป
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# เรารู้...การตรากตรำและความทรหดอดทนของเจ้า
|
||||
|
||||
"การตรากตรำ" และ "ความอดทน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และสามารถแปลด้วยคำกริยาได้ "งาน" และ "อดทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้...ว่าเจ้าทำงานหนัก และเจ้าต้องอดทนอย่างทรหด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# แต่ไม่ได้เป็นจริง
|
||||
|
||||
"แต่ไม่ได้เป็นพวกอัครทูต"
|
||||
|
||||
# และเจ้าก็พบว่าพวกเขาโกหก
|
||||
|
||||
"และเจ้าก็ได้รู้ว่า คนเหล่านั้นเป็นพวกอัครทูตเทียมเท็จ"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ความรักครั้งแรก
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่า "ความรักดั้งเดิมของเจ้าที่มีต่อพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ย้ายคันประทีปของเจ้าออก
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12
|
||||
|
||||
# เพราะนามของเรา
|
||||
|
||||
"เพราะเจ้าเชื่อในนามของเรา" หรือ "เพราะเจ้าเชื่อในเรา"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้อ่อนระอา
|
||||
|
||||
การท้อถอยเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเหน็ดเหนื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ท้อถอย" หรือ "เจ้าไม่เลิกรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง
|
||||
|
||||
"เราไม่พอใจเจ้า เพราะเรื่องนี้" หรือ "เราโกรธเจ้าเพราะเรื่องนี้"
|
||||
|
||||
# เจ้าละทิ้งความรักครั้งแรกของเจ้า
|
||||
|
||||
การหยุดทำบางสิ่งบางอย่างเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการละทิ้ง ความรักที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถละทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเลิกรักเราอย่างที่เจ้าเคยรักในตอนแรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่เจ้าหล่นจากมาแล้วนั้น
|
||||
|
||||
ไม่มีความรักอย่างมากอีกต่อไปอย่างที่พวกเขาเคยรัก เป็นการพูดเหมือนกับการตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนแปลงไปมากแค่ไหน" หรือ "เจ้าเคยรักเรามากแค่ไหน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]
|
||||
|
||||
# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ
|
||||
|
||||
"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกนิโคเลาส์
|
||||
|
||||
พวกคนที่ทำตามคำสอนของคนที่ชื่อว่านิโคเลาส์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูก็จงฟัง
|
||||
|
||||
หูฝ่ายวิญญาณ นี่หมายความว่า คนที่สามารถฟังพระเจ้าและเข้าใจถ้อยคำของพระองค์ได้
|
||||
|
||||
# เราจะให้เขามีสิทธิ์ที่จะกิน
|
||||
|
||||
"เราจะยอมให้พวกเขากิน"
|
||||
|
||||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนที่มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดที่อดทนต่อความชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่เห็นด้วยที่จะทำชั่ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun]])
|
||||
|
||||
# เมืองบรมสุขเกษมของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"สวนของพระเจ้า" นี่คือสัญลักษณ์ของสวรรค์
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมืองสเมอร์นา
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# เบื้องต้นและเบื้องปลาย
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นา
|
||||
|
||||
# เรารู้เรื่องความยากลำบากและความยากจนของเจ้า
|
||||
|
||||
"ความยากลำบาก" และ "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าเจ้าทุกข์ยากลำบากอย่างไร และเจ้ายากจนอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เรารู้เรื่องการกล่าวร้ายของพวกที่อ้างตัวว่าเป็นยิว
|
||||
|
||||
"การกล่าวร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงการที่คนเหล่านั้นบอกว่าพวกเขาเป็นยิวที่ได้พูดเรื่องที่เลวร้ายเกี่ยวกับเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# แต่พวกเขาไม่ได้เป็น
|
||||
|
||||
##### "แต่พวกเขาไม่ได้เป็นยิวจริงๆ"
|
||||
|
||||
# ธรรมศาลาของซาตาน
|
||||
|
||||
พวกคนที่มาประชุมกันเพื่อที่จะเชื่อฟังหรือให้เกียรติแก่ซาตาน เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นธรรมศาลาที่เป็นสถานที่นมัสการและการสอนสำหรับพวกยิว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# มารจะขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก
|
||||
|
||||
"มารจะทำให้คนอื่นๆ ขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก"
|
||||
|
||||
# เจ้าจงซื่อสัตย์จนถึงวันตาย
|
||||
|
||||
"เจ้าจงซื่อสัตย์ต่อเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้า" การใช้คำว่า "จนกว่า" ไม่ได้หมายความว่า เจ้าจะเลิกการเป็นคนสัตย์ซื่อตอนที่ตายได้
|
||||
|
||||
# มงกุฎ
|
||||
|
||||
"มงกุฎแห่งชัยชนะ" นี่เป็นสิ่งที่ร้อยเป็นวง ซึ่งแต่เดิมเป็นกิ่งมะกอก หรือพวงมาลัยใบไม้ ที่สวมบนศีรษะของนักกีฬาที่ชนะ
|
||||
|
||||
# มงกุฎแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มงกุฎที่แสดงว่าเราได้มอบชีวิตนิรันดร์ให้กับเจ้าแล้ว" หรือ 2) "ชีวิตจริงที่เป็นเหมือนกับมงกุฎของผู้ที่ชนะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหู
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# จะไม่ได้รับอันตรายจากความตายครั้งที่สอง
|
||||
|
||||
"จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" หรือ "จะไม่ตายครั้งที่สอง"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมืองเปอร์กามัม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# อันทีพาส
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเปอร์กามัม
|
||||
|
||||
# ดาบสองคม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16
|
||||
|
||||
# ซาตานครองบัลลังก์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อำนาจและความชั่วร้ายของซาตานครอบงำเหนือผู้คน หรือ 2) สถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# เจ้าก็ยึดมั่นในนามของเรา
|
||||
|
||||
ความเชื่อที่มั่นคงที่พูดเหมือนกับว่ายึดถือไว้มั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเชื่อในเราอย่างมั่นคง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เจ้าไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา
|
||||
|
||||
"ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เลิกเชื่อในเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# บาลาค
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งสอนบาลาคให้วางสิ่งสะดุดต่อหน้าเชื้อสายของพวกอิสราเอล
|
||||
|
||||
บางสิ่งที่นำผู้คนไปสู่ความบาปเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นก้อนหินในถนนหนทางที่ผู้คนสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แสดงให้บาลาคเห็นถึงการที่ทำให้ชนชาติอิสราเอลล้มลงในความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# กินอาหารที่บูชารูปเคารพ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายอาหารเป็นเครื่องบูชาแก่รูปเคารพและกินอาหารนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ล่วงประเวณี
|
||||
|
||||
"ความบาปทางเพศ" หรือ "ล่วงละเมิดบาปทางเพศ"
|
||||
|
||||
# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าสองสามข้อ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4
|
||||
|
||||
# ที่ยึดมั่นคำสอนของบาลาอัม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่สอนสิ่งที่บาลาอัมสอน" หรือ 2) "ผู้ที่ทำสิ่งที่บาลาอัมสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกนิโคเลาส์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา
|
||||
|
||||
"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ผู้ใดมีชัยชนะ
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงทุกคนที่ชนะ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้นจงกลับใจใหม่
|
||||
|
||||
"ดังนั้น จงกลับใจใหม่"
|
||||
|
||||
# ต่อสู้กับพวกเขา
|
||||
|
||||
"ต่อสู้กับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ด้วยดาบในปากของเรา
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงดาบใน วิวรณ์ 1:16 ถึงแม้ว่า ตามปกติแล้ว สัญลักษณ์ในภาษาที่ชาวยิวบันทึกไว้จะไม่มีมีการแปล ผู้แปลก็อาจจะเลือกหรือไม่ก็ได้ที่จะอธิบายสัญลักษณ์นี้ว่าเป็นสัญลักษณ์ของพระวจนะของพระเจ้า สัญลักษณ์นี้ชี้ให้เห็นว่า พระคริสต์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระองค์ โดยการเพียงแค่ตรัสเท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูจงฟัง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมืองธิยาทิรา
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าที่เป็นขึ้นมาจากความตาย ยังคงตรัสกับผู้เชื่ออยู่ ถึงแม้ว่าจะเป็นเวลาหลายปีหลังจากที่พระองค์เสด็จสู่สวรรค์แล้ว
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา
|
||||
|
||||
# เปลวไฟ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:14
|
||||
|
||||
# ทองสัมฤทธิ์ที่แวววาว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:15
|
||||
|
||||
# ทั้งความรัก ความเชื่อ การปรนนิบัติ และความทรหดอดทนของเจ้า
|
||||
|
||||
วัตถุประสงค์ของความหมายของคำกริยาเหล่านี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เจ้ารักเราและคนอื่นๆ วางใจเรา ปรนนิบัติคนอื่นๆ และอดทนต่อความยากลำบากอย่างทรหด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4
|
||||
|
||||
# เจ้ายอมให้ผู้หญิงชื่อเยเซเบล
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงผู้หญิงคนหนึ่งในคริสตจักรของพวกเขา ราวกับว่าเธอเป็นราชินีเยเซเบล เพราะเธอทำสิ่งที่เต็มด้วยความบาปแบบเดียวกันกับที่ราชินีเยเซเบลได้ทำนานมาแล้วก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่เป็นเหมือนกับเยเซเบล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เจ้าเราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่
|
||||
|
||||
##### "เราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่" หรือ "เรารอคอยเธอเพื่อจะกลับใจใหม่"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# โยนนางไว้บนเตียงคนไข้
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เธอเจ็บป่วย" หรือ "เราจะลงโทษเธอด้วยความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ล่วงประเวณี
|
||||
|
||||
"กระทำการล่วงประเวณี"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลับใจจากการเป็นเหมือนอย่างเธอ"
|
||||
|
||||
# เราจะประหารลูกๆ ของเธอให้ตาย
|
||||
|
||||
"เราจะฆ่าลูกๆ ของนาง"
|
||||
|
||||
# เราเป็นผู้ตรวจสอบความคิดและจิตใจ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรวจสอบความคิดและความต้องการ" หรือ "เราตรวจสอบความคิดและใจ"
|
||||
|
||||
# พวกที่ล่วงประเวณีกับนางไว้ในความลำบากยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงการทำให้คนทั้งหลายได้รับความทุกข์ยากลำบากเป็นเหมือนกับการโยนพวกเขาลงไปในความยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะทำให้คนเหล่านั้นที่ล่วงประเวณีกับเธอได้รับความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# นอกจากว่าพวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง
|
||||
|
||||
"ถ้าพวกเขาไม่กลับใจจากการทำชั่วที่เธอทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ลูกๆ ของเธอ
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงพวกคนที่ติดตามเธอราวกับเป็นลูกๆ ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ติดตามเธอ" หรือ "พวกคนที่ทำตามสิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความคิดและจิตใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "จิตใจ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรู้สึกและความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนคิดและต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เราจะให้กับเจ้าทั้งหลายแต่ละคน
