From 30b0fc072d3861d76d15ff6f72023cf59e982c94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kennym3 Date: Thu, 12 Mar 2020 08:51:28 +0100 Subject: [PATCH] Updated --- manifest.yaml | 42 +++++++++++++++++ rev/01/01.md | 35 ++++++++++++++ rev/01/04.md | 55 ++++++++++++++++++++++ rev/01/07.md | 31 +++++++++++++ rev/01/09.md | 33 ++++++++++++++ rev/01/12.md | 19 ++++++++ rev/01/14.md | 27 +++++++++++ rev/01/17.md | 15 ++++++ rev/01/19.md | 23 ++++++++++ rev/02/01.md | 31 +++++++++++++ rev/02/03.md | 31 +++++++++++++ rev/02/06.md | 19 ++++++++ rev/02/08.md | 27 +++++++++++ rev/02/10.md | 27 +++++++++++ rev/02/12.md | 27 +++++++++++ rev/02/14.md | 27 +++++++++++ rev/02/16.md | 23 ++++++++++ rev/02/18.md | 27 +++++++++++ rev/02/20.md | 11 +++++ rev/02/22.md | 39 ++++++++++++++++ rev/02/24.md | 19 ++++++++ rev/02/26.md | 35 ++++++++++++++ rev/03/01.md | 31 +++++++++++++ rev/03/03.md | 31 +++++++++++++ rev/03/05.md | 21 +++++++++ rev/03/07.md | 31 +++++++++++++ rev/03/09.md | 39 ++++++++++++++++ rev/03/12.md | 11 +++++ rev/03/14.md | 27 +++++++++++ rev/03/17.md | 23 ++++++++++ rev/03/19.md | 27 +++++++++++ rev/03/21.md | 21 +++++++++ rev/04/01.md | 35 ++++++++++++++ rev/04/04.md | 15 ++++++ rev/04/06.md | 19 ++++++++ rev/04/07.md | 15 ++++++ rev/04/09.md | 31 +++++++++++++ rev/05/01.md | 19 ++++++++ rev/05/03.md | 19 ++++++++ rev/05/06.md | 15 ++++++ rev/05/08.md | 15 ++++++ rev/05/09.md | 31 +++++++++++++ rev/05/11.md | 15 ++++++ rev/05/13.md | 15 ++++++ rev/06/01.md | 23 ++++++++++ rev/06/03.md | 27 +++++++++++ rev/06/05.md | 35 ++++++++++++++ rev/06/07.md | 19 ++++++++ rev/06/09.md | 39 ++++++++++++++++ rev/06/12.md | 23 ++++++++++ rev/06/15.md | 35 ++++++++++++++ rev/07/01.md | 19 ++++++++ rev/07/04.md | 19 ++++++++ rev/07/07.md | 3 ++ rev/07/09.md | 25 ++++++++++ rev/07/11.md | 23 ++++++++++ rev/07/13.md | 15 ++++++ rev/07/15.md | 39 ++++++++++++++++ rev/08/01.md | 11 +++++ rev/08/03.md | 11 +++++ rev/08/06.md | 11 +++++ rev/08/08.md | 27 +++++++++++ rev/08/10.md | 23 ++++++++++ rev/08/12.md | 11 +++++ rev/08/13.md | 3 ++ rev/09/01.md | 35 ++++++++++++++ rev/09/03.md | 27 +++++++++++ rev/09/05.md | 35 ++++++++++++++ rev/09/07.md | 11 +++++ rev/09/10.md | 27 +++++++++++ rev/09/13.md | 27 +++++++++++ rev/09/16.md | 19 ++++++++ rev/09/18.md | 7 +++ rev/09/20.md | 7 +++ rev/10/01.md | 19 ++++++++ rev/10/03.md | 15 ++++++ rev/10/05.md | 23 ++++++++++ rev/10/08.md | 23 ++++++++++ rev/10/10.md | 1 + rev/11/01.md | 23 ++++++++++ rev/11/03.md | 27 +++++++++++ rev/11/06.md | 13 ++++++ rev/11/08.md | 19 ++++++++ rev/11/10.md | 35 ++++++++++++++ rev/11/13.md | 19 ++++++++ rev/11/15.md | 27 +++++++++++ rev/11/16.md | 27 +++++++++++ rev/11/18.md | 32 +++++++++++++ rev/11/19.md | 7 +++ rev/12/01.md | 19 ++++++++ rev/12/03.md | 15 ++++++ rev/12/05.md | 7 +++ rev/12/07.md | 19 ++++++++ rev/12/10.md | 31 +++++++++++++ rev/12/11.md | 23 ++++++++++ rev/12/13.md | 19 ++++++++ rev/12/15.md | 23 ++++++++++ rev/13/01.md | 25 ++++++++++ rev/13/03.md | 33 ++++++++++++++ rev/13/05.md | 23 ++++++++++ rev/13/07.md | 31 +++++++++++++ rev/13/09.md | 31 +++++++++++++ rev/13/11.md | 27 +++++++++++ rev/13/13.md | 7 +++ rev/13/15.md | 27 +++++++++++ rev/13/18.md | 23 ++++++++++ rev/14/01.md | 32 +++++++++++++ rev/14/03.md | 35 ++++++++++++++ rev/14/06.md | 11 +++++ rev/14/08.md | 29 ++++++++++++ rev/14/09.md | 25 ++++++++++ rev/14/11.md | 23 ++++++++++ rev/14/13.md | 19 ++++++++ rev/14/14.md | 27 +++++++++++ rev/14/17.md | 7 +++ rev/14/19.md | 15 ++++++ rev/15/01.md | 23 ++++++++++ rev/15/02.md | 17 +++++++ rev/15/03.md | 17 +++++++ rev/15/05.md | 19 ++++++++ rev/15/07.md | 11 +++++ rev/16/01.md | 11 +++++ rev/16/02.md | 11 +++++ rev/16/03.md | 11 +++++ rev/16/04.md | 33 ++++++++++++++ rev/16/08.md | 23 ++++++++++ rev/16/10.md | 21 +++++++++ rev/16/12.md | 19 ++++++++ rev/16/15.md | 27 +++++++++++ rev/16/17.md | 35 ++++++++++++++ rev/16/20.md | 13 ++++++ rev/17/01.md | 23 ++++++++++ rev/17/03.md | 21 +++++++++ rev/17/06.md | 19 ++++++++ rev/17/08.md | 23 ++++++++++ rev/17/09.md | 39 ++++++++++++++++ rev/17/11.md | 11 +++++ rev/17/12.md | 27 +++++++++++ rev/17/15.md | 19 ++++++++ rev/17/16.md | 31 +++++++++++++ rev/17/18.md | 11 +++++ rev/18/01.md | 43 ++++++++++++++++++ rev/18/04.md | 31 +++++++++++++ rev/18/07.md | 37 +++++++++++++++ rev/18/09.md | 19 ++++++++ rev/18/11.md | 43 ++++++++++++++++++ rev/18/14.md | 15 ++++++ rev/18/15.md | 35 ++++++++++++++ rev/18/18.md | 11 +++++ rev/18/21.md | 39 ++++++++++++++++ rev/18/23.md | 33 ++++++++++++++ rev/19/01.md | 27 +++++++++++ rev/19/03.md | 23 ++++++++++ rev/19/05.md | 15 ++++++ rev/19/06.md | 11 +++++ rev/19/07.md | 31 +++++++++++++ rev/19/09.md | 23 ++++++++++ rev/19/11.md | 37 +++++++++++++++ rev/19/14.md | 23 ++++++++++ rev/19/17.md | 9 ++++ rev/19/19.md | 11 +++++ rev/19/21.md | 11 +++++ rev/20/01.md | 31 +++++++++++++ rev/20/04.md | 19 ++++++++ rev/20/05.md | 19 ++++++++ rev/20/07.md | 7 +++ rev/20/09.md | 27 +++++++++++ rev/20/11.md | 19 ++++++++ rev/20/13.md | 27 +++++++++++ rev/21/01.md | 11 +++++ rev/21/03.md | 15 ++++++ rev/21/05.md | 17 +++++++ rev/21/07.md | 19 ++++++++ rev/21/09.md | 13 ++++++ rev/21/11.md | 23 ++++++++++ rev/21/14.md | 5 ++ rev/21/16.md | 7 +++ rev/21/18.md | 19 ++++++++ rev/21/21.md | 17 +++++++ rev/21/23.md | 9 ++++ rev/21/26.md | 15 ++++++ rev/22/01.md | 31 +++++++++++++ rev/22/03.md | 7 +++ rev/22/06.md | 19 ++++++++ rev/22/08.md | 7 +++ rev/22/10.md | 15 ++++++ rev/22/12.md | 19 ++++++++ rev/22/14.md | 15 ++++++ rev/22/16.md | 13 ++++++ rev/22/17.md | 19 ++++++++ rev/22/18.md | 23 ++++++++++ rev/front/intro.md | 111 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 192 files changed, 4321 insertions(+) create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rev/front/intro.md diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..3ba8b68 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Jantana Leelaseelatham + - Narongdet Leelaseelatham + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Revelation Translation Notes + versification: "" + identifier: rev + sort: 67 + path: ./rev + categories: [ ] diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5e28f6 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +นี่หมายถึงคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ + +# สิ่งที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้า  + +"เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้นในอีกไม่นานนี้" + +# ไปสำแดงแก่ + +"ทรงแจ้งเรื่องนี้ให้ทราบ" + +# เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว + +##### "เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้น จะเกิดขึ้นในไม่ช้า" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นบทนำพระธรรมวิวรณ์ที่อธิบายว่าพระธรรมนี้เป็นการเปิดเผยจากพระเยซูคริสต์และให้พรแก่ผู้ที่อ่าน + +# ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์ + +ยอห์นผู้เขียนพระธรรมนี้ และกล่าวถึงตัวท่านเองในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# พระวจนะของพระเจ้า + +ในที่นี้ ข้อความนี้หมายถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานแก่ยอห์น + +# ผู้ที่อ่าน + +นี่ไม่ได้หมายถึงคนใดคนหนึ่งอย่างเฉพาะเจาะจง ข้อความนี้หมายถึงใครก็ตามที่อ่านออกเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อ่านออกเสียง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun]]) + +# ทำตามสิ่งที่เขียนไว้ในนั้น + +"เชื่อสิ่งที่เขียนไว้และทำตามคำสั่งในหนังสือนี้" (ดูที่:  [[en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..aba8ed7 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# สันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่ + +"สันติสุขจากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่" + +# ทรงปลดปล่อยพวกเรา + +"ทรงทำให้เราเป็นอิสระ" + +# ทรงตั้งพวกเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่ง + +"ทรงตั้งเราและทรงครอบครองเหนือเรา" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นคำขึ้นต้นจดหมายของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ใช้ชื่อของท่านเองเป็นผู้เขียนและกล่าวทักทายผู้ที่ท่านกำลังเขียนถึง + +# ขอให้ท่านทั้งหลายได้รับพระคุณและสันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และจากพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และจากพระเยซูคริสต์ + +นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอวยพร ยอห์นพูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเจ้าประทานได้ ถึงแม้ว่าสิ่งเหล่านี้จะเป็นสิ่งที่ท่านหวังอย่างแท้จริงว่า พระเจ้าจะทรงกระทำกิจเพื่อประชากรของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และพระเยซูคริสต์ทรงพระกรุณาแก่ท่านทั้งหลาย และทำให้ท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตที่เต็มด้วยสันติสุขและด้วยความมั่นคง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# จากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่ + +"จากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่" + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา(ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ด + +เลขเจ็ดเป็นสัญลักษณ์ของความสมบูรณ์และเพียบพร้อม "พระวิญญาณทั้งเจ็ด" อาจจะหมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือพระวิญญาณทั้งเจ็ดที่รับใช้พระเจ้าก็ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ผู้แรกที่ทรงเป็นขึ้นจากตาย + +"คนแรกที่ได้รับการทำให้เป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# ทรงตั้งเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่งและเป็นพวกปุโรหิต + +"ทรงตั้งเราและครอบครองเหนือเรา และทำให้เราเป็นพวกปุโรหิต" + +# พระเจ้าและพระบิดาของพระองค์ + +นี่เป็นบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า พระบิดาของพระองค์" + +# พระบิดา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ขอพระเกียรติและฤทธิ์เดช + +นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอธิษฐาน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอให้ผู้คนยกย่องพระเกียรติและฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ 2) "ขอให้พระองค์ทรงได้รับพระเกียรติและฤทธานุภาพ" ยอห์นได้อธิษฐานขอให้พระเยซูคริสต์จะทรงได้รับการยกย่อง และจะทรงสามารถครอบครองเหนือทุกคนและทุกสิ่งทั้งสิ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ฤทธิ์เดช + +คำนี้ อาจจะหมายถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการเป็นกษัตริย์ \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..98b2aa1 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# นัยน์ตาทุกดวง + +เนื่องจากผู้คนมองเห็นด้วยตา คำว่า "ตา" จึงใช้เพื่อหมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# แทงพระองค์ + +พระหัตถ์และพระบาทของพระเยซูถูกแทง เมื่อพระองค์ถูกตอกตรึงที่กางเขน ในที่นี้ คำนี้หมายถึงผู้คนฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แทง + +ทำให้เป็นรู + +# อัลฟาและโอเมกา + +ชื่อเหล่านี้คืออักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายของตัวอักษรภาษากรีก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้เป็นจุดจบของทุกสิ่ง" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่และผู้ที่จะยังทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป" ถ้าหากยังไม่เป็นที่ชัดเจนต่อผู้อ่าน ท่านอาจจะพิจารณาใช้ตัวอักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายในภาษาของท่านก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอ และ แซด" หรือ "ปฐมและอวสาน" (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 ยอห์นได้ยกข้อความมาจากพระธรรมดาเนียล และเศคาริยาห์ + +# รวมถึงคนทั้งหลายที่แทงพระองค์ + +"คนทั้งหลายที่แทงพระองค์ก็จะมองเห็นพระองค์ด้วย" + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า + +บางภาษาจะใส่คำ "พระเจ้าตรัสว่า" ไว้ตอนต้น หรือตอนท้ายของประโยค (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b6fb5b --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ของท่านทั้งหลาย...ท่าน + +พวกผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ผู้มีส่วนร่วมในความยากลำบาก และในราชอาณาจักร และในความทรหดอดทนในพระเยซู + +"ผู้มีส่วนร่วมกับพวกท่านในราชอาณาจักรของพระเจ้า ข้าพเจ้าก็ทนต่อความยากลำบากและความทรหดอดทนด้วยกันกับพวกท่าน เพราะเรามีส่วนในพระเยซู" + +# เพราะพระวจนะของพระเจ้า + +"เพราะข้าพเจ้าได้บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้า" + +# ในพระวิญญาณ + +ยอห์นพูดถึงการได้รับการทรงนำจากพระวิญญาณ ราวกับว่าท่านอยู่ในพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการทรงนำโดยพระวิญญาณ" หรือ "พระวิญญาณทรงนำข้าพเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# วันขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +วันแห่งการนมัสการสำหรับผู้เชื่อในพระคริสต์ + +# เสียงดังเหมือนอย่างเสียงแตร + +เสียงดังมากจนเสียงนั้นฟังเหมือนกับเสียงแตร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# สเมอร์นา เปอร์กามัม ธิยาทิรา ซาร์ดิส ฟีลาเดลเฟีย และเลาดีเซีย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมืองในทวีปเอเชียซึ่งปัจจุบันนี้เป็นประเทศตุรกี (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตของท่านได้เริ่มต้นอย่างไร และคำสั่งที่พระวิญญาณได้ประทานแก่ท่าน + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe8b042 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระสุรเสียงของผู้ใด + +นี่หมายถึงคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใคร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# แถบ + +ผืนผ้าที่สวมรอบเอว หรือคาดอก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นเริ่มอธิบายถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นในนิมิตของท่าน + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นวิธีการเขียนที่อธิบายรูปร่างของมนุษย์ คนที่มองดูเหมือนกับมนุษย์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# คาดแถบทองคำ + +ผืนผ้าที่สวมรอบอก มันอาจะมีเส้นด้ายสีทองอยู่ในผ้าผืนนั้น \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..278175e --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเศียรและพระเกศาของพระองค์ขาวเหมือนอย่างขนแกะ และขาวเหมือนอย่างหิมะ + +ขนแกะและหิมะเป็นตัวอย่างของสิ่งที่ขาวมาก การกล่าวย้ำของ "ขาวอย่างกับ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นขาวมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนอย่างเสียงน้ำเชี่ยวมากหลาย + +นี่เป็นเสียงที่ดังมากเป็นเหมือนกับเสียงของแม่น้ำใหญ่ที่ไหลเชี่ยว น้ำตกขนาดใหญ่ หรือเสียงของคลื่นในทะเล + +# ขนแกะ + +นี่คือขนของแกะหรือแพะ ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าขาวมาก + +# พระบาทของพระองค์เหมือนทองสัมฤทธิ์ + +การที่พระบาทของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปล่งประกายสุกใสมากเป็นเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" หรือ "ส่องแสงเจิดจ้าเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" (ดูที: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] + +# เหมือนทองสัมฤทธิ์... เหมือนทองสัมฤทธิ์ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอม + +ทองสัมฤทธิ์จะต้องทำให้บริสุทธิ์ก่อน แล้วจึงขัดให้เป็นมันเงา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนทองสัมฤทธิ์ ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอมและขัดให้เป็นมันเงา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# เตาหลอม + +ภาชนะที่แข็งแกร่งสำหรับใส่ไฟที่ร้อนมากได้ ผู้คนจะใส่โลหะลงไปในภาชนะนี้ และไฟที่ร้อนจะเผาไหม้สิ่งที่เจือปนอยู่ในโลหะนั้นออกไป + +# ดาบสองคมที่คมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ + +คมดาบที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ตัวของดาบเองไม่ได้เคลื่อนไหว \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..0988908 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนตัวข้าพเจ้า + +"พระองค์ทรงแตะต้องข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์" + +# เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย + +นี่หมายถึงพระลักษณะที่เป็นนิรันดร์ของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์ + +ยอห์นนอนลงเอาหน้าจรดพื้นดิน บางทีท่านอาจจะตกใจกลัว และกำลังแสดงความเคารพอย่างสูงต่อพระเยซู + +# เราถือลูกกุญแจทั้งหลายแห่งความตายและแห่งแดนคนตาย + +การมีอำนาจเหนือบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการมีกุญแจที่เข้าไปได้ คำกล่าวนี้มีความหมายว่า พระองค์สามารถประทานชีวิตให้แก่คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว และทำให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจเหนือความตายและเหนือแดนคนตาย" หรือ "เรามีอำนาจที่จะให้ชีวิตแก่คนที่ตายไปแล้วและให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..dc1b7fc --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คันประทีปทองคำ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 + +# คริสตจักรทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:9 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +บุตรของมนุษย์ยังคงตรัสต่อไป + +# ดาว + +ดวงดาวเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# คันประทีป + +คันประทีปเป็นสัญลักษณ์ที่เป็นตัวแทนของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกทูตแห่งสวรรค์ที่ปกป้องคริสตจักรทั้งเจ็ด หรือ 2) พวกทูตที่เป็นมนุษย์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b54e7f --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกที่อ้างตัวว่าเป็นอัครทูต + +"พวกที่บอกว่า พวกเขาเป็นพวกอัครทูต" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัส + +# ทูตสวรรค์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:20 + +# ดาว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# คันประทีป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# เรารู้...การตรากตรำและความทรหดอดทนของเจ้า + +"การตรากตรำ" และ "ความอดทน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และสามารถแปลด้วยคำกริยาได้ "งาน" และ "อดทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้...ว่าเจ้าทำงานหนัก และเจ้าต้องอดทนอย่างทรหด" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# แต่ไม่ได้เป็นจริง + +"แต่ไม่ได้เป็นพวกอัครทูต" + +# และเจ้าก็พบว่าพวกเขาโกหก + +"และเจ้าก็ได้รู้ว่า คนเหล่านั้นเป็นพวกอัครทูตเทียมเท็จ" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7896d84 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ความรักครั้งแรก + +นี่หมายความว่า "ความรักดั้งเดิมของเจ้าที่มีต่อพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ย้ายคันประทีปของเจ้าออก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 + +# เพราะนามของเรา + +"เพราะเจ้าเชื่อในนามของเรา" หรือ "เพราะเจ้าเชื่อในเรา" + +# ไม่ได้อ่อนระอา + +การท้อถอยเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเหน็ดเหนื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ท้อถอย" หรือ "เจ้าไม่เลิกรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง + +"เราไม่พอใจเจ้า เพราะเรื่องนี้" หรือ "เราโกรธเจ้าเพราะเรื่องนี้" + +# เจ้าละทิ้งความรักครั้งแรกของเจ้า + +การหยุดทำบางสิ่งบางอย่างเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการละทิ้ง ความรักที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถละทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเลิกรักเราอย่างที่เจ้าเคยรักในตอนแรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ที่เจ้าหล่นจากมาแล้วนั้น  + +ไม่มีความรักอย่างมากอีกต่อไปอย่างที่พวกเขาเคยรัก เป็นการพูดเหมือนกับการตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนแปลงไปมากแค่ไหน" หรือ "เจ้าเคยรักเรามากแค่ไหน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] + +# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ + +"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..58933c9 --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกนิโคเลาส์ + +พวกคนที่ทำตามคำสอนของคนที่ชื่อว่านิโคเลาส์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ใครมีหูก็จงฟัง + +หูฝ่ายวิญญาณ นี่หมายความว่า คนที่สามารถฟังพระเจ้าและเข้าใจถ้อยคำของพระองค์ได้ + +# เราจะให้เขามีสิทธิ์ที่จะกิน + +"เราจะยอมให้พวกเขากิน" + +# คนที่ชนะ + +นี่หมายถึงคนที่มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดที่อดทนต่อความชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่เห็นด้วยที่จะทำชั่ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun]]) + +# เมืองบรมสุขเกษมของพระเจ้า + +"สวนของพระเจ้า" นี่คือสัญลักษณ์ของสวรรค์ \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..432282d --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองสเมอร์นา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# เบื้องต้นและเบื้องปลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17 + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นา + +# เรารู้เรื่องความยากลำบากและความยากจนของเจ้า + +"ความยากลำบาก" และ "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าเจ้าทุกข์ยากลำบากอย่างไร และเจ้ายากจนอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# เรารู้เรื่องการกล่าวร้ายของพวกที่อ้างตัวว่าเป็นยิว + +"การกล่าวร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงการที่คนเหล่านั้นบอกว่าพวกเขาเป็นยิวที่ได้พูดเรื่องที่เลวร้ายเกี่ยวกับเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# แต่พวกเขาไม่ได้เป็น + +##### "แต่พวกเขาไม่ได้เป็นยิวจริงๆ" + +# ธรรมศาลาของซาตาน + +พวกคนที่มาประชุมกันเพื่อที่จะเชื่อฟังหรือให้เกียรติแก่ซาตาน เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นธรรมศาลาที่เป็นสถานที่นมัสการและการสอนสำหรับพวกยิว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b6e583 --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มารจะขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก + +"มารจะทำให้คนอื่นๆ ขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก" + +# เจ้าจงซื่อสัตย์จนถึงวันตาย + +"เจ้าจงซื่อสัตย์ต่อเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้า" การใช้คำว่า "จนกว่า" ไม่ได้หมายความว่า เจ้าจะเลิกการเป็นคนสัตย์ซื่อตอนที่ตายได้ + +# มงกุฎ + +"มงกุฎแห่งชัยชนะ" นี่เป็นสิ่งที่ร้อยเป็นวง ซึ่งแต่เดิมเป็นกิ่งมะกอก หรือพวงมาลัยใบไม้ ที่สวมบนศีรษะของนักกีฬาที่ชนะ + +# มงกุฎแห่งชีวิต + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มงกุฎที่แสดงว่าเราได้มอบชีวิตนิรันดร์ให้กับเจ้าแล้ว" หรือ 2) "ชีวิตจริงที่เป็นเหมือนกับมงกุฎของผู้ที่ชนะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ใครมีหู + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# จะไม่ได้รับอันตรายจากความตายครั้งที่สอง + +"จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" หรือ "จะไม่ตายครั้งที่สอง" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..2527fd9 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองเปอร์กามัม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# อันทีพาส + +คำนี้เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเปอร์กามัม + +# ดาบสองคม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# ซาตานครองบัลลังก์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อำนาจและความชั่วร้ายของซาตานครอบงำเหนือผู้คน หรือ 2) สถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เจ้าก็ยึดมั่นในนามของเรา + +ความเชื่อที่มั่นคงที่พูดเหมือนกับว่ายึดถือไว้มั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เจ้าเชื่อในเราอย่างมั่นคง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เจ้าไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา + +"ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เลิกเชื่อในเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..68ae02b --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ผู้ซึ่งสอนบาลาคให้วางสิ่งสะดุดต่อหน้าเชื้อสายของพวกอิสราเอล + +บางสิ่งที่นำผู้คนไปสู่ความบาปเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นก้อนหินในถนนหนทางที่ผู้คนสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แสดงให้บาลาคเห็นถึงการที่ทำให้ชนชาติอิสราเอลล้มลงในความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# กินอาหารที่บูชารูปเคารพ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายอาหารเป็นเครื่องบูชาแก่รูปเคารพและกินอาหารนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ล่วงประเวณี + +"ความบาปทางเพศ" หรือ "ล่วงละเมิดบาปทางเพศ" + +# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าสองสามข้อ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# ที่ยึดมั่นคำสอนของบาลาอัม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่สอนสิ่งที่บาลาอัมสอน" หรือ 2) "ผู้ที่ทำสิ่งที่บาลาอัมสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกนิโคเลาส์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6 \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..90478ea --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา + +"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ผู้ใดมีชัยชนะ + +ข้อความนี้หมายถึงทุกคนที่ชนะ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เพราะฉะนั้นจงกลับใจใหม่ + +"ดังนั้น จงกลับใจใหม่" + +# ต่อสู้กับพวกเขา + +"ต่อสู้กับพวกเขา" + +# ด้วยดาบในปากของเรา + +ข้อความนี้หมายถึงดาบใน วิวรณ์ 1:16 ถึงแม้ว่า ตามปกติแล้ว สัญลักษณ์ในภาษาที่ชาวยิวบันทึกไว้จะไม่มีมีการแปล ผู้แปลก็อาจจะเลือกหรือไม่ก็ได้ที่จะอธิบายสัญลักษณ์นี้ว่าเป็นสัญลักษณ์ของพระวจนะของพระเจ้า สัญลักษณ์นี้ชี้ให้เห็นว่า พระคริสต์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระองค์ โดยการเพียงแค่ตรัสเท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..a5028d2 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองธิยาทิรา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# พระองค์ผู้ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า + +พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าที่เป็นขึ้นมาจากความตาย ยังคงตรัสกับผู้เชื่ออยู่ ถึงแม้ว่าจะเป็นเวลาหลายปีหลังจากที่พระองค์เสด็จสู่สวรรค์แล้ว + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา + +# เปลวไฟ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 1:14 + +# ทองสัมฤทธิ์ที่แวววาว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:15 + +# ทั้งความรัก ความเชื่อ การปรนนิบัติ และความทรหดอดทนของเจ้า + +วัตถุประสงค์ของความหมายของคำกริยาเหล่านี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เจ้ารักเราและคนอื่นๆ วางใจเรา ปรนนิบัติคนอื่นๆ และอดทนต่อความยากลำบากอย่างทรหด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..148b087 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# เจ้ายอมให้ผู้หญิงชื่อเยเซเบล  + +พระเยซูตรัสถึงผู้หญิงคนหนึ่งในคริสตจักรของพวกเขา ราวกับว่าเธอเป็นราชินีเยเซเบล เพราะเธอทำสิ่งที่เต็มด้วยความบาปแบบเดียวกันกับที่ราชินีเยเซเบลได้ทำนานมาแล้วก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่เป็นเหมือนกับเยเซเบล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เจ้าเราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่ + +##### "เราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่" หรือ "เรารอคอยเธอเพื่อจะกลับใจใหม่" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..9cc14ec --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# โยนนางไว้บนเตียงคนไข้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เธอเจ็บป่วย" หรือ "เราจะลงโทษเธอด้วยความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# ล่วงประเวณี + +"กระทำการล่วงประเวณี" + +# พวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลับใจจากการเป็นเหมือนอย่างเธอ" + +# เราจะประหารลูกๆ ของเธอให้ตาย + +"เราจะฆ่าลูกๆ ของนาง" + +# เราเป็นผู้ตรวจสอบความคิดและจิตใจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรวจสอบความคิดและความต้องการ" หรือ "เราตรวจสอบความคิดและใจ" + +# พวกที่ล่วงประเวณีกับนางไว้ในความลำบากยิ่งใหญ่ + +พระเยซูตรัสถึงการทำให้คนทั้งหลายได้รับความทุกข์ยากลำบากเป็นเหมือนกับการโยนพวกเขาลงไปในความยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะทำให้คนเหล่านั้นที่ล่วงประเวณีกับเธอได้รับความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]]) + +# นอกจากว่าพวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง + +"ถ้าพวกเขาไม่กลับใจจากการทำชั่วที่เธอทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ลูกๆ ของเธอ + +พระเยซูตรัสถึงพวกคนที่ติดตามเธอราวกับเป็นลูกๆ ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ติดตามเธอ" หรือ "พวกคนที่ทำตามสิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ความคิดและจิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรู้สึกและความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนคิดและต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]]) + +# เราจะให้กับเจ้าทั้งหลายแต่ละคน + +นี่เป็นการแสดงออกเป็นคำพูดเกี่ยวกับการลงโทษและการให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและให้รางวัลแก่เจ้าแต่ละคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..d262814 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความล้ำลึกของซาตาน + +"สิ่งที่ล้ำลึกที่ซาตานสอน" + +# ผู้ที่ไม่ถือคำสอนนี้ + +การเชื่อคำสอนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถือคำสอนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่เชื่อคำสอนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# คำสอนนี้ + +คำนามคำว่า "คำสอน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ความล้ำลึก + +สิ่งที่ลึกลับที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ลึก คำแปลอีกอย่างว่า "สิ่งที่ลึกลับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สิ่งที่เขาเรียกว่าความล้ำลึกของซาตาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านั้นที่เรียกสิ่งเหล่านั้นว่าเป็นความล้ำลึกเข้าใจว่าสิ่งเหล่านั้นมาจากซาตาน หรือ 2) บางคนเรียกสิ่งเหล่านั้นว่าความล้ำลึก แต่พระเยซูตรัสว่า สิ่งเหล่านั้นมาจากซาตานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นของซาตานที่บางคนเรียกว่าสิ่งที่ล้ำลึก" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..32dbe77 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เราจะมอบดาวประจำรุ่งให้กับเขาด้วย + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงผู้ที่มีชัยชนะ + +# ดาวประจำรุ่ง + +นี่เป็นดาวที่สว่างสุกใสที่ปรากฏขึ้นในตอนเช้ามืดก่อนรุ่งสาง ดาวดวงนี้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะ ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# เขาจะปกครอง...ตีแตกเป็นชิ้นๆ + +นี่เป็นคำเผยพระวจนะจากพันธสัญญาเดิมเกี่ยวกับกษัตริย์ของอิสราเอล แต่พระเยซูนำมาใช้ในที่นี้กับคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงมอบสิทธิอำนาจเหนือบรรดาประชาชาติ + +# เขาจะปกครองดูแลคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก + +การปกครองที่โหดร้ายเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการปกครองด้วยคฑาเหล็ก คำแปลอีกอย่างว่า "เขาจะปกครองพวกเขาอย่างโหดร้าย ราวกับว่าตีพวกเขาด้วยท่อนเหล็ก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เหมือนอย่างหม้อกระเบื้องที่ถูกพระองค์ตีแตกเป็นชิ้นๆ + +การทำให้สิ่งเหล่านั้นแตกเป็นเสี่ยงๆ เป็นภาพที่แสดงให้เห็นทั้ง 1) การทำลายคนทำชั่ว หรือ 2) การมีชัยชนะเหนือศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบเหมือนกับการทำให้หม้อกระเบื้องแตกออกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เหมือนอย่างที่เราได้รับจากพระบิดาของเราแล้ว + +บางภาษาอาจจำเป็นต้องบอกว่าได้รับอะไร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เหมือนอย่างที่เราได้รับสิทธิอำนาจจากพระบิดาของเราแล้ว" หรือ 2) เหมือนอย่างที่เราได้รับดาวประจำรุ่งจากพระบิดาของเราแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 การมีความตั้งใจที่จะฟัง เป็นการพูดเหมือนกับว่ามีหู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ตั้งใจที่จะฟัง จงฟังเถิด" หรือ "ถ้าเจ้ากำลังตั้งใจฟัง จงฟังเถิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c57615 --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมืองซาร์ดิส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# เราไม่พบความประพฤติที่ครบบริบูรณ์ของเจ้า + +"เราได้พิจารณาว่าการกระทำของเจ้ายังไม่ดีพอ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิส + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# ดวงดาวทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# มีชีวิตอยู่...ตายแล้ว + +การเชื่อฟังและการถวายพระเกียรติพระเจ้าเป็นการพูดว่าเป็นการมีชีวิต การไม่เชื่อฟังและไม่ถวายพระเกียรติพระองค์เป็นการพูดว่าเป็นการตายแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงตื่นขึ้น + +การแจ้งเตือนถึงอันตรายเป็นการพูดว่าให้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงระวังให้ดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงเสริมกำลังให้กับส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งจวนจะตายแล้วนั้น  + +การประพฤติดีที่ผู้เชื่อในเมืองซาร์ดิสได้ทำเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขายังมีชีวิตอยู่แต่อยู่ในอันตรายของการจวนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำงานที่เหลืออยู่ให้เสร็จสมบูรณ์ หรือ สิ่งที่เจ้าทำจะไร้ค่า" หรือ "ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่เจ้าได้เริ่มต้นไว้ให้สำเร็จ งานก่อนหน้านี้ของเจ้าก็จะไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c92238 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตื่นขึ้น + +การอธิบายนี้หมายความว่า พวกเขาควรจะเริ่มต้นกระทำการอย่างถูกต้อง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราจะมาเหมือนอย่างขโมย + +พระเยซูจะเสด็จมาในเวลาที่ผู้คนไม่คาดคิดถึงพระองค์ เหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลาที่ไม่ได้คาดคิดไว้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนสกปรก + +พระเยซูตรัสถึงความบาปในชีวิตของคนเราราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่สกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้ชีวิตของพวกเขาเต็มด้วยความบาป เหมือนอย่างเสื้อผ้าที่สกปรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สวมชุดสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวเป็นตัวแทนของชีวิตที่บริสุทธิ์ปราศจากบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะสวมชุดสีขาว ที่แสดงให้เห็นว่าพวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สิ่งที่เจ้าเคยได้รับและได้ยิน + +นี่หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระเจ้าที่เจ้าได้ยิน และความจริงที่เจ้าเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 3:2 + +# มีสองสาม + +นี่หมายถึงตัวผู้คนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองสามคน" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกเขาจะเดินไปกับเรา + +โดยทั่วไป คนจะพูดถึงการดำเนินชีวิตว่าเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำเนินชีวิตกับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f806e56 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# สวมเสื้อสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ลบชื่อของเขาออกจากหนังสือแห่งชีวิต + +การเอาชื่อของคนออกไปจากหนังสือนั้น หมายถึงการเอาคนนั้นออกไปจากชีวิต (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เราจะรับรองชื่อของเขา + +พระองค์จะไม่ทรงเพียงแต่เรียกชื่อของคนนั้น แต่จะทรงประกาศว่าคนนั้นเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประกาศว่าเขาเป็นของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c58f737 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมืองฟีลาเดลเฟีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# ลูกกุญแจของดาวิด + +พระเยซูตรัสถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการตัดสินว่าใครที่จะได้เข้าไปในราชอาณาจักรของพระองค์ราวกับว่าเป็นลูกกุญแจของกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ประตูที่เปิดไว้ + +นี่หมายถึงโอกาสที่จะปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# นามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่มีชื่อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย + +# ผู้ทรงเปิดจไม่มีใครปิดได้ + +"ผู้ทรงเปิดประตูสู่ราชอาณาจักรแล้วจะไม่มีใครปิดได้" + +# ผู้ทรงปิด...ไม่มีใครเปิดได้ + +"ผู้ทรงปิดประตูนั้นแล้ว จะไม่มีใครเปิดได้" + +# เราได้ตั้งประตูที่เปิดไว้ตรงหน้าเจ้าและไม่มีใครปิดได้ไว้ + +"เราได้เปิดประตูไว้สำหรับพวกเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..f234d74 --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ธรรมศาลาของซาตาน...เป็นยิวและไม่ได้เป็น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:9 + +# กราบลง + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนน ไม่ใช่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กราบลงด้วยการยอมจำนน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# แทบเท้าของพวกเจ้า + +"ต่อหน้าท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เพื่อจะทดลองคนทั้งหลาย + +"ที่จะทดสอบคนเหล่านั้น" + +# จงยึดมั่น + +"จงเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ให้พวกเขารู้ว่า + +"พวกเขาจะรู้ว่า" หรือ "พวกเขาจะยอมรับ" + +# จะรักษาเจ้าให้พ้นจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง + +"จะรักษาเจ้าให้ปลอดภัยจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง" + +# ช่วงเวลาแห่งการทดลอง + +"เวลาแห่งการทดลอง" นี่อาจจะหมายถึง "เวลาที่คนทั้งหลายพยายามทำให้เจ้าไม่เชื่อฟังเรา" + +# ซึ่งจะมาถึง + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# มงกุฎ + +ในที่นี้ "มงกุฎ" หมายถึงรางวัล ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:10 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9a2769 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เสาหลักอยู่ในพระวิหารของพระเจ้าของเรา + +คำว่า "เสา" หมายถึงการได้เป็นส่วนที่สำคัญและถาวรของราชอาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แข็งแกร่งดุจเสาในพระวิหารของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ใครมีหูจงฟัง...กับคริสตจักรทั้งหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7b00110 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองเลาดีเซีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# พระองค์ผู้เป็นพระอาเมน + +ในที่นี้ "พระอาเมน" เป็นพระนามของพระเยซูคริสต์ พระองค์ทรงรับรองพระสัญญาของพระเจ้าโดยการกล่าวว่าอาเมนกับพวกเขา + +# อุ่นๆ + +"อุ่นเล็กน้อย" นี่อธิบายลักษณะคนที่มีความใส่ใจหรือความเชื่อมั่นฝ่ายวิญญาณน้อยมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย + +# ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือสิ่งสารพัดที่พระเจ้าทรงสร้างนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ครอบครองเหนือทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง" หรือ 2) "ผู้ที่พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งโดยทางพระองค์" + +# เจ้าไม่เย็นหรือไม่ร้อน + +"เย็น" และ "ร้อน" หมายถึงความใส่ใจในฝ่ายวิญญาณอย่างมากสองอย่าง หรือความรักที่มีต่อพระเจ้า การที่ "เย็น" เป็นการต่อต้านพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง และการที่ "ร้อน" เป็นการร้อนรนในการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนน้ำที่ไม่เย็นและไม่ร้อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา + +การปฏิเสธพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าคายพวกเขาออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธเจ้า เหมือนอย่างที่เราจะคายน้ำอุ่นออกมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7850ded --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# น่าสังเวชอย่างมาก น่าสงสาร ยากจน ตาบอด และเปลือยกาย + +คำเหล่านี้หมายถึงคนที่มีสภาพฝ่ายวิญญาณที่แย่มาก แต่พวกเขาไม่รู้ว่าสถานะของพวกเขาเลวร้ายมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จะได้ร่ำรวย + +นี่หมายถึงการได้เป็นคนที่สะอาดฝ่ายวิญญาณและการมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เสื้อผ้าสีขาวสุกใส + +เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรม ซึ่งเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าสีขาว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ให้ไปซื้อทองคำที่หลอมด้วยไฟจากเรา + +ทองคำที่หลอมด้วยไฟเป็นทองคำที่บริสุทธิ์และมีค่ามาก ในที่นี้ ความรอดที่พระเยซูทรงเสนอให้แก่มวลมนุษย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับสิ่งที่มีค่าที่สุดจริงๆ จากเรา ซึ่งเป็นเหมือนกับทองคำที่หลอมด้วยไฟแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพื่อเจ้าจะได้ร่ำรวย + +นี่หมายถึงความมั่งมีฝ่ายวิญญาณ การดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุดในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้มั่งมีฝ่ายวิญญาณ" หรือ "เพื่อดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพื่อเจ้าจะได้เห็น + +การมองเห็นหมายถึงความเข้าใจความจริง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e810546 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงมีความกระตือรือร้นและกลับใจใหม่ + +"จงเอาจริงเอาจังและกลับใจใหม่" + +# เรากำลังยืนอยู่ที่ประตูและเคาะอยู่ + +"ประตู" หมายถึงชีวิตหรือวิญญาณของเราที่พระคริสต์ทรงประสงค์จะเข้าไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ได้ยินเสียงของเรา + +วลี "เสียงของเรา" หมายถึงพระคริสต์กำลังตรัสอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเราพูด" หรือ "ได้ยินเราเรียก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เปิดประตู + +นี่หมายถึงการตัดสินใจที่จะต้อนรับและเชิญพระคริสต์เข้ามา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] + +# รับประทานอาหารร่วมกับเขา + +นี่หมายถึงความสัมพันธ์ มิตรภาพ และการสามัคคีธรรม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราจะเข้าไปในบ้านของเขา + +บางภาษาอาจจะเป็นคำกริยา "ไป" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไปในบ้านของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_go]]) + +# และจะรับประทานอาหารร่วมกับเขา + +นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันเป็นเหมือนกับเพื่อน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..74180cc --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# นั่งกับเราบนพระที่นั่งของเรา + +การนั่งบนพระที่นั่งหมายถึงการครอบครอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +นี่เป็นการกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ดจบแล้ว + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc3e909 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# หลังจากสิ่งเหล่านี้ + +"หลังจากที่ยอห์นได้เห็นสิ่งนั้น" ในที่นี่ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่ยอห์นเห็นใน (วิวรณ์ 2:1-3:22) + +# นิลและหินสีแดง + +อัญมณีที่มีค่า นิลอาจจะใสเหมือนแก้วหรือแก้วผลึก  (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# รุ้ง + +สีต่างๆ ที่คนเห็นได้เมื่อแสงแดดส่องอยู่ข้างหลังพวกเขา และฝนตกอยู่ข้างหน้าพวกเขา + +# มรกต + +อัญมณีที่มีค่าสีเขียว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นเริ่มพรรรณาถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระที่นั่งของพระเจ้า + +# ประตูที่เปิดอยู่ในสวรรค์ + +คำอธิบายนี้หมายถึงความสามารถที่พระเจ้าทรงประทานให้กับยอห์น เพื่อที่จะได้เห็นสวรรค์ อย่างน้อยที่สุดก็จากความหมายของนิมิต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ตรัสกับข้าพเจ้าเหมือนอย่างเสียงแตร + +การที่เสียงเหมือนกับเสียงแตรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยเสียงดังเหมือนกับเสียงแตร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# แตร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10 + +# ข้าพเจ้าก็อยู่ในพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10 \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6333d9e --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีฟ้าแลบ + +ขอให้ใช้คำในภาษาของท่านเพื่อให้การเกิดฟ้าแลบดูเหมือนแต่ละครั้งที่มันเกิดขึ้น + +# เสียงครืนๆ และฟ้าร้อง + +เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่ฟ้าร้องทำให้เกิดเสียงดัง ขอให้ใช้วิธีการอธิบายเสียงฟ้าร้องในภาษาของท่าน + +# มงกุฎทองคำ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของลอเร็ลที่ใช้ทำมาลัยสวมศีรษะ ที่ถือว่าเป็นเหมือนกับทองคำ มงกุฎทำด้วยใบไม้เช่นนี้ที่มอบให้กับนักกีฬาที่ชนะโดยการสวมบนศีรษะของพวกเขา + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:1 \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba4b30a --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แก้วผลึก + +วัสดุแข็งที่ใสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้ว" หรือ "น้ำแข็ง" + +# ทะเลแก้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทะเลที่พูดถึงราวกับว่าทะเลเป็นแก้ว หรือ 2) แก้วที่พูดถึงราวกับว่ามันเป็นทะเล การที่มันเหมือนกับแก้วหรือทะเลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลที่ราบเรียบเหมือนกับแก้ว" หรือ "แก้วที่กว้างใหญ่ออกไปเหมือนกับทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เหมือนแก้วผลึก + +การที่มันเป็นเหมือนกับแก้วผลึกสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนแก้วผลึก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ในตรงกลางพระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น + +"ใกล้รอบๆ พระที่นั่งนั้น" หรือ "ใกล้พระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น" + +# มีสิ่งมีชีวิตสี่ตน + +"สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..046edf4 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงเป็นอยู่ + +พระเจ้าทรงสถิตอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# สิ่งมีชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# มีตาอยู่รอบๆ ทั้งข้างบนและข้างในเต็มไปหมด + +ข้างบนและข้างล่างของปีกปกคลุมด้วยดวงตา + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..5b585eb --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น + +วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" หมายความว่า พระองค์จะทรงพระชนม์อยู่ "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น + +# สรรพสิ่งก็ดำรงอยู่และถูกสร้างขึ้น + +คำว่า "ดำรงอยู่" และ "สร้างขึ้น" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง (ดุูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น + +นี่คือผู้เดียว ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์ + +# ตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำสองคำนี้เป็นความหมายของสิ่งเดียวกัน และกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ทรุดตัวลง + +พวกเขาก้มกราบลงโดยหน้าจรดกับพื้น + +# ถอดมงกุฎของพวกเขาออกวางตรงหน้าพระบัลลังก์ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งทำเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ผู้อาวุโสเหล่านี้กำลังแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อสิทธิอำนาจการครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถอดมงกุฎออกวางตรงหน้าพระที่นั่ง เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# จะได้รับพระสิริ และพระเกียรติและฤทธิ์เดช + +สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงมีตลอดเวลา การได้รับการสรรเสริญเป็นการพูดราวกับว่าเป็นการรับสิ่งเหล่านั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญ แด่พระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" หรือ "แก่ทุกคนที่สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..89d5777 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าได้เห็น + +"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เห็นสิ่งเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้เห็น" + +# ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น + +คำนี้เป็นคำเดียวกันกับ "องค์" ใน วิวรณ์ 4:2-3 + +# หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง + +"หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งบนด้านหน้าและด้านหลัง" + +# ถูกผนึกด้วยตราเจ็ดดวง + +"หนังสือม้วนที่ถูกผนึกตราไว้เพื่อทำให้หนังสือนั้นยังคงปิดอยู่" + +# ใครเป็นผู้ที่สมควรเปิดหนังสือม้วนและแกะตราของมันออก? + +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ผู้ทรงสมควรที่จะทรงทำการนี้เสด็จมาแกะตราและเปิดหนังสือม้วนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d46688e --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในสวรรค์ หรือบนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินโลก + +คำกล่าวนี้หมายถึงทุกหนทุกแห่ง สถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตและทูตสวรรค์อาศัยอยู่ สถานที่ที่คนเราและสัตว์อาศัยอยู่ และสถานที่ที่คนที่ตายไปแล้วอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# นี่แน่ะ + +"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน" + +# สิงโตแห่งเผ่ายูดาห์ + +นี่เป็นคำเรียกชื่อชายคนนั้นที่มาจากเผ่ายูดาห์ที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" หรือ "กษัตริย์ที่มีพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" + +# สิงโต + +กษัตริย์องค์นั้นที่พูดถึงราวกับว่าเป็นสิงโต เพราะสิงโตแข็งแรงมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# รากเหง้าของดาวิด + +เชื้อสายที่พูดถึงราวกับว่าเป็นราชวงศ์ของดาวิดที่เป็นเหมือนกับต้นไม้ และท่านเป็นรากของต้นไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8d7c053 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเมษโปดกทรงปรากฏในที่ว่างระหว่างพระที่นั่งนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]]) + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# ที่ถูกส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเข้ามา + +พระองค์ทรงเข้ามาใกล้พระที่นั่ง บางภาษาจะใช้คำกริยา "มา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเสด็จมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_go]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e3e0a71 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเมษโปดกทรงรับ + +"พระเมษโปดกทรงรับ" + +# แต่ละคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้อาวุโสแต่ละคนและสิ่งที่มีชีวิตทั้งสี่" หรือ 2) "ผู้อาวุโสแต่ละคน" + +# ทรุดตัวลง + +"ก้มกราบลงที่พื้น" หน้าของพวกเขาจรดกับพื้น + +# ชามทองคำบรรจุเครื่องหอม ซึ่งเป็นคำอธิษฐานของบรรดาผู้เชื่อ + +เครื่องหอมในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของคำอธิษฐานของผู้เชื่อต่อพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..9de144a --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะพระองค์ถูกปลงพระชนม์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปลงพระชนม์พระองค์" หรือ "เพราะคนเหล่านั้นฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถูกปลงพระชนม์ + +ถ้าภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับการฆ่าสัตว์เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ + +# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า + +"พระองค์ได้ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" + +# ทรงไถ่ + +"คำนี้ไม่ควรกล่าวว่า บางคนได้รับการชดใช้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงไถ่" + +# คนจากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกประเภท" หรือ "คนจากทุกหนทุกแห่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# ด้วยพระโลหิตของพระองค์ + +เนื่องจากเลือดหมายถึงชีวิตของคน การเสียเลือดจึงหมายถึงการตาย คำนี้อาจจะมีความหมายว่า "โดยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" หรือ โดยการสิ้นพระชนม์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า + +"พระองค์ทรงนำผู้คนมา เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" หรือ "พระองค์ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" + +# จากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ + +นี่มีความหมายว่ารวมถึงคนจากทุกหนทุกแห่ง \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb15970 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นแสนๆ เป็นล้านๆ + +ขอให้ใช้คำอธิบายในภาษาของคุณ เพื่อแสดงว่าเป็นจำนวนที่มหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายล้าน" หรือ "หลายพันเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# พระเมษโปดก...ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ...และคำสรรเสริญ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 + +# ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริ และคำสรรเสริญ + +สิ่งเหล่านี้เป็นทุกสิ่งที่พระเมษโปดกทรงมี การได้รับการสรรเสริญ เพราะการมีสิ่งเหล่านี้ เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญแด่พระสิริ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระเมษโปดกผู้ถูกปลงพระชนม์แล้วนั้นทรงสมควรได้รับ...คำสรรเสริญ + +นี่หมายความว่า พระองค์ทรงสมควรที่ทุกคนควรจะสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a7d92a --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทั้งในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก ใต้แผ่นดินโลก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:3 + +# ในมหาสมุทร + +ในเรือ + +# ขอให้คำสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ และอำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก + +คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญพระเกียรติ และพระสิริแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก" + +# อำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และแด่พระเมษโปดกตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำว่า "มี" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการมีอำนาจอย่างไร "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอให้พระองค์ทรงมีอำนาจที่จะครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์" \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..94d267b --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ทั้งหมดในที่นี้หมายถึงยอห์นที่เป็นผู้เขียน + +# ทรงแกะตราดวงที่หนึ่งในเจ็ดดวงนั้น + +ทรงแกะตราหมายเลขที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดดวงนั้น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงพรรณาถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า พระเมษโปดกทรงเริ่มแกะตราผนึกบนหนังสือม้วนนั้น + +# มาเถอะ + +นี่เป็นคำสั่งที่มีต่อคนหนึ่ง ผู้ที่ขี่ม้าสีขาวที่กล่าวถึงในข้อ 2 ก็ปรากฏตัวขึ้น + +# เขาได้รับมอบมงกุฎ  + +มงกุฎประเภทนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งอาจจะเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับมงกุฎ" หรือ "พระเจ้าทรงมอบมงกุฎให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มงกุฎ + +นี่เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งเป็นเหมือนกับมาลัยที่นักกีฬาที่ชนะในการแข่งขันได้รับในสมัยของยอห์น \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..185b645 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทรงแกะตราดวงที่สอง + +ทรงแกะตราหมายเลขสอง + +# สีแดงสด + +"มันเป็นสีแดงเหมือนกับไฟ" หรือ "มันเป็นสีแดงสด" + +# ผู้ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ตราดวงที่สอง + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สอง + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" หรือ "ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้นเป็นผู้ได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับมอบดาบใหญ่เล่มหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..f3d9aee --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ทรงแกะตราดวงที่สาม + +ทรงแกะตราหมายเลขสาม + +# ข้าวสาลีราคาลิตรละ + +นี่หมายถึงหน่วยวัดจำเพาะที่มีค่าประมาณหนึ่งลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งชาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bvolume]]) + +# หนึ่งเดนาริอัน + +เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าจ้างแรงงานหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียา่เญเงินหนึ่งเหรียญ" หรือ "การจ่ายเพื่อการทำงานหนึ่งวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# ตราดวงที่สาม + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สาม + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ตราชั่ง + +เครื่องมือที่ใช้สำหรับชั่งน้ำหนักสิ่งของ + +# ข้าวสาลีราคาลิตรละหนึ่งเดนาริอัน + +บางภาษาอาจจะต้องการใช้คำกริยาอย่างเช่น "ราคา" หรือ "ซื้อ" ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีลิตรหนึ่งราคาหนึ่งเดนาริอัน" หรือ "ซื้อข้าวสาลีลิตรหนึ่งด้วยเงินหนึ่งเดนาริอัน" มีข้าวสาลีอยู่น้อยมากสำหรับผู้คน ดังนั้น ราคาของข้าวสาลีจึงสูงมาก" + +# แต่เจ้าจงอย่าทำอันตรายน้ำมันและเหล้าองุ่น + +ถ้าน้ำมันและเหล้าองุ่นได้รับความเสียหาย ก็จะไม่มีพอให้คนซื้อ และราคาของมันก็จะสูงขึ้น + +# น้ำมันและเหล้าองุ่น + +คำกล่าวเหล่านี้อาจจะหมายถึงการเก็บน้ำมันมะกอก และการเก็บผลองุ่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf26882 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตราดวงที่สี่ + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สี่ + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# สีเขียวหม่น + +"สีเทา" นี่เป็นสีของศพคนตาย + +# ดาบ + +ดาบเป็นอาวุธ และในที่นี้หมายถึงสงคราม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ด้วยสัตว์ร้ายแห่งแผ่นดิน + +นี่หมายความว่าความตาย และแดนคนตายจะทำให้เกิดสัตว์ร้ายที่ทำร้ายและฆ่าผู้คน \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..1cf33a3 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เขายึดถือนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่ออย่างมั่นคง" หรือ "พวกเขาเชื่ออย่างเข้มแข็ง" + +# ตราดวงที่ห้า + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขห้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ใต้แท่นบูชา + +นี่อาจจะเป็น "ที่ฐานของแท่นบูชา" + +# พวกเขาซึ่งถูกฆ่า + +##### ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่ฆ่าบางคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระวจนะของพระเจ้า และเพราะคำพยาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำพยานนี้เป็นคำพยานของพระเจ้าถึงความจริงของพระวจนะของพระองค์" หรือ 2) คำพยานนี้เป็นคำพยานของผู้เชื่อต่อความจริงของพระวจนะของพระเจ้า + +# ที่เขายึดถือนั้น + +การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้า และการเป็นพยานที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่คนสามารถถือไว้ในมือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แก้แค้นแทนเลือดของพวกเรา + +คำว่าเลือดในที่นี้ หมายถึงความตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จนกว่า...ถูกฆ่า...ครบจำนวน + +นี่มีความหมายแทนคำว่า พระเจ้าได้ทรงกำหนดจำนวนที่แน่นอนของคนที่จะถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขาไว้แล้ว + +# ผู้ร่วมรับใช้และพี่น้องชายหญิงของพวกเขา + +นี่เป็นคนกลุ่มหนึ่งที่อธิบายได้สองอย่างคือ เป็นผู้รับใช้ กับเป็นพี่น้องชายหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" + +# พี่น้องชายหญิง + +คริสเตียนมักจะได้รับการเรียกว่าเป็นคนหนึ่งของพี่น้องชายหญิง" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7008e49 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดวงอาทิตย์กลายเป็นสีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ + +ดวงอาทิตย์กลายเป็นมืดมิด + +# ตราดวงที่หก + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# สีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ + +บางครั้ง ผ้ากระสอบก็ทำมาจากขนสีดำ คนจะสวมเสื้อผ้ากระสอบเมื่อพวกเขาโศกเศร้า ภาพของผ้ากระสอบมีความหมายนำคนให้คิดถึงความตายและความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำอย่างกับเสื้อผ้าแห่งความโศกเศร้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เหมือนกับเลือด + +ภาพของเลือดมีความหมายนำคนให้คิดเกี่ยวกับความตาย การที่มันเป็นเหมือนกับเลือดสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงอย่างกับสีเลือด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] + +# เหมือนกับต้นมะเดื่อที่ถูกลมแรงพัดจนผลที่ยังไม่สุกหล่นลงมา + +"เหมือนกับผลที่ยังไม่สุกที่ร่วงลงมาจากต้นมะเดื่ออย่างมากมาย เมื่อลมแรงทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่ถูกม้วนเก็บ + +โดยความคิดทั่วไป ท้องฟ้าแข็งแกร่งเหมือนกับแผ่นโลหะ แต่ตอนนี้มันอ่อนลงเป็นเหมือนแผ่นกระดาษและฉีกขาดและม้วนขึ้นได้ง่าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c9c661 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# บรรดานายทหารใหญ่ + +คำนี้หมายถึงบรรดานักรบที่สั่งการในการสู้รบ + +# ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนอยู่ในโพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา" หรือ "ซ่อนตัวในโพรงที่ขุดไว้ในดิน" + +# ถ้ำ + +โพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา + +# พระพักตร์ของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระเจ้า พวกเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงเห็นพวกเขา และลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# พระพักตร์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" นำมาใช้เพื่อเป็นแนวความคิดของ "การทรงสถิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# วันยิ่งใหญ่แห่งพระพิโรธของพระองค์มาถึงแล้ว + +วันแห่งพระพิโรธของพระองค์ หมายถึงเวลาที่ของพระองค์จะลงโทษคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ของพระองค์จะทรงลงโทษคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระพิโรธของพระองค์ + +"ของพระองค์" หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งและพระเมษโปดก" + +# ใครจะสามารถยืนหยัดอยู่ได้? + +การมีชีวิตรอด หรือการยังคงมีชีวิตอยู่ ที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืน คำถามนี้นำมาใช้เพื่ออธิบายความโศกเศร้าและความกลัวอย่างมากที่ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้ เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbd1147 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับผู้รับใช้พระเจ้า 144,000 คนที่ได้ประทับตราไว้แล้ว เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หกและตราดวงที่เจ็ด + +# มุมทั้งสี่ของแผ่นดินโลก + +แผ่นดินโลกถูกพูดถึงราวกับว่าโลกแบนและเป็นสี่เหลี่ยมเหมือนกับแผ่นกระดาษ วลี "มุมทั้งสี่" หมายถึงทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก + +# ตราประทับของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +คำว่า "ตราประทับ" ในที่นี้หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ประทับเครื่องหมายบนตราผนึกที่เป็นยางเหนียว ในกรณีนี้ เครื่องมือที่จะนำมาใช้เพื่อประทับตราบนคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำเครื่องหมาย" หรือ "ประทับตรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ได้ประทับตราบนหน้าผาก + +คำว่า "ประทับตรา" ในที่นี้ หมายถึงการทำเครื่องหมาย เครื่องหมายนี้แสดงว่าเป็นคนของพระเจ้า และพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเครื่องหมายบนหน้าผาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# หน้าผาก + +ส่วนบนของใบหน้าที่อยู่เหนือตาขึ้นไป \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a181b6 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หนึ่งหมื่นสองพันคน  + +ในแต่ละเผ่ามีหนึ่งหมื่นสองพันคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# 144,000คน + +"หนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ทุกเผ่าของอิสราเอล + +มีสิบสองเผ่าในอิสราเอล แต่ละเผ่ามีชื่อเรียกตามบุตรชายคนหนึ่งของยาโคบ + +# ผู้ที่ได้รับการประทับตรา + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่เป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้ทำเครื่องหมายไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จากเผ่ายูดาห์มี หนึ่งหมื่นสองพันคน + +##### คนที่มาจากเผ่ายูดาห์มี 12,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd03806 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อต่อไปนี้เป็นรายชื่อชนชาติอิสราเอลที่ได้รับการประทับตรา \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..e2194e7 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ยืนอยู่ต่อหน้าพระบัลลังก์และเฉพาะพระพักตร์พระเมษโปดก + +"ยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งและพระเมษโปดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# เสื้อคลุมสีขาว + +ในที่นี้ สี "ขาว" หมายถึงความบริสุทธิ์ + +# ความรอดเป็นของ...พระเมษโปดก + +"พระเจ้าของเรา ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และพระเมษโปดกทรงช่วยเราให้รอด" หรือ "ความรอดมาจากพระเจ้าของเราที่ประทับบนพระที่นั่งและจากพระเมษโปดก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตที่สองเกี่ยวกับฝูงชนมากมายสรรเสริญพระเจ้า นี่เป็นกลุ่มคนต่างๆ มากกว่า 144,000 คนที่ได้รับการประทับตรา เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในระหว่างเวลาที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หก และตราดวงที่เจ็ด + +# มหาชนที่ไม่มีใครนับจำนวนได้  + +"ฝูงชนมากมาย" หรือ "คนจำนวนมาก" + +# ความรอดเป็นของ + +"ความรอดมาจาก" + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..712debc --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทูตสวรรค์ทั้งหมด...สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น + +"ทูตสวรรค์ทั้งหมดที่ยืนอยู่รอบพระที่นั่ง และพวกผู้อาวุโส และสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น" + +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น + +เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ที่ได้กล่าวถึง ใน วิวรณ์ 4:6-8 + +# คำสรรเสริญ พระสิริ...จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +"พระเจ้าของเราทรงสมควรต่อการสรรเสริญ พระสิริ พระปัญญา คำขอบพระคุณ พระเกียรติ ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น" + +# ตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าคำสรรเสริญนั้นจะไม่สิ้นสุด + +# คำสรรเสริญ พระสิริ...คำขอบพระคุณ พระเกียรติ... จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการสรรเสริญ พระสิริ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเราอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญ พระสิริ การขอบพระคุณ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเรา" + +# พระปัญญา...  ฤทธิ์เดช และพระกำลัง จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +"พระเจ้าของเราทรงมีพระปัญญา ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น" \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..3b0b5fd --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาชำระล้างเสื้อคลุมของพวกเขาด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดกจนขาวสะอาด + +คำว่า "พระโลหิต" นำมาใช้เพื่อหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเมษโปดก การสิ้นพระชนม์ของพระองค์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกทำให้ชอบธรรมโดยการชำระล้างเสื้อผ้าของพวกเขาในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สวมเสื้อสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาชอบธรรม + +# คนเหล่านี้เป็นคนที่มาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +"รอดจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" หรือ "ได้มีชีวิตที่ผ่านพ้นความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" + +# ความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากแสนสาหัส" หรือ "เวลาที่ผู้คนจะทุกข์ยากแสนสาหัส" \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..52b400c --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา + +คำสรรพนามเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +# ดวงอาทิตย์และความร้อนจะไม่แผดเผาเขา + +ความร้อนของดวงอาทิตย์เปรียบได้กับการลงโทษที่ทำให้ผู้คนทุกข์ยากลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะไม่ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้อาวุโสยังคงพูดกับยอห์นต่อไป + +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา ...ของเขาทั้งหลาย + +คำเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +เวลาช่วงสองตอนของวันนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# ทรงเป็นผู้เลี้ยงดูของพวกเขา + +##### "จะทรงคุ้มครองพวกเขา" การปกป้องพวกเขาเป็นการพูดราวกับว่าพระองค์ทรงประทานที่กำบังให้กับพวกเขาให้อาศัยอยู่ภายใต้ที่กำบัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงปกป้องพวกเขา" หรือ "จะทรงคุ้มครองพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระบัลลังก์นั้น + +"พระเมษโปดกผู้ทรงยืนอยู่กลางพื้นที่รอบพระที่นั่งนั้น" หรือ "พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่ที่พระที่นั่งนั้น" + +# เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา + +พวกผู้อาวุโสพูดถึงการเอาใจใส่ดูแลของพระเมษโปดกต่อประชากรของพระองค์ราวกับว่าเป็นการเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะของผู้เลี้ยงแกะที่มีต่อฝูงแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา" หรือ "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเอาใจใส่ดูแลพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จะทรงนำพวกเขาไปยังน้ำพุแห่งชีวิต + +พวกผู้อาวุโสพูดถึงสิ่งที่ให้ชีวิตราวกับว่าเป็นน้ำพุของน้ำที่สดชื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเขา เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่นำฝูงแกะไปสู่น้ำที่สดชื่น" หรือ "พระองค์จะทรงนำพวกเขาไปสู่ชีวิต เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะนำฝูงแกะของเขาไปยังน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากดวงตาของเขาทั้งหลาย + +น้ำตาในที่นี้หมายถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำความโศกเศร้าของพวกเขาออกไป เหมือนกับการเช็ดน้ำตา" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาไม่ต้องโศกเศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..603f717 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แตรทั้งเจ็ดได้ถูกมอบให้แก่พวกทูตสวรรค์เหล่านั้น + +ทูตแต่ละองค์ได้รับแตรหนึ่งอัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" หรือ 2) "พระเมษโปดกประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่เจ็ด + +# ตราดวงที่เจ็ด + +นี่เป็นตราดวงสุดท้ายบนหนังสือม้วนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราดวงสุดท้าย" หรือ "ตราหมายเลขเจ็ด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..1f746b4 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาจะมอบถวาย + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นจะมอบถวายเครื่องหอมบูชาแด่พระเจ้าโดยการเผาเครื่องหอมเหล่านั้น" + +# มือของทูตสวรรค์ + +นี่หมายถึงชามในมือของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามในมือของทูตสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เติมไฟจากแท่นบูชาลงไปในขันนั้น + +คำว่า "ไฟ" ในที่นี้อาจจะหมายถึงถ่านที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมแท่นบูชาด้วยถ่านที่ติดไฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..0cefec0 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์เทลูกเห็บและไฟผสมเลือดลงมาบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เผาหนึ่งในสามของโลก หนึ่งในสามของต้นไม้ถูกเผาไหม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมดถูกเผาไหม้ + +##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้เผาหนึ่งส่วนสามของโลก หนึ่งส่วนสามของต้นไม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์เป่าแตรทั้งเจ็ด แต่ละคันในแต่ละครั้ง \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d085d4 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มีบางสิ่งที่เหมือนกับภูเขาใหญ่ที่ลุกเป็นไฟถูกโยนลงมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ขว้างสิ่งที่เหมือนกับภูเขาที่ลุกเป็นไฟขนาดใหญ่ลงมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# หนึ่งในสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น หนึ่งในสามของเรือต่างๆ ถูกทำลาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งส่วนสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลถูกทำให้ตาย หนึ่งส่วนสามของเรือได้ถูกทำลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# กลายเป็นเลือด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ มัน 1) "กลายเป็นสีแดงเหมือนกับเลือด" หรือ มัน 2) กลายเป็นเลือดจริงๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ทูตสวรรค์องค์ที่สอง + +"ทูตสวรรค์องค์ต่อไป" หรือ "ทูตสวรรค์หมายเลขสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด + +"มันเป็นเหมือนกับทะเลได้แบ่งออกเป็นสามส่วน และหนึ่งส่วนในสามส่วนเหล่านั้นกลายเป็นเลือด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_fraction]]) + +# หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น + +"มันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลได้แบ่งออกเป็นสามกลุ่ม และสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลหนึ่งกลุ่มในสามกลุ่มเหล่านั้นตายทั้งหมด" (ดูที: [[:en:ta:vol2:translate:translate_fraction]]) + +# สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเล + +"สิ่งที่มีชีวิตในทะเล" หรือ "ปลาและสัตว์อื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในทะเล" \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2d1660 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มีดาวใหญ่ดวงหนึ่งสว่างเหมือนคบเพลิงตกลงจากท้องฟ้า + +"และมีดาวใหญ่ดวงหนึ่งที่สว่างเหมือนคบเพลิงตกลงมาจากท้องฟ้า" ไฟของดาวดวงใหญ่ดูเหมือนกับไฟของคบเพลิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# คบเพลิง + +ไม้ที่มีปลายข้างหนึ่งจุดไฟเพื่อให้แสงสว่าง + +# ดาวดวงนี้มีชื่อว่า "บอระเพ็ด" + +บอระเพ็ดเป็นต้นไม้เตี้ยๆ ชนิดหนึ่งที่มีรสขม คนเอามันมาทำเป็นยา แต่พวกเขาก็เชื่อว่ามันมีพิษด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวดวงนี้มีชื่อว่าทุกข์ระทม" หรือ "ดาวดวงนี้มีชื่อว่ายาขม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# บอระเพ็ด + +ดวงดาวทำให้มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รสขม" หรือ "มีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เปลี่ยนเป็นรสขม + +รสขมของน้ำเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนเป็นรสขมเหมือนอย่างกับบอระเพ็ด" หรือ "เปลี่ยนเป็นรสขม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ตายเพราะน้ำที่มีรสขม + +"ตายเมื่อพวกมันดื่มน้ำที่มีรสขมนี้" \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..4643b1a --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนึ่งในสามของดวงอาทิตย์ถูกโจมตี + +การทำให้สิ่งที่ไม่ดีบางอย่างเกิดขึ้นกับดวงอาทิตย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการโจมตี หรือทุบตีดวงอาทิตย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปคำกริยาที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์เปลี่ยนไป" หรือ "พระเจ้าทรงเปลี่ยนหนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# หนึ่งในสามของดวงเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดวงดาวเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไปหนึ่งในสามของเวลา" หรือ 2) หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์ หนึ่งส่วนสามของดวงจันทร์ และหนึ่งส่วนสามของดวงดาวได้มืดไป" + +# หนึ่งในสามของกลางคืนไม่มีความสว่าง + +ไม่มีความสว่างในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวัน และหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" หรือ "ดวงดาวเหล่านี้ไม่ส่องแสงในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวันและหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0938b1 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะแตรที่เหลืออยู่ที่กำลังจะถูกเป่าโดยทูตสวรรค์ทั้งสามองค์ + +##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทูตสวรรค์ทั้งสามองค์ที่ยังไม่เป่าแตรกำลังจะเป่าแตรเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..47e8bf2 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ช่อง + +ทางที่ยาวและแคบที่อยู่ใต้พื้นดิน + +# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ลึกและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]]) + +# ควันพลุ่งออกมา + +ควันเมฆสูงที่พลุ่งขึ้นมาจากไฟ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน + +# ข้าพเจ้าเห็นดาวจากท้องฟ้าดวงหนึ่งตกลงมายังโลก + +ยอห์นได้เห็นดาวดวงหนึ่งหลังจากที่มันตกลงมาแล้ว ท่านไม่ได้เฝ้ามองมันตกลงมา + +# ไขเปิดช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +"กุญแจที่ไขเปิดช่องนรกขุมลึก" + +# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ช่อง" เป็นคำที่หมายถึงหลุมและอธิบายว่ามันยาวและแคบ 2) "ช่อง" หมายถึงการเปิดของหลุม + +# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +นี่คือโพรงที่ลึกและแคบมาก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) หลุมที่ไม่มีก้นหลุม มันยังคงลึกลงต่อไปไม่สิ้นสุด หรือ 2) หลุมที่ลึกมากที่มันเป็นเหมือนกับไม่มีก้นหลุม + +# เหมือนกับควันจากเตาหลอมมหึมา  + +เตาหลอมมหึมาปล่อยควันมืดและหนาทึบออกมามากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับควันมากมายที่มาจากเตาหลอมมหึมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6669190 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฝูงตั๊กแตน + +ฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3) + +# อำนาจเหมือนกับแมงป่อง + +พวกแมงป่องสามารถต่อยที่มีพิษให้กับสัตว์ตัวอื่นๆ และคนได้ "มีอำนาจต่อยคนเหมือนกับแมงป่องต่อย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แมงป่อง + +แมลงตัวเล็กๆ ที่มีเหล็กไนที่มีพิษอยู่ที่หางของพวกมัน การต่อยของพวกมันทำในเจ็บปวดอย่างมาก และต้องใช้เวลานานจึงจะหายจากความเจ็บปวด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# หน้าผาก + +ส่วนบนของใบหน้า ที่อยู่เหนือตาขึ้นไป + +# พวกมันถูกห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า พืชพันธุ์บนโลก หรือต้นไม้บนแผ่นดินโลก + +โดยปกติทั่วไป ฝูงตั๊กแตนจะทำร้ายผู้คนอย่างแสนสาหัส เมื่อพวกมันรวมกันเป็นฝูง พวกมันสามารถกินหญ้าและใบของพืชและต้นไม้จนหมดสิ้นได้ ฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ถูกกล่าวห้ามไม่ให้ทำเช่นนี้ + +# แต่เฉพาะผู้คน + +วลี "ทำร้าย" หรือ "ทำอันตราย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ทำร้ายผู้คนเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ตราประทับของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:3 \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f557191 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ประชาชนเหล่านั้น  + +คนเหล่านั้นที่ถูกฝูงตั๊กแตนต่อย + +# ประชาชนเหล่านั้น แต่ให้ทรมาน + +"คนเหล่านั้น ที่พระองค์ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# จะปรารถนา + +มีความปรารถนา + +# พวกมันไม่ได้รับอนุญาต + +"พวกมัน" หมายถึงฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3) + +# แต่ให้ทรมานพวกเขา + +ในที่นี้ คำว่า "อนุญาตให้" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขาได้เท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# แต่ให้ทรมานพวกเขาห้าเดือน + +##### ฝูงตั๊กแตนได้รับอนุญาตให้ทรมานพวกเขาเป็นเวลาห้าเดือน + +# ปรารถนาความตายอย่างมาก + +ความตายเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่สามารถซ่อนไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจะพยายามหาทางที่จะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าตัวตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# แต่ความตายจะหนีจากพวกเขาไป + +"พวกเขาจะไม่สามารถหาทางที่จะตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่สามารถที่จะตายได้" + +# ความตายจะหนีไปจากพวกเขา + +ยอห์นพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นคนหรือสัตว์ที่สามารถหนึไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..79f316d --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั๊กแตน + +ตั๊กแตนเหล่านั้นได้ถูกอธิบายลักษณะโดยการเปรียบเทียบพวกมันกับสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ตั๊กแตนเหล่านั้นมีลักษณะไม่เหมือนกับตั๊กแตน ธรรมดาทั่วไป ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพวกมัน โดยการบอกถึงส่วนต่างๆ ของพวกมันว่ามีลักษณะเหมือนกับสิ่งอื่นๆ + +# มงกุฎทองคำ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบลอเร็ล ทองคำที่ตีเป็นแผ่น ตัวอย่างของการทำใบไม้นี้จริงๆ แล้วเป็นการมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..bedfc7e --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อาบัดโดน...อปอลลิโยน + +ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "การทำลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# พวกมันมีหาง + +คำว่า "พวกมัน" หมายถึง ฝูงตั๊กแตน + +# ที่ใช้ต่อยเหมือนแมงป่อง  + +"ด้วยเหล็กไนที่เหมือนกับแมงป่อง" + +# แมงป่อง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:5 + +# หางของพวกมันมีอำนาจที่จะทำร้ายมนุษย์ให้บาดเจ็บตลอดห้าเดือน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกมันมีอำนาจทำร้ายคนเหล่านั้นได้เป็นเวลาห้าเดือน หรือ 2) พวกมันสามารถต่อยคนได้ และทำให้คนเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวดเป็นเวลาห้าเดือน + +# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1 + +# ยังคงมีวิบัติอีกสองอย่างที่มา + +สิ่งที่จะปรากฏขึ้นในอนาคตเป็นการพูดเหมือนกับว่ากำลังมาถึง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..5caa597 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เชิงงอนของแท่นบูชาทองคำ + +มุมเหล่านี้มีส่วนประกอบที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์ในแต่ละมุมทั้งสี่ของด้านบนของแท่นบูชา + +# สำหรับชั่วโมงนั้น วันนั้น เดือนนั้น และปีนั้น + +##### คำเหล่านี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่า มีเวลาที่กำหนดและเลือกไว้แล้ว ไม่ใช่เวลาใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่แน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์ที่หกในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดได้เป่าแตรของท่าน + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงมาจาก + +เสียงนั้นหมายถึงผู้ที่กำลังพูด ยอห์นไม่ได้บอกว่าใครเป็นผู้พูด แต่เสียงนั้นอาจจะเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างว่า "ข้าพเจ้าได้ยินบางคนกำลังพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# มีเสียงพูด + +เสียงนั้นหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดได้พูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น ได้ถูกปล่อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นได้ปล่อยให้ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..1492ae0 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 200,000,000 + +มีบางวิธีที่ทำให้คำนี้ชัดเจนได้ คือ "สองร้อยล้าน" หรือ "สองหมื่นคูณด้วยหนึ่งหมื่น" ถ้าภาษาของท่านไม่มีตัวเลขโดยเฉพาะสำหรับคำนี้ ท่านสามารถดูที่ท่านแปลตัวเลขที่มีจำนวนมากเหมือนกันไว้ ใน วิวรณ์ 5:11 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในทันใดนั้น ทหารที่ขี่ม้าจำนวน 200,000,000 คนได้ปรากฏขึ้นในนิมิตของยอห์น ยอห์นไม่ได้พูดเกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งสี่องค์ที่กล่าวถึงในข้อที่แล้วอีกต่อไป + +# สีแดงเพลิง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 6:3 + +# สีเหลืองกำมะถัน + +"สีเหลืองเหมือนกับกำมะถัน" หรือ "สีเหลืองสดเหมือนกับกำมะถัน" + +# มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน + +"มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..e8c739f --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายถึงม้าเหล่านั้นและภัยภิบัติที่นำมาสู่มวลมนุษย์ต่อไป + +# คนหนึ่งในสาม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7 \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..883b1e3 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สำหรับมนุษย์ที่เหลือที่ยังไม่ได้ถูกฆ่าโดยภัยพิบัติทั้งสามอย่างนี้ + +##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ภัยภิบัติไม่ได้ฆ่าตาย" (ดูที: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้ + +วลีนี้เตือนใจเราว่ารูปเคารพไม่มีชีวิต และไม่คู่ควรแก่การนมัสการ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่หยุดนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่ารูปเคารพไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cf4947 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์อำนาจองค์หนึ่งที่ถือหนังสือม้วน ในนิมิตของยอห์น ท่านกำลังแสดงให้เห็นภาพเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจากแผ่นดินโลก เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและคันที่เจ็ด + +# เขามีเมฆเป็นเสื้อคลุม + +ยอห์นกล่าวถึงทูตสวรรค์ราวกับว่าท่านได้สวมเมฆเป็นเสื้อผ้า คำอธิบายนี้อาจจะเป็นที่เข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมา แต่อย่างไรก็ตาม เพราะสิ่งนี้แปลกประหลาดมากที่ได้เห็นในนิมิตบ่อยๆ ซึ่งอาจจะเข้าใจได้ว่าเป็นคำกล่าวที่แท้จริงตามตัวอักษรในบริบทนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ใบหน้าของเขาเหมือนกับดวงอาทิตย์ + +"ใบหน้าของท่านสว่างจ้าเหมือนกับดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เท้าของเขาเหมือนเสาเพลิง + +คำว่า "เท้า" หมายถึงขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาของท่านเหมือนเสาเพลิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เขาวางเท้าข้างขวาของเขาบนทะเล และวางเท้าซ้ายบนแผ่นดิน + +"ท่านยืนโดยเท้าขวาของท่านอยู่บนทะเลและเท้าซ้ายของท่านอยู่บนแผ่นดิน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ae2787 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วเขาจึงตะโกน + +"แล้วทูตสวรรค์องค์นั้นจึงตะโกน" + +# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดพูดกับพวกเขาขึ้นมา + +เสียงฟ้าร้องที่ถูกอธิบายราวกับว่าเป็นคนที่พูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าร้องที่เจ็ดทำให้เกิดเสียงดังมาก" หรือ "ฟ้าร้องส่งเสียงดังมากเจ็ดครั้ง" + +# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ด + +ฟ้าร้องได้เกิดขึ้นเจ็ดครั้งเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็น "ฟ้าร้อง" ทั้งเจ็ดที่ต่างกัน + +# แต่ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด ซึ่งไม่ใช่ทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าได้ยินบางคนพูดจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ad90718 --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น + +ข้อความนี้ถูกนำมาใช้สามครั้ง เพื่อกล่าวถึงพืช สัตว์และมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในอากาศ ในทะเล หรือบนแผ่นดินทั้งหมด + +# จะไม่มีการล่าช้าอีกต่อไป + +"กำลังจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ยกมือขวาของเขาขึ้นต่อฟ้าสวรรค์ + +##### ท่านทำเช่นนี้เป็นการแสดงให้เห็นว่า ท่านกำลังสาบานต่อพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# เขาสาบานโดยอ้างผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ + +"และทูลขอให้ผู้หนึ่งที่เป็นอยู่ชั่วนิจนิรันดร์ จะทรงรับรองคำสาบานนั้น" + +# ผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ + +ในที่นี้ "ผู้หนึ่ง" หมายถึงพระเจ้า + +# ความล้ำลึกของพระเจ้าจะสำเร็จ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำความล้ำลึกของพระองค์ให้เสร็จสมบูรณ์" หรือ "พระเจ้าจะทำแผนงานลับให้เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..3f95667 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น + +# ขม + +"เปรี้ยว" หรือ "กรด" นี่หมายถึงรสชาติที่ไม่ดีจากกระเพาะอาหาร หลังจากการกินสิ่งที่ไม่ดีเข้าไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ยอห์นได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ที่ท่านได้ยินใน วิวรณ์ 10:4 ได้กล่าวกับท่านอีกครั้ง + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ + +##### คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพเจ้าได้ยินคำกล่าวจากฟ้าสวรรค์" หรือ "ผู้ที่กล่าวกับข้าพเจ้าจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เขาพูดกับข้าพเจ้า + +"ทูตสวรรค์ได้กล่าวกับข้าพเจ้า" + +# มันจะมีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง + +"มันจะมีรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..823ff3d --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1 @@ +##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..980dcc0 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าได้รับ...ข้าพเจ้าได้ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# เหยียบย่ำ + +การปฏิบัติต่อบางสิ่งบางอย่างราวกับไม่มีค่า โดยการเหยียบย่ำบนสิ่งนั้น + +# สี่สิบสองเดือน + +"42 เดือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงการได้รับไม้วัดและพยานสองคนที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งไว้ นิมิตนี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและแตรคันที่เจ็ด + +# ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้อท่อนหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนให้ไม้อ้ออันหนึ่งแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น + +"และนับคนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..55055ca --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พยานเหล่านี้คือต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน + +"พยานเหล่านี้คือ ผู้ที่แสดงให้เห็นโดยต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับยอห์นต่อไป + +# นุ่งห่มผ้ากระสอบ + +ทำไมพวกเขาจึงนุ่งห่มผ้ากระสอบสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมเสื้อผ้าเนื้อหยาบแห่งความโศกเศร้า หรือ "พวกเขาสวมเสื้อผ้าที่ยับยู่ยี่เพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate\_unknown]] และ  [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# พยานเหล่านี้คือ + +ยอห์นได้อธิบายว่าใครคือพยานเหล่านี้ + +# ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน + +ยอห์นหวังว่าผู้อ่านของท่านคงรู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพราะหลายปีก่อนนั้น มีผู้เผยพระวจนะอีกคนหนึ่งได้เขียนเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอันที่พระคัมภีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ไฟออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญเหล่าศัตรู + +เพราะว่านี่เป็นเหตุการณ์ในอนาคต ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญศัตรู" + +# ไฟ...เผาผลาญศัตรู + +ไฟเผาไหม้และทำให้คนเหล่านั้นตายเป็นการพูดราวกับว่าไฟเป็นสัตว์ที่สามารถกินพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟ...จะเผาผลาญศัตรูจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..0bc9dd8 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# โจมตีแผ่นดินโลกด้วยภัยพิบัติทุกชนิด + +ยอห์นพูดถึงภัยพิบัติราวกับว่า ภัยพิบัติเหล่านั้นเป็นท่อนไม้ที่สามารถตีแผ่นดินโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นให้เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# หลุมที่ลึกมาก + +คำว่า "ไม่สิ้นสุด" หมายถึงไม่มีพื้นอยู่ข้างล่าง ทั้งสองคำนี้หมายถึงหลุมที่ลึกมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ปิดท้องฟ้าเพื่อไม่ให้ฝนตก + +ยอห์นพูดถึงท้องฟ้าราวกับว่า มันมีประตูที่เปิดออกมาเพื่อให้ฝนตกลงมาได้ หรือปิดเพื่อไม่ให้ฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ฝนไม่ตกจากท้องฟ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..54363a5 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เวลาสามวันครึ่ง + +"3 วันเต็ม และอีกครึ่งวัน" หรือ "3.5 วัน" หรือ "3 1/2 วัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ศพของพวกเขา + +นี่หมายถึงศพของพยานทั้งสองคน + +# บนถนนของนครใหญ่ + +นครนั้นมีถนนมากกว่าหนึ่งสาย นี่เป็นที่สาธารณะที่ผู้คนสามารถมองเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถนนสายหนึ่งของถนนของนครใหญ่" หรือ "ในถนนหลวงของนครใหญ่" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พวกเขารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์ในนครนั้น + +# จะไม่ยอมให้ศพของพวกเขาถูกฝังไว้ในอุโมงค์ + +นี่เป็นเครื่องหมายของการขาดความเคารพนับถือ \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..ca3d826 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เวลาสามวันครึ่ง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 11:9 + +# จะชื่นชมยินดีด้วยเรื่องของพวกและเฉลิมฉลอง + +"จะชื่นชมยินดีที่พยานทั้งสองตาย" + +# ส่งของขวัญให้แก่กัน + +การกระทำเช่นนี้แสดงให้เห็นว่า คนเหล่านั้นมีความสุขมากแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# เพราะผู้เผยพระวจนะทั้งสองเหล่านี้ได้ทรมานบรรดาคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก + +นี่เป็นเหตุผลที่คนเหล่านั้นมีความสุขมากที่พยานทั้งสองตาย + +# ลมหายใจแห่งชีวิตเข้าในร่างนั้น + +ความสามารถในการหายใจนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถเข้าสู่คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พยานทั้งสองหายใจและมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาก็เกิดความกลัวอย่างยิ่ง + +ความกลัวนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถตกลงบนผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จากนั้นพวกเขาจะได้ยิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พยานทั้งสองจะได้ยิน หรือ 2) คนเหล่านั้นจะได้ยินคำที่กล่าวกับพยานทั้งสอง + +# เสียงดังจากฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนพูดเสียงดังจากฟ้าสวรรค์กับพวกเขา และ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พูดกับพวกเขา + +"พูดกับพยานทั้งสอง" \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..3963a66 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนเจ็ดพันคน + +"7,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# บรรดาคนที่รอดชีวิต + +"บรรดาคนที่ไม่ตาย" หรือ "บรรดาคนที่ยังมีชีวิตอยู่" + +# ถวายเกียรติแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ + +"กล่าวว่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ทรงพระสิริ" + +# วิบัติอย่างที่สองผ่านไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:12 + +# วิบัติอย่างที่สามกำลังมาอย่างรวดเร็ว + +เหตุการณ์ในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติอย่างที่สามจะเกิดขึ้นในไม่ช้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..f303672 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์สุดท้ายของทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน + +# ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:1 + +# มีเสียงอันดังในฟ้าสวรรค์กล่าวว่า + +วลี "เสียงอันดัง" หมายถึงผู้พูดที่พูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดในสวรรค์พูดเสียงดังว่า" + +# อาณาจักรแห่งโลกนี้ + +นี่หมายถึงสิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# โลกนี้ + +นี่หมายถึงทุกคนในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์  + +คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจที่องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีในการครอบครอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# อาณาจักรแห่งโลกนี้ได้กลายมาเป็นราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์ + +"ตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ได้ทรงเป็นนผู้ครอบครองของโลกนี้" \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..15d68b4 --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่ + +"ผู้อาวุโสทั้ง 24คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# ก็ซบหน้าของพวกเขาลง + +ด้านหน้าของร่างกายทั้งหมดหมายถึง "หน้า" ของพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ซบหน้าของพวกเขาลง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:11 + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่ + +วลีเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระเจ้าองค์จอมเจ้านาย ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือทุกสิ่ง พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในวันนี้ และพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในอดีตกาล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]]) + +# ผู้ที่ทรงเป็นอยู่ + +"องค์ผู้ทรงดำรงอยู่" หรือ "องค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่" + +# ทรงเคยเป็นอยู่  + +"ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล" หรือ "ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล" + +# พระองค์ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ + +สิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงมีชัยชนะด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือทุกคนที่กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..bee3057 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# พระพิโรธของพระองค์...ผู้รับใช้ของพระองค์... + +พระนามของพระองค์ +คำว่า "ของพระองค์" ในวลีเหล่านี้ หมายถึงพระเจ้า + +# คนที่ไม่สำคัญ + +"ต่ำต้อย" หรือ "ต่ำ" หรือ "ฐานะต่ำกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ผู้อาวุโสยี่สิบสี่คนยังคงสรรเสริญพระเจ้าต่อไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# จะโกรธจัด + +"จะโกรธอย่างมาก" + +# พระพิโรธของพระองค์ได้มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพร้อมที่สำแดงพระพิโรธของพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เวลาก็มาถึง + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้ว" หรือ "ตอนนี้เป็นเวลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผู้เผยพระวจนะที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ บรรดาผู้เชื่อ และแก่คนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ + +รายชื่อเหล่านี้อธิบายความหมายของ "ผู้รับใช้ของพระองค์" คนเหล่านี้ไม่ใช่คนสามกลุ่มที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ผู้เผยพระวจนะก็เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะและคนอื่นๆ ที่เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..043a72c --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งอยู่ภายในพระวิหาร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็นหีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งในพระวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ฟ้าแลบ เสียงดังครืน เสียงฟ้าร้องกึกก้อง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:5 \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff0c1fa --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีหมายสำคัญยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์" หรือ "ข้าพเจ้า ยอห์น ได้เห็นหมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มีผู้หญิงคนหนึ่งที่สวมดวงอาทิตย์เป็นเสื้อผ้า  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนหนึ่งกำลังสวมใส่ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ดวงดาวทั้งสิบสองดวง + +"ดาว 12 ดวง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะผู้หญิงที่ปรากฏในนิมิตของท่าน + +# มงกุฏบนที่เป็นดวงดาวทั้งสิบสองดวง + +เป็นที่ชัดเจนว่ามงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยที่ทำด้วยใบลอเร็ล หรือกิ่งมะกอก แต่มีดาวสิบสองดวงรวมอยู่ในมงกุฎนี้ด้วย \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e3bbd3 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พญานาค + +นี่เป็นสัตว์เลื้อยคลานที่ใหญ่มากและดุร้าย เหมือนกับกิ้งก่า สำหรับชาวยิว มันเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้ายและความสับสนวุ่นวาย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพญานาคที่ปรากฏในนิมิตของท่าน + +# หางของมันตวัดดวงดาวหนึ่งในสามส่วน + +"มันกวาดเอาหนึ่งในสามของดวงดาวไปด้วยหางของมัน" + +# หนึ่งในสามส่วน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7 \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..ef13fb2 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เด็กคนนั้นถูกคว้าไปเข้าเฝ้าพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงนำเอาลูกของเธอไปยังพระองค์เองอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่จะปกครองทุกชนชาติด้วยคทาเหล็ก + +การปกครองอย่างโหดร้ายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:27 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6fa2927 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พญานาค + +พญานาคยังมีชื่อว่า "มาร หรือซาตาน" ในข้อ 9 ด้วย ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# พญานาคใหญ่...