Updated
This commit is contained in:
commit
2be8be2c8c
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Napaporn Mayer
|
||||
- Wasan Puchai
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Philemon Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: phm
|
||||
sort: 58
|
||||
path: ./phm
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ถึงสามครั้งที่เปาโลระบุตัวเขาว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ เห็นได้อย่างชัดว่าทิโมธีเองก็อยู่กับเขาและอาจเป็นไปได้ว่าทิโมธีเขียนคำตามที่เปาโลบอกให้เขียน เปาโลยังกล่าวคำทักทายคนอื่นๆ ที่มาพบกันที่คริสตจักรที่บ้านของฟิเลโมน
|
||||
|
||||
ในกรณีของคำว่า "ข้าพเจ้า" "ของข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล ฟิเลโมนเป็นตัวหลักที่จดหมายฉบับนี้เขียนถึง ในกรณีของคำว่า "ท่าน" หมายถึงฟิเลโมนและเป็นเอกพจน์ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ของเรา" ในที่นี่ครอบคลุมรวมไปถึงเปาโลและฟิเลโมนและอาจเป็นไปได้ที่จะรวมไปถึงผู้เชื่อในคริสตจักรที่พบกันที่บ้านของฟิเลโมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# จากข้าพเจ้าเปาโล ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ถึงฟีเลโมน
|
||||
|
||||
ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำของผู้เขียนจดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ได้เขียนจดหมายฉบับนี้ถึงฟีเลโมน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"ผู้ถูกจำจองเพื่อเห็นแก่พระเยซูคริสต์" คนที่ต่อต้านการเทศนาของเปาโลได้ลงโทษเขาโดยการขังเขาไว้ในคุก
|
||||
|
||||
# น้องชาย
|
||||
|
||||
ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อร่วมคริสเตียน
|
||||
|
||||
# ผู้ร่วมงาน
|
||||
|
||||
"ผู้ทำงานในการประกาศพระกิตติคุณ เหมือนเรา"
|
||||
|
||||
# อัปเฟียน้องสาวของพวกเรา
|
||||
|
||||
"อัปเฟียเพื่อนผู้เชื่อ" หรือ "อัปเฟียน้องสาวฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# อารคิปปัส
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของชายท่านหนึ่งในคริสตจักรที่อยู่กับฟิเลโมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เพื่อนทหาร
|
||||
|
||||
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงอารคิปปัสราวกับว่าพวกเขาทั้งสองเป็นหทารในกองทัพ เขาหมายถึงอารคิปปัสทำงานหนักเหมือนที่เปาโลได้ทำงานเพื่อประกาศพระกิตติคุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนักรบฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "ผู้ที่ต่อสู้ด้วยกันกับเราในการต่อสู้ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ขอพระคุณและสันติสุขจากองค์พระบิดาและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าจงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด
|
||||
|
||||
"ขอพระเจ้าพระบิดาและองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์ประทานพระคุณและสันติสุข" นี่เป็นพระพร
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์หมายถึงเปาโล ทิโมธี และฟิเลโมน (ดูที่: figs_inclusive)
|
||||
|
||||
# การสามัคคีธรรมในความเชื่อของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ที่ท่านทำงานร่วมกับพวกเรา"
|
||||
|
||||
# จะเกิดผลเป็นความรู้ถึงสิ่งดี
|
||||
|
||||
"ผลลัพธ์ในการรู้ถึงสิ่งที่ดี"
|
||||
|
||||
# เพราะหัวใจของผู้เชื่อทั้งหลายได้รับการทำให้แช่มชื่นเนื่องจากท่าน
|
||||
|
||||
|
||||
"ท่านได้หนุนใจผู้เชื่อ" หรือ "ท่านได้ช่วยเหลือผู้เชื่อเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องกัน
|
||||
|
||||
"น้องที่รัก" หรือ "เพื่อนที่รัก" เปาโลเรียกฟีเลโมนว่า "น้องชาย" เพราะว่าพวกเขาเป็นผู้เชื่อทั้งคู่และเป็นการเน้นย้ำในความสัมพันธ์ของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โอเนสิมัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรับใช้ของฟีเลโมนที่ได้ขโมยของบางสิ่งและวิ่งหนีไป
|
||||
|
||||
# บุตรของข้าพเจ้าที่ชื่อว่า โอเนสิมัส
|
||||
|
||||
โอเนสิมัสบุตรชายของข้าพเจ้า เปาโลพูดถึงการเป็นเพื่อนกับโอเนสิมัสเหมือนกับว่าความสัมพันธ์นั้นเป็นดั่งความรักที่มีให้กันระหว่างบิดากับบุตรชายของเขา โอเนสิมัสไม่ได้เป็นบุตรชายแท้ของเปาโล แต่เขารับชีวิตฝ่ายวิญญาณเมื่อเปาโลสอนเขาเกี่ยวกับพระคริสต์และเปาโลก็รักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง โอเนสิมันบุตรชายฝ่ายจิตวิญญาณของข้าพเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โอเนสิมัส
|
||||
|
||||
ชื่อ โอเนสิมัส หมายถึง ได้ผลประโยชน์ หรือ มีประโยชน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้เป็นบิดาของเขา
|