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแสดงออกเป็นคำพูดเกี่ยวกับการลงโทษและการให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและให้รางวัลแก่เจ้าแต่ละคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ความล้ำลึกของซาตาน
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ล้ำลึกที่ซาตานสอน"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ไม่ถือคำสอนนี้
|
||||
|
||||
การเชื่อคำสอนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถือคำสอนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่เชื่อคำสอนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# คำสอนนี้
|
||||
|
||||
คำนามคำว่า "คำสอน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ความล้ำลึก
|
||||
|
||||
สิ่งที่ลึกลับที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ลึก คำแปลอีกอย่างว่า "สิ่งที่ลึกลับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เขาเรียกว่าความล้ำลึกของซาตาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านั้นที่เรียกสิ่งเหล่านั้นว่าเป็นความล้ำลึกเข้าใจว่าสิ่งเหล่านั้นมาจากซาตาน หรือ 2) บางคนเรียกสิ่งเหล่านั้นว่าความล้ำลึก แต่พระเยซูตรัสว่า สิ่งเหล่านั้นมาจากซาตานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นของซาตานที่บางคนเรียกว่าสิ่งที่ล้ำลึก"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# เราจะมอบดาวประจำรุ่งให้กับเขาด้วย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงผู้ที่มีชัยชนะ
|
||||
|
||||
# ดาวประจำรุ่ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นดาวที่สว่างสุกใสที่ปรากฏขึ้นในตอนเช้ามืดก่อนรุ่งสาง ดาวดวงนี้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะ ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# เขาจะปกครอง...ตีแตกเป็นชิ้นๆ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเผยพระวจนะจากพันธสัญญาเดิมเกี่ยวกับกษัตริย์ของอิสราเอล แต่พระเยซูนำมาใช้ในที่นี้กับคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงมอบสิทธิอำนาจเหนือบรรดาประชาชาติ
|
||||
|
||||
# เขาจะปกครองดูแลคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก
|
||||
|
||||
การปกครองที่โหดร้ายเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการปกครองด้วยคฑาเหล็ก คำแปลอีกอย่างว่า "เขาจะปกครองพวกเขาอย่างโหดร้าย ราวกับว่าตีพวกเขาด้วยท่อนเหล็ก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหมือนอย่างหม้อกระเบื้องที่ถูกพระองค์ตีแตกเป็นชิ้นๆ
|
||||
|
||||
การทำให้สิ่งเหล่านั้นแตกเป็นเสี่ยงๆ เป็นภาพที่แสดงให้เห็นทั้ง 1) การทำลายคนทำชั่ว หรือ 2) การมีชัยชนะเหนือศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบเหมือนกับการทำให้หม้อกระเบื้องแตกออกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# เหมือนอย่างที่เราได้รับจากพระบิดาของเราแล้ว
|
||||
|
||||
บางภาษาอาจจำเป็นต้องบอกว่าได้รับอะไร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เหมือนอย่างที่เราได้รับสิทธิอำนาจจากพระบิดาของเราแล้ว" หรือ 2) เหมือนอย่างที่เราได้รับดาวประจำรุ่งจากพระบิดาของเราแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูจงฟัง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 การมีความตั้งใจที่จะฟัง เป็นการพูดเหมือนกับว่ามีหู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ตั้งใจที่จะฟัง จงฟังเถิด" หรือ "ถ้าเจ้ากำลังตั้งใจฟัง จงฟังเถิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เมืองซาร์ดิส
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# เราไม่พบความประพฤติที่ครบบริบูรณ์ของเจ้า
|
||||
|
||||
"เราได้พิจารณาว่าการกระทำของเจ้ายังไม่ดีพอ"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิส
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4
|
||||
|
||||
# ดวงดาวทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16
|
||||
|
||||
# มีชีวิตอยู่...ตายแล้ว
|
||||
|
||||
การเชื่อฟังและการถวายพระเกียรติพระเจ้าเป็นการพูดว่าเป็นการมีชีวิต การไม่เชื่อฟังและไม่ถวายพระเกียรติพระองค์เป็นการพูดว่าเป็นการตายแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงตื่นขึ้น
|
||||
|
||||
การแจ้งเตือนถึงอันตรายเป็นการพูดว่าให้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงระวังให้ดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงเสริมกำลังให้กับส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งจวนจะตายแล้วนั้น
|
||||
|
||||
การประพฤติดีที่ผู้เชื่อในเมืองซาร์ดิสได้ทำเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขายังมีชีวิตอยู่แต่อยู่ในอันตรายของการจวนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำงานที่เหลืออยู่ให้เสร็จสมบูรณ์ หรือ สิ่งที่เจ้าทำจะไร้ค่า" หรือ "ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่เจ้าได้เริ่มต้นไว้ให้สำเร็จ งานก่อนหน้านี้ของเจ้าก็จะไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ตื่นขึ้น
|
||||
|
||||
การอธิบายนี้หมายความว่า พวกเขาควรจะเริ่มต้นกระทำการอย่างถูกต้อง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะมาเหมือนอย่างขโมย
|
||||
|
||||
พระเยซูจะเสด็จมาในเวลาที่ผู้คนไม่คาดคิดถึงพระองค์ เหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลาที่ไม่ได้คาดคิดไว้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนสกปรก
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงความบาปในชีวิตของคนเราราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่สกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้ชีวิตของพวกเขาเต็มด้วยความบาป เหมือนอย่างเสื้อผ้าที่สกปรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# สวมชุดสีขาว
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าสีขาวเป็นตัวแทนของชีวิตที่บริสุทธิ์ปราศจากบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะสวมชุดสีขาว ที่แสดงให้เห็นว่าพวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เจ้าเคยได้รับและได้ยิน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระเจ้าที่เจ้าได้ยิน และความจริงที่เจ้าเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้น
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:2
|
||||
|
||||
# มีสองสาม
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตัวผู้คนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองสามคน" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะเดินไปกับเรา
|
||||
|
||||
โดยทั่วไป คนจะพูดถึงการดำเนินชีวิตว่าเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำเนินชีวิตกับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# สวมเสื้อสีขาว
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลบชื่อของเขาออกจากหนังสือแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
การเอาชื่อของคนออกไปจากหนังสือนั้น หมายถึงการเอาคนนั้นออกไปจากชีวิต (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เราจะรับรองชื่อของเขา
|
||||
|
||||
พระองค์จะไม่ทรงเพียงแต่เรียกชื่อของคนนั้น แต่จะทรงประกาศว่าคนนั้นเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประกาศว่าเขาเป็นของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เมืองฟีลาเดลเฟีย
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# ลูกกุญแจของดาวิด
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการตัดสินว่าใครที่จะได้เข้าไปในราชอาณาจักรของพระองค์ราวกับว่าเป็นลูกกุญแจของกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ประตูที่เปิดไว้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงโอกาสที่จะปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# นามของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "นาม" ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่มีชื่อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงเปิดจไม่มีใครปิดได้
|
||||
|
||||
"ผู้ทรงเปิดประตูสู่ราชอาณาจักรแล้วจะไม่มีใครปิดได้"
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงปิด...ไม่มีใครเปิดได้
|
||||
|
||||
"ผู้ทรงปิดประตูนั้นแล้ว จะไม่มีใครเปิดได้"
|
||||
|
||||
# เราได้ตั้งประตูที่เปิดไว้ตรงหน้าเจ้าและไม่มีใครปิดได้ไว้
|
||||
|
||||
"เราได้เปิดประตูไว้สำหรับพวกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ธรรมศาลาของซาตาน...เป็นยิวและไม่ได้เป็น
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:9
|
||||
|
||||
# กราบลง
|
||||
|
||||
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนน ไม่ใช่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กราบลงด้วยการยอมจำนน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# แทบเท้าของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ต่อหน้าท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เพื่อจะทดลองคนทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ที่จะทดสอบคนเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# จงยึดมั่น
|
||||
|
||||
"จงเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ให้พวกเขารู้ว่า
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะรู้ว่า" หรือ "พวกเขาจะยอมรับ"
|
||||
|
||||
# จะรักษาเจ้าให้พ้นจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง
|
||||
|
||||
"จะรักษาเจ้าให้ปลอดภัยจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง"
|
||||
|
||||
# ช่วงเวลาแห่งการทดลอง
|
||||
|
||||
"เวลาแห่งการทดลอง" นี่อาจจะหมายถึง "เวลาที่คนทั้งหลายพยายามทำให้เจ้าไม่เชื่อฟังเรา"
|
||||
|
||||
# ซึ่งจะมาถึง
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# มงกุฎ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มงกุฎ" หมายถึงรางวัล ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:10 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# เสาหลักอยู่ในพระวิหารของพระเจ้าของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เสา" หมายถึงการได้เป็นส่วนที่สำคัญและถาวรของราชอาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แข็งแกร่งดุจเสาในพระวิหารของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูจงฟัง...กับคริสตจักรทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมืองเลาดีเซีย
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้เป็นพระอาเมน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระอาเมน" เป็นพระนามของพระเยซูคริสต์ พระองค์ทรงรับรองพระสัญญาของพระเจ้าโดยการกล่าวว่าอาเมนกับพวกเขา
|
||||
|
||||
# อุ่นๆ
|
||||
|
||||
"อุ่นเล็กน้อย" นี่อธิบายลักษณะคนที่มีความใส่ใจหรือความเชื่อมั่นฝ่ายวิญญาณน้อยมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย
|
||||
|
||||
# ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือสิ่งสารพัดที่พระเจ้าทรงสร้างนั้น
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ครอบครองเหนือทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง" หรือ 2) "ผู้ที่พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งโดยทางพระองค์"
|
||||
|
||||
# เจ้าไม่เย็นหรือไม่ร้อน
|
||||
|
||||
"เย็น" และ "ร้อน" หมายถึงความใส่ใจในฝ่ายวิญญาณอย่างมากสองอย่าง หรือความรักที่มีต่อพระเจ้า การที่ "เย็น" เป็นการต่อต้านพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง และการที่ "ร้อน" เป็นการร้อนรนในการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนน้ำที่ไม่เย็นและไม่ร้อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
|
||||
|
||||
การปฏิเสธพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าคายพวกเขาออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธเจ้า เหมือนอย่างที่เราจะคายน้ำอุ่นออกมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# น่าสังเวชอย่างมาก น่าสงสาร ยากจน ตาบอด และเปลือยกาย