จึงถูกเหวี่ยงลงมาบนแผ่นดินโลกพร้อมกับเหล่าสมุนของมันทั้งหมด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าทรงเหวี่ยงพญานาคใหญ่และเหล่าสมุนของมันออกไปจากสวรรค์ และส่งพวกมันมายังแผ่นดินโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บัดนี้ + +ยอห์นใช้คำนี้เพื่อบอกว่ามีการเปลี่ยนเรื่องมาเป็นการแนะนำสิ่งอื่นที่เกิดขึ้นอีกในนิมิตของท่าน + +# ไม่มีที่อยู่ในสวรรค์สำหรับมันและบริวารของมัน + +"ดังนั้น พญานาคและเหล่าสมุนของมันก็ไม่สามารถอยู่ในสวรรค์ได้อีกต่อไป" + +# พญานาคใหญ่ คืองูดึกดำบรรพ์ที่มีชื่อว่ามารหรือซาตาน ผู้ที่หลอกลวงทั้งโลก  + +ข้อมูลเกี่ยวกับพญานาคสามารถให้เป็นประโยคที่แยกต่างหากหลังจากกล่าวว่ามันถูกโยนลงสู่พื้นโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคตัวนั้นคืองูดึกดำบรรพ์ที่ล่อลวงโลกนี้ มันมีชื่อว่ามารหรือซาตาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..b546057 --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +สองช่วงเวลาของวันนี้ได้นำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอันดังในสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินคนกำลังพูดเสียงดังในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บัดนี้ความรอด ฤทธิ์เดช + +การกล่าวว่า พระเจ้าทรงช่วยคนทั้งหลายให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจ ราวกับว่าความรอดและฤทธิ์อำนาจของพระองค์เป็นสิ่งที่มาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้พระเจ้าทรงช่วยคนของพระองค์ให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ได้มาถึงแล้ว + +"ได้มีอยู่จริงๆ" หรือ "ปรากฎ" หรือ "กลายเป็นความจริง" มันไม่ใช่ว่า สิ่งเหล่านี้ไม่ได้มีอยู่มาก่อน แต่ตอนนี้พระเจ้ากำลังทรงสำแดงสิ่งเหล่านี้ เพราะเวลาที่จะเกิดเหตุการณ์ได้ "มาถึง" แล้ว + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าของพวกเรา และสิทธิอำนาจของพระคริสต์ + +##### การกล่าวถึงการปกครองของพระเจ้าและสิทธิอำนาจของพระคริสต์ ราวกับว่าเหตุการณ์เหล่านี้กำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงครอบครองเป็นกษัตริย์ และพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีสิทธิอำนาจทั้งสิ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผู้กล่าวโทษพี่น้องของพวกเราได้ถูกโยนลงไป + +นี่คือพญานาคที่ถูกเหวี่ยงลงมาใน วิวรณ์ 12:9 + +# พี่น้องของพวกเรา + +การกล่าวถึงเพื่อนผู้เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นพี่น้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..b7ed771 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เสียงดังจากสวรรค์ยังคงพูดต่อไป + +# พวกเขาเอาชนะมันได้ + +"พวกเขาเอาชนะผู้ที่กล่าวโทษได้" + +# โดยพระโลหิตของพระเมษโปดก + +พระโลหิตหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเมษโปดกได้หลั่งพระโลหิตและสิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# โดยถ้อยคำแห่งการเป็นพยานของพวกเขา + +คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาได้ "เป็นพยาน" นอกจากนี้ ใครที่พวกเขาเป็นพยานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำที่พวกเขาพูด เมื่อพวกเขาเป็นพยานกับคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# แต่ยอมตายได้ + +ผู้เชื่อบอกความจริงเกี่ยวกับพระเยซู ถึงแม้พวกเขารู้ว่าศัตรูอาจจะพยายามฆ่าพวกเขา เพราะการทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขายังคงเป็นพยานต่อไป ถึงแมัว่า พวกเขารู้ว่าพวกเขาอาจจะตายเพราะการทำเช่นนั้น" + +# มันเต็มไปด้วยความโกรธยิ่ง + +การกล่าวถึงมารร้าย ราวกับว่ามันเป็นภาชนะ และการกล่าวถึงความโกรธราวกับว่ามันเป็นของเหลวที่สามารถใส่ลงไปในมารร้ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันโกรธมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ea4f77 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พญานาคนั้นรู้ว่ามันได้ถูกเหวี่ยงลงไปยังโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคนั้นรู้ว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงมันออกไปจากสวรรค์ และส่งมันมายังแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3-4 + +# เวลาหนึ่งวาระ สองวาระ และอีกครึ่งวาระ + +"สามปีครึ่ง" + +# มันจึงตามล่าผู้หญิงคนนั้น + +"มันจึงไล่ตามผู้หญิงคนนั้น" + +# งูใหญ่ + +นี่เป็นคำเรียกอีกอย่างของพญานาค \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..d96ff04 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# งูใหญ่ + +นี่คือสิ่งที่มีชีวิตที่เหมือนกับพญานาคตัวเดียวกันที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ใน วิวรณ์ 12:9 + +# เหมือนกับแม่น้ำสายหนึ่ง + +น้ำไหลออกมาจากปากของมันเหมือนแม่น้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปริมาณมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# แผ่นดินโลกได้เปิดปากออกและสูบเอาแม่น้ำที่พญานาคได้พ่นออกมาจากปากของมันลงไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่องในพื้นดินเปิดออกและน้ำก็ลงไปในช่องนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# พัดพาเอาผู้หญิงคนนั้นไป + +"กวาดเอาหญิงคนนั้นไป" + +# ยึดมั่นในคำพยานของพวกเขาเกี่ยวกับพระเยซู + +คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานเรื่องพระเยซูต่อไป" \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..abc822f --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายที่ปรากฏขึ้นมาในนิมิตของท่าน คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น + +# พญานาคนั้นให้ฤทธิ์อำนาจ...แก่สัตว์ร้าย + +# + +พญานาคนั้นทำให้สัตว์ร้ายมีอำนาจเหมือนกับมัน แต่มันก็ไม่ได้สูญเสียอำนาจของมัน โดยการให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น + +# ให้ฤทธิ์อำนาจของมัน บัลลังก์ของมัน และสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่ + +ลักษณะทั้งสามอย่างนี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของมัน และรวมตัวกัน ก็เป็นการเน้นย้ำว่าสิทธิอำนาจนั้นยิ่งใหญ่ + +# บัลลังก์ + +คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของพญานาคในการครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจกษัตริย์ของมัน" หรือ "สิทธิอำนาจของมันในการครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f4b069 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ดูเหมือนเคยมีแผลฉกรรจ์ถูกฆ่าให้ตายแต่ได้หายเป็นปกติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บาดแผลนั้นหายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ติดตามสัตว์ร้ายนั้น + +"เชื่อฟังสัตว์ร้าย" + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ใครจะต่อสู้มันได้? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เคยต่อสู้กับสัตว์ร้ายนั้นและชนะได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แผลฉกรรจ์ + +"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่ร้ายแรงพอที่จะทำให้คนตายได้ + +# ทั้งโลก + +คำว่า "โลก" หมายถึงคนที่อยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พญานาคนั้น เพราะมันมอบสิทธิอำนาจของมันให้แก่สัตว์ร้ายตัวนั้น + +"พญานาคทำให้สัตว์ร้ายนั้นมีสิทธิอำนาจมากเหมือนกับที่มันมี" + +# ใครจะเหมือนสัตว์ร้ายนี้? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าผู้คนกลัวอำนาจของสัตว์ร้ายมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีอำนาจเหมือนกับสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..88d8d13 --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันได้รับอนุญาตให้ใช้สิทธิอำนาจนั้น + +"พระเจ้าทรงมอบ...ให้กับสัตว์ร้ายนั้น พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สี่สิบสองเดือน + +"42 เดือน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ + +"ดูหมิ่นพระเกียรติหรือพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เปิดปากของมันพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ + +"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า" + +# กล่าวคำหยาบคายต่อต้านพระเจ้า ดูหมิ่นพระเจ้า + +"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า" + +# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ ดูหมิ่นที่ประทับของพระองค์ และบรรดาผู้ที่อยู่ในสวรรค์ + +วลีเหล่านี้บอกถึงการที่สัตว์ร้ายได้กล่าวดูหมิ่นพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..a6b8026 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มันยังได้รับสิทธิอำนาจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบสิทธิอำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทุกคนที่ชื่อของเขาไม่ได้ถูกเขียนไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเยซูไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเมษโปดก + +นี่หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:8 + +# ผู้ถูกปลงพระชนม์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนเหล่านั้นปลงพระชนม์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทุกเผ่า ทุกชนชาต ทุกภาษาและทุกประชาชาติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9 + +# จะนมัสการมัน + +"จะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น" + +# ทุกคนที่ชื่อของเขาไม่ได้ถูกเขียนไว้ในหนังสือแห่งชีวิต + +วลีนี้ให้ความชัดเจนว่า คนบนแผ่นดินโลกจะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้ในหนังสือแห่งชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชื่อของพวกเขาไม่ได้อยู่ในหนังสือแห่งชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นับตั้งแต่แรกสร้างโลก + +"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกนี้" \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..da85dad --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ใครมีหูจงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวเกี่ยวกับนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน + +# ผู้ใดถูกพาไป + +คำกล่าวนี้หมายความว่าได้มีการกำหนดบางคนที่จะถูกนำไปไว้แล้ว ถ้าจำเป็น ผู้แปลอาจจะกล่าวให้ชัดเจนได้ว่า ใครเป็นผู้กำหนดเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงกำหนดไว้แล้วว่าคนใดจะถูกนำไป" หรือ "ถ้าหากว่าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าว่าคนใดจะถูกนำไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถ้าผู้ใดถูกพาไปเป็นเชลย  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนาม "การเป็นเชลย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เป็นเชลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูนำคนใดไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]]) + +# ถ้าผู้ใดถูกฆ่าด้วยดาบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูฆ่าคนใดด้วยดาบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ด้วยดาบ + +ดาบ หมายถึงสงคราม "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เขาก็จะถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฆ่าเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นี่คือการทรงเรียกเพื่อให้มีความทรหดอดทนและความเชื่อของบรรดาธรรมิกชน + +"ผู้ที่บริสุทธิ์ทั้งหลายต้องทรหดอดทนและสัตย์ซื่อ" \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..e5e55c4 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ทำให้แผ่นดินโลกและผู้ที่อยู่บนโลกนั้น + +"และทำให้ทุกคนบนแผ่นดินโลก" + +# ที่บาดแผลฉกรรจ์ของมันได้รับการรักษาให้หายแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่มีแผลฉกรรจ์ที่หายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งที่ปรากฏขึ้นในนิมิตของท่าน + +# มันพูดเหมือนกับพญานาค + +คำพูดหยาบคายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเสียงคำรามของพญานาค" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพูดหยาบคายเหมือนกับพญานาคพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# มันทำให้แผ่นดินโลกและผู้ที่อยู่บนโลกนั้นนมัสการ + +"ทุกคนบนแผ่นดินโลก" + +# แผลฉกรรจ์ + +"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่สาหัสที่บาดแผลนั้นสามารถทำให้มันตายได้ \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..938c73c --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันทำการ + +"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้ทำการ" + +# ที่มีบาดแผลจากดาบ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่บางคนทำให้มีบาดแผลด้วยดาบ" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e7db7a --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มันได้รับอนุญาต + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพื่อให้ลมหายใจแก่รูปของสัตว์ร้าย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตแก่รูปปั้นนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ใครที่ปฏิเสธที่จะนมัสการสัตว์ร้ายนั้นจะต้องถูกฆ่าตาย + +"ทำให้คนที่ปฏิเสธที่จะนมัสการสัตว์ร้ายตัวแรกถึงแก่ความตาย" + +# มันได้รับอนุญาต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# รูปสัตว์ร้ายนั้น + +นี่เป็นรูปปั้นของสัตว์ร้ายตัวแรกที่เคยกล่าวไว้ + +# มันยังบังคับทุกคน + +"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกยังบังคับทุกคน" + +# ผู้ใดจะทำการซื้อหรือขายได้ เว้นแต่เขามีเครื่องหมายของสัตว์ร้ายนี้ที่ใช้ตัวเลขแทนชื่อของมัน + +"ผู้คนสามารถซื้อหรือขายได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" รายละเอียดที่เป็นคำแทนนี้หมายความว่า สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้สั่งการเรื่องนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันสั่งว่าผู้คนสามารถซื้อหรือขายสิ่งต่างๆ ได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..4dfd5c0 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันเป็นตัวเลขแทนมนุษย์  + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขที่หมายถึงบุคคลหนึ่ง หรือ 2) ตัวเลขที่หมายถึงมวลมนุษย์ทุกคน" + +# 666 + +"หกร้อยหกสิบหก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวจากนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนอีกอย่างหนึ่งกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน + +# เรื่องนี้ต้องใช้สติปัญญา + +"จำเป็นต้องใช้สติปัญญา" หรือ "ท่านจำเป็นต้องฉลาดเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# หากผู้ใดมีความเข้าใจ + +คำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลด้วยคำกริยา "เข้าใจ"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้ใดสามารถเข้าใจสิ่งต่างๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ก็ให้เขาคาดคะเนตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้นเถิด  + +"เขาจะเข้าใจความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น" หรือ "เขาจะคิดออกถึงความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..d57c286 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ข้าพเจ้ามองดู + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# พระเมษโปดก + +คำนี้หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# 144,000 + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 7:4 + +# ที่มีพระนามของพระองค์และพระนามของพระบิดาของพระองค์ จารึกไว้บนหน้าผากของพวกเขา + + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมษโปดกและพระบิดาของพระองค์ได้จารึกพระนามของพระองค์ไว้บนหน้าผากของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน มีผู้เชื่อ 144,000 คน ยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์ของพระเมษโปดก + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึง ยอห์น + +# ของพระบิดา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# เสียงจากสวรรค์ + +"เสียงจากสวรรค์" \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac8d657 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเขาร้องเพลง + +"คน 144,000 คนร้องเพลง" + +# คนเหล่านี้คือบรรดาคนที่ไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินด้วยเรื่องผู้หญิง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คน 144,000 คนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณ เป็นเหมือนกับสาวพรหมจารีที่มีความประพฤติที่บริสุทธิ์ พวกเขาไม่ได้ทำให้ตนเองเป็นมลทิน โดยการนมัสการพระเทียมเท็จใดๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกเขาร้องเพลงบทใหม่ + +"คน 144,000 คนร้องเพลงบทใหม่" นี่เป็นการอธิบายเสียงที่ยอห์นได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงนั้นเป็นเพลงบทใหม่ที่พวกเขาร้อง" + +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 4:6 + +# ผู้อาวุโส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:4 + +# ไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินกับผู้หญิง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ขัดกับหลักคำสอน" หรือ 2) "ไม่เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิง" การทำให้ตัวเองมีมลทินกับผู้หญิงอาจจะเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการรูปเคารพ" + +# พวกเขารักษาตัวเองให้มีความบริสุทธิ์ทางเพศ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ไม่ใช่ภรรยาของพวกเขา" หรือ 2) "พวกเขาเป็นคนบริสุทธิ์" + +# ติดตามพระเมษโปดกไปในทุกที่ที่พระองค์ไป + +การกล่าวว่า การทำตามสิ่งที่พระเมษโปดกทรงทำ ราวกับว่าเป็นการเดินตามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งใดก็ตามที่พระเมษโปดกทรงทำ" หรือ "พวกเขาเชื่อฟังพระเมษโปดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ไม่พบคำโกหกใดๆ ออกมาจากปากของพวกเขา + +"ปาก" ของพวกเขา หมายถึงถ้อยคำที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยโกหก เมื่อพวกเขาพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..b261708 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน นี่เป็นทูตสวรรค์องค์แรกในสามองค์ที่ประกาศการพิพากษาบนแผ่นดินโลก + +# ทุกชนชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกชนชาติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9 + +# ชั่วโมงแห่งการพิพากษาของพระองค์ได้มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว แนวความคิดเกี่ยวกับ "การพิพากษา" สามารถแสดงออกมาด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะพิพากษาคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]]) และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..b973578 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ล่มสลายแล้ว ล่มสลายแล้ว + +คำนี้ได้กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ + +# ล่มสลาย...ผู้ที่ชักจูงทุกชนชาติให้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งราคะตัณหาของเธอ + +บรรดานครที่ชั่วร้ายมาก (หรือเมือง) แสดงให้เห็นโดยการที่บาบิโลนถูกทำลายลงอย่างสิ้นซาก พระเจ้าทรงลงโทษผู้คนของนครเหล่านั้น เพราะพวกเขาชักจูงชนทุกชาติให้ปฏิเสธพระเจ้า อย่างกับหญิงโสเภณีที่ชักจูงให้ผู้ชายให้ดื่มเหล้าองุ่นที่ร้อนแรง และเป็นผลให้ล่วงละเมิดทางเพศ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ล่มสลายแล้ว ล่มสลายแล้วคือบาบิโลนผู้ยิ่งใหญ่ + +ทูตสวรรค์กล่าวถึงบาบิโลนได้ถูกทำลาย ราวกับว่านครนั้นได้ล่มสลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครบาบิโลนได้ถูกทำลายลงแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บาบิโลนผู้ยิ่งใหญ่ + +"มหานครบาบิโลน" หรือ "นครบาบิโลนที่มีความสำคัญ" บางทีนี่อาจจะเป็นสัญลักษณ์ของนครของโรมที่ใหญ่ มั่งคั่งและเต็มด้วยความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ผู้ที่ชักจูง + +การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นคน แต่เป็นนครที่เต็มด้วยผู้คน (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ให้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความหลงใหลผิดศีลธรรมของเธอ + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมีส่วนร่วมในราคะตัณหาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีราคะตัณหาเหมือนกับเธอ" หรือ "เมามายในความบาปทางเพศเหมือนกับเธอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# + +# ผิดศีลธรรมของเธอ + +การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นหญิงโสเภณีที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปตามเธอไปด้วย นี่อาจจะดีที่มีความหมายสองอย่าง คือการมีราคะตัณหาจริงๆ และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..049c29f --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# เขาจะได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +การดื่มเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เป็นสัญลักษณ์ของการถูกพระเจ้าลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดื่มเหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# ถ้วยแห่งพระพิโรธ + +ถ้วยที่เป็นสัญลักษณ์นี้ได้ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยที่ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# เทลงในถ้วยแห่งพระพิโรธของพระองค์โดยไม่ผสมเจือปนสิ่งใด + +นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ไม่ได้ผสมน้ำ ซึ่งหมายความว่า พวกเขาจะได้รับพระพิโรธของพระเจ้าอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +"ทูตสวรรค์ที่บริสุทธิ์ของพระเจ้า" + +# ด้วยเสียงอันดัง + +"เสียงดัง" + +# + +# โดยไม่ผสมเจือปนสิ่งใด + +นี่หมายความว่า เหล้าองุ่นที่ผสมไว้แล้วด้วยเหล้าองุ่นชนิดต่างๆ และไม่ได้ใส่น้ำผสมลงไปด้วย ซึ่งมันจะแรงมาก และคนที่ดื่มมันเข้าไปมากก็จะเมามายมาก เมื่อเป็นสัญลักษณ์ มันมีความหมายว่า พระเจ้าทรงพระพิโรธอย่างมาก ไม่ใช่พระพิโรธเพียงเล็กน้อย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..e8e8ff2 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จากการทนทุกข์ทรมานของพวกเขา + +"จากความเจ็บปวดตลอดเวลาของพวกเขา" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ทูตสวรรค์องค์ที่สามยังคงพูดต่อไป + +# ควันจากการทนทุกข์ทรมานของพวกเขา + +วลี "การทรมานของพวกเขา" หมายถึงไฟที่ทรมานพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันจากไฟที่ทรมานพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกเขาจะไม่ได้หยุดพัก + +"พวกเขาไม่มีการบรรเทา" หรือ "ความทรมานนั้นไม่หยุดหย่อน" + +# กลางวันหรือกลางคืน + +ช่วงเวลาสองช่วงของวันที่นำมาใช้เพื่อมีความหมายว่า ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# นี่คือคำเรียกร้องให้มีความทรหดอดทนสำหรับบรรดาธรรมมิกชน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:10 \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..397d51e --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะการกระทำของพวกเขาจะติดตามพวกเขาไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# คนทั้งหลายที่ตาย + +"คนเหล่านั้นที่ตาย" + +# ที่ตายในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ผู้ที่เป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและตาย" นี่อาจจะหมายถึงคนที่ถูกศัตรูฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ตรากตรำ + +ยากลำบากแและทนทุกข์ + +# การกระทำของพวกเขาจะติดตามพวกเขาไป + +การกระทำเหล่านี้เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขามีชีวิตและสามารถเดินตามคนที่ทำสิ่งเหล่านั้นได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "คนอื่นๆ จะรู้ถึงการกระทำดีที่คนเหล่านี้ได้ทำ" หรือ "พระเจ้าจะประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3eca0bd --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้ที่นั่งอยู่บนเมฆนั้นมีลักษณะเหมือนบุตรมนุษย์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 1:13 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เคียว + +เครื่องมือชนิดหนึ่งที่มีใบมีดโค้งที่ใช้สำหรับตัดหญ้า ธัญพืช และผลองุ่น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# ออกมาจากพระวิหาร + +"ออกมาจากพระวิหารแห่งสวรรค์" + +# โลกก็ได้รับการเก็บเกี่ยว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน ตอนนี้เป็นตอนที่เกี่ยวกับบุตรมนุษย์ที่กำลังเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลก การเก็บเกี่ยวพืชผลเป็นสัญญลักษณ์ของการพิพากษาผู้คนของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# มงกุฏทองคำ + +มงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอกหรือใบลอเร็ล ที่ตีเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างที่เกิดขึ้นจริงในการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะในการสวมบนศีษะของเขา + +# ถึงเวลาเก็บเกี่ยวแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..1046b47 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตของท่านเกี่ยวกับโลกที่ถูกเก็บเกี่ยว + +# ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งผู้มีสิทธิอำนาจเหนือไฟ + +ในที่นี้ "สิทธิอำนาจเหนือ" หมายถึงความรับผิดชอบในการดูแลไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ที่รับผิดชอบในการวางฟืนบนแท่นบูชา และคอยดูแลให้ไฟลุกไหม้อยู่ตลอดเวลา" \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..7fe7903 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผลองุ่นเหล่านั้นลงไปในบ่อย่ำองุ่นขนาดใหญ่ + +เหล่านี้หมายถึงบ่อเดียวกัน + +# บังเหียน + +อุปกรณ์ที่ทำด้วยสายหนังที่ใส่รอบหัวของม้า และใช้เพื่อบังคับม้า + +# 1,600 ซทาดิออน + +"300 กิโลเมตร" หรือ "200 ไมล์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bdistance]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]]) + +# ผลองุ่นเหล่านั้นลงไปในบ่อย่ำองุ่นขนาดใหญ่ซึ่งเป็นบ่อแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +"บ่อย่ำองุ่นขนาดมหึมาที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..28b929a --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น...