||||
|
||||
การที่โอเนสิมัสได้มาเป็นเหมือนบุตรของเปาโลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้มาเป็นบุตรชายฝ่ายวิญญาณของข้าพเจ้าตอนที่ข้าพเจ้าสอนเขาถึงเรื่องพระคริสต์และเขาได้รับชีวิตใหม่" หรือ "ผู้ซึ่งได้มาเป็นเสมือนบุตรชายของข้าพเจ้า" (ดูที่: figs\_explicit and figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# ติดโซ่ตรวนอยู่
|
||||
|
||||
นักโทษมักจะถูกผูกมัดด้วยโซ่ตรวน เปาโลยังอยู่ในคุกในขณะที่เขาสอนโอเนสิมัสและเขาได้เขียนจดหมายฉบับนี้ขณะที่เขาอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ส่งเขากลับมาหาท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลอาจส่งโอเนสิมัสมาพร้อมกับผู้เชื่อคนอื่นที่ถือจดหมายฉบับนี้
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งเป็นดวงใจของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ดวงใจ" ใช้เพื่อหมายถึงคนที่เป็นสุดที่รัก เปาโลพูดคำนี้ถึงโอเนสิมัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักอย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ก็ตั้งแต่ที่ท่านไม่สามารถอยู่ที่นี่ได้เขาอาจช่วยข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อเขาจะสามารถช่วยข้าพเจ้าแทนที่ท่านได้"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ายังติดโซ่ตรวน
|
||||
|
||||
"ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเห็นแก่ข่าวประเสริฐนี้
|
||||
|
||||
"เพราะข้าพเจ้าเทศนาพระกิตติคุณ" (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# แต่ข้าพเจ้าไม่อยากทำสิ่งใดโดยปราศจากการยินยอมจากพวกท่านก่อน
|
||||
|
||||
เปาโลระบุในเชิงลบถึงสองครั้งเพื่อให้มีความหมายตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าต้องการให้เขาอยู่กับข้าพเจ้าก็ต่อเมื่อท่านยินยอมเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้การกระทำดีของพวกท่านเป็นการจำใจต้องทำแต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี
|
||||
|
||||
"เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าบังคับท่าน"
|
||||
|
||||
# แต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี
|
||||
|
||||
"แต่เพราะว่าท่านเลือกอย่างอิสระที่จะกระทำสิ่งดี"
|
||||
|
||||
# บางทีเพื่อสิ่งนี้ เขาจึงต้องถูกแยกจากท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีอาจเป็นเหตุผลที่พระเจ้าได้เอาโอเนสิมัสไปจากท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพียงชั่วคราว
|
||||
|
||||
"ในช่วงเวลานี้"
|
||||
|
||||
# เขาเป็นที่รัก
|
||||
|
||||
"เป็นพี่/น้องที่รัก" หรือ "พี่/น้องที่มีค่าในพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# ยิ่งเป็นที่รักมากกว่าสำหรับท่าน
|
||||
|
||||
"เขาหมายถึงมากกว่าสำหรับท่าน"
|
||||
|
||||
# ทั้งในทางกายภาพ
|
||||
|
||||
"โดยทั้งในทางมนุษย์" เปาโลกำลังหมายถึงว่าโอเนสิมัสจะเป็นคนรับใช้ที่น่าเชื่อถือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# และในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"และเป็นพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "และเพราะว่าเขาเป็นของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ถ้าหากพวกท่านยอมรับข้าพเจ้าเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตของท่าน
|
||||
|
||||
"ถ้าพวกท่านถือว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานของพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# ขอมารับการชดใช้คืนจากข้าพเจ้าเถิด
|
||||
|
||||
"บอกว่าข้าพเจ้าเป็นหนี้ท่าน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเปาโลเขียนสิ่งนี้ด้วยลายมือของข้าพเจ้าเองว่า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าเปาโลเขียนสิ่งนี้ด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" เปาโลได้เขียนส่วนนี้ด้วยมือของเขาเอง เพื่อฟีเลโมนจะรู้ได้ว่าคำพูดนี้มาจากเปาโลจริงๆ เปาโลจะจ่ายให้เขาจริงๆ
|
||||
|
||||
# โดยไม่กล่าวถึงสิ่งที่ท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนพวกท่าน" หรือ "พวกท่านรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้ติดค้างต่อข้าพเจ้ารวมทั้งตัวท่านเอง
|
||||
|
||||
"พวกท่านได้ติดค้างรวมทั้งตัวพวกท่านเองต่อข้าพเจ้า" เปาโลคิดว่าฟีเลโมนไม่ควรพูดว่าโอเนสิมัสหรือเปาโลติดหนี้อะไรเขา เพราะว่าฟีเลโมนติดหนี้เปาโลมากกว่านั้น เหตุผลที่ฟีเลโมนติดหนี้เปาโลนั้น ชีวิตของเขาแสดงให้เห็นได้ชัดแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านติดหนี้ด้วยชีวิตของท่านเองเพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่าน ได้ช่วยชีวิตของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ให้ใจของข้าพเจ้าได้แช่มชื่นในพระคริสต์
|
||||
|
||||
"ทำให้ข้าพเจ้ายินดี" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าสบายใจ" เปาโลต้องการให้โอเนสิมัสทำสิ่งนี้เพื่อให้ความชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้จิตใจข้าพเจ้าสดชื่นโดยการกรุณารับโอเนสิมัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลปิดท้ายจดหมายของเขาและให้คำอวยพรฟิเลโมนและเหล่าผู้เชื่อที่ได้พบกันในคริสตจักรในบ้านของฟิเลโมน
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงฟิเลโมนและผู้เชื่อที่พบกันในบ้านนี้และเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เชื่อมั่นในการเชื่อฟังของท่าน
|
||||
|
||||
"เพราะว่าข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะทำตามที่ข้าพเจ้าขอ"
|
||||
|
||||
# พร้อมกันนี้
|
||||
|
||||
"ด้วยกัน"
|
||||
|
||||
# จัดเตรียมห้องพักสำหรับข้าพเจ้าด้วย
|
||||
|
||||
"จงทำห้องในบ้านให้พร้อมสำหรับข้าพเจ้า" เปาโลได้ขอฟิเลโมนให้ทำสิ่งนี้เพื่อเขา
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะได้รับการปล่อยตัวให้กลับไปหาพวกท่าน
|
||||
|
||||
"คนพวกนั้นที่ขังข้าพเจ้าไว้ในคุกจะปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระเพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปหาท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เอปราฟัส
|
||||
|
||||
ท่านนี้เป็นเพื่อนร่วมผู้เชื่อและนักโทษพร้อมเปาโล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เพื่อนผู้ถูกจำจองในพระคริสต์ร่วมกันกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ผู้ที่อยู่ในคุกกับข้าพเจ้าเพราะว่าเขารับใช้พระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# รวมถึงมาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าได้ฝากความคิดถึงมายังพวกท่านด้วย"
|
||||
|
||||
# เพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ชายที่ทำงานร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ขอพระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าจงดำรงอยู่กับวิญญาณของพวกท่านเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงฟีเลโมนและทุกคนที่ได้พบเจอในบ้านของฟีเลโมน และคำว่า "วิญญาณของพวกท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบและเป็นตัวแทนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอองค์พระเยซูคริสต์เจ้าสำแดงพระกรุณาแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,61 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# บทนำฟีเลโมน
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องของพระธรรมฟีเลโมน
|
||||
|
||||
1. เปาโลทักทายฟีเลโมน (1:1-3)
|
||||
2. เปาโลร้องขอฟีเลโมนเกี่ยวกับโอเนสิมัส (1:4-21)
|
||||
3. สรุป (1:22-25)
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ใครคือผู้เขียนฟีเลโมน?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียน 1 ทิโมธี เปาโลมาจากเมืองทาร์ซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
เปาโลอยู่ในคุกในขณะที่เขาเขียนจดหมายนี้
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### พระธรรมฟีเลโมนเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า ฟีเลโมน ผู้เป็นคริสเตียนคนหนึ่งที่อาศัยอยู่ในเมืองโคโลสี เขาเป็นเจ้าของทาสคนหนึ่งที่ชื่อว่าโอเนสิมัส โอเนสิมัสได้หนีไปจากฟีเลโมนและเป็นไปได้ว่าเขาได้ขโมยของบางอย่างไปจากฟีเลโมนด้วย โอเนสิมัสกลับไปที่โรมและไปเยี่ยมเปาโลในคุก
|
||||
|
||||
เปาโลบอกฟีเลโมนว่าเขากำลังส่งโอเนสิมัสกลับไปหาฟีเลโมน ฟีเลโมนมีสิทธิที่จะลงโทษโอเนสิมัสตามกฎหมายของโรม แต่เปาโลบอกว่าฟีเลโมนควรยอมรับโอเนสิมัสกลับมาในฐานะพี่น้องคริสเตียน เขาแนะนำให้ฟีเลโมนว่าควรอนุญาตให้โอเนสิมัสกลับมาหาเปาโลและช่วยเขาในคุกนั้น
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "ฟีเลโมน" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงฟีเลโมน" หรือ "จดหมายที่เปาโลเขียนถึงฟีเลโมน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### จดหมายนี้ยอมรับการเป็นทาสหรือไม่?
|
||||
|
||||
เปาโลส่งโอเนสิมัสกลับไปหาเจ้านายของเขา แต่ไม่ได้หมายความว่าเปาโลยอมรับการเป็นทาส เปาโลเป็นห่วงคนที่รับใช้พระเจ้าในสถานการณ์อย่างนั้นที่พวกเขาอยู่มากกว่า
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน"
|
||||
|
||||
ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำเอกพจน์หมายถึงฟีเลโมน มีข้อยกเว้นสามประการสำหรับคำนี้อยู่ใน 1:22 และ 1:25 คำว่า "ท่าน" ในข้อเหล่านี้หมายถึงฟีเลโมนและพวกผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Loading…
Reference in New Issue