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงคนที่มีสภาพฝ่ายวิญญาณที่แย่มาก แต่พวกเขาไม่รู้ว่าสถานะของพวกเขาเลวร้ายมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะได้ร่ำรวย
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการได้เป็นคนที่สะอาดฝ่ายวิญญาณและการมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เสื้อผ้าสีขาวสุกใส
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรม ซึ่งเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าสีขาว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ให้ไปซื้อทองคำที่หลอมด้วยไฟจากเรา
|
||||
|
||||
ทองคำที่หลอมด้วยไฟเป็นทองคำที่บริสุทธิ์และมีค่ามาก ในที่นี้ ความรอดที่พระเยซูทรงเสนอให้แก่มวลมนุษย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับสิ่งที่มีค่าที่สุดจริงๆ จากเรา ซึ่งเป็นเหมือนกับทองคำที่หลอมด้วยไฟแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเจ้าจะได้ร่ำรวย
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงความมั่งมีฝ่ายวิญญาณ การดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุดในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้มั่งมีฝ่ายวิญญาณ" หรือ "เพื่อดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเจ้าจะได้เห็น
|
||||
|
||||
การมองเห็นหมายถึงความเข้าใจความจริง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# จงมีความกระตือรือร้นและกลับใจใหม่
|
||||
|
||||
"จงเอาจริงเอาจังและกลับใจใหม่"
|
||||
|
||||
# เรากำลังยืนอยู่ที่ประตูและเคาะอยู่
|
||||
|
||||
"ประตู" หมายถึงชีวิตหรือวิญญาณของเราที่พระคริสต์ทรงประสงค์จะเข้าไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้ยินเสียงของเรา
|
||||
|
||||
วลี "เสียงของเรา" หมายถึงพระคริสต์กำลังตรัสอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเราพูด" หรือ "ได้ยินเราเรียก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# เปิดประตู
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการตัดสินใจที่จะต้อนรับและเชิญพระคริสต์เข้ามา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]
|
||||
|
||||
# รับประทานอาหารร่วมกับเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงความสัมพันธ์ มิตรภาพ และการสามัคคีธรรม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะเข้าไปในบ้านของเขา
|
||||
|
||||
บางภาษาอาจจะเป็นคำกริยา "ไป" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไปในบ้านของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_go]])
|
||||
|
||||
# และจะรับประทานอาหารร่วมกับเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันเป็นเหมือนกับเพื่อน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# คนที่ชนะ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# นั่งกับเราบนพระที่นั่งของเรา
|
||||
|
||||
การนั่งบนพระที่นั่งหมายถึงการครอบครอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูจงฟัง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
|
||||
|
||||
# ข้อมูลเพิ่มเติม
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ดจบแล้ว
|
||||
|
||||
# พระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# หลังจากสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"หลังจากที่ยอห์นได้เห็นสิ่งนั้น" ในที่นี่ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่ยอห์นเห็นใน (วิวรณ์ 2:1-3:22)
|
||||
|
||||
# นิลและหินสีแดง
|
||||
|
||||
อัญมณีที่มีค่า นิลอาจจะใสเหมือนแก้วหรือแก้วผลึก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# รุ้ง
|
||||
|
||||
สีต่างๆ ที่คนเห็นได้เมื่อแสงแดดส่องอยู่ข้างหลังพวกเขา และฝนตกอยู่ข้างหน้าพวกเขา
|
||||
|
||||
# มรกต
|
||||
|
||||
อัญมณีที่มีค่าสีเขียว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นเริ่มพรรรณาถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระที่นั่งของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ประตูที่เปิดอยู่ในสวรรค์
|
||||
|
||||
คำอธิบายนี้หมายถึงความสามารถที่พระเจ้าทรงประทานให้กับยอห์น เพื่อที่จะได้เห็นสวรรค์ อย่างน้อยที่สุดก็จากความหมายของนิมิต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ตรัสกับข้าพเจ้าเหมือนอย่างเสียงแตร
|
||||
|
||||
การที่เสียงเหมือนกับเสียงแตรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยเสียงดังเหมือนกับเสียงแตร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# แตร
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็อยู่ในพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มีฟ้าแลบ
|
||||
|
||||
ขอให้ใช้คำในภาษาของท่านเพื่อให้การเกิดฟ้าแลบดูเหมือนแต่ละครั้งที่มันเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# เสียงครืนๆ และฟ้าร้อง
|
||||
|
||||
เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่ฟ้าร้องทำให้เกิดเสียงดัง ขอให้ใช้วิธีการอธิบายเสียงฟ้าร้องในภาษาของท่าน
|
||||
|
||||
# มงกุฎทองคำ
|
||||
|
||||
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของลอเร็ลที่ใช้ทำมาลัยสวมศีรษะ ที่ถือว่าเป็นเหมือนกับทองคำ มงกุฎทำด้วยใบไม้เช่นนี้ที่มอบให้กับนักกีฬาที่ชนะโดยการสวมบนศีรษะของพวกเขา
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:1
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แก้วผลึก
|
||||
|
||||
วัสดุแข็งที่ใสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้ว" หรือ "น้ำแข็ง"
|
||||
|
||||
# ทะเลแก้ว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทะเลที่พูดถึงราวกับว่าทะเลเป็นแก้ว หรือ 2) แก้วที่พูดถึงราวกับว่ามันเป็นทะเล การที่มันเหมือนกับแก้วหรือทะเลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลที่ราบเรียบเหมือนกับแก้ว" หรือ "แก้วที่กว้างใหญ่ออกไปเหมือนกับทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหมือนแก้วผลึก
|
||||
|
||||
การที่มันเป็นเหมือนกับแก้วผลึกสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนแก้วผลึก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# ในตรงกลางพระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น
|
||||
|
||||
"ใกล้รอบๆ พระที่นั่งนั้น" หรือ "ใกล้พระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น"
|
||||
|
||||
# มีสิ่งมีชีวิตสี่ตน
|
||||
|
||||
"สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงเป็นอยู่
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิต
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6
|
||||
|
||||
# มีตาอยู่รอบๆ ทั้งข้างบนและข้างในเต็มไปหมด
|
||||
|
||||
ข้างบนและข้างล่างของปีกปกคลุมด้วยดวงตา
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จะเสด็จมา
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น
|
||||
|
||||
วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" หมายความว่า พระองค์จะทรงพระชนม์อยู่ "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น
|
||||
|
||||
# สรรพสิ่งก็ดำรงอยู่และถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ดำรงอยู่" และ "สร้างขึ้น" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง (ดุูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น
|
||||
|
||||
นี่คือผู้เดียว ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
# ตลอดไปเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
คำสองคำนี้เป็นความหมายของสิ่งเดียวกัน และกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ทรุดตัวลง
|
||||
|
||||
พวกเขาก้มกราบลงโดยหน้าจรดกับพื้น
|
||||
|
||||
# ถอดมงกุฎของพวกเขาออกวางตรงหน้าพระบัลลังก์
|
||||
|
||||
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งทำเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ผู้อาวุโสเหล่านี้กำลังแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อสิทธิอำนาจการครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถอดมงกุฎออกวางตรงหน้าพระที่นั่ง เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# จะได้รับพระสิริ และพระเกียรติและฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงมีตลอดเวลา การได้รับการสรรเสริญเป็นการพูดราวกับว่าเป็นการรับสิ่งเหล่านั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญ แด่พระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" หรือ "แก่ทุกคนที่สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าได้เห็น
|
||||
|
||||
"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เห็นสิ่งเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้เห็น"
|
||||
|
||||
# ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำเดียวกันกับ "องค์" ใน วิวรณ์ 4:2-3
|
||||
|
||||
# หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง
|
||||
|
||||
"หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งบนด้านหน้าและด้านหลัง"
|
||||
|
||||
# ถูกผนึกด้วยตราเจ็ดดวง
|
||||
|
||||
"หนังสือม้วนที่ถูกผนึกตราไว้เพื่อทำให้หนังสือนั้นยังคงปิดอยู่"
|
||||
|
||||
# ใครเป็นผู้ที่สมควรเปิดหนังสือม้วนและแกะตราของมันออก?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ผู้ทรงสมควรที่จะทรงทำการนี้เสด็จมาแกะตราและเปิดหนังสือม้วนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ในสวรรค์ หรือบนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงทุกหนทุกแห่ง สถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตและทูตสวรรค์อาศัยอยู่ สถานที่ที่คนเราและสัตว์อาศัยอยู่ และสถานที่ที่คนที่ตายไปแล้วอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
|
||||
|
||||
# สิงโตแห่งเผ่ายูดาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกชื่อชายคนนั้นที่มาจากเผ่ายูดาห์ที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" หรือ "กษัตริย์ที่มีพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์"
|
||||
|
||||
# สิงโต
|
||||
|
||||
กษัตริย์องค์นั้นที่พูดถึงราวกับว่าเป็นสิงโต เพราะสิงโตแข็งแรงมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# รากเหง้าของดาวิด
|
||||
|
||||
เชื้อสายที่พูดถึงราวกับว่าเป็นราชวงศ์ของดาวิดที่เป็นเหมือนกับต้นไม้ และท่านเป็นรากของต้นไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเมษโปดกทรงปรากฏในที่ว่างระหว่างพระที่นั่งนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4
|
||||
|
||||
# ที่ถูกส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเข้ามา
|
||||
|
||||
พระองค์ทรงเข้ามาใกล้พระที่นั่ง บางภาษาจะใช้คำกริยา "มา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเสด็จมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_go]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระเมษโปดกทรงรับ
|
||||
|
||||
"พระเมษโปดกทรงรับ"
|
||||
|
||||
# แต่ละคน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้อาวุโสแต่ละคนและสิ่งที่มีชีวิตทั้งสี่" หรือ 2) "ผู้อาวุโสแต่ละคน"
|
||||
|
||||
# ทรุดตัวลง
|
||||
|
||||
"ก้มกราบลงที่พื้น" หน้าของพวกเขาจรดกับพื้น
|
||||
|
||||
# ชามทองคำบรรจุเครื่องหอม ซึ่งเป็นคำอธิษฐานของบรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
เครื่องหอมในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของคำอธิษฐานของผู้เชื่อต่อพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เพราะพระองค์ถูกปลงพระชนม์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปลงพระชนม์พระองค์" หรือ "เพราะคนเหล่านั้นฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถูกปลงพระชนม์
|
||||
|
||||