จะสิ้นสุดลงด้วยภัยพิบัติเหล่านั้น + +ในที่นี้ ข้อพระคัมภีร์ 15:1 ได้สรุปเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในข้อ 15:2-16:21 + +# ยิ่งใหญ่และมหัศจรรย์ + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน และใช้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้าอัศจรรย์ใจอย่างมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# เพราะว่าพระพิโรธของพระเจ้าจะสิ้นสุดลงด้วยภัยพิบัติเหล่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะภัยพิบัติเหล่านี้ทำให้พระพิโรธของพระเจ้าสิ้นสุดลง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ภัยพิบัติเหล่านี้แสดงให้เห็นพระพิโรธของพระเจ้าทั้งสิ้น หรือ 2) หลังภัยพิบัติเหล่านี้พระเจ้าจะไม่พิโรธอีกต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ข้อนี้เป็นการสรุปเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในข้อ 15:6-16:21 + +# ทูตสวรรค์เจ็ดองค์กับภัยพิบัติเจ็ดอย่าง + +"ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่มีสิทธิอำนาจในการส่งภัยพิบัติมาบนแผ่นดินโลก" + +# ซึ่งเป็นภัยพิบัติสุดท้าย + +"และหลังจากภัยพิบัติเหล่านี้ ก็จะไม่มีภัยพิบัติอีกต่อไป" \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..8670678 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ต่อตัวเลขที่แสดงถึงชื่อของมัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:18 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ ยอห์นได้อธิบายนิมิตของท่านเกี่ยวกับบรรดาคนที่มีชัยชนะเหนือสัตว์ร้ายนั้น และผู้ที่กำลังสรรเสริญพระเจ้า" + +# ทะเลแก้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# บรรดาคนที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้าย และรูปของมัน + +การที่พวกเขามีชัยชนะสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้าย และต่อรูปของมัน โดยการไม่ได้นมัสการพวกมัน"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..d5cdb4b --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์ได้ปรากฏให้เห็นแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้เห็นและเข้าใจถึงพระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาร้องเพลง + +"คนเหล่านั้นที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้ายนั้นกำลังร้องเพลง" + +# มีใครบ้างไม่เกรงกลัวพระองค์และถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์? + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งสามารถกล่าวเป็นการเปล่งเสียงร้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ทุกคนจะเกรงกลัวพระองค์และถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ + +วลี "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..74f1263 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หลังจากสิ่งเหล่านี้ + +"หลังจากที่คนเหล่านั้นร้องเพลงจบ" + +# แถบ + +แถบผ้าที่ใช้ประดับที่สวมบนร่างกายส่วนบน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่างออกมาจากอภิสุทธิสถาน ได้ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้ใน วิวรณ์ 15:1 + +# ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่าง + +ทูตสวรรค์เหล่านี้ที่ได้ถูกมองเห็นว่าถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่าง เพราะใน วิวรณ์ 17:7 พวกเขาได้รับมอบชามทองคำที่เต็มด้วยพระพิโรธของพระเจ้า + +# ผ้าลินิน + +ผ้าสวยงามที่มีราคาแพง \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..064d8e6 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนั้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# ชามทองคำเจ็ดใบที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า + +ภาพของเหล้าองุ่นที่อยู่ในชามสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำว่า "พระพิโรธ" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษ เหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามทองคำเจ็ดใบที่เต็มไปด้วยเหล้าองุ่นที่เป็นสัญลักษณ์ของพระพิโรธของพระเจ้า (ดูที่: \[[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]\] \[[:en:ta:vol2:translate:writing\_symlanguage\]]) + +# จนกว่าภัยพิบัติทั้งเจ็ดของทูตสวรรค์เจ็ดองค์นั้นจะสิ้นสุดลง + +"จนกว่าทูตสวรรค์เจ็ดองค์นั้นจะเสร็จสิ้นการส่งภัยพิบัติทั้งเจ็ดมายังแผ่นดินโลก" \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b8acb2 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้ยิน + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:7 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตตอนที่เกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ด ภัยพิบัติทั้งเจ็ดคือชามแห่งพระพิโรธทั้งเจ็ดของพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..b22d80e --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เทชามของตน + +คำว่า "ชาม" หมายถึงสิ่งที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทเหล้าองุ่นออกจากชามของตน" หรือ "เทพระพิโรธของพระเจ้าออกจากชามของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แผลร้ายที่น่าเกลียดและเจ็บปวด + +"แผลที่เจ็บปวด" แผลเหล่านี้คงจะเป็นการติดเชื้อจากโรค หรือการบาดเจ็บที่ยังไม่หาย" + +# เครื่องหมายของสัตว์ร้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:17 \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..d46eaff --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# ทะเลนั้น + +นี่หมายถึงทะเลสาปน้ำเค็มและมหาสมุทรทุกแห่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เหมือนอย่างเลือดของคนตาย + +นี่หมายถึงน้ำที่กลายเป็นสีแดง และขุ่นข้นและมีกลิ่นเหม็น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..6de98f9 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# เทชามของตนลงไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# แม่น้ำและบ่อน้ำพุทั้งหลาย + +นี่หมายถึงแหล่งน้ำจืดทุกแห่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# พระองค์ทรงชอบธรรม + +"พระองค์" หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# พวกเขาทำให้เลือดของบรรดาธรรมิกชน และผู้เผยพระวจนะไหลออก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายที่ฆ่าบรรดาธรรมิกชนและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระองค์ทรงให้พวกเขาดื่มเลือด + +พระเจ้าจะทรงทำให้คนชั่วร้ายดื่มน้ำที่พระองค์ทำให้กลายเป็นเลือด + +# ข้าพเจ้าได้ยินแท่นบูชาตอบว่า + +คำว่า "แท่นบูชา" ในที่นี้อาจจะหมายถึงคนที่แท่นบูชา "ข้าพเจ้าได้ยินคนที่แท่นบูชาตอบว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทูตสวรรค์แห่งน้ำ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่หมายถึงทูตสวรรค์องค์ที่สามที่ทำหน้าที่เทพระพิโรธของพระเจ้าออกมาบนแม่น้ำและน้ำพุต่างๆ หรือ 2) นี่เป็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งที่ทำหน้าที่เกี่ยวกับแหล่งน้ำทุกแห่ง" + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3de2e9 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เทชามของตนลงไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# อนุญาตให้ดวงอาทิตย์แผดเผามนุษย์ด้วยไฟ + +ยอห์นได้พูดเกี่ยวกับดวงอาทิตย์ราวกับว่าเป็นคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำให้ดวงอาทิตย์แผดเผาคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ความร้อนแรงกล้าก็แผดเผามนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนที่รุนแรงก็แผดเผาพวกเขาอย่างสาหัส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้า  + +ในที่นี้ พระนามของพระเจ้าหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสาปแช่งพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ผู้ซึ่งมีฤทธิ์เดชเหนือภัยพิบัติเหล่านั้น + +วลีนี้เตือนใจผู้อ่านเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขาได้รู้เกี่ยวกับพระเจ้าแล้ว ซึ่งจะช่วยในการอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงสาปแช่งพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจเหนือภัยพิบัติเหล่านี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]]) + +# ฤทธิ์เดชเหนือภัยพิบัติเหล่านั้น + +##### นี่หมายถึงฤทธิ์อำนาจที่ทำให้ภัยพิบัติเหล่านี้ทรมานคนเหล่านั้น และฤทธิ์อำนาจในการหยุดภัยพิบัติเหล่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..ef84477 --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# บัลลังก์ของสัตว์ร้าย + +นี่เป็นที่สัตว์ร้ายครอบครองจากบัลลังก์นี้ ซึ่งอาจจะหมายถึงเมืองหลวงของราชอาณาจักรของมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกมันก็กัดลิ้น + +ผู้คนที่อยู่ในราชอาณาจักรของสัตว์ร้ายนั้นก็กัดลิ้น + +# หมิ่นประมาทพระเจ้า + +"พวกเขาสาปแช่ง" + +# ความมืดก็ปกคลุมอาณาจักรของมัน + +ในที่นี้ "ความมืด" ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เหมือนกับผ้าห่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดก็เกิดขึ้นทั่วในราชอาณาจักรของมัน" หรือ "ทั่วราชอาณาจักรของมันก็มืดลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..acf1918 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แม่น้ำยูเฟรติส ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติสทำให้น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เหมือนกบ + +กบเป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ที่อาศัยอยู่ใกล้น้ำ พวกยิวถือว่าพวกมันเป็นสัตว์ที่เป็นมลทิน + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และน้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" หรือ "และทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e21ac5 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เรากำลังมาเหมือนอย่างขโมย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:3 + +# ได้เห็นสภาพน่าอับอายของเขา + +ในที่นี้ คำว่า "คนทั้งหลาย" หมายถึงคนอื่นๆ + +# แล้ววิญญาณทั้งสามได้รวบรวมบรรดากษัตริย์เหล่านั้นไป + +"วิญญาณของมารร้ายก็ได้รวบรวมกษัตริย์และกองทัพของกษัตริย์เหล่านั้นไป" + +# สถานที่หนึ่งซึ่งเรียก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนเรียกว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อารมาเกดโดน + +นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 15 ได้หยุดเรื่องราวหลักของนิมิตของยอห์น พระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้ เรื่องราวยังคงดำเนินต่อไปในข้อ 16 + +# คนที่เฝ้าดูอยู่และสวมเสื้อผ้าของตน + +พระคัมภีร์บางฉบับแปลว่า "เก็บเสื้อผ้าของเขาไว้กับตัว" \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..6d92f68 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# แล้วมีพระสุรเสียงดังออกมาจากพระบัลลังก์ + +นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่ + +# มหานครนั้นก็แยกออก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินไหวก็ทำให้มหานครนั้นแยกออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเจ้าทรงระลึกถึง + +"แล้วพระเจ้าก็ทรงระลึกถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็ทรงคิดถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็เริ่มให้ความสนพระทัย" นี่ไม่ได้หมายความว่า พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงลืมไปแล้ว + +# พระองค์ทรงให้ถ้วยที่เต็มไปด้วยเหล้าองุ่นที่ทำจากพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์แก่นครนั้น + +เหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของพระพิโรธของพระองค์ การทำให้ผู้คนดื่มเหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนของนครนั้นดื่มเหล้าองุ่นที่หมายถึงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# พระองค์ทรงให้ถ้วย...แก่นครนั้น + +"พระองค์ทรงบังคับให้นครนั้นดื่มจากถ้วยนั้น" + +# เหล้าองุ่นที่ทำจาก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นที่หมายถึง" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ดเทชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้าที่เจ็ดออกมา + +# พระสุรเสียงดังออกมาจากพระบัลลังก์ในพระวิหารนั้น + +นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..fd398ef --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 ตะลันต์  + +หนึ่งตะลันต์คือ 34 กิโลกรัม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bweight]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือตอนที่เกี่ยวกับชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้าที่เจ็ด + +# ภูเขาทั้งหมดก็ไม่มีใครหาพบ + +การที่ไม่สามารถจะมองเห็นภูเขาใดๆ เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงแนวความคิดที่ว่าไม่มีภูเขาคงอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีภูเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..de776ec --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หญิงแพศยาคนสำคัญ + +หญิงแพศยาที่ทุกคนรู้เกี่ยวกับเธอ หมายถึงนครที่เต็มด้วยความบาป (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]]) + +# บนน้ำมากหลาย + +ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถใช้คำเฉพาะสำหรับน้ำแบบนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำมากมาย" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายส่วนหนึ่งของนิมิตของท่านเกี่ยวกับหณิงแพศยาคนสำคัญนั้น + +# การลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากหลาย + +คำนาม "การลงโทษ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระเจ้าจะทรงลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากมาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยเหล้าองุ่นแห่งตัญหาการผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ + +เหล้าองุ่นหมายถึงการล่วงประเวณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยการดื่มเหล้าองุ่นของเธอ นั่นคือพวกเขาล่วงประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_distinguish]] และ [[:en:ta:vol2:translate:writing\_symlanguage]]) + +# การผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ + +คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีในหมู่คน และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..70341cb --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อัญมณีต่างๆ และไข่มุก + +"อัญมณีราคาแพงหลายชนิด" + +# ไข่มุก + +ลูกปัดสีขาวที่สวยงามและมีค่า ไข่มุกเหล่านี้ก่อตัวขึ้นภายในหอยที่เป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ชนิดหนึ่งที่ดำรงชีวิตอยู่ในมหาสมุทร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# บนหน้าผากของเธอมีชื่อที่มีความหมายลึกลับเขียนไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เขียนชื่อที่มีอยู่บนหน้าผากของเธอ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บาบิโลนมหานคร + +ถ้าชื่อนี้มีความจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่า ชื่อนี้หมายถึงผู้หญิงคนนั้น ก็สามารถใส่ลงไปในประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคือบาบิโลน ผู้ที่มีอำนาจมาก" (ดูที่: [[:en::ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# นำข้าพเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารโดยพระวิญญาณ + +สถานที่ได้เปลี่ยนจากยอห์นที่อยู่ในสวรรค์มาเป็นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..de22860 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมามายด้วยโลหิต + +คำกล่าวนี้หมายถึงเธอได้ทำร้ายและฆ่าผู้เชื่อในพระเยซูมากมาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บรรดาผู้สละชีวิตเพื่อพระเยซู + +"บรรดาผู้เชื่อที่ตายไป เพราะพวกเขาบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" + +# ทำไมท่านจึงประหลาดใจ? + +ทูตสวรรค์ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ายอห์นอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูคสวรรค์ได้อธิบายกับยอห์นถึงความหมายของหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายสีแดงนั้น ทูตสวรรค์องค์นั้นอธิบายเรื่องราวเหล่านี้จากข้อ 18 + +# ประหลาดใจ + +"แปลกใจ" หรือ "ประหลาดใจ" \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cf9133 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันขึ้นมา + +มันกำลังเคลื่อนตัวจากที่ต่ำมายังที่สูง + +# คนทั้งหลาย...ซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +คนทั้งหลาย...ซึ่งพระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และไปสู่ความพินาศ + +คำนาม "ความพินาศ" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันจะถูกทำลาย" หรือ "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ไปสู่ความพินาศ + +ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]], [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อของพวกเขาไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..c72276f --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เนินเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่ + +ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# กษัตริย์เจ็ดองค์ + +กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน + +# องค์หนึ่งกำลังเป็นอยู่ + +"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ทูตสวรรค์ยังคงพูดต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวที่ผู้หญิงคนนั้นขี่อยู่ + +# นี่ต้องใช้ + +"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี" + +# นี่ต้องใช้ความคิดอย่างมีปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# หัวทั้งเจ็ดนั้นคือเนินเขาเจ็ดยอด + +ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง" + +# ห้าองค์ได้ล่วงไปแล้ว + +ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ส่วนอีกองค์หนึ่งยังไม่มา เมื่อพระองค์มาแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ก็จะอยู่ได้เพียงระยะสั้นๆ เท่านั้น + +ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..cbdb551 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์ร้าย...คือกษัตริย์องค์ที่แปด แต่ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น + +สัตว์ร้ายนั้นได้ครอบครอง หรือจะครอบครองครั้งหนึ่งเมื่อเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น แล้วท่านจะได้ครอบครองอีกครั้งเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ร้ายที่มีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ แต่ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้วจะเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด ท่านจะชั่วร้ายเหมือนกับกษัตริย์ทั้งเจ็ดองค์นั้น แต่พระเจ้าจะทรงทำลายท่านอย่างแน่นอน" + +# ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สัตว์ร้ายได้ครอบครองสองครั้ง : ครั้งแรกเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์ และจากนั้นก็เป็นกษัตริย์องค์ที่แปด หรือ 2) สัตว์ร้ายอยู่ในกลุ่มของกษัตริย์เจ็ดองค์ เพราะท่านเป็นเหมือนกับพวกเขา + +# กำลังไปสู่ความพินาศ + +ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะถูกทำลายแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายมันอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..404191b --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กษัตริย์สิบองค์ + +กษัตริย์เหล่านี้จะครอบครองในเวลาเดียวกันร่วมกับสัตว์ร้ายนั้น + +# หนึ่งชั่วโมง + +ถ้าหากในภาษาของท่านไม่ได้แบ่งวันเป็น 24 ชั่วโมง ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำกล่าวทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลาสั้นมาก" หรือ "เป็นเวลาช่วงสั้นๆ ของวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# พระเมษโปดกจะทรงชนะเขา...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ก็เป็นพวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ + +"พระเมษโปดก...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ที่ได้รับการทรงเรียกว่า ผู้ที่ทรงเลือกและสัตย์ซื่อจะชนะคนเหล่านั้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ยังคงพูดกับยอห์นต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของเขาสิบเขาของสัตว์ร้ายนั้น + +# กษัตริย์เหล่านี้ทรงมีความคิดเห็นอย่างเดียวกัน + +"กษัตริย์เหล่านี้คิดอย่างเดียวกัน" หรือ "กษัตริย์เหล่านี้เห็นพ้องที่จะทำสิ่งเดียวกัน" + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# พวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนกลุ่มหนึ่ง "ทรงเรียก" และ "ทรงเลือก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเรียก ทรงเลือกไว้ และสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกและทรงเลือกและผู้ที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..3b3607b --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ + +คำเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายเหมือนกัน และเขียนไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น คือผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ + +ในที่นี้ "คือ" มีความหมายว่า "หมายถึง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# น้ำมากหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:1 + +# ผู้คนมากมาย + +"คนกลุ่มใหญ่มาก" หรือ "คนจำนวนมากมาย" + +# ภาษาต่างๆ + +คำนี้หมายถึงคนที่พูดภาษานั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 10:11 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..74a1b63 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เกลียดชัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6 + +# ทำให้เธออ้างว้างและเปลือยกาย + +"ขโมยทุกสิ่งที่เธอมี และทำให้เธอไม่เหลืออะไรอยู่เลย" + +# พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ และเอาไฟเผาเธอจนสิ้นซาก + +ทั้งสองประโยคนี้หมายความว่า พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# จนกว่าจะสำเร็จตามพระวจนะของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ตรัสเกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ + +การทำลายเธอจนสิ้นซากถูกพูดถึงพูดราวกับว่าเป็นการกินเนื้อของเธอจนหมดสิ้น" "พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพราะว่าพระเจ้าทรงดลใจพวกมันให้ทำตามพระดำริของพระองค์ โดยทรงทำให้พวกมันมีความเห็นอย่างเดียวกัน...จะสำเร็จ + +พวกเขาจะพร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น แต่มันจะไม่เป็นการที่พวกเขาต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมันให้พร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น จนกว่าพระวจนะของพระเจ้าจะสำเร็จ และโดยการทำเช่นนี้ พวกเขาจึงจะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า" + +# เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมัน + +ในที่นี้ "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความปรารถนา การทำให้พวกมันต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการใส่สิ่งนั้นเข้าไปในใจของพวกเขา เพื่อที่จะทำสิ่งนั้น "พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# การมอบอาณาจักรให้ + +##### "สิทธิอำนาจ" หรือ "สิทธิอำนาจอย่างกษัตริย์" \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..6835ac3 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ทูตสวรรค์จบการพูดกับยอห์นเกี่ยวกับหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายนั้นแล้ว + +# คือ + +ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "หมายถึง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# มหานครที่ปกครองอยู่ + +เมื่อกล่าวว่านครที่ปกครองอยู่ มีความหมายว่า ผู้นำของนครนั้นปกครองอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่ผู้นำปกครองอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..bad2d71 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# นกที่โสโครก + +"นกที่น่ารังเกียจ" หรือ "นกที่น่าขยะแขยง" + +# เพราะประชาชาติทั้งหมด + +"เพราะชนทุกชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งตัณหาการผิดศีลธรรมของนครนั้น + +##### "มีส่วนร่วมกับนครบาบิโลน และร่วมในความบาปของนาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกพ่อค้า + +คนที่ขายสิ่งต่างๆ + +# การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์ + +"เพราะเธอใช้เงินมากมายเพื่อความหรูหราของเธอ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์และพูด นี่เป็นทูตสวรรค์ที่แตกต่างกว่าองค์ในบทที่แล้ว ที่พูดเกี่ยวกับหญิงแพศยากับสัตว์ร้ายนั้น + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่าเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# บาบิโลน มหานครพังทลายแล้ว พังทลายแล้ว  + +ทูตสวรรค์องค์นั้นได้พูดเกี่ยวกับการทำลายบาบิโลน ราวกับว่ามันพังทลายแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 14:8 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ประชาชาติทั้งหมด + +ประชาชาติเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของทุกประเทศ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# มั่วโลกีย์ของนครนั้น + +บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นหญิงแพศยาที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปร่วมกับเธอด้วย คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีจริงๆ และ การนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์ของนครนั้น + +"เพราะเธอใช้เงินมากมายในการล่วงประเวณี" \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..b250d7b --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ยินอีกเสียงหนึ่ง + +คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูดที่อาจจะเป็น พระเยซู หรือพระบิดาก็ได้ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้อื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทรงจดจำ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:19 + +# เป็นสองเท่า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เตรียมจำนวนเป็นสองเท่า" หรือ 2) "ทำให้มันแรงเป็นสองเท่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +อีกเสียงหนึ่งจากสวรรค์ได้กล่าวขึ้น + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่ามันเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# บาปของนครนั้นกองสูงขึ้นถึงสวรรค์แล้ว + +เสียงนั้นกล่าวถึงความบาปของบาบิโลนราวกับว่า บาปเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่สามารถทำเป็นกองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปของเธอมากมายเหมือนกับกองที่สูงไปถึงสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงตอบสนองนครนั้นเหมือนอย่างที่นครนั้นเคยตอบสนองคนอื่นๆ + +เสียงนั้นกล่าวถึงการลงโทษราวกับว่ามันเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงโทษเธออย่างที่เธอได้ลงโทษคนอื่นๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ ก็จงผสมลงไปเป็นสองเท่าให้นครนั้น + +เสียงนั้นกล่าวถึงการทำให้คนอื่นๆ ทุกข์ทรมาน เป็นการเตรียมเหล้าองุ่นที่เข้มข้นให้พวกเขาดื่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมเหล้าองุ่นแห่งความทุกข์ทรมานให้กับเธอเป็นสองเท่าที่เข้มข้นเท่ากับที่เธอทำให้กับคนอื่นๆ" หรือ "ทำให้เธอทุกข์ทรมานเป็นสองเท่าให้เท่ากับที่เธอทำให้คนอื่นทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..d8918a0 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# นครนั้นให้เกียรติตัวเอง...