ถ้าภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับการฆ่าสัตว์เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้
|
||||
|
||||
# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระองค์ได้ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้"
|
||||
|
||||
# ทรงไถ่
|
||||
|
||||
"คำนี้ไม่ควรกล่าวว่า บางคนได้รับการชดใช้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงไถ่"
|
||||
|
||||
# คนจากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกประเภท" หรือ "คนจากทุกหนทุกแห่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# ด้วยพระโลหิตของพระองค์
|
||||
|
||||
เนื่องจากเลือดหมายถึงชีวิตของคน การเสียเลือดจึงหมายถึงการตาย คำนี้อาจจะมีความหมายว่า "โดยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" หรือ โดยการสิ้นพระชนม์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงนำผู้คนมา เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" หรือ "พระองค์ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้"
|
||||
|
||||
# จากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายว่ารวมถึงคนจากทุกหนทุกแห่ง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เป็นแสนๆ เป็นล้านๆ
|
||||
|
||||
ขอให้ใช้คำอธิบายในภาษาของคุณ เพื่อแสดงว่าเป็นจำนวนที่มหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายล้าน" หรือ "หลายพันเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# พระเมษโปดก...ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ...และคำสรรเสริญ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11
|
||||
|
||||
# ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริ และคำสรรเสริญ
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นทุกสิ่งที่พระเมษโปดกทรงมี การได้รับการสรรเสริญ เพราะการมีสิ่งเหล่านี้ เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญแด่พระสิริ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระเมษโปดกผู้ถูกปลงพระชนม์แล้วนั้นทรงสมควรได้รับ...คำสรรเสริญ
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่า พระองค์ทรงสมควรที่ทุกคนควรจะสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทั้งในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก ใต้แผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:3
|
||||
|
||||
# ในมหาสมุทร
|
||||
|
||||
ในเรือ
|
||||
|
||||
# ขอให้คำสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ และอำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก
|
||||
|
||||
คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญพระเกียรติ และพระสิริแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก"
|
||||
|
||||
# อำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และแด่พระเมษโปดกตลอดไปเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
คำว่า "มี" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการมีอำนาจอย่างไร "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอให้พระองค์ทรงมีอำนาจที่จะครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ทั้งหมดในที่นี้หมายถึงยอห์นที่เป็นผู้เขียน
|
||||
|
||||
# ทรงแกะตราดวงที่หนึ่งในเจ็ดดวงนั้น
|
||||
|
||||
ทรงแกะตราหมายเลขที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดดวงนั้น
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นยังคงพรรณาถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า พระเมษโปดกทรงเริ่มแกะตราผนึกบนหนังสือม้วนนั้น
|
||||
|
||||
# มาเถอะ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำสั่งที่มีต่อคนหนึ่ง ผู้ที่ขี่ม้าสีขาวที่กล่าวถึงในข้อ 2 ก็ปรากฏตัวขึ้น
|
||||
|
||||
# เขาได้รับมอบมงกุฎ
|
||||
|
||||
มงกุฎประเภทนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งอาจจะเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับมงกุฎ" หรือ "พระเจ้าทรงมอบมงกุฎให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# มงกุฎ
|
||||
|
||||
นี่เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งเป็นเหมือนกับมาลัยที่นักกีฬาที่ชนะในการแข่งขันได้รับในสมัยของยอห์น
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ทรงแกะตราดวงที่สอง
|
||||
|
||||
ทรงแกะตราหมายเลขสอง
|
||||
|
||||
# สีแดงสด
|
||||
|
||||
"มันเป็นสีแดงเหมือนกับไฟ" หรือ "มันเป็นสีแดงสด"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตราดวงที่สอง
|
||||
|
||||
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิตที่สอง
|
||||
|
||||
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" หรือ "ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้นเป็นผู้ได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับมอบดาบใหญ่เล่มหนึ่ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ทรงแกะตราดวงที่สาม
|
||||
|
||||
ทรงแกะตราหมายเลขสาม
|
||||
|
||||
# ข้าวสาลีราคาลิตรละ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงหน่วยวัดจำเพาะที่มีค่าประมาณหนึ่งลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งชาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bvolume]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งเดนาริอัน
|
||||
|
||||
เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าจ้างแรงงานหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียา่เญเงินหนึ่งเหรียญ" หรือ "การจ่ายเพื่อการทำงานหนึ่งวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]])
|
||||
|
||||
# ตราดวงที่สาม
|
||||
|
||||
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิตที่สาม
|
||||
|
||||
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# ตราชั่ง
|
||||
|
||||
เครื่องมือที่ใช้สำหรับชั่งน้ำหนักสิ่งของ
|
||||
|
||||
# ข้าวสาลีราคาลิตรละหนึ่งเดนาริอัน
|
||||
|
||||
บางภาษาอาจจะต้องการใช้คำกริยาอย่างเช่น "ราคา" หรือ "ซื้อ" ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีลิตรหนึ่งราคาหนึ่งเดนาริอัน" หรือ "ซื้อข้าวสาลีลิตรหนึ่งด้วยเงินหนึ่งเดนาริอัน" มีข้าวสาลีอยู่น้อยมากสำหรับผู้คน ดังนั้น ราคาของข้าวสาลีจึงสูงมาก"
|
||||
|
||||
# แต่เจ้าจงอย่าทำอันตรายน้ำมันและเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
ถ้าน้ำมันและเหล้าองุ่นได้รับความเสียหาย ก็จะไม่มีพอให้คนซื้อ และราคาของมันก็จะสูงขึ้น
|
||||
|
||||
# น้ำมันและเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
คำกล่าวเหล่านี้อาจจะหมายถึงการเก็บน้ำมันมะกอก และการเก็บผลองุ่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ตราดวงที่สี่
|
||||
|
||||
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิตที่สี่
|
||||
|
||||
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# สีเขียวหม่น
|
||||
|
||||
"สีเทา" นี่เป็นสีของศพคนตาย
|
||||
|
||||
# ดาบ
|
||||
|
||||
ดาบเป็นอาวุธ และในที่นี้หมายถึงสงคราม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ด้วยสัตว์ร้ายแห่งแผ่นดิน
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าความตาย และแดนคนตายจะทำให้เกิดสัตว์ร้ายที่ทำร้ายและฆ่าผู้คน
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# เขายึดถือนั้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่ออย่างมั่นคง" หรือ "พวกเขาเชื่ออย่างเข้มแข็ง"
|
||||
|
||||
# ตราดวงที่ห้า
|
||||
|
||||
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขห้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# ใต้แท่นบูชา
|
||||
|
||||
นี่อาจจะเป็น "ที่ฐานของแท่นบูชา"
|
||||
|
||||
# พวกเขาซึ่งถูกฆ่า
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่ฆ่าบางคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระเจ้า และเพราะคำพยาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำพยานนี้เป็นคำพยานของพระเจ้าถึงความจริงของพระวจนะของพระองค์" หรือ 2) คำพยานนี้เป็นคำพยานของผู้เชื่อต่อความจริงของพระวจนะของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ที่เขายึดถือนั้น
|
||||
|
||||
การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้า และการเป็นพยานที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่คนสามารถถือไว้ในมือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แก้แค้นแทนเลือดของพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่าเลือดในที่นี้ หมายถึงความตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# จนกว่า...ถูกฆ่า...ครบจำนวน
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายแทนคำว่า พระเจ้าได้ทรงกำหนดจำนวนที่แน่นอนของคนที่จะถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขาไว้แล้ว
|
||||
|
||||
# ผู้ร่วมรับใช้และพี่น้องชายหญิงของพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคนกลุ่มหนึ่งที่อธิบายได้สองอย่างคือ เป็นผู้รับใช้ กับเป็นพี่น้องชายหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# พี่น้องชายหญิง
|
||||
|
||||
คริสเตียนมักจะได้รับการเรียกว่าเป็นคนหนึ่งของพี่น้องชายหญิง" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ดวงอาทิตย์กลายเป็นสีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
ดวงอาทิตย์กลายเป็นมืดมิด
|
||||
|
||||
# ตราดวงที่หก
|
||||
|
||||
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# สีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
บางครั้ง ผ้ากระสอบก็ทำมาจากขนสีดำ คนจะสวมเสื้อผ้ากระสอบเมื่อพวกเขาโศกเศร้า ภาพของผ้ากระสอบมีความหมายนำคนให้คิดถึงความตายและความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำอย่างกับเสื้อผ้าแห่งความโศกเศร้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# เหมือนกับเลือด
|
||||
|
||||
ภาพของเลือดมีความหมายนำคนให้คิดเกี่ยวกับความตาย การที่มันเป็นเหมือนกับเลือดสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงอย่างกับสีเลือด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]
|
||||
|
||||
# เหมือนกับต้นมะเดื่อที่ถูกลมแรงพัดจนผลที่ยังไม่สุกหล่นลงมา
|
||||
|
||||
"เหมือนกับผลที่ยังไม่สุกที่ร่วงลงมาจากต้นมะเดื่ออย่างมากมาย เมื่อลมแรงทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่ถูกม้วนเก็บ
|
||||
|
||||
โดยความคิดทั่วไป ท้องฟ้าแข็งแกร่งเหมือนกับแผ่นโลหะ แต่ตอนนี้มันอ่อนลงเป็นเหมือนแผ่นกระดาษและฉีกขาดและม้วนขึ้นได้ง่าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# บรรดานายทหารใหญ่
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงบรรดานักรบที่สั่งการในการสู้รบ
|
||||
|
||||
# ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนอยู่ในโพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา" หรือ "ซ่อนตัวในโพรงที่ขุดไว้ในดิน"
|
||||
|
||||
# ถ้ำ
|
||||
|
||||
โพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา
|
||||
|
||||
# พระพักตร์ของพระองค์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระเจ้า พวกเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงเห็นพวกเขา และลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พระพักตร์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" นำมาใช้เพื่อเป็นแนวความคิดของ "การทรงสถิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# วันยิ่งใหญ่แห่งพระพิโรธของพระองค์มาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
วันแห่งพระพิโรธของพระองค์ หมายถึงเวลาที่ของพระองค์จะลงโทษคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ของพระองค์จะทรงลงโทษคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# มาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระพิโรธของพระองค์
|
||||
|
||||
"ของพระองค์" หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งและพระเมษโปดก"
|
||||
|
||||
# ใครจะสามารถยืนหยัดอยู่ได้?
|
||||
|
||||
การมีชีวิตรอด หรือการยังคงมีชีวิตอยู่ ที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืน คำถามนี้นำมาใช้เพื่ออธิบายความโศกเศร้าและความกลัวอย่างมากที่ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้ เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับผู้รับใช้พระเจ้า 144,000 คนที่ได้ประทับตราไว้แล้ว เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หกและตราดวงที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# มุมทั้งสี่ของแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
แผ่นดินโลกถูกพูดถึงราวกับว่าโลกแบนและเป็นสี่เหลี่ยมเหมือนกับแผ่นกระดาษ วลี "มุมทั้งสี่" หมายถึงทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก
|
||||
|
||||
# ตราประทับของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "ตราประทับ" ในที่นี้หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ประทับเครื่องหมายบนตราผนึกที่เป็นยางเหนียว ในกรณีนี้ เครื่องมือที่จะนำมาใช้เพื่อประทับตราบนคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำเครื่องหมาย" หรือ "ประทับตรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ได้ประทับตราบนหน้าผาก
|
||||
|
||||
คำว่า "ประทับตรา" ในที่นี้ หมายถึงการทำเครื่องหมาย เครื่องหมายนี้แสดงว่าเป็นคนของพระเจ้า และพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเครื่องหมายบนหน้าผาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# หน้าผาก
|
||||
|
||||
ส่วนบนของใบหน้าที่อยู่เหนือตาขึ้นไป
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# หนึ่งหมื่นสองพันคน
|
||||
|
||||
ในแต่ละเผ่ามีหนึ่งหมื่นสองพันคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# 144,000คน
|
||||
|
||||
"หนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ทุกเผ่าของอิสราเอล
|
||||
|
||||
มีสิบสองเผ่าในอิสราเอล แต่ละเผ่ามีชื่อเรียกตามบุตรชายคนหนึ่งของยาโคบ
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ได้รับการประทับตรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่เป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้ทำเครื่องหมายไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# จากเผ่ายูดาห์มี หนึ่งหมื่นสองพันคน
|
||||
|
||||
##### คนที่มาจากเผ่ายูดาห์มี 12,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
รายชื่อต่อไปนี้เป็นรายชื่อชนชาติอิสราเอลที่ได้รับการประทับตรา
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ยืนอยู่ต่อหน้าพระบัลลังก์และเฉพาะพระพักตร์พระเมษโปดก
|
||||
|
||||
"ยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งและพระเมษโปดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# เสื้อคลุมสีขาว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ สี "ขาว" หมายถึงความบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# ความรอดเป็นของ...พระเมษโปดก
|
||||
|
||||
"พระเจ้าของเรา ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และพระเมษโปดกทรงช่วยเราให้รอด" หรือ "ความรอดมาจากพระเจ้าของเราที่ประทับบนพระที่นั่งและจากพระเมษโปดก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตที่สองเกี่ยวกับฝูงชนมากมายสรรเสริญพระเจ้า นี่เป็นกลุ่มคนต่างๆ มากกว่า 144,000 คนที่ได้รับการประทับตรา เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในระหว่างเวลาที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หก และตราดวงที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# มหาชนที่ไม่มีใครนับจำนวนได้
|
||||
|
||||
"ฝูงชนมากมาย" หรือ "คนจำนวนมาก"
|
||||
|
||||
# ความรอดเป็นของ
|
||||
|
||||
"ความรอดมาจาก"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทูตสวรรค์ทั้งหมด...สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์ทั้งหมดที่ยืนอยู่รอบพระที่นั่ง และพวกผู้อาวุโส และสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น"
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ที่ได้กล่าวถึง ใน วิวรณ์ 4:6-8
|
||||
|
||||
# คำสรรเสริญ พระสิริ...จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าของเราทรงสมควรต่อการสรรเสริญ พระสิริ พระปัญญา คำขอบพระคุณ พระเกียรติ ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น"
|
||||
|
||||
# ตลอดไปเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
คำสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าคำสรรเสริญนั้นจะไม่สิ้นสุด
|
||||
|
||||
# คำสรรเสริญ พระสิริ...คำขอบพระคุณ พระเกียรติ... จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการสรรเสริญ พระสิริ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเราอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญ พระสิริ การขอบพระคุณ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเรา"
|
||||
|
||||
# พระปัญญา... ฤทธิ์เดช และพระกำลัง จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าของเราทรงมีพระปัญญา ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาชำระล้างเสื้อคลุมของพวกเขาด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดกจนขาวสะอาด
|
||||
|
||||
คำว่า "พระโลหิต" นำมาใช้เพื่อหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเมษโปดก การสิ้นพระชนม์ของพระองค์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกทำให้ชอบธรรมโดยการชำระล้างเสื้อผ้าของพวกเขาในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# สวมเสื้อสีขาว
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าสีขาวเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาชอบธรรม
|
||||
|
||||
# คนเหล่านี้เป็นคนที่มาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
"รอดจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" หรือ "ได้มีชีวิตที่ผ่านพ้นความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่"
|
||||
|
||||
# ความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากแสนสาหัส" หรือ "เวลาที่ผู้คนจะทุกข์ยากแสนสาหัส"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# เขาทั้งหลาย...พวกเขา
|
||||
|
||||
คำสรรพนามเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
# ดวงอาทิตย์และความร้อนจะไม่แผดเผาเขา
|
||||
|
||||
ความร้อนของดวงอาทิตย์เปรียบได้กับการลงโทษที่ทำให้ผู้คนทุกข์ยากลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะไม่ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พวกผู้อาวุโสยังคงพูดกับยอห์นต่อไป
|
||||
|
||||
# เขาทั้งหลาย...พวกเขา ...ของเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
# ทั้งกลางวันและกลางคืน
|
||||
|
||||
เวลาช่วงสองตอนของวันนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# ทรงเป็นผู้เลี้ยงดูของพวกเขา
|
||||
|
||||
##### "จะทรงคุ้มครองพวกเขา" การปกป้องพวกเขาเป็นการพูดราวกับว่าพระองค์ทรงประทานที่กำบังให้กับพวกเขาให้อาศัยอยู่ภายใต้ที่กำบัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงปกป้องพวกเขา" หรือ "จะทรงคุ้มครองพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระบัลลังก์นั้น
|
||||
|
||||
"พระเมษโปดกผู้ทรงยืนอยู่กลางพื้นที่รอบพระที่นั่งนั้น" หรือ "พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่ที่พระที่นั่งนั้น"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา
|
||||
|
||||
พวกผู้อาวุโสพูดถึงการเอาใจใส่ดูแลของพระเมษโปดกต่อประชากรของพระองค์ราวกับว่าเป็นการเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะของผู้เลี้ยงแกะที่มีต่อฝูงแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา" หรือ "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเอาใจใส่ดูแลพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะทรงนำพวกเขาไปยังน้ำพุแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
พวกผู้อาวุโสพูดถึงสิ่งที่ให้ชีวิตราวกับว่าเป็นน้ำพุของน้ำที่สดชื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเขา เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่นำฝูงแกะไปสู่น้ำที่สดชื่น" หรือ "พระองค์จะทรงนำพวกเขาไปสู่ชีวิต เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะนำฝูงแกะของเขาไปยังน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากดวงตาของเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
น้ำตาในที่นี้หมายถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำความโศกเศร้าของพวกเขาออกไป เหมือนกับการเช็ดน้ำตา" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาไม่ต้องโศกเศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แตรทั้งเจ็ดได้ถูกมอบให้แก่พวกทูตสวรรค์เหล่านั้น
|
||||
|
||||
ทูตแต่ละองค์ได้รับแตรหนึ่งอัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" หรือ 2) "พระเมษโปดกประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# ตราดวงที่เจ็ด
|
||||
|
||||
นี่เป็นตราดวงสุดท้ายบนหนังสือม้วนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราดวงสุดท้าย" หรือ "ตราหมายเลขเจ็ด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เขาจะมอบถวาย
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์องค์นั้นจะมอบถวายเครื่องหอมบูชาแด่พระเจ้าโดยการเผาเครื่องหอมเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# มือของทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงชามในมือของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามในมือของทูตสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# เติมไฟจากแท่นบูชาลงไปในขันนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ไฟ" ในที่นี้อาจจะหมายถึงถ่านที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมแท่นบูชาด้วยถ่านที่ติดไฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์เทลูกเห็บและไฟผสมเลือดลงมาบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เผาหนึ่งในสามของโลก หนึ่งในสามของต้นไม้ถูกเผาไหม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมดถูกเผาไหม้
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้เผาหนึ่งส่วนสามของโลก หนึ่งส่วนสามของต้นไม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์เป่าแตรทั้งเจ็ด แต่ละคันในแต่ละครั้ง
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# มีบางสิ่งที่เหมือนกับภูเขาใหญ่ที่ลุกเป็นไฟถูกโยนลงมา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ขว้างสิ่งที่เหมือนกับภูเขาที่ลุกเป็นไฟขนาดใหญ่ลงมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น หนึ่งในสามของเรือต่างๆ ถูกทำลาย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งส่วนสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลถูกทำให้ตาย หนึ่งส่วนสามของเรือได้ถูกทำลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# กลายเป็นเลือด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ มัน 1) "กลายเป็นสีแดงเหมือนกับเลือด" หรือ มัน 2) กลายเป็นเลือดจริงๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์องค์ที่สอง
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์องค์ต่อไป" หรือ "ทูตสวรรค์หมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด
|
||||
|
||||
"มันเป็นเหมือนกับทะเลได้แบ่งออกเป็นสามส่วน และหนึ่งส่วนในสามส่วนเหล่านั้นกลายเป็นเลือด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_fraction]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น
|
||||
|
||||
"มันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลได้แบ่งออกเป็นสามกลุ่ม และสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลหนึ่งกลุ่มในสามกลุ่มเหล่านั้นตายทั้งหมด" (ดูที: [[:en:ta:vol2:translate:translate_fraction]])
|
||||
|
||||
# สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเล
|
||||
|
||||
"สิ่งที่มีชีวิตในทะเล" หรือ "ปลาและสัตว์อื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในทะเล"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# มีดาวใหญ่ดวงหนึ่งสว่างเหมือนคบเพลิงตกลงจากท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"และมีดาวใหญ่ดวงหนึ่งที่สว่างเหมือนคบเพลิงตกลงมาจากท้องฟ้า" ไฟของดาวดวงใหญ่ดูเหมือนกับไฟของคบเพลิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# คบเพลิง