ให้แก่นครนั้นมากเท่านั้น เพราะนครนั้นพูด...'เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง..ให้แก่พวกเขา พวกเขาพูด...เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงพวกเขา" + +# เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี เราไม่ใช่หญิงม่าย + +เธอเป็นผู้ครอบครอง ที่ขึ้นอยู่กับสิทธิอำนาจของเธอเอง เธอจะไม่มีวันพึ่งพาคนอื่น (เธอคิด) + +# ไฟจะเผาผลาญนครนั้น + +การถูกเผาด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถูกไฟกินหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาผลาญเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +เสียงจากสวรรค์เสียงเดียวกันนั้นยังคงพูดต่อไปเกี่ยวกับบาบิโลน ราวกับว่ามันเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง + +# นครนั้นให้เกียรติตัวเอง + +"ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง" + +# เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี + +เธออ้างว่าเป็นผู้ครอบครอง ในการมีสิทธิอำนาจของเธอเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เราไม่ใช่หญิงม่าย + +เธอบอกเป็นคำแทนว่า เธอไม่จำเป็นต้องพึ่งพาคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราจะไม่มีวันพบกับความโศกเศร้าเลย + +การได้รับความโศกเศร้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเห็นความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่โศกเศ้าเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..636492a --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วิบัติ วิบัติ + +นี่เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### ยอห์นบอกถึงสิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับบาบิโลน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน + +# ด้วยความกลัวการทรมานนครนั้น  + +คำนามธรรม "การทรมาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวว่าพวกเขาจะถูกทรมานเหมือนอย่างบาบิโลน" หรือ "กลัวว่าพระเจ้าจะทรงทรมานพวกเขาอย่างที่พระองค์ทรงทรมานบาบิโลน" + +# การลงโทษมาถึงเจ้าแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..b9439c7 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# โศกเศร้าเนื่องจากนครนั้น + +"โศกเศร้าเนื่องจากประชาชนของบาบิโลน" + +# หินอ่อน + +หินมีค่าที่ใช้สำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# เครื่องเทศ + +สารที่ใช้เพิ่มรสชาติให้กับอาหาร หรือน้ำมันที่มีกลิ่นหอม + +# อัญมณีต่างๆ ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4 + +# ผ้าลินินเนื้อดี + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:6 + +# ผ้าสีม่วง + +"ผ้าสีม่วง" + +# ผ้าไหม + +นี่เป็นผ้าที่อ่อนนุ่ม และเหนียวที่ทำมาจากเส้นด้ายเนื้อละเอียดที่หนอนไหมทำขึ้นมา ตอนที่มันอยู่ในรังดักแด้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าราคาแพง" หรือ "ผ้าเนื้อละเอียด" หรือ "ผ้าที่สวยงาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# ผ้าสีแดงเข้ม + +"ผ้าสีแดง" + +# ภาชนะทุกอย่างที่ทำจากงาช้าง + +"ภาชนะทุกอย่างทำมาจากงาช้าง" + +# งาช้าง + +วัสดุสีขาว แข็งและสวยงามที่คนได้มาจากงาหรือฟันของสัตว์ที่ใหญ่มาก อย่างเช่น ช้างหรือวอลรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งา" หรือ "ฟันสัตว์ที่มีค่า" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# อบเชย + +เครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม และทำมาจากเปลือกของต้นไม้ชนิดหนึ่ง \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..586fc1b --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผลที่เจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ปรารถนาด้วยพลังทั้งหมด + +"ต้องการมาก" + +# ไม่มีใครได้พบอีกเลย + +ไม่ได้พบ หมายถึงไม่มีอยู่ โครงสร้างประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีสิ่งเหล่านั้นอีกเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# ผล + +พวกเขาพูดถึงสิ่งที่ดี ราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..17244e6 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# และประดับ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาประดับตนเอง" หรือ "และพวกเขาสวมใส่" + +# อัญมณี + +"อัญมณีที่มีค่า" หรือ "อัญมณีที่หวงแหน" + +# ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน + +# ร้องไห้และโศกเศร้าอย่างมาก + +นี่เป็นสิ่งที่พวกพ่อค้าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะร้องให้และโศกเศร้าอย่างมาก" + +# มหานครที่ยิ่งใหญ่ที่สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ตลอดบทนี้ บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้หญิง พวกพ่อค้าพูดถึงบาบิโลนว่าสวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด เพราะประชาชนของนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่เป็นเหมือนกับผู้หญิงที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด หรือ "มหานคร ที่ผู้หญิงในนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:trans late:figs\_metonymy]]) + +# สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ประดับด้วยทองคำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประดับตัวเธอเองด้วยทองคำ" หรือ "และสวมใส่ทองคำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มีอาชีพทางทะเล + +วลี "ทางทะเล" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำบนทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เดินทางบนทะเลที่ทำในการดำรงชีวิตของพวกเขา" หรือ "ที่แล่นเรือบนทะเลไปในสถานที่ต่างๆ เพื่อที่จะค้าขายสิ่งต่างๆ" (ดูที: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b2379a0 --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นครใดจะเหมือนมหานครนี้? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพ่อค้าคิดว่านครบาบิโลนสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนครอื่นใดที่เป็นเหมือนนครบาบิโลนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ คำว่า พวกเขา" หมายถึง "กลาสีเรือและคนเดินเรือ และคำว่า "เธอ" หมายถึงมหานครบาบิโลน + +# เพราะพระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษนครนั้นให้กับพวกท่านทั้งหลายแล้ว + +คำนาม "การพิพากษา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้พิพากษาลงโทษเธอ เพราะสิ่งที่ไม่ดีที่เธอได้ทำกับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..fd1930a --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# หินโม่ + +หินกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าว + +# บาบิโลน มหานครที่ยิ่งใหญ่ จะถูกโยนลงอย่างรุนแรงเช่นนี้ และจะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย + +พระเจ้าจะทรงทำลายนครนี้ให้สิ้นซาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนมหานครบาบิโลนนี้ลงอย่างรุนแรง และมันจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป + +##### คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นหรือได้ยินคนทำงานในนครของเจ้าอีกเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งได้พูดเกี่ยวกับบาบิโลน นี่เป็นทูตสวรรค์ที่ต่างจากองค์ที่ได้พูดก่อนหน้านี้ + +# จะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย + +"จะไม่มีใครได้พบเห็นนครนั้นอีกต่อไป" การไม่ได้เห็นในที่นี้หมายความว่า นครนั้นจะไม่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นครนั้นจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ในตัวเจ้า + +ทูตสวรรค์พูดราวกับว่ากำลังคุยอยู่กับบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบาบิโลน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป + +"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในนครของเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยินในที่นี้หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ไม่มีใครได้พบที่นั่น หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีช่างฝีมือใดๆ อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงโม่แป้งในตัวเจ้าอีกต่อไป + +การไม่ได้ยินเสียงของบางสิ่งบางอย่าง หมายความว่า จะไม่มีใครทำเสียงนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครใช้หินโม่ในนครของเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..5029384 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครได้ยินเสียงแห่งความสุขของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในบาบิโลนอีกเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก + +ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจ ราวกับว่าพวกเขาเป็นคนใหญ่คนโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นเหมือนกับคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก" หรือ "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นสำคัญที่สุดในโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# และบรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ในนครนั้นก็พบเลือดของบรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมิกชนทั้งหลาย และเลือดของทุกคนที่ถูกฆ่าบนแผ่นดินโลก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประกาศความผิดของเจ้าในการฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะและผู้เชื่อทั้งหลาย และทุกคนในโลกที่เจ้าฆ่าตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ที่ทุ่มโม่หินจบการพูด + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" "ของเจ้า" และ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป + +"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในตัวเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยิน ในที่นี้ หมายความว่า พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c222c1 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าได้ยิน + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ฮาเลลูยา + +คำนี้หมายความว่า "สรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า" + +# หญิงแพศยาคนสำคัญ + +ในที่นี้ ยอห์นหมายถึงนครบาบิโลนที่มีพวกคนที่ชั่วร้ายของนครนี้ครอบครองเหนือคนทั้งโลกและนำพวกเขาให้นมัสการพระเทียมเท็จ ท่านพูดถึงคนชั่วร้าย ราวกับว่าพวกเขาเป็นหญิงแพศยาคนสำคัญ (ดูที่ : [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ให้แผ่นดินโลกเสื่อมทราม + +##### ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้ที่อยู่อาศัยในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างกหนึ่ง "ผู้ที่ทำให้ประชากรของโลกเสื่อมทราม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])]] + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านอธิบายว่า มีความชื่นชมยินดีในสวรรค์ต่อการล่มสลายของหญิงแพศยาคนสำคัญ ผู้ที่เป็นนครบาบิโลน + +# เลือดของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +##### ในที่นี้ "เลือด" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "การฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการฆ่าบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# หญิงคนนั้น + +นี่หมายถึงบาบิโลน สรรพนามสะท้อน "หญิงคนนั้นเอง" ใช้เพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..b72c4f0 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฮาเลลูยา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1 + +# จากนครนั้นตลอดไปเป็นนิตย์ + +"จากผู้ที่บูชารูปเคารพตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "จากคนเหล่านั้นเองที่แพศยาและจะทนทุกข์ตลอดไป" + +# พวกผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คน + +"พวกผู้อาวุโส 24 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# พวกเขาร้องว่า + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงฝูงชนในสวรรค์ + +# จากนครนั้น + +ในที่นี้ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน + +# ผู้ประทับบนพระบัลลังก์  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..86923d3 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา + +ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงผู้พูดและผู้รับใช้พระเจ้าทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ทั้งคนที่ไม่สำคัญและคนมีอำนาจ  + +ผู้พูดใช้คำเหล่านี้ด้วยกัน ที่มีความหมายว่า ประชากรของพระเจ้าทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# เสียงออกมาจากพระบัลลังก์ + +ในที่นี้ ยอห์นได้พูดถึง "เสียง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตรัสจากพระที่นั่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ท่านทั้งหลายผู้ที่เกรงกลัวพระองค์  + +ในที่นี้ "เกรงกลัว" ไม่ได้หมายความว่าถูกทำให้กลัว แต่เป็นการยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทุกคนที่ยกย่องพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..449d962 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮาเลลูยา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1 + +# แล้วข้าพเจ้าได้ยินเหมือนอย่างเสียงของมหาชนจำนวนมาก เหมือนอย่างเสียงน้ำมากหลาย และเหมือนอย่างเสียงฟ้าร้องกึกก้อง + +ยอห์นพูดถึงสิ่งที่ท่านได้ยิน ราวกับว่ามันเหมือนเสียงที่ดังมาจากฝูงชนมากมาย สายน้ำขนาดใหญ่ที่ไหลเชี่ยว และเสียงฟ้าร้องที่ดังมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..4124ebc --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขอให้เราชื่นชมยินดี + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้รับใช้ของพระเจ้าทุกคน + +# ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ + +"ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" หรือ "ยกย่องพระเจ้า" + +# เพราะงานอภิเษกสมรสของพระเมษโปดกมาถึงแล้ว และเจ้าสาวของพระองค์ก็เตรียมตัวพร้อมแล้ว + +นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เสียงของฝูงชนจากข้อก่อนหน้านี้ที่ยังพูดอยู่ + +# มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่ : [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เจ้าสาวของพระองค์ก็เตรียมตัวพร้อมแล้ว + +ยอห์นพูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่เตรียมตัวพร้อมแล้วสำหรับงานอภิเษกสมรสของเธอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เจ้าสาวนั้นได้รับอนุญาตให้สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ในที่นี้ "เจ้าสาว" หมายถึงประชากรของพระเจ้า ยอห์นพูดถึงการกระทำอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า ราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่ขาวสะอาดเจิดจ้าที่เจ้าสาวสวมใส่ในวันงานแต่งงานของเธอ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้เธอสวมชุดผ้าเนื้อละเอียดที่ขาวสะอาดเจิดจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..9b4d8f7 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# งานเลี้ยงอภิเษกสมรสของพระเมษโปดก + +ในที่นี้ ทูตสวรรค์พูดถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป ราวกับว่าเป็นงานเลี้ยงอภิเษกสมรส (ดูที่ : [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับยอห์น นี่ดูเหมือนว่าจะเป็นทูตสวรรค์องค์เดียวกันที่เคยพูดกับยอห์นใน วิวรณ์ 17:1 + +# คนทั้งหลายที่ได้รับเชิญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าทรงเชิญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พี่น้องของท่าน + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ที่ยึดถือคำพยานเกี่ยวกับพระเยซู + +ในที่นี้การถือครองหมายถึงการเชื่อในหรือการประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พูดความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่ : [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพราะว่าคำพยานเกี่ยวกับพระเยซูนั้นเป็นหัวใจของการเผยพระวจนะ + +ในที่นี้ "พระวิญญาณแห่งการเผยพระวจนะ" หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระวิญญาณของพระเจ้าที่ประทานอำนาจให้แก่ผู้คนเพื่อที่จะกล่าวความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..69bf9bd --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก + +ภาพในความนึกคิดนี้นำมาใช้เพื่อเป็นบอกให้ทราบว่ามีการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:1 และ วิวรณ์ 11:9 และ วิวรณ์ 15:5 + +# พระองค์ทรงฉลองพระองค์ด้วยเสื้อคลุมที่ได้จุ่มในเลือด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดปกคลุมเสื้อคลุมของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +##### + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ยอห์นได้อธิบายถึงผู้ทรงม้าสีขาว + +# พระองค์ผู้ทรงม้านั้น + +ผู้ทรงม้านั้นคือพระเยซู + +# พระองค์ทรงพิพากษาและสู้ศึกด้วยความยุติธรรม + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิพากษาทุกคนตามสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระเนตรของพระองค์เหมือนอย่างเปลวไฟ + +ยอห์นกล่าวถึงพระเนตรของผู้ทรงม้า ราวกับว่าเป็นเปลวไฟ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนพระกายของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกพระนามบนพระกายของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ซึ่งไม่มีใครรู้จักเลยนอกจากพระองค์เอง + +"พระองค์เท่านั้นที่ทรงทราบความหมายของชื่อนั้น" + +# พระนามที่เรียกพระองค์นั้นคือพระวาทะของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์คือพระวาทะของพระเจ้าด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..f473193 --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มีพระแสงคมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# ทรงใช้ฟาดฟันประชาชาติต่างๆ + +"ทำลายประชาชาติ" หรือ "ทำให้ประชาชาติอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์" + +# ทรงปกครองพวกเขาทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก + +ยอห์นกล่าวถึงอำนาจของผู้ทรงม้า ราวกับว่าพระองค์ทรงปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:5 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนฉลองพระองค์ของพระองค์  + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์มีพระนาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระองค์จะทรงย่ำบ่อย่ำองุ่นแห่งพระพิโรธรุนแรงของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด + +ยอห์นพูดถึงพระองค์ผู้ทรงม้าที่ทำลายของศัตรูของพระองค์ราวกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นที่คนย่ำในบ่อย่ำองุ่น ในที่นี้ "พระพิโรธ" หมายถึง การลงโทษของพระเจ้าต่อคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะย่ำศัตรูของพระองค์ตามคำพิพากษาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด เหมือนอย่างคนที่ย่ำองุ่นในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้เขียนพระนามบนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..160967e --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ทั้งคนที่เป็นไทและเป็นทาส ทั้งคนสำคัญและคนมีอำนาจ + +##### ทูตสวรรค์ใช้คำสองคำนี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามกันมาใช้ด้วยกันเพื่อหมายถึงทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# + +# แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในดวงอาทิตย์ + +ในที่นี้ "ดวงอาทิตย์" เป็นคำใช้แทนคำอื่นหมายถึงแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในแสงของดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..c1a1253 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์ร้ายตัวนั้นถูกจับพร้อมกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงม้าสีขาวจับสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทั้งสองถูกโยนลงไปทั้งเป็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จลงไปทั้งเป็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บึงไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน + +"บึงไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน" หรือ "สถานที่ที่เต็มด้วยไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..31b0efb --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่เหลืออยู่ + +"คนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้าย" + +# พระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# คนที่เหลืออยู่ก็ถูกฆ่าด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้ทรงม้านั้นฆ่าคนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้ายด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..36cb041 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# หลุมที่ลึกมาก  + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1 + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# หนึ่งพันปี + +"1,000 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# มันต้องถูกปล่อยออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสสั่งทูตสวรรค์ให้ปล่อยมันออกมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์ที่โยนมารร้ายลงไปในบาดาลลึก + +# ประทับตราไว้ + +ทูตสวรรค์ประทับตราบาดาลลึกเพื่อป้องกันไม่ให้ใครเปิดมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตราไว้เพื่อป้องกันไม่ให้ใครเปิดมันได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ล่อลวงประชาชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ประชาชาติ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้คนบนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล่อลวงกลุ่มชน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbe57fb --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่ถูกตัดศีรษะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศีรษะของคนเหล่านั้นที่บางคนได้ตัด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ท่านอธิบายทันทีถึงการเห็นบัลลังก์และวิญญาณของผู้เชื่อเหล่านั้น + +# ผู้ที่ได้รับมอบสิทธิอำนาจในการพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าทรงมอบสิทธิอำนาจในการพิพากษา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะการเป็นพยานเกี่ยวกับพระเยซู + +"เพราะพวกเขาได้พูดความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" + +# พวกเขาทั้งหลายกลับมามีชีวิต + +"พวกเขากลับมามีชีวิต" หรือ "พวกเขากลับกลายมามีชีวิตอีก" \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..88c9787 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนคนอื่นที่ตายไปแล้ว + +"คนอื่นๆ ทั้งหมดที่ตายไปแล้ว" + +# ครบหนึ่งพันปี + +"ครบ 1,000 ปี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ความตายครั้งที่สองจะไม่มีอำนาจเหนือพวกเขาทั้งหลาย + +ในที่นี้ ยอห์นอธิบายถึง "ความตาย" เป็นเหมือนกับคนที่มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ครบหนึ่งพันปี + +"ครบ 1,000 ปี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..9b0ee4c --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขามีจำนวนมากมายเหมือนเม็ดทรายที่ทะเล + +นี่เน้นย้ำถึงจำนวนมากมายมหาศาลของทหารในกองทัพของซาตาน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ซาตานจะถูกปล่อยออกมาจากคุกของมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงปล่อยซาตานออกมาจากที่คุมขังของมัน" \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..ba46771 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาจะเดินทางออกไป + +"กองทัพของซาตานเดินทางออกไป" + +# บึงไฟกำมะถัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:20 + +# นครอันเป็นที่รัก + +นครนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ไฟลงมาจากสวรรค์และเผาผลาญพวกเขา + +ในที่นี้ ยอห์นพูดถึงไฟราวกับว่ามันมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งไฟจากสวรรค์ลงมาเผาผลาญพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# มารที่ล่อลวงพวกเขาทั้งหลายก็ถูกโยนลงไป + +##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนมารร้ายที่ล่อลวงพวกเขาลงไป" หรือ "ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้โยนมารร้ายที่ล่อลวงพวกเขาลงไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่ซึ่งสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้ถูกโยนลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้โยนสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จลงไปด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกมันจะถูกทรมาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทรมานพวกมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a657dd --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แผ่นดินโลกและสวรรค์ก็หายไปจากพระพักตร์ของพระองค์ แต่พวกมันไม่มีที่ไป + +ยอห์นอธิบายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก ราวกับว่าเป็นผู้คนที่พยายามหนีจากการพิพากษาของพระเจ้า คำกล่าวนี้หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงทำลายสวรรค์และแผ่นดินโลกเดิมให้สิ้นไป (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# หนังสือก็ถูกเปิดออก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหนึ่งได้เปดหนังสือนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ท่านอธิบายในทันทีถึงการเห็นพระที่นั่งสีขาวและคนตายถูกพิพากษา + +# คนตายก็ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิพากษาคนเหล่านั้นที่ตายไปแล้วและตอนนี้มีชีวิตอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จากที่มีบันทึกไว้ในหนังสือเหล่านั้น ตามการกระทำของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระองค์ได้ทรงบันทึกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..0fae6f5 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนตายก็ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงพิพากษาคนตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ทะเลก็ส่งคนตายที่อยู่ในทะเลคืนมา ความตายและแดนคนตายก็ส่งคนตายที่อยู่ในที่เหล่านั้น  + +ในที่นี้ ยอห์นพูดถึงทะเล ความตาย และแดนคนตาย ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นคนที่มีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ความตายและแดนคนตายก็ถูกโยนลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนความตายและแดนคนตายลงไป" หรือ "ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้โยนความตายและแดนคนตายลงไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แดนคนตาย + +ในที่นี้ "แดนคนตาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นกล่าวถึงสถานที่ที่ผู้ที่ไม่เชื่อไปที่นั่น ตอนที่พวกเขาตายแล้ว เพื่อรอการพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ถ้าชื่อของใครไม่ได้มีเขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าทูตสวรรค์ของพระเจ้าไม่พบชื่อของคนนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เขาก็จะถูกโยนลงไปในบึงไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นโยนเขาลงไปในบึงไฟ" หรือ "ทูตสวรรค์องค์นั้นโยนเขาลงไปในสถานที่ที่มีไฟลุกไหม้ตลอดไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..f832a83 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# เหมือนอย่างเจ้าสาวที่ประดับกายไว้สำหรับสามี + +คำกล่าวนี้เปรียบนครเยรูซาเล็มใหม่เป็นเหมือนกับเจ้าสาวที่ทำให้ตัวเองสวยงามเพื่อสามีของเธอ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นเริ่มอธิบายถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับนครเยรูซาเล็มใหม่ \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..6fbbf4d --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เสียงดังจากพระบัลลังก์ว่า + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้กล่าวเสียงดังจากพระที่นั่งว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการบอกให้เราสนใจต่อเรื่องราวที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +#  ที่ประทับของพระเจ้าอยู่กับมนุษย์แล้ว และพระองค์จะประทับอยู่กับเขาทั้งหลาย + +วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะอยู่กับมนุษย์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# จะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากตาของเขาทั้งหลาย  + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:17 \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..b1b6185 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อัลฟาและโอเมกา เป็นปฐมและอวสาน + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระลักษณะอันเป็นนิรันดร์ของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]]) + +# อัลฟาและโอเมกา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8 + +# ให้ผู้ที่กระหายดื่มจากบ่อน้ำพุแห่งชีวิต + +นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมอบชีวิตนิรันดร์ให้กับคนที่ต้องการจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เป็นปฐมและอวสาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้ที่จะทำให้ทุกสิ่งสิ้นสุดลง" หรือ 2) "ผู้ที่มีอยู่ก่อนทุกสิ่ง และผู้ที่จะคงอยู่หลังจากทุกสิ่ง" + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..73908e8 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกที่ขี้ขลาด + +"คนเหล่านั้นที่กลัวมากเกินไปที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" + +# พวกที่น่าเกลียดชัง  + +"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่แย่มาก" + +# บึงไฟกำมะถันลุกโชน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:20 + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งยังคงตรัสกับยอห์นต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9e1236 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เจ้าสาวที่เป็นมเหสีของพระเมษโปดก + +ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวถึงนครเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเป็นผู้หญิงที่กำลังจะอภิเษกกับพระเมษโปดกที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ นครเยรูซาเล็มคือคำที่ใช้แทนบรรดาผู้ที่เชื่อที่จะอาศัยอยู่ในนครนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]], และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]], และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# แล้วท่านนำข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:3 + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..b784073 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เยรูซาเล็ม + +นี่หมายถึง "นครเยรูซาเล็มที่ลงมาจากสวรรค์" ที่ท่านได้อธิบายไว้ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ และไม่ใช่กรุงเยรูซาเล็มทางกายภาพ" + +# แก้วผลึก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# หินนิล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 4:3 + +# ประตูสิบสองประตู + +"12 ประตู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# จารึกไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกไว้" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เหมือนอย่างอัญมณีล้ำค่า เหมือนอย่างหินนิลที่ใสดังแก้วผลึก + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน การเน้นครั้งที่สองถึงความสุกใสของนครเยรูซาเล็มโดยการให้ชื่ออัญมณีที่เฉพาะเจาะจง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..e489343 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..867dac1 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สทาดิโอน + +หนึ่งสทาดิโอนวัดได้เท่ากับ 185 เมตร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bdistance]]และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอกวัดได้เท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bdistance]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..224d5e8 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นิล...มรกต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3 + +# + +# กำแพงนั้นสร้างขึ้นด้วยนิล และนครนั้นสร้างด้วยทองคำเนื้อบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้สร้างกำแพงด้วยแจสเพอร์ และนครนั้นสร้างด้วยทองคำเนื้อบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ฐานของกำแพงนั้นประดับด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ประดับประดาฐานของกำแพงนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นิล...มรกต...หินสีแดง + +##### ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3 + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..fb703e9 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4  + +# พระเจ้า...และพระเมษโปดกเป็นพระวิหารของนครนั้น + +พระวิหารนี้แสดงให้เห็นถึงการทรงสถิตของพระเจ้า นี่หมายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ไม่จำเป็นต้องมีพระวิหาร เนื่องจากพระเจ้าและพระเมษโปดกจะทรงอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่ละประตูทำมาจากไข่มุกหนึ่งเม็ด  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ทำแต่ละประตูด้วยไข่มุกหนึ่งเม็ด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทองคำเนื้อบริสุทธิ์ เหมือนแก้วใส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:18 + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..9184139 --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ประทีปของนครนั้นคือพระเมษโปดก + +ในที่นี้ พระสิริของพระเยซูพระเมษโปดก ได้กล่าวถึงราวกับว่าเป็นประทีปที่ให้ความสว่างแก่นครนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ประตูต่างๆ จะไม่ปิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปิดประตูเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..ebe99c7 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งใดที่เป็นมลทิน หรือคนใดที่กระทำความอับอายหรือหลอกลวง จะไม่สามารถเข้ามา + +คำที่เป็นคำปฏิเสธสองคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำธรรมดาได้ "สิ่งที่สะอาดเท่านั้นจึงจะสามารถเข้าไปได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# นอกจากคนเหล่านั้นที่มีชื่อเขียนไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากคนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกได้ทรงจดชื่อไว้ในหนังสือแห่งชีวิต" + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# พวกเขาจะนำ + +"บรรดากษัตริย์ของโลกจะนำ" \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3be863 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# สำแดงให้ข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ใสเหมือนอย่างแก้วผลึก + + ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# พระเมษโปดก + + ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# ผลสิบสองชนิด + +"ผล 12 ชนิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ทูตสวรรค์องค์นั้นได้สำแดงนครนั้นให้ท่านเห็น + +# แม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิต + +"การหลั่งไหลของแม่น้ำที่มีน้ำที่ให้ชีวิต" + +# น้ำแห่งชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 + +# บรรดาประชาชาติ + +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในทุกประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนทุกชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..8efe733 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์จะปรนนิบัติพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" คือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงพระเจ้าพระบิดา หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงทั้งพระเจ้าและพระเมษโปดกผู้ทรงครอบครองด้วยกันเป็นหนึ่งเดียว + +# คำสาปแช่งจะไม่มีอีกต่อไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จะไม่มีใคร...ที่นั่นที่พระเจ้าจะทรงสาปแช่ง" หรือ 2) "จะไม่มีใครที่นั่นที่อยู่ภายใต้การสาปแช่งของพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e1ae03 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำที่เชื่อถือได้และสัตย์จริง + +ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:5 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตสุดท้ายของยอห์น ในข้อ 6 ทูตสวรรค์กำลังพูดกับยอห์น ในข้อ 7 พระเยซูกำลังตรัส + +# พระเจ้าแห่งวิญญาณของบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง การควบคุมอยู่ภายในของผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น และเป็นการแสดงว่า พระเจ้าทรงดลใจพวกเขา" หรือ 2) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง พระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ดูเถิด + +ในที่นี้ พระเยซูตรัส คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเน้นย้ำต่อเรื่องที่ตามมา + +# เราจะมาในเร็วๆ นี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:11 \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..62a9efa --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรุดตัวลง + +คำนี้หมายถึงการนอนลงบนพื้นและเหยียดตัวออกไปเพื่อเป็นการแสดงความเคารพยำเกรง หรือลักษณะการยอมทำเช่นนี้เป็นส่วนสำคัญของการนมัสการ เพื่อแสดงความเคารพและความเต็มใจในการปรนนิบัติรับใช้ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นบอกกับผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการที่ท่านได้กระทำต่อทูตสวรรค์องค์นั้น \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea014cb --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านกล่าวกับข้าพเจ้า + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดกับข้าพเจ้า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์พูดกับยอห์นจบแล้ว + +# อย่าผนึกตราประทับคำเผยพระวจนะในหนังสือเล่มนี้  + +การผนึกตราประทับหนังสือเป็นการทำให้หนังสือปิดด้วยบางสิ่งบางอย่างที่ทำให้เป็นไปไม่ได้ที่ใครจะอ่านข้างในได้โดยไม่แกะตราประทับนั้น ทูตสวรรค์กำลังบอกยอห์นไม่ให้เก็บถ้อยคำนั้นเป็นความลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเก็บหนังสือนี้ไว้เป็นความลับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คำเผยพระวจนะในหนังสือเล่มนี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7 \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..fa60469 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อัลฟาและโอเมกา เป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย เป็นปฐมและเป็นอวสาน + +วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นย้ำว่าพระเยซูทรงพระชนม์อยู่และจะทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]]). + +# อัลฟาและโอเมกา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8 + +# เบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17 + +# ปฐมและเป็นอวสาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในขณะที่พระธรรมวิวรณ์กำลังจะจบลง พระเยซูได้ทรงกล่าวคำลงท้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_endofstory]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..91682e8 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้างนอก + +คำนี้หมายถึง คนเหล่านั้นอยู่ข้างนอกนครนั้น และไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป + +# มีพวกสุนัข + +ในค่านิยมและความเชื่อนั้น สุนัขเป็นสัตว์มลทิน และถูกดูหมิ่น ในที่นี้คำว่า "สุนัข" เป็นคำที่กล่าวถึงสิ่งที่ไม่ดี และหมายถึงคนที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงกล่าวคำลงท้ายต่อไป + +# คนเหล่านั้นที่ซักล้างเสื้อคลุมของตนเอง + +การกลายเป็นผู้ชอบธรรมถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการซักล้างเสื้อผ้าของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นได้เป็นผู้ชอบธรรม ราวกับว่าพวกเขาได้ซักล้างเสื้อผ้าของตนเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..f9ea8e9 --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เป็นพยานแก่ท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# รากและเชื้อสายของดาวิด + +คำว่า "รากเหง้า" และ "เชื้อสาย" มีพื้นฐานความหมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "เชื้อสาย" ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็น "รากเหง้า" ที่เกิดมาจากดาวิด คำเหล่านี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่า พระเยซูทรงเป็นส่วนหนึ่งของราชวงศ์ดาวิด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]]) + +# ดาวประจำรุ่งอันสุกใส + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็นดาวที่สว่างไสวที่ปรากฎขึ้นในเวลาเช้ามืด และแสดงให้เห็นว่า วันใหม่กำลังเริ่มต้นขึ้นแล้ว ดูที่เคยแปล "ดาวรุ่งที่สว่างไสว" ไว้ใน วิวรณ์ 2:28 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..cfcce82 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่กระหายน้ำ...น้ำแห่งชีวิต + +นี่หมายถึงพระเจ้าจะประทานชีวิตนิรันดร์ให้กับผู้ที่ปรารถนาจะได้รับจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เป็นการตอบสิ่งที่พระเยซูตรัส + +# เจ้าสาว + +บรรดาผู้ที่เชื่อที่กล่าวถึง ราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่กำลังจะอภิเษกสมรสกับพระเยซูที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# มาเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ว่านี่คือการเชิญผู้คนให้มาและดื่มน้ำแห่งชีวิต หรือ 2) ว่านี่คือคำขอร้องอย่างสุภาพเพื่อให้พระเยซูเสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาและดื่มเถิด" หรือ "โปรดเสด็จมาเถิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# น้ำแห่งชีวิต + + ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..3373e24 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นพยาน + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" คือยอห์น + +# ถ้าผู้ใดเพิ่มเติมสิ่งใดเข้าไปในหนังสือเล่มนี้...ถ้าผู้ใดตัดถ้อยคำออกไป + +นี่เป็นคำเตือนที่รุนแรงไม่ให้เปลี่ยนแปลงใดๆ ในคำเผยพระวจนะนี้ + +# ซึ่งมีเขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นให้ความเห็นสุดท้ายของท่านเกี่ยวกับพระธรรมวิวรณ์ + +# ในหนังสือเล่มนี้ออกไปด้วย + + ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7 + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cf04773 --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,111 @@ +# + +# บทนำวิวรณ์ + +## + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### + +#### โครงเรื่องของพระธรรมวิวรณ์ + + 1. คำกล่าวเปิด (1:1-20) + 2. จดหมายถึงคริสตจักรทั้งเจ็ด (2:1-3:22) + 3. นิมิตของพระเจ้าในสวรรค์ และนิมิตของพระเมษโปดก (4:1-11) + 4. ตราผนึกทั้งเจ็ด (6:1-8:1) + 5. แตรทั้งเจ็ด (8:2-13:18) + 6. ผู้นมัสการของพระเมษโปดก ผู้พลีชีพ และการเก็บเกี่ยวพระพิโรธ (14:1-20) + 7. ขันทั้งเจ็ด (15:1-18:24) + 8. การนมัสการในสวรรค์ (19:1-10) + 9. การพิพากษาของพระเมษโปดก การทำลายล้างของสัตว์ร้าย เวลาพันปี การทำลายล้างของซาตาน และการพิพากษาสุดท้าย (20:11-15) + 10. สิ่งทรงสร้างใหม่และเยรูซาเล็มใหม่ (21:1-22:5) + 11. คำสัญญาของพระเยซูเรื่องการเสด็จกลับมา คำพยานจากทูตสวรรค์ทั้งหลาย คำกล่าวปิดของยอห์น ถ้อยคำของพระคริสต์ถึงคริสตจักรของพระองค์ คำเชื้อเชิญและการเตือน (22:6-21) + +#### + +#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมวิวรณ์? + +ผู้เขียนระบุถึงตัวเองว่าเป็นยอห์น อาจเป็นอัครทูตยอห์น เขาเขียนพระธรรมวิวรณ์ในขณะที่อยู่บนเกาะปัทมอส ชาวโรมเนรเทศยอห์นไปที่นั่นเพราะเขาสอนประชาชนเรื่องพระเยซู + +#### + +#### พระธรรมวิวรณ์เกี่ยวกับอะไร? + +#### + +ยอห์นเขียนพระธรรมวิวรณ์เพื่อหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงสัตย์ซื่อแม้เมื่อพวกเขากำลังทนทุกข์ก็ตาม ยอห์นอธิบายถึงนิมิตที่เขามีเกี่ยวกับซาตานและสมุนทั้งหลายของมันที่กำลังต่อสู้และฆ่าฟันผู้เชื่อทั้งหลาย ในนิมิตนั้น พระเจ้าทรงทำให้เกิดสิ่งเลวร้ายมากมายบนโลกนี้เพื่อลงโทษคนที่ทำชั่ว ในตอนจบ พระเยซูทรงปราบซาตานและสมุนของมันให้พ่ายแพ้ จากนั้นพระเยซูทรงปลอบโยนคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์ และพวกผู้เชื่อจะมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์กับพระเจ้าในสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่J + +#### + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "วิวรณ์" หรือ "วิวรณ์ของพระเยซูคริสต์" หรือ "วิวรณ์ของยอห์น" หรือ "บันทึกของยอห์น" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "สิ่งที่พระเยซูได้เปิดเผยให้กับยอห์น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### อะไรคือรูปแบบการเขียนของพระธรรมวิวรณ์? + +ยอห์นใช้รูปแบบการเขียนที่พิเศษเพื่ออธิบายนิมิตของเขา ยอห์นอธิบายสิ่งที่เขาเห็นโดยการใช้ภาพสัญลักษณ์จำนวนมาก รูปแบบการเขียนนี้มีชื่อเรียกว่าเป็นการเผยพระวจนะด้วยภาพสัญลักษณ์หรือการเขียนแบบวรรณกรรมพยากรณ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### เหตุการณ์ต่างๆ ในวิวรณ์เป็นส่วนหนึ่งของอนาคตไหม? + +นับจากยุคแรกของคริสเตียน พวกนักวิชาการได้ตีความวิวรณ์แตกต่างกัน นักวิชาการบางคนคิดว่ายอห์นอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงสมัยของเขา บางคนคิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์นับจากสมัยของเขาจนถึงพระเยซูเสด็จกลับมา นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในช่วงเวลาสั้นๆ ก่อนพระเยซูเสด็จกลับมา + +ผู้แปลจำเป็นต้องตัดสินใจว่าจะตีความพระธรรมนี้อย่างไรก่อนที่พวกเขาจะเริ่มแปล ผู้แปลควรรักษารูปแบบไวยากรณ์ที่บ่งบอกเวลาตามที่ใช้ในฉบับ ULB + +#### มีพระธรรมอื่นๆ ในพระคัมภีร์ที่เหมือนวิวรณ์ไหม? + +ไม่มีพระธรรมใดในพระคัมภีร์ที่เหมือนพระธรรมวิวรณ์ แต่เนื้อหาในเอเสเคียล เศคาริยาห์ และโดยเฉพาะในดาเนียล มีความคล้ายคลึงกันกับวิวรณ์เกี่ยวกับเนื้อหาและรูปแบบการเขียน การแปลวิวรณ์พร้อมกันกับดาเนียลอาจจะทำให้แปลได้ดีกว่าเนื่องจากทั้งสองพระธรรมมีมโนภาพและรูปแบบที่เหมือนกัน + +## + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +#### คนที่จะแปลพระธรรมวิวรณ์จะต้องเข้าใจเนื้อหาก่อนหรือไม่? + +ไม่จำเป็นที่คนแปลจะต้องเข้าใจภาพสัญลักษณ์ทั้งหมดในพระธรรมวิวรณ์ก่อนที่จะลงมือแปล ผู้แปลไม่ควรแปลโดยให้ความหมายที่อาจเป็นไปได้สำหรับภาพสัญลักษณ์หรือตัวเลขทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +#### + +#### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" แทนถึงอะไรในวิวรณ์ฉบับ ULB? + +ข้อพระคัมภีร์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อชี้ให้เห็นแนวคิดใดๆ ที่หลากหลาย ด้วยเหตุผลนี้ บ่อยครั้งจึงทำให้ผู้แปลหาคำแทนได้ยากในฉบับแปลของพวกเขา ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการต่อไปนี้สำหรับวิวรณ์ + + * ความหมายในเนื้อหาทั้งสองตอนนี้หมายถึงความบริสุทธิ์ทางศีลธรรม ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บริสุทธิ์" (ดูที่: 14:12; 22:11) + * โดยปกติแล้ว ความหมายในวิวรณ์จะชี้ให้เห็นถึงการอ้างอิงถึงคริสเตียนแบบตรงไปตรงมาโดยไม่ได้มีความหมายแฝงใดๆ เกี่ยวกับพวกเขา ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "ผู้เชื่อ" หรือ "ผู้เชื่อทั้งหลาย" (ดูที่: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนนั้นจะมีแนวคิดที่มีความหมายแฝงเกี่ยวกับใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างที่ถูกแยกไว้เพื่อพระเจ้าเท่านั้น ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "แยกไว้" "อุทิศถวายแด่" "สงวนไว้เพื่อ" หรือ "ชำระให้บริสุทธิ์" + +ฉบับ UDB จะช่วยให้ผู้แปลเข้าใจได้มากขึ้นเมื่อคิดถึงการใช้คำแทนแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับการแปลของพวกเขา + +#### ช่วงต่างๆ ของเวลา + +ยอห์นอ้างอิงถึงช่วงเวลาหลายช่วงในวิวรณ์ ยกตัวอย่างเช่น มีหลายตอนที่กล่าวถึงสี่สิบสองเดือน เจ็ดปี และสามวันครึ่ง นักวิชาการบางคนคิดว่าช่วงเวลาเหล่านี้เป็นภาพสัญลักษณ์ นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่าเป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง ผู้แปลควรแปลช่วงเวลาเหล่านี้ให้เป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง แล้วปล่อยให้นักตีความเป็นคนกำหนดถึงความหมายของพวกเขาหรือสิ่งที่พวกเขาจะใช้แทนช่วงเวลาเหล่านั้นเอง + +#### + +#### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมโคโลสี? + +สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + + * "พระเจ้าผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า 'เราเป็นอัลฟาและโอเมกา ผู้ทรงเป็นอยู่ ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ และผู้ที่จะเสด็จมา ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด'" (1:8) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "จุดเริ่มต้นและสิ้นสุด" + + * "บรรดาผู้อาวุโสก็ก้มกราบและนมัสการ" (5:14) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คนก้มกราบลงและนมัสการพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่นิจนิรันดร์" + + * "ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลกเพื่อจะเผาหนึ่งในสามของโลก" (8:7) บางฉบับที่เก่ากว่าไม่ได้รวมวลีนี้ในเนื้อหา + + * "ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่" (11:17)  บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "และผู้ที่จะเสด็จมา" + + * "พวกเขาไม่มีที่ติ" (14:5) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "ต่อพระบัลลังก์ของพระเจ้า" (14:5) + + * "ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงบริสุทธิ์" (16:5) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "โอ องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่"  + + * "บรรดาประชาชาติจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น" (21:24) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "บรรดาประชาชาติที่ได้รับความรอดจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น"  + + * "คนเหล่านั้นที่ซักล้างเสื้อคลุมของตนเองก็เป็นสุข" (22:14) บางฉบับเก่ากว่าอ่านว่า "คนเหล่านั้นที่ทำตามพระบัญญัติของพระองค์ก็เป็นสุข"  + + * "พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในต้นไม้แห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์" (22:19) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในหนังสือแห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์"  + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file