|
||||
|
||||
ไม้ที่มีปลายข้างหนึ่งจุดไฟเพื่อให้แสงสว่าง
|
||||
|
||||
# ดาวดวงนี้มีชื่อว่า "บอระเพ็ด"
|
||||
|
||||
บอระเพ็ดเป็นต้นไม้เตี้ยๆ ชนิดหนึ่งที่มีรสขม คนเอามันมาทำเป็นยา แต่พวกเขาก็เชื่อว่ามันมีพิษด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวดวงนี้มีชื่อว่าทุกข์ระทม" หรือ "ดาวดวงนี้มีชื่อว่ายาขม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# บอระเพ็ด
|
||||
|
||||
ดวงดาวทำให้มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รสขม" หรือ "มีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เปลี่ยนเป็นรสขม
|
||||
|
||||
รสขมของน้ำเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนเป็นรสขมเหมือนอย่างกับบอระเพ็ด" หรือ "เปลี่ยนเป็นรสขม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ตายเพราะน้ำที่มีรสขม
|
||||
|
||||
"ตายเมื่อพวกมันดื่มน้ำที่มีรสขมนี้"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หนึ่งในสามของดวงอาทิตย์ถูกโจมตี
|
||||
|
||||
การทำให้สิ่งที่ไม่ดีบางอย่างเกิดขึ้นกับดวงอาทิตย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการโจมตี หรือทุบตีดวงอาทิตย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปคำกริยาที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์เปลี่ยนไป" หรือ "พระเจ้าทรงเปลี่ยนหนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสามของดวงเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไป
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดวงดาวเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไปหนึ่งในสามของเวลา" หรือ 2) หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์ หนึ่งส่วนสามของดวงจันทร์ และหนึ่งส่วนสามของดวงดาวได้มืดไป"
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสามของกลางคืนไม่มีความสว่าง
|
||||
|
||||
ไม่มีความสว่างในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวัน และหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" หรือ "ดวงดาวเหล่านี้ไม่ส่องแสงในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวันและหนึ่งส่วนสามของกลางคืน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะแตรที่เหลืออยู่ที่กำลังจะถูกเป่าโดยทูตสวรรค์ทั้งสามองค์
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทูตสวรรค์ทั้งสามองค์ที่ยังไม่เป่าแตรกำลังจะเป่าแตรเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ช่อง
|
||||
|
||||
ทางที่ยาวและแคบที่อยู่ใต้พื้นดิน
|
||||
|
||||
# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลึกและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||||
|
||||
# ควันพลุ่งออกมา
|
||||
|
||||
ควันเมฆสูงที่พลุ่งขึ้นมาจากไฟ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลเพิ่มเติม
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเห็นดาวจากท้องฟ้าดวงหนึ่งตกลงมายังโลก
|
||||
|
||||
ยอห์นได้เห็นดาวดวงหนึ่งหลังจากที่มันตกลงมาแล้ว ท่านไม่ได้เฝ้ามองมันตกลงมา
|
||||
|
||||
# ไขเปิดช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง
|
||||
|
||||
"กุญแจที่ไขเปิดช่องนรกขุมลึก"
|
||||
|
||||
# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ช่อง" เป็นคำที่หมายถึงหลุมและอธิบายว่ามันยาวและแคบ 2) "ช่อง" หมายถึงการเปิดของหลุม
|
||||
|
||||
# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง
|
||||
|
||||
นี่คือโพรงที่ลึกและแคบมาก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) หลุมที่ไม่มีก้นหลุม มันยังคงลึกลงต่อไปไม่สิ้นสุด หรือ 2) หลุมที่ลึกมากที่มันเป็นเหมือนกับไม่มีก้นหลุม
|
||||
|
||||
# เหมือนกับควันจากเตาหลอมมหึมา
|
||||
|
||||
เตาหลอมมหึมาปล่อยควันมืดและหนาทึบออกมามากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับควันมากมายที่มาจากเตาหลอมมหึมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ฝูงตั๊กแตน
|
||||
|
||||
ฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3)
|
||||
|
||||
# อำนาจเหมือนกับแมงป่อง
|
||||
|
||||
พวกแมงป่องสามารถต่อยที่มีพิษให้กับสัตว์ตัวอื่นๆ และคนได้ "มีอำนาจต่อยคนเหมือนกับแมงป่องต่อย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# แมงป่อง
|
||||
|
||||
แมลงตัวเล็กๆ ที่มีเหล็กไนที่มีพิษอยู่ที่หางของพวกมัน การต่อยของพวกมันทำในเจ็บปวดอย่างมาก และต้องใช้เวลานานจึงจะหายจากความเจ็บปวด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# หน้าผาก
|
||||
|
||||
ส่วนบนของใบหน้า ที่อยู่เหนือตาขึ้นไป
|
||||
|
||||
# พวกมันถูกห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า พืชพันธุ์บนโลก หรือต้นไม้บนแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
โดยปกติทั่วไป ฝูงตั๊กแตนจะทำร้ายผู้คนอย่างแสนสาหัส เมื่อพวกมันรวมกันเป็นฝูง พวกมันสามารถกินหญ้าและใบของพืชและต้นไม้จนหมดสิ้นได้ ฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ถูกกล่าวห้ามไม่ให้ทำเช่นนี้
|
||||
|
||||
# แต่เฉพาะผู้คน
|
||||
|
||||
วลี "ทำร้าย" หรือ "ทำอันตราย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ทำร้ายผู้คนเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ตราประทับของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:3
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ประชาชนเหล่านั้น
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นที่ถูกฝูงตั๊กแตนต่อย
|
||||
|
||||
# ประชาชนเหล่านั้น แต่ให้ทรมาน
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้น ที่พระองค์ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# จะปรารถนา
|
||||
|
||||
มีความปรารถนา
|
||||
|
||||
# พวกมันไม่ได้รับอนุญาต
|
||||
|
||||
"พวกมัน" หมายถึงฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3)
|
||||
|
||||
# แต่ให้ทรมานพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "อนุญาตให้" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขาได้เท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# แต่ให้ทรมานพวกเขาห้าเดือน
|
||||
|
||||
##### ฝูงตั๊กแตนได้รับอนุญาตให้ทรมานพวกเขาเป็นเวลาห้าเดือน
|
||||
|
||||
# ปรารถนาความตายอย่างมาก
|
||||
|
||||
ความตายเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่สามารถซ่อนไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจะพยายามหาทางที่จะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าตัวตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# แต่ความตายจะหนีจากพวกเขาไป
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะไม่สามารถหาทางที่จะตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่สามารถที่จะตายได้"
|
||||
|
||||
# ความตายจะหนีไปจากพวกเขา
|
||||
|
||||
ยอห์นพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นคนหรือสัตว์ที่สามารถหนึไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ตั๊กแตน
|
||||
|
||||
ตั๊กแตนเหล่านั้นได้ถูกอธิบายลักษณะโดยการเปรียบเทียบพวกมันกับสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ตั๊กแตนเหล่านั้นมีลักษณะไม่เหมือนกับตั๊กแตน ธรรมดาทั่วไป ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพวกมัน โดยการบอกถึงส่วนต่างๆ ของพวกมันว่ามีลักษณะเหมือนกับสิ่งอื่นๆ
|
||||
|
||||
# มงกุฎทองคำ
|
||||
|
||||
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบลอเร็ล ทองคำที่ตีเป็นแผ่น ตัวอย่างของการทำใบไม้นี้จริงๆ แล้วเป็นการมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# อาบัดโดน...อปอลลิโยน
|
||||
|
||||
ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "การทำลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# พวกมันมีหาง
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกมัน" หมายถึง ฝูงตั๊กแตน
|
||||
|
||||
# ที่ใช้ต่อยเหมือนแมงป่อง
|
||||
|
||||
"ด้วยเหล็กไนที่เหมือนกับแมงป่อง"
|
||||
|
||||
# แมงป่อง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:5
|
||||
|
||||
# หางของพวกมันมีอำนาจที่จะทำร้ายมนุษย์ให้บาดเจ็บตลอดห้าเดือน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกมันมีอำนาจทำร้ายคนเหล่านั้นได้เป็นเวลาห้าเดือน หรือ 2) พวกมันสามารถต่อยคนได้ และทำให้คนเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวดเป็นเวลาห้าเดือน
|
||||
|
||||
# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1
|
||||
|
||||
# ยังคงมีวิบัติอีกสองอย่างที่มา
|
||||
|
||||
สิ่งที่จะปรากฏขึ้นในอนาคตเป็นการพูดเหมือนกับว่ากำลังมาถึง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เชิงงอนของแท่นบูชาทองคำ
|
||||
|
||||
มุมเหล่านี้มีส่วนประกอบที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์ในแต่ละมุมทั้งสี่ของด้านบนของแท่นบูชา
|
||||
|
||||
# สำหรับชั่วโมงนั้น วันนั้น เดือนนั้น และปีนั้น
|
||||
|
||||
##### คำเหล่านี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่า มีเวลาที่กำหนดและเลือกไว้แล้ว ไม่ใช่เวลาใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่แน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์องค์ที่หกในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดได้เป่าแตรของท่าน
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงมาจาก
|
||||
|
||||
เสียงนั้นหมายถึงผู้ที่กำลังพูด ยอห์นไม่ได้บอกว่าใครเป็นผู้พูด แต่เสียงนั้นอาจจะเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างว่า "ข้าพเจ้าได้ยินบางคนกำลังพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# มีเสียงพูด
|
||||
|
||||
เสียงนั้นหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดได้พูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น ได้ถูกปล่อย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นได้ปล่อยให้ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# 200,000,000
|
||||
|
||||
มีบางวิธีที่ทำให้คำนี้ชัดเจนได้ คือ "สองร้อยล้าน" หรือ "สองหมื่นคูณด้วยหนึ่งหมื่น" ถ้าภาษาของท่านไม่มีตัวเลขโดยเฉพาะสำหรับคำนี้ ท่านสามารถดูที่ท่านแปลตัวเลขที่มีจำนวนมากเหมือนกันไว้ ใน วิวรณ์ 5:11 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในทันใดนั้น ทหารที่ขี่ม้าจำนวน 200,000,000 คนได้ปรากฏขึ้นในนิมิตของยอห์น ยอห์นไม่ได้พูดเกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งสี่องค์ที่กล่าวถึงในข้อที่แล้วอีกต่อไป
|
||||
|
||||
# สีแดงเพลิง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 6:3
|
||||
|
||||
# สีเหลืองกำมะถัน
|
||||
|
||||
"สีเหลืองเหมือนกับกำมะถัน" หรือ "สีเหลืองสดเหมือนกับกำมะถัน"
|
||||
|
||||
# มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน
|
||||
|
||||
"มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นยังคงอธิบายถึงม้าเหล่านั้นและภัยภิบัติที่นำมาสู่มวลมนุษย์ต่อไป
|
||||
|
||||
# คนหนึ่งในสาม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สำหรับมนุษย์ที่เหลือที่ยังไม่ได้ถูกฆ่าโดยภัยพิบัติทั้งสามอย่างนี้
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ภัยภิบัติไม่ได้ฆ่าตาย" (ดูที: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้
|
||||
|
||||
วลีนี้เตือนใจเราว่ารูปเคารพไม่มีชีวิต และไม่คู่ควรแก่การนมัสการ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่หยุดนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่ารูปเคารพไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์อำนาจองค์หนึ่งที่ถือหนังสือม้วน ในนิมิตของยอห์น ท่านกำลังแสดงให้เห็นภาพเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจากแผ่นดินโลก เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและคันที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# เขามีเมฆเป็นเสื้อคลุม
|
||||
|
||||
ยอห์นกล่าวถึงทูตสวรรค์ราวกับว่าท่านได้สวมเมฆเป็นเสื้อผ้า คำอธิบายนี้อาจจะเป็นที่เข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมา แต่อย่างไรก็ตาม เพราะสิ่งนี้แปลกประหลาดมากที่ได้เห็นในนิมิตบ่อยๆ ซึ่งอาจจะเข้าใจได้ว่าเป็นคำกล่าวที่แท้จริงตามตัวอักษรในบริบทนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใบหน้าของเขาเหมือนกับดวงอาทิตย์
|
||||
|
||||
"ใบหน้าของท่านสว่างจ้าเหมือนกับดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# เท้าของเขาเหมือนเสาเพลิง
|
||||
|
||||
คำว่า "เท้า" หมายถึงขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาของท่านเหมือนเสาเพลิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# เขาวางเท้าข้างขวาของเขาบนทะเล และวางเท้าซ้ายบนแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"ท่านยืนโดยเท้าขวาของท่านอยู่บนทะเลและเท้าซ้ายของท่านอยู่บนแผ่นดิน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แล้วเขาจึงตะโกน
|
||||
|
||||
"แล้วทูตสวรรค์องค์นั้นจึงตะโกน"
|
||||
|
||||
# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดพูดกับพวกเขาขึ้นมา
|
||||
|
||||
เสียงฟ้าร้องที่ถูกอธิบายราวกับว่าเป็นคนที่พูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าร้องที่เจ็ดทำให้เกิดเสียงดังมาก" หรือ "ฟ้าร้องส่งเสียงดังมากเจ็ดครั้ง"
|
||||
|
||||
# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ด
|
||||
|
||||
ฟ้าร้องได้เกิดขึ้นเจ็ดครั้งเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็น "ฟ้าร้อง" ทั้งเจ็ดที่ต่างกัน
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด ซึ่งไม่ใช่ทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าได้ยินบางคนพูดจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น
|
||||
|
||||
ข้อความนี้ถูกนำมาใช้สามครั้ง เพื่อกล่าวถึงพืช สัตว์และมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในอากาศ ในทะเล หรือบนแผ่นดินทั้งหมด
|
||||
|
||||
# จะไม่มีการล่าช้าอีกต่อไป
|
||||
|
||||
"กำลังจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ยกมือขวาของเขาขึ้นต่อฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
##### ท่านทำเช่นนี้เป็นการแสดงให้เห็นว่า ท่านกำลังสาบานต่อพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# เขาสาบานโดยอ้างผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์
|
||||
|
||||
"และทูลขอให้ผู้หนึ่งที่เป็นอยู่ชั่วนิจนิรันดร์ จะทรงรับรองคำสาบานนั้น"
|
||||
|
||||
# ผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ผู้หนึ่ง" หมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ความล้ำลึกของพระเจ้าจะสำเร็จ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำความล้ำลึกของพระองค์ให้เสร็จสมบูรณ์" หรือ "พระเจ้าจะทำแผนงานลับให้เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# ขม
|
||||
|
||||
"เปรี้ยว" หรือ "กรด" นี่หมายถึงรสชาติที่ไม่ดีจากกระเพาะอาหาร หลังจากการกินสิ่งที่ไม่ดีเข้าไป
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### ยอห์นได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ที่ท่านได้ยินใน วิวรณ์ 10:4 ได้กล่าวกับท่านอีกครั้ง
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
##### คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพเจ้าได้ยินคำกล่าวจากฟ้าสวรรค์" หรือ "ผู้ที่กล่าวกับข้าพเจ้าจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เขาพูดกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์ได้กล่าวกับข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# มันจะมีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง
|
||||
|
||||
"มันจะมีรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าได้รับ...ข้าพเจ้าได้
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# เหยียบย่ำ
|
||||
|
||||
การปฏิบัติต่อบางสิ่งบางอย่างราวกับไม่มีค่า โดยการเหยียบย่ำบนสิ่งนั้น
|
||||
|
||||
# สี่สิบสองเดือน
|
||||
|
||||
"42 เดือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายถึงการได้รับไม้วัดและพยานสองคนที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งไว้ นิมิตนี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและแตรคันที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้อท่อนหนึ่ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนให้ไม้อ้ออันหนึ่งแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น
|
||||
|
||||
"และนับคนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พยานเหล่านี้คือต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน
|
||||
|
||||
"พยานเหล่านี้คือ ผู้ที่แสดงให้เห็นโดยต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสกับยอห์นต่อไป
|
||||
|
||||
# นุ่งห่มผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
ทำไมพวกเขาจึงนุ่งห่มผ้ากระสอบสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมเสื้อผ้าเนื้อหยาบแห่งความโศกเศร้า หรือ "พวกเขาสวมเสื้อผ้าที่ยับยู่ยี่เพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# พยานเหล่านี้คือ
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายว่าใครคือพยานเหล่านี้
|
||||
|
||||
# ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน
|
||||
|
||||
ยอห์นหวังว่าผู้อ่านของท่านคงรู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพราะหลายปีก่อนนั้น มีผู้เผยพระวจนะอีกคนหนึ่งได้เขียนเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอันที่พระคัมภีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ไฟออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญเหล่าศัตรู
|
||||
|
||||
เพราะว่านี่เป็นเหตุการณ์ในอนาคต ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญศัตรู"
|
||||
|
||||
# ไฟ...เผาผลาญศัตรู
|
||||
|
||||
ไฟเผาไหม้และทำให้คนเหล่านั้นตายเป็นการพูดราวกับว่าไฟเป็นสัตว์ที่สามารถกินพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟ...จะเผาผลาญศัตรูจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# โจมตีแผ่นดินโลกด้วยภัยพิบัติทุกชนิด
|
||||
|
||||
ยอห์นพูดถึงภัยพิบัติราวกับว่า ภัยพิบัติเหล่านั้นเป็นท่อนไม้ที่สามารถตีแผ่นดินโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นให้เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# หลุมที่ลึกมาก
|
||||
|
||||
คำว่า "ไม่สิ้นสุด" หมายถึงไม่มีพื้นอยู่ข้างล่าง ทั้งสองคำนี้หมายถึงหลุมที่ลึกมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ปิดท้องฟ้าเพื่อไม่ให้ฝนตก
|
||||
|
||||
ยอห์นพูดถึงท้องฟ้าราวกับว่า มันมีประตูที่เปิดออกมาเพื่อให้ฝนตกลงมาได้ หรือปิดเพื่อไม่ให้ฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ฝนไม่ตกจากท้องฟ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เวลาสามวันครึ่ง
|
||||
|
||||
"3 วันเต็ม และอีกครึ่งวัน" หรือ "3.5 วัน" หรือ "3 1/2 วัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ศพของพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงศพของพยานทั้งสองคน
|
||||
|
||||
# บนถนนของนครใหญ่
|
||||
|
||||
นครนั้นมีถนนมากกว่าหนึ่งสาย นี่เป็นที่สาธารณะที่ผู้คนสามารถมองเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถนนสายหนึ่งของถนนของนครใหญ่" หรือ "ในถนนหลวงของนครใหญ่"
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
พวกเขารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์ในนครนั้น
|
||||
|
||||
# จะไม่ยอมให้ศพของพวกเขาถูกฝังไว้ในอุโมงค์
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องหมายของการขาดความเคารพนับถือ
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เวลาสามวันครึ่ง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 11:9
|
||||
|
||||
# จะชื่นชมยินดีด้วยเรื่องของพวกและเฉลิมฉลอง
|
||||
|
||||
"จะชื่นชมยินดีที่พยานทั้งสองตาย"
|
||||
|
||||
# ส่งของขวัญให้แก่กัน
|
||||
|
||||
การกระทำเช่นนี้แสดงให้เห็นว่า คนเหล่านั้นมีความสุขมากแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# เพราะผู้เผยพระวจนะทั้งสองเหล่านี้ได้ทรมานบรรดาคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
นี่เป็นเหตุผลที่คนเหล่านั้นมีความสุขมากที่พยานทั้งสองตาย
|
||||
|
||||
# ลมหายใจแห่งชีวิตเข้าในร่างนั้น
|
||||
|
||||
ความสามารถในการหายใจนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถเข้าสู่คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พยานทั้งสองหายใจและมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาก็เกิดความกลัวอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
ความกลัวนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถตกลงบนผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จากนั้นพวกเขาจะได้ยิน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พยานทั้งสองจะได้ยิน หรือ 2) คนเหล่านั้นจะได้ยินคำที่กล่าวกับพยานทั้งสอง
|
||||
|
||||
# เสียงดังจากฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนพูดเสียงดังจากฟ้าสวรรค์กับพวกเขา และ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พูดกับพวกเขา
|
||||
|
||||
"พูดกับพยานทั้งสอง"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คนเจ็ดพันคน
|
||||
|
||||
"7,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# บรรดาคนที่รอดชีวิต
|
||||
|
||||
"บรรดาคนที่ไม่ตาย" หรือ "บรรดาคนที่ยังมีชีวิตอยู่"
|
||||
|
||||
# ถวายเกียรติแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
"กล่าวว่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ทรงพระสิริ"
|
||||
|
||||
# วิบัติอย่างที่สองผ่านไป
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:12
|
||||
|
||||
# วิบัติอย่างที่สามกำลังมาอย่างรวดเร็ว
|
||||
|
||||
เหตุการณ์ในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติอย่างที่สามจะเกิดขึ้นในไม่ช้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์องค์สุดท้ายของทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ด
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:1
|
||||
|
||||
# มีเสียงอันดังในฟ้าสวรรค์กล่าวว่า
|
||||
|
||||
วลี "เสียงอันดัง" หมายถึงผู้พูดที่พูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดในสวรรค์พูดเสียงดังว่า"
|
||||
|
||||
# อาณาจักรแห่งโลกนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# โลกนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงทุกคนในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจที่องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีในการครอบครอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# อาณาจักรแห่งโลกนี้ได้กลายมาเป็นราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"ตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ได้ทรงเป็นนผู้ครอบครองของโลกนี้"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่
|
||||
|
||||
"ผู้อาวุโสทั้ง 24คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4
|
||||
|
||||
# ก็ซบหน้าของพวกเขาลง
|
||||
|
||||
ด้านหน้าของร่างกายทั้งหมดหมายถึง "หน้า" ของพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ซบหน้าของพวกเขาลง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:11
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระเจ้าองค์จอมเจ้านาย ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือทุกสิ่ง พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในวันนี้ และพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในอดีตกาล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ทรงเป็นอยู่
|
||||
|
||||
"องค์ผู้ทรงดำรงอยู่" หรือ "องค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่"
|
||||
|
||||
# ทรงเคยเป็นอยู่
|
||||
|
||||
"ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล" หรือ "ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล"
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
สิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงมีชัยชนะด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือทุกคนที่กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# พระพิโรธของพระองค์...ผู้รับใช้ของพระองค์...
|
||||
|
||||
พระนามของพระองค์
|
||||
คำว่า "ของพระองค์" ในวลีเหล่านี้ หมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
# คนที่ไม่สำคัญ
|
||||
|
||||
"ต่ำต้อย" หรือ "ต่ำ" หรือ "ฐานะต่ำกว่า"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### ผู้อาวุโสยี่สิบสี่คนยังคงสรรเสริญพระเจ้าต่อไป
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
# จะโกรธจัด
|
||||
|
||||
"จะโกรธอย่างมาก"
|
||||
|
||||
# พระพิโรธของพระองค์ได้มาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพร้อมที่สำแดงพระพิโรธของพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เวลาก็มาถึง
|
||||
|
||||
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้ว" หรือ "ตอนนี้เป็นเวลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้เผยพระวจนะที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ บรรดาผู้เชื่อ และแก่คนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
รายชื่อเหล่านี้อธิบายความหมายของ "ผู้รับใช้ของพระองค์" คนเหล่านี้ไม่ใช่คนสามกลุ่มที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ผู้เผยพระวจนะก็เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะและคนอื่นๆ ที่เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระองค์"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งอยู่ภายในพระวิหาร
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็นหีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งในพระวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ฟ้าแลบ เสียงดังครืน เสียงฟ้าร้องกึกก้อง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:5
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีหมายสำคัญยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์" หรือ "ข้าพเจ้า ยอห์น ได้เห็นหมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# มีผู้หญิงคนหนึ่งที่สวมดวงอาทิตย์เป็นเสื้อผ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนหนึ่งกำลังสวมใส่ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดวงดาวทั้งสิบสองดวง
|
||||
|
||||
"ดาว 12 ดวง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายลักษณะผู้หญิงที่ปรากฏในนิมิตของท่าน
|
||||
|
||||
# มงกุฏบนที่เป็นดวงดาวทั้งสิบสองดวง
|
||||
|
||||
เป็นที่ชัดเจนว่ามงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยที่ทำด้วยใบลอเร็ล หรือกิ่งมะกอก แต่มีดาวสิบสองดวงรวมอยู่ในมงกุฎนี้ด้วย
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พญานาค
|
||||
|
||||
นี่เป็นสัตว์เลื้อยคลานที่ใหญ่มากและดุร้าย เหมือนกับกิ้งก่า สำหรับชาวยิว มันเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้ายและความสับสนวุ่นวาย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพญานาคที่ปรากฏในนิมิตของท่าน
|
||||
|
||||
# หางของมันตวัดดวงดาวหนึ่งในสามส่วน
|
||||
|
||||
"มันกวาดเอาหนึ่งในสามของดวงดาวไปด้วยหางของมัน"
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสามส่วน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เด็กคนนั้นถูกคว้าไปเข้าเฝ้าพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงนำเอาลูกของเธอไปยังพระองค์เองอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่จะปกครองทุกชนชาติด้วยคทาเหล็ก
|
||||
|
||||
การปกครองอย่างโหดร้ายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:27 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พญานาค
|
||||
|
||||
พญานาคยังมีชื่อว่า "มาร หรือซาตาน" ในข้อ 9 ด้วย ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
|
||||
|
||||
# พญานาคใหญ่...จึงถูกเหวี่ยงลงมาบนแผ่นดินโลกพร้อมกับเหล่าสมุนของมันทั้งหมด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าทรงเหวี่ยงพญานาคใหญ่และเหล่าสมุนของมันออกไปจากสวรรค์ และส่งพวกมันมายังแผ่นดินโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
ยอห์นใช้คำนี้เพื่อบอกว่ามีการเปลี่ยนเรื่องมาเป็นการแนะนำสิ่งอื่นที่เกิดขึ้นอีกในนิมิตของท่าน
|
||||
|
||||
# ไม่มีที่อยู่ในสวรรค์สำหรับมันและบริวารของมัน
|
||||
|
||||
"ดังนั้น พญานาคและเหล่าสมุนของมันก็ไม่สามารถอยู่ในสวรรค์ได้อีกต่อไป"
|
||||
|
||||
# พญานาคใหญ่ คืองูดึกดำบรรพ์ที่มีชื่อว่ามารหรือซาตาน ผู้ที่หลอกลวงทั้งโลก
|
||||
|
||||
ข้อมูลเกี่ยวกับพญานาคสามารถให้เป็นประโยคที่แยกต่างหากหลังจากกล่าวว่ามันถูกโยนลงสู่พื้นโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคตัวนั้นคืองูดึกดำบรรพ์ที่ล่อลวงโลกนี้ มันมีชื่อว่ามารหรือซาตาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# ทั้งกลางวันและกลางคืน
|
||||
|
||||
สองช่วงเวลาของวันนี้ได้นำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอันดังในสวรรค์
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินคนกำลังพูดเสียงดังในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# บัดนี้ความรอด ฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
การกล่าวว่า พระเจ้าทรงช่วยคนทั้งหลายให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจ ราวกับว่าความรอดและฤทธิ์อำนาจของพระองค์เป็นสิ่งที่มาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้พระเจ้าทรงช่วยคนของพระองค์ให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้มาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
"ได้มีอยู่จริงๆ" หรือ "ปรากฎ" หรือ "กลายเป็นความจริง" มันไม่ใช่ว่า สิ่งเหล่านี้ไม่ได้มีอยู่มาก่อน แต่ตอนนี้พระเจ้ากำลังทรงสำแดงสิ่งเหล่านี้ เพราะเวลาที่จะเกิดเหตุการณ์ได้ "มาถึง" แล้ว
|
||||
|
||||
# ราชอาณาจักรของพระเจ้าของพวกเรา และสิทธิอำนาจของพระคริสต์
|
||||
|
||||
##### การกล่าวถึงการปกครองของพระเจ้าและสิทธิอำนาจของพระคริสต์ ราวกับว่าเหตุการณ์เหล่านี้กำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงครอบครองเป็นกษัตริย์ และพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีสิทธิอำนาจทั้งสิ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้กล่าวโทษพี่น้องของพวกเราได้ถูกโยนลงไป
|
||||
|
||||
นี่คือพญานาคที่ถูกเหวี่ยงลงมาใน วิวรณ์ 12:9
|
||||
|
||||
# พี่น้องของพวกเรา
|
||||
|
||||
การกล่าวถึงเพื่อนผู้เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นพี่น้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เสียงดังจากสวรรค์ยังคงพูดต่อไป
|
||||
|
||||
# พวกเขาเอาชนะมันได้
|
||||
|
||||
"พวกเขาเอาชนะผู้ที่กล่าวโทษได้"
|
||||
|
||||
# โดยพระโลหิตของพระเมษโปดก
|
||||
|
||||
พระโลหิตหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเมษโปดกได้หลั่งพระโลหิตและสิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# โดยถ้อยคำแห่งการเป็นพยานของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาได้ "เป็นพยาน" นอกจากนี้ ใครที่พวกเขาเป็นพยานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำที่พวกเขาพูด เมื่อพวกเขาเป็นพยานกับคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่ยอมตายได้
|
||||
|
||||
ผู้เชื่อบอกความจริงเกี่ยวกับพระเยซู ถึงแม้พวกเขารู้ว่าศัตรูอาจจะพยายามฆ่าพวกเขา เพราะการทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขายังคงเป็นพยานต่อไป ถึงแมัว่า พวกเขารู้ว่าพวกเขาอาจจะตายเพราะการทำเช่นนั้น"
|
||||
|
||||
# มันเต็มไปด้วยความโกรธยิ่ง
|
||||
|
||||
การกล่าวถึงมารร้าย ราวกับว่ามันเป็นภาชนะ และการกล่าวถึงความโกรธราวกับว่ามันเป็นของเหลวที่สามารถใส่ลงไปในมารร้ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันโกรธมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พญานาคนั้นรู้ว่ามันได้ถูกเหวี่ยงลงไปยังโลก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคนั้นรู้ว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงมันออกไปจากสวรรค์ และส่งมันมายังแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พญานาค
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3-4
|
||||
|
||||
# เวลาหนึ่งวาระ สองวาระ และอีกครึ่งวาระ
|
||||
|
||||
"สามปีครึ่ง"
|
||||
|
||||
# มันจึงตามล่าผู้หญิงคนนั้น
|
||||
|
||||
"มันจึงไล่ตามผู้หญิงคนนั้น"
|
||||
|
||||
# งูใหญ่
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเรียกอีกอย่างของพญานาค
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# งูใหญ่
|
||||
|
||||
นี่คือสิ่งที่มีชีวิตที่เหมือนกับพญานาคตัวเดียวกันที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ใน วิวรณ์ 12:9
|
||||
|
||||
# เหมือนกับแม่น้ำสายหนึ่ง
|
||||
|
||||
น้ำไหลออกมาจากปากของมันเหมือนแม่น้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปริมาณมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||||
|
||||
# พญานาค
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
|
||||
|
||||
# แผ่นดินโลกได้เปิดปากออกและสูบเอาแม่น้ำที่พญานาคได้พ่นออกมาจากปากของมันลงไป
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่องในพื้นดินเปิดออกและน้ำก็ลงไปในช่องนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# พัดพาเอาผู้หญิงคนนั้นไป
|
||||
|
||||
"กวาดเอาหญิงคนนั้นไป"
|
||||
|
||||
# ยึดมั่นในคำพยานของพวกเขาเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานเรื่องพระเยซูต่อไป"
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# แล้วข้าพเจ้าเห็น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# พญานาค
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายที่ปรากฏขึ้นมาในนิมิตของท่าน คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# พญานาคนั้นให้ฤทธิ์อำนาจ...แก่สัตว์ร้าย
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
พญานาคนั้นทำให้สัตว์ร้ายมีอำนาจเหมือนกับมัน แต่มันก็ไม่ได้สูญเสียอำนาจของมัน โดยการให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น
|
||||
|
||||
# ให้ฤทธิ์อำนาจของมัน บัลลังก์ของมัน และสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
ลักษณะทั้งสามอย่างนี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของมัน และรวมตัวกัน ก็เป็นการเน้นย้ำว่าสิทธิอำนาจนั้นยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
# บัลลังก์
|
||||
|
||||
คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของพญานาคในการครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจกษัตริย์ของมัน" หรือ "สิทธิอำนาจของมันในการครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ดูเหมือนเคยมีแผลฉกรรจ์ถูกฆ่าให้ตายแต่ได้หายเป็นปกติ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บาดแผลนั้นหายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ติดตามสัตว์ร้ายนั้น
|
||||
|
||||
"เชื่อฟังสัตว์ร้าย"
|
||||
|
||||
# พญานาค
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
|
||||
|
||||
# ใครจะต่อสู้มันได้?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เคยต่อสู้กับสัตว์ร้ายนั้นและชนะได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# แผลฉกรรจ์
|
||||
|
||||
"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่ร้ายแรงพอที่จะทำให้คนตายได้
|
||||
|
||||
# ทั้งโลก
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" หมายถึงคนที่อยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พญานาคนั้น เพราะมันมอบสิทธิอำนาจของมันให้แก่สัตว์ร้ายตัวนั้น
|
||||
|
||||
"พญานาคทำให้สัตว์ร้ายนั้นมีสิทธิอำนาจมากเหมือนกับที่มันมี"
|
||||
|
||||
# ใครจะเหมือนสัตว์ร้ายนี้?
|
||||
|
||||
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าผู้คนกลัวอำนาจของสัตว์ร้ายมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีอำนาจเหมือนกับสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# มันได้รับอนุญาตให้ใช้สิทธิอำนาจนั้น
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงมอบ...ให้กับสัตว์ร้ายนั้น พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สี่สิบสองเดือน
|
||||
|
||||
"42 เดือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
"ดูหมิ่นพระเกียรติหรือพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# เปิดปากของมันพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า ดูหมิ่นพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# กล่าวคำหยาบคายต่อต้านพระเจ้า ดูหมิ่นพระเจ้า
|
||||
|
||||
"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ ดูหมิ่นที่ประทับของพระองค์ และบรรดาผู้ที่อยู่ในสวรรค์
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้บอกถึงการที่สัตว์ร้ายได้กล่าวดูหมิ่นพระเจ้า
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue