Updated
This commit is contained in:
commit
d86fa6dd06
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Napaporn Mayer
|
||||
- Wasan Puchai
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Mark Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mrk
|
||||
sort: 42
|
||||
path: ./mrk
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ทาง" และ "เส้นทาง" ในที่นี้เปรียบกับชีวิตของพระเยซูกับทาง คำสั่งทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ถ้าคำทั้งสองนี้เหมือนกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถเว้นประโยคที่สองก็ได้ ดังที่พระคัมภีร์ UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียม" พบกับคนสำคัญบางคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระธรรมมาระโกเริ่มต้นด้วยคำทำนายของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับการมาของยอห์นผู้ให้บัพติศมาและเป็นผู้ที่ให้บัพติศมาพระเยซู
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพระธรรมมาระโก มีชื่อว่ายอห์น มาระโกเช่นกัน ผู้ซึ่งเป็นบุตรของหญิงคนหนึ่งในจำนวนผู้หญิงหลายคนที่ชื่อว่ามารีย์ ที่ได้พูดถึงในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม ท่านเป็นหลานชายของบาร์นาบัส
|
||||
|
||||
# ล่วงหน้าท่าน
|
||||
|
||||
ในภาษาเดิม คำนี้มีความหมายว่า "ต่อหน้าพระองค์" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ก่อนหน้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ท่าน...ของท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" อ้างถึงพระเยซู และเป็นเอกพจน์ เมื่อท่านแปลคำนี้ ให้ใช้คำสรรพนาม "ท่าน" หรือ "ของท่าน" เพราะนี่เป็นข้อความที่อ้างจากผู้เผยพระวจนะ และท่านไม่ได้ใช้พระนามของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงผู้แจ้งข่าว
|
||||
|
||||
# เตรียมทางของท่าน
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้มีความหมายว่าการเตรียมพร้อมในด้านร่างกายและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เสียงผู้ร้อง
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกล่าวนามนัยของผู้แจ้งข่าว (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป
|
||||
|
||||
นี่พูดถึงการเตรียมทางด้านกายภาพและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามายังพวกเขา เช่นเดียวกับการที่คนจะซ่อมแซมถนนสำหรับการเดินทางของเจ้าหน้าที่สำค้ญ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ยอห์นก็มา
|
||||
|
||||
ให้แน่ใจว่าผู้อ่านของท่านเข้าใจว่า ยอห์นผู้ที่กำลังได้รับการพูดถึงปรากฎตัว (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3]])
|
||||
|
||||
# เขา...พวกเขา...เขา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้อ้างถึงยอห์น
|
||||
|
||||
ประชาชนทั่วทั้งแคว้นยูเดียและเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
คำว่า "ทั่วทั้ง" ในที่นี้เป็นการขยายภาพให้เกินจริงเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากจากแคว้นยูเดียและกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อพระคัมภีร์หลายข้อนี้ คำว่า "เขา" "พวกเขา" และ "เขา" อ้างถึงยอห์น
|
||||
|
||||
# เพื่อสารภาพบาปของตนเองโดยให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
การกระทำทั้งสองลักษณะนี้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ผู้คนมารับบัพติศมาเพราะพวกเขาสำนึกผิดในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาสำนึกในความบาป ยอห์นได้ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ยอห์นประกาศว่า
|
||||
|
||||
"ยอห์นสั่งสอน" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์
|
||||
|
||||
ยอห์นเปรียบเทียบตัวเองเหมือนคนรับใช้เพื่อแสดงว่าพระเยซูคริสต์นั้นยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ก้มลง
|
||||
|
||||
ก้มลง
|
||||
|
||||
# ให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้เปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำ การให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นำประชาชนมาติดต่อกับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำนำ ประชาชนมาติดต่อกับน้ำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำแนกท่านกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แก้เชือกรองเท้า
|
||||
|
||||
ในสมัยที่พระเยซูยังทรงพระชนม์ ประชาชนสวมรองเท้าแตะที่ทำด้วยหนังสัตว์และผูกกับเท้าด้วยสายหนัง
|
||||
|
||||
# แต่พระองค์ผู้นี้จะให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้เปรียบเทียบการให้บัพติศมาของยอห์นด้วยน้ำกับการให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ นี่หมายความว่าการให้บัพติศมาของยอห์นเป็นเพียงสัญญาลักษณ์ของการชำระประชาชนจากบาป ถ้าเป็นได้ให้ใช้คำว่า "ให้บัพติศมา" ในการแปลของท่านเพื่อเปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา
|
||||
|
||||
พระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้ปรากฏพร้อมกันในเวลาเดียวกัน
|
||||
|
||||
# บุตรที่รัก
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบิดาทรงเรียกพระเยซูว่า "บุตรที่รัก" เพราะความรักนิรันดร์ของพระองค์ที่มีต่อพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# อยู่มาวันหนึ่ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อเด่นชัดในการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้รับบัพติศมาจากยอห์น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติสมาพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณเหมือนอย่างนกพิราบเสด็จลงมาประทับเหนือพระองค์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือการอุปมาอุปมัย และพระวิญญาณได้เสด็จลงมาเหนือพระเยซูเหมือนนกที่บินลงมาจากฟ้า ถึงพื้น หรือ 2) พระวิญญาณมีสัณฐานเหมือนนกพิราบในขณะที่เสด็จลงมาเหนือพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เสียงจากสวรรค์
|
||||
|
||||
"เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ดลใจพระองค์เข้าไป
|
||||
|
||||
"ผลักดันพระเยซูออกไปอย่างมีพลัง
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงอยู่ที่ถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
# สี่สิบวัน
|
||||
|
||||
"40 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พระองค์อยู่กับ
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงอยู่ท่ามกลาง"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ภายหลังการรับบัพติศมาของพระเยซู พระองค์ทรงอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 วัน และหลังจากนั้นเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อทรงสั่งสอนและทรงเรียกสาวก
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# หลังจากที่ยอห์นถูกจับ
|
||||
|
||||
"หลังจากที่ยอห์นถูกขังในคุก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังพวกเขาจับยอห์น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เทศนาข่าวดีที่มาจากพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เวลามาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
"ถึงเวลาแล้ว"
|
||||
|
||||
# ประกาศ
|
||||
|
||||
"เทศนา"
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# พระเยซูทรงเห็นซีโมนและอันดรูว์
|
||||
|
||||
"พระเยซูเห็นซีโมนและอันดรูว์"
|
||||
|
||||
# กำลังหย่อนอวน
|
||||
|
||||
"เหวี่ยงอวน"
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง
|
||||
|
||||
"เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# มาเถิด จงตามเรามา
|
||||
|
||||
"จงตามเรามา" หรือ "จงมากับเรา"
|
||||
|
||||
# เราจะให้ท่านเป็นผู้จับคนเหมือนดั่งจับปลา
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเปรียบเทียบการจับปลาเป็นเหมือนการจับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะสอนเจ้าให้รู้จักการจับคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็ทิ้งอวนและติดตามพระองค์ไปโดยทันที
|
||||
|
||||
"พวกเขาทิ้งงานอาชีพชาวประมงเพื่อมาเป็นสาวกของพระเยซู"
|
||||
|
||||
# เดินผ่าน
|
||||
|
||||
"เดินผ่าน"
|
||||
|
||||
# หย่อนอวนลงในทะเล
|
||||
|
||||
ความหมายเต็มของประโยคนี้ทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หย่อนอวนลงในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อยู่ในเรือ
|
||||
|
||||
สัณนิษฐานได้ว่าเรือลำนี้เป็นของยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเรือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ซ่อมอวน
|
||||
|
||||
"ซ่อมแซมอวน"
|
||||
|
||||
# คนงาน
|
||||
|
||||
"คนรับใช้ที่ทำงานช่วยพวกเขา"
|
||||
|
||||
# แล้วติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
ยากอบและยอห์นไปกับพระองค์
|
||||
|
||||
# เรียกพวกเขา
|
||||
|
||||
อาจช่วยให้ชัดเจนขึ้นถ้าบอกว่าทำไมพระเยซูทรงเรียกยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกพวกเขาให้มากับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ในเมืองคาเปอร์นาอุมในวันสะบาโตพระเยซูทรงสอนในธรรมศาลา พระองค์ทรงขับไล่ผีออกจากชายคนหนึ่ง ซึ่งสร้างความประหลาดใจให้ประชาชนในแคว้นกาลิลีและแถบใกล้เคียง
|
||||
|
||||
# มายังเมืองคาเปอร์นาอุม
|
||||
|
||||
มาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม
|
||||
|
||||
# ทรงสอนเขาในฐานะผู้ที่มีสิทธิอำนาจและไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์
|
||||
|
||||
มีบางคำที่เอาออกจากคำกล่าวนี้ซึ่งเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับผู้ที่มีอำนาจสิทธิขาดสอน และไม่เหมือนเช่นที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ในธรรมศาลา
|
||||
|
||||
นี่เป็นสถานนมัสการที่พระเยซูและสาวกได้เดินเข้าไป ซึ่งเป็นสถานที่พระองค์ทรงเริ่มสอน
|
||||
|
||||
# พระองค์จะมาทำลายเราหรือ?
|
||||
|
||||
พวกวิญญาณร้ายถามคำคามเชิงโวหารเพื่อหยุดยั้งพระเยซูไม่ให้ทำอันตรายพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ พระองค์จะทำอะไรกับเรา?
|
||||
|
||||
พวกวิญญาณชั่วถามคำถามเชิงโวหารหมายความว่าไม่มีเหตุผลอะไรที่พระเยซูจะต้องมายุ่งกับพวกมัน และพวกมันต้องการให้พระเยซูละจากพวกมันคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ อย่ายุ่งกับพวกเรา ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะมายุ่งกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำให้เขาล้มลง
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" อ้างถึงชายที่ถูกวิญญาณร้ายสิงอยู่
|
||||
|
||||
# ขณะที่กรีดร้องเสียงดัง
|
||||
|
||||
วิญญาณร้ายเป็นผู้ที่ร้องเสียงดังไม่ใช่ชายคนนั้น
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เขาจึงถามกันว่า "นี่มันอะไรกัน? เป็นคำสอนใหม่ที่ประกอบด้วยสิทธิอำนาจอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
การตอบสนองของประชาชนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้แทนที่จะเป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า "นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ พระองค์สอนแบบใหม่ และไม่เหมือนที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เขาสามารถสั่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# หลังจากที่ออกมา
|
||||
|
||||
หลังจากที่พระเยซู ซีโมน และอันดรูว์จากมา
|
||||
|
||||
# เธอก็หายป่วย
|
||||
|
||||
สามารถที่จะแสดงให้ชัดเจนว่าใครรักษาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาเธอจากการเป็นไข้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เธอก็เริ่มปรนนิบัติพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่ามีการนำอาหารมาเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจัดเตรียมอาหารและเครื่องดื่มให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ภายหลังที่รักษาชายคนที่ถูกวิญญาณชั่วสิง พระเยซูทรงรักษาแม่ยายของซีโมน เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เช่นกัน
|
||||
|
||||
# เวลานั้นแม่ยายของซีโมนกำลังนอนป่วยด้วยไข้สูง
|
||||
|
||||
แม่ยายนอนป่วยด้วยไข้สูง คำว่า "เวลานั้น" เป็นการแนะนำแม่ยายของซีโมนในเรื่องและเป็นการให้เบื้องหลังเกี่ยวกับตัวเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# "พระองค์"
|
||||
|
||||
คำสรรพนามนี้หมายถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# ผู้คนทั้งเมืองพากันมาอยู่ที่หน้าประตู
|
||||
|
||||
คำว่า "ทั้งเมือง" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อย้ำให้เห็นว่ามีผู้คนจำนวนมากแสวงหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจากในเมืองมารวมกันอยู่หน้าประตู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# คนป่วยหรือคนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง
|
||||
|
||||
คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนจำนวนมากมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ป่วยและถูกวิญญาณร้ายสิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ที่เงียบสงบ
|
||||
|
||||
"สถานที่ที่พระองค์สามารถอยู่ตามลำพัง"
|
||||
|
||||
# "ทุกคนกำลังตามหาพระองค์กันอยู่"
|
||||
|
||||
คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำว่ามีประชาชนหลายคนกำลังตามหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนกำลังตามหาท่านอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงได้ใช้เวลาอธิษฐานในขณะที่พระองค์ทรงใช้เวลารักษาประชาชน จากนั้นพระองค์เสด็จกลับเข้าเมืองหลายเมืองในแคว้นกาลิลีเพื่อสั่งสอน รักษาโรค และขับไล่วิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# ซีโมนและบรรดาคนที่อยู่กับเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เขา" หมายถึง ซีโมน และคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขาคือ อันดรูว์ ยากอบ ยอห์น และคนอื่นๆ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# ให้เราไปที่อื่น
|
||||
|
||||
"ให้เราไปที่อื่น" ในที่นี้พระเยซูใช้คำว่า "เรา" ในการอ้างถึงพระองค์เอง ร่วมกับ ซีโมน อันดรูว์ เจมส์ และ ยอห์น
|
||||
|
||||
# พระองค์ออกไปทั่วทั้งแคว้นกาลิลี
|
||||
|
||||
คำว่า "ทั่วทั้ง" ใช้เพื่อเน้นว่าพระเยซูเสด็จไปหลายๆ ที่ในช่วงที่พระองค์ทำพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสด็จไปหลายแห่งในแคว้นกาลิลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" และ "เรา" หมายถึงพระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# มีชายโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ เขาคุกเข่าและทูลขอร้องกับพระองค์
|
||||
|
||||
"ชายโรคเรื้อนมาหาพระเยซู ชายโรคเรื้อนได้ขอกับพระเยซูในขณะที่เขาคุกเข่าลง ชายโรคเรื้อนทูลต่อพระเยซู"
|
||||
|
||||
# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ
|
||||
|
||||
"ถ้าพระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพเจ้าหายสะอาด"
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้
|
||||
|
||||
คำว่า "สะอาด" ในที่นี้แสดงถึงการมีสุขภาพดีคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เราเต็มใจ
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยให้เข้าใจถ้าจะบอกว่าพระเยซูทรงเต็มพระทัยที่จะรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเต็มใจที่จะทำให้เจ้าหายสะอาด"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยให้เข้าใจชัดว่าเป้าหมายของ "เต็มพระทัย" คือ "ทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์เต็มพระทัยที่จะทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด พระองค์ก็สามารถทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาดได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เต็มใจ
|
||||
|
||||
"ทรงประสงค์"
|
||||
|
||||
# หายจากโรค
|
||||
|
||||
ในสมัยพระคัมภีร์ บุคคลที่เป็นโรคผิวหนังชนิดต่างๆ จะถูกกำหนดให้เป็นคนไม่สะอาด จนกว่าผิวหนังจะได้รับการรักษาให้หายและไม่เป็นโรคติดต่ออีกต่อไป
|
||||
|
||||
# พระเยซูเปี่ยมด้วยความเมตตาสงสาร
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เปี่ยม" เป็นสำนวนมีความหมายว่ามีอารมณ์ความรู้สึกถึงความต้องการของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงมีความรู้สึกเมตตาสงสารเขา" หรือ "พระเยซูทรงรู้สึกเมตตาสงสารชายผู้นั้น พระองค์จึง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เขา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่ได้รับการรักษาให้หายสะอาด
|
||||
|
||||
# จงไปแสดงตน
|
||||
|
||||
คำว่า "ตน" หมายถึงผิวหนังของชายคนโรคเรื้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"แสดงผิวหนังของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่พระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด
|
||||
|
||||
# จงอย่าพูดอะไรกับใครโดยเด็ดขาด
|
||||
|
||||
"จงอย่าพูดอะไรกับใคร"
|
||||
|
||||
# จงไปแสดงตนกับปุโรหิต
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสบอกให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตเพื่อที่ปุโรหิตจะได้มองเห็นผิวหนังของเขาดูว่าโรคเรื้อนได้หายแล้วหรือไม่ เป็นกฎของโมเสสที่บังคับให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตถ้าเขาหายสะอาดแล้ว(ดุูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นพยานให้กับคนเหล่านั้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้คำสรรพนาม"เขาเหล่านั้น" ถ้าเป็นได้ ในภาษาของท่าน ความหมายที่เป็นได้ 1) "คำพยานต่อปุโรหิต" หรือ 2) "คำพยานต่อประชาชน"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ประกาศเรื่องนี้ให้คนอื่นทราบ
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้ แสดงความหมายคล้ายกัน และใช้ย้ำว่าชายคนนั้นได้บอกให้ประชาชนหลายคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนอื่น
|
||||
|
||||
คำว่า "คนอื่น" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อขยายการเน้นว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่เขาได้พบ" (ดูที่:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูไม่สามารถเข้าไปในเมืองได้อย่างเปิดเผย
|
||||
|
||||
"ฝูงชนห้อมล้อมจนพระเยซูไปไหนมาไหนลำบากในเมืองต่างๆ"
|
||||
|
||||
# จากทุกหนทุกแห่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ทั่วทุกที่" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนมาจากหลายแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วสารทิศ"(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ที่เปลี่ยว
|
||||
|
||||
"ที่เปลี่ยว"สถานที่ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (UDB)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ผู้คนได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน
|
||||
|
||||
"ประชาชนได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ภายหลังจากการสั่งสอนและรักษาประชาชนทั่วแคว้นกาลิลี พระเยซูก็กลับไปยังคาเปอร์นาอุมที่นั่นพระองค์ทรงรักษาโรคและขับไล่บาปออกจากชายคนที่เป็นง่อย
|
||||
|
||||
# ได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่นั่นได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้คนจำนวนมากจึงมาชุมนุมกัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนมากมายมารวมกัน" หรือ " มีคนมากมายมายังที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จนไม่มีที่ว่าง
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงว่าไม่มีที่ว่างในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# หามชายคนหนึ่งที่เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
"นำชายคนที่ไม่สามารถเดินหรือใช้แขนของเขาได้"
|
||||
|
||||
# สี่คน
|
||||
|
||||
"4 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ไม่สามารถเข้ามาใกล้พระองค์ได้
|
||||
|
||||
"ไม่สามารถเข้าไปใกล้ที่พระเยซูประทับ"
|
||||
|
||||
# ชายสี่คนกำลังหามชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"พวกเขาสี่คนกำลังหามเขา" จะเห็นว่ามีคนมากกว่าสี่คนในกลุ่มที่นำชายคนนี้มาหาพระเยซู
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงรื้อหลังคาที่อยู่เหนือที่พระเยซูประทับอยู่ และหลังจากนั้นพวกเขาเปิดหลังคาออกเป็นช่อง
|
||||
|
||||
บ้านที่พระเยซูมีชีวิตอยู่มีหลังคาเรียบทำด้วยดินเหนียวและมุงด้วยกระเบื้อง วิธีทำให้เป็นรูในหลังคาสามารถอธิบายให้ชัดเจนกว่านั้นได้ หรือ ทำให้เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารื้อกระเบี้องออกจากหลังคาเหนือที่พระเยซูประทับ และเมื่อเขาขุดหลังคาดินเหนียวออก" หรือ "พวกเขาทำให้หลังคาเป็นรูเหนือที่พระเยซูประทับ และพวกเขาหย่อนเขาลงมา"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เห็นความเชื่อของพวกเขา
|
||||
|
||||
"เห็นความเชื่อของชายเหล่านั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เฉพาะชายคนที่หามชายคนที่เป็นอัมพาตมีความเชื่อ หรือ 2) ชายคนที่เป็นอัมพาตและชายหลายคนที่นำเขามาหาพระเยซูมีความเชื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# คนที่เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
"ชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"
|
||||
|
||||
# ลูกเอ๋ย
|
||||
|
||||
คำว่า "ลูกเอ๋ย" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูให้ความสนใจชายคนนั้น เช่น บิดาสนใจบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเราเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พระเจ้าทรงอภัยบาปของท่าน" (ดู 2 ข้อ 7) หรือ 2) "เราให้อภัยบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:02:10|2:10]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็คิดอยู่ในใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ในใจของพวกเขา" เป็นนามนัยสำหรับความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังคิดในใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ชายคนนี้พูดอย่างนี้ได้อย่างไร
|
||||
|
||||
คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยอำนาจการอภัยบาปของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ควรพูดอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ใครที่สามารถยกโทษบาปได้นอกจากพระเจ้าเพียงผู้เดียว
|
||||
|
||||
คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยว่าพระเยซูคือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกโทษบาปได้"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกเขากำลังคิดอะไรอยู่
|
||||
|
||||
พวกธรรมาจารย์กำลังคิดในใจ พวกเขาไม่ได้พูดกัน
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกท่านจึงคิดเรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่านเล่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยในสิทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยในสิทธิ์อำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" ใช้บ่อยๆ ในการอ้างถึงความคิดของบุคคล อารมณ์ ความปรารถนา หรือ ความตั้งใจ
|
||||
|
||||
# เรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" เป็นนามนัยของความคิดในใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ในใจของพวกท่าน" หรือ "สิ่งนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อะไรจะง่ายกว่ากันที่จะบอกชายคนที่เป็นอัมพาตคนนี้ว่า บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว หรือบอกว่าจงลุกขึ้นหอบที่นอนของเจ้า และเดินไป
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพราะว่าพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าคนเราเป็นอัมพาตเพราะความบาปของเขา และถ้าความบาปของเขาได้รับการอภัย เขาก็สามารถเดินได้อีก ถ้าพระเยซูรักษาคนที่เป็นอัมพาตได้ พวกธรรมาจารย์ย่อมตระหนักว่าพระเยซูสามารถอภัยบาปได้ ดังนั้น พวกเขาตระหนักด้วยว่าพระองค์เป็นพระเจ้า คำถามนี้สามารถเปลี่ยนเป็นข้อความว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว" ง่ายกว่า "ลุกขึ้น แบกที่นอนของเจ้าและเดินไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่เพื่อที่พวกท่านจะรู้ว่า
|
||||
|
||||
"เราจะพิสูจน์ให้ท่านรู้"
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
พระเยซูอ้างถึงพระองค์ว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"
|
||||
|
||||
# พวกท่าน
|
||||
|
||||
พวกธรรมาจารย์และฝูงชน
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงตรัสกับคนที่เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
"พระองค์ตรัสกับชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"
|
||||
|
||||
# แต่เพื่อที่
|
||||
|
||||
"แต่เพื่อที่"
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าต่อตาทุกคน
|
||||
|
||||
"ขณะที่ประชาชนทุกคนที่นั่นกำลังเฝ้ามองเขาอยู่" (UDB)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ฝูงชนได้เข้ามาหาพระองค์
|
||||
|
||||
"ประชาชนได้ไปยังที่พระองค์ประทับ"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงสั่งสอนฝูงชนที่ชายทะเลกาลิลี และพระองค์ทรงเรียกเลวีให้ตามพระองค์
|
||||
|
||||
# ทะเลสาบ
|
||||
|
||||
นี่คือทะเลกาลิลี ซึ่งรู้จักกันอีกว่าทะเลสาบเยนเนซาเรท
|
||||
|
||||
# เลวีบุตรอัลเฟอัส
|
||||
|
||||
อัลเฟอัส เป็นบิดาของเลวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# บ้านของเลวี
|
||||
|
||||
"บ้านของเลวี"
|
||||
|
||||
# พวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนกำลังรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และสาวกของพระองค์ มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
"พวกเก็บภาษีและพวกคนบาปหลายคนผู้ซึ่งติดตามพระเยซูกำลังรับประทานอาหารกับพระองค์และสาวก"
|
||||
|
||||
# "ทำไมเขาจึงรับประทานอาหารร่วมกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเหล่านี้?"
|
||||
|
||||
พวกธรรมาจารย์และฟาลิสีถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับการต้อนรับขับสู้ของพระเยซู นี้สามารถบรรยายเป็นข้อความดังนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรกินอาหารร่วมกับคนบาปและพวกเก็บภาษีทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ในเวลาต่อมาของวันนั้น พระเยซูทรงอยู่ที่บ้านเลวีเพื่อรับประทานอาหาร
|
||||
|
||||
# มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้มีดังนี้ 1) "เพราะว่ามีคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซู" หรือ 2) "เพราะะว่าพระเยซูมีลูกศิษย์หลายคนและพวกเขาติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
# คนบาปเหล่านี้
|
||||
|
||||
พวกฟาริสีใช้วลีว่า "พวกคนบาป" อ้างถึงประชาชนที่ไม่ปฎิบัติตามบัญญัติได้ดีอย่างพวกฟาริสีคิดว่าพวกเขาน่าจะทำอย่างไร
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"พระองค์ตรัสกับพวกธรรมาจารย์"
|
||||
|
||||
# คนที่ร่างกายแข็งแรงดีไม่ต้องการหมอ คนป่วยเท่านั้นที่ต้องการหมอ
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเปรียบคนที่รู้ตัวว่าเป็นคนบาปว่าพวกเขารู้ว่าตัวเองป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาชอบธรรมไม่ต้องการความช่วยเหลือ มีแต่พวกที่รู้ตัวว่าตัวเองป่วยเท่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# เราไม่ได้มาหาคนที่เรียกว่าเป็นคนชอบธรรม แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงคาดหวังว่า ผู้ฟังจะเข้าใจว่าพระองค์มาเพื่อคนที่ต้องการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาเพื่อคนที่เข้าใจว่าพวกเขาเป็นคนบาป ไม่ใช่สำหรับคนที่เชื่อว่าตนเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงตอบสนองที่พวกธรรมาจารย์ได้พูดกับเหล่าสาวกเรื่องการกินอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาป
|
||||
|
||||
# ร่างกายแข็งแรง
|
||||
|
||||
"สุขภาพดี"
|
||||
|
||||
# แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป
|
||||
|
||||
อาจช่วยได้ถ้าจะกำหนดว่านี่คือประชาชนที่พระเยซูเสด็จมาเพื่อจะเรียกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรามาเพื่อเรียกคนบาปทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แต่สาวกของท่านถึงไม่อดอาหาร
|
||||
|
||||
การอดอาหารหมายความว่าไม่กินอาหาร ในวัฒนธรรมที่ไม่มีการอดอาหาร อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะใช้ข้อความสร้างสรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สาวกของท่านกินตามปกติอย่างต่อเนื่อง"
|
||||
|
||||
# พวกเพื่อนเจ้าบ่าวจะอดอาหารในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถามคำถามนี้เพื่อเปรียบเทียบพระองค์เองกับเหล่าสาวกและเจ้าบ่าวและเพื่อนของเขา คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของเราฉลองขณะที่เรายังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเพื่อแสดงว่า "ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ควรอดอาหารขณะที่พระองค์ประทับอยู่ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# บางคน
|
||||
|
||||
"บางคน" จะดีที่สุดที่จะแปลวลีตอนนี้โดยไม่ต้องบอกไม่ต้องแสดงแน่นอนว่าคนเหล่านี้เป็นใคร ถ้าในภาษาของท่านจำต้องทำให้ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น หรือ สาวกของพวกฟาริสี หรือ 2) คนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น
|
||||
|
||||
# พวกฟาริสีกำลังอดอาหาร...สาวกของพวกฟาริสี
|
||||
|
||||
ข้อความสองวลีนี้ หมายถึง คนกลุ่มเดียวกัน วลีที่สองจะเฉพาะเจาะจงกว่า ทั้งสองวลีโยงถึงประชาชนที่เป็นสาวกของกลุ่มฟาริสีแต่ไม่จำเป็นต้องอ้างถึงผู้นำของฟาริสี "สาวกของพวกฟาริสี"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เมื่อเจ้าบ่าวถูกรับไปจากพวกเขา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวจะจากไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
ผู้มาร่วมงานแต่งงาน
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่า
|
||||
|
||||
การเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่าจะทำให้รอยขาดนั้นแย่ลงถ้าเศษผ้าใหม่ยังไม่หดตัว ทั้งผ้าใหม่และเสื้อเก่าจะเสียหาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ไปจากพวกเขา...พวกเขาจะอดอาหาร
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้ที่มาร่วมงานแต่งงาน
|
||||
|
||||
# ไม่มีใคร
|
||||
|
||||
"ไม่มีใคร" วลีนี้ หมายถึงประชาชนทุกคน ไม่ใช่เฉพาะผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ไม่มีใครใส่เหล้าองุ่นใหม่ไว้ในถุงหนังเก่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเปรียบเทียบคำสอนของพระองค์กับสาวกของพระองค์ว่าเป็นเหล้าองุ่นใหม่และถุงหนังใส่เหล้าองุ่น คำอุปมานี้ตอบคำถาม "ทำไมสาวกของยอห์นและสาวกของฟาริสีอดอาหาร แต่สาวกของท่านไม่อดอาหาร ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความไว้วางใจคำสอนใหม่กับคนที่คุ้นเคยกับคำสอนเก่า" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:02:17|2:17]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหล้าองุ่นใหม่
|
||||
|
||||
"น้ำองุ่น" นี่อ้างถึงเหล้าไวน์ที่ยังหมักไม่ถึงที่ ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในท้องถิ่นของท่าน ให้ใช้คำทั่วไปที่หมายถึงผลไม้
|
||||
|
||||
# ถุงหนังเก่า
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกใช้มาแล้วหลายครั้ง
|
||||
|
||||
# ถุงหนัง
|
||||
|
||||
นี่เป็นถุงที่ทำจากหนังสัตว์ บางคร้ังก็เรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ " ถุงหนัง" (UDB)
|
||||
|
||||
# เป็นการทำให้ถุงหนังขาด
|
||||
|
||||
เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว ก็จะทำให้ถุงขาด เพราะมันไม่สามารถขยายตัวได้อีกแล้ว
|
||||
|
||||
# เสียหาย
|
||||
|
||||
"ถูกทำลาย" (UDB)
|
||||
|
||||
# ถุงหนังใหม่
|
||||
|
||||
"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" หมายถึง ถุงหนังเหล้าองุ่นที่ไม่เคยใช้มาก่อน
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับการใส่เหล้าองุ่นใหม่ในถุงเหล้าองุ่นเก่า ให้ตรงข้ามกับการใส่ในถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ดูสิ ทำไมพวกเขาจึงทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต
|
||||
|
||||
พวกฟาริสีถามพระเยซูเพื่อจะประณามพระองค์ คำแปลอีกอย่าง "ดูนั่นสิ พวกเขาทำลายกฎของพวกยิวเกี่ยวกับวันสะบาโต" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เด็ดรวงข้าว ...ทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต
|
||||
|
||||
การเด็ดรวงข้าวในที่นาคนอื่นและกินไม่ถือว่าเป็นการลักขโมย คำถามคือคนทำอย่างนี้ได้หรือไม่ ไม่เช่นนั้นก็จะไม่ถือว่าทำผิดกฎหมายในวันสะบาโต
|
||||
|
||||
# รวงข้าว
|
||||
|
||||
นี่เป็นส่วนที่อยู่ยอดสุดของข้าวฟ่าง ซึ่งเป็นต้นหญ้าสูง ที่ยอดมีรวงข้าวที่โตเต็มที่แล้ว หรือเมล็ดของต้นข้าวฟ่าง
|
||||
|
||||
# ดูสิ
|
||||
|
||||
"ดูสิ" หรือ "ฟังนี่" นี่เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกความสนใจของบางคนเพื่อให้ดูบางสิ่ง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้เรียกความสนใจของคนให้ดูบางสิ่ง ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงยกตัวอย่างให้พวกฟาริสีจากพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าทำไมสาวกจึงไม่ผิดถ้าจะเด็ดรวงข้าวมากินในวันสะบาโต
|
||||
|
||||
# เด็ดรวงข้าว
|
||||
|
||||
พวกสาวกเด็ดรวงข้าวมากิน นี่สามารถใช้คำแสดงความหมายที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่าง "เก็บและกินยอดรวงข้าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิด ...ไปที่พระนิเวศน์
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงรู้ว่าพวกธรรมาจารย์และฟาริสีได้อ่านเรื่องนี้ด้วย พระองค์ทรงกล่าวโทษเขาว่าเข้าใจผิดได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าดาวิด...กับท่านและไปอย่างไร" หรือ "ถ้าท่านเข้าใจว่าดาวิด...กับท่าน ท่านจะต้องรู้ว่าท่านไปที่ไหน"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิดได้ทำอะไร
|
||||
|
||||
พระเยซูอ้างถึงเรื่องเกี่ยวกับดาวิดในพันธสัญญาเดิม นี่สามารถแปลเพื่อที่จะแสดงข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "ท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ว่าดาวิด"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทั้งเขาและ... พระนิเวศพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซูถามคำถามเชิงโวหาร นี่แสดงว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกฟาริสีอ่านเกี่ยวกับเรื่องดาวิด ถ้าท่านเปลี่ยนคำถามแรกเป็นคำกล่าว ท่านควรเปลี่ยนข้อความนี้ในคำกล่าวด้วย คำแปลอีกอย่าง "ท่านได้ไปยังวิหารของพระเจ้า คนของท่านได้ไปด้วยกันกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
|
||||
# เขาได้ไป
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" หมายถึง ดาวิด
|
||||
|
||||
# ขนมปังหน้าพระพักตร์
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่วางไว้บนโต๊ะทองคำในเต็นท์หรือวิหาร ที่ทำเพื่อถวายเครื่องสักการะบูชาพระเจ้าในสมัยพันธสัญญาเดิม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# วันสะบาโตได้สร้างไว้เพื่อมนุษย์
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระเจ้าตั้งวันสะบาโต ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างวันสะบาโตสำหรับมนุษยชาติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้สร้างมนุษย์เพื่อวันสะบาโต
|
||||
|
||||
มีคำหลายคำที่ขาดหายไปจากคำกล่าวนี้ที่อาจจะเพิ่มเพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษยชาติไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อวันสะบาโต" หรือ " พระเจ้าไม่ได้สร้างมนุษยชาติเพื่อวันสะบาโต"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# มนุษยชาติ
|
||||
|
||||
"มนุษย์" หรือ "ประชาชน" หรือ "ความต้องการของประชาชน" (UDB) คำเหล่านี้อ้างถึงชายและหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# พระเยซูเข้าไปในธรรมศาลา
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงเข้าไปในธรรมศาลา"
|
||||
|
||||
# มีชายคนหนึ่งมือลีบ
|
||||
|
||||
"ชายคนหนึ่งที่มือพิการ"
|
||||
|
||||
# มีบางคนจ้องจับผิดพระองค์ว่าพระองค์จะรักษาชายคนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่
|
||||
|
||||
พวกฟาริสีคอยจ้องพระองค์เพื่อดูว่าพระองค์จะรักษาชายที่มีมือลีบหรือไม่
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงรักษาคนในวันสะบาโตในธรรมศาลาและแสดงว่าพระองค์ทรงรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับพวกฟาริสีที่กำลังปฏิบัติเกี่่ยวกับกฎวันสะบาโต พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนเริ่มวางแผนที่จะฆ่าพระเยซู
|
||||
|
||||
# กล่าวหาพระองค์
|
||||
|
||||
|
||||
พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระเยซูที่แหกกฏโดยทำงานวันสะบาโต พระองค์ควรรักษาชายคนหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์ว่าทำผิด" หรือ "กล่าวหาพระองค์ที่แหกกฏ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ลุกขึ้นเและยืนที่ตรงกลางของทุกคน
|
||||
|
||||
"ลุกขึ้นและยืนที่นี่ท่ามกลางฝูงชน"
|
||||
|
||||
# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ?
|
||||
|
||||
เพราะผู้เขียนได้บันทึกว่า "พวกเขานิ่งเงียบ" ดูเหมือนว่าพระเยซูทรงท้าทายพวกเขาและคาดหวังจะได้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ถูกต้อง
|
||||
|
||||
สอดคล้องกับกฏหมายของโมเสส
|
||||
|
||||
# ตรงกลางทุกคน
|
||||
|
||||
"ในท่ามกลางฝูงคนนี้"
|
||||
|
||||
# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ?
|
||||
|
||||
เพราะว่าผู้เขียนได้บันทึกว่าพวกประชาชนนิ่งเงียบ พระเยซูอาจถามคำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเขา คำถามเชิงโวหารอาจแปลเป็นคำกล่าวได้อย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ช่วยชีวิต หรือฆ่า
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำ "นี่เป็นสิ่งถูกต้อง" แบบที่เป็นคำถามที่พระเยซูตรัสถามอีกครั้งในอีกแบบหนึ่่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะช่วยชีวิตหรือจะฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
นี่เป็นการอ้างถึงชีวิตด้านกายภาพและเป็นนามนัยสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจากที่กำลังจะตาย" หรือ "ชีวิตของบางคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ฆ่า
|
||||
|
||||
ในที่นี้โยงถึงการไม่ช่วยบางคนที่ตกอยู่ในอันตรายที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้บางคนตาย" หรือ "ปล่อยให้ชีวิตสูญเสียไป"(ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# เหยียดมือของเจ้าออกมา
|
||||
|
||||
ยื่นมือของเจ้าออกมา
|
||||
|
||||
# มือของเขาก็หายเป็นปกติ
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงรักษามือของเขาให้หาย" หรือ "พระเยซูทรงทำให้มือของเขาเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# วางแผนร้ายกับพวกเฮโรด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกรูปแบบหนึ่ง "รวมพวกกับพวกโฮโรเดียน" หรือ "พบกันเพื่อร่วมวางแผนกับพวกเฮโรเดียน"
|
||||
|
||||
# พระองค์มองดู
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงทอดพระเนตร
|
||||
|
||||
# เศร้าใจ
|
||||
|
||||
เศร้าใจอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
# ใจที่แข็งกระด้างของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้อธิบายว่าพวกฟาริสีไม่พอใจที่จะมีความเมตตาต่อคนที่มือลีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่พอใจที่จะมีเมตตาต่อชายผู้นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วางแผนร้าย
|
||||
|
||||
ทำแผน
|
||||
|
||||
# พวกเฮโรด
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อแบบไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด อันทิพา
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ
|
||||
|
||||
"ได้ยินเกี่ยวกับเรื่องการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ที่พระเยซูทรงกระทำ"
|
||||
|
||||
# ฝูงชนจำนวนมากตามพระองค์มา
|
||||
|
||||
"ฝูงชนตามมาหาพระเยซูในที่พระองค์ประทับ"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงรักษาประชาชนอย่างต่อเนื่อง เพราะฝูงชนได้ติดตามพระองค์ในขณะที่พระองค์ต้องการที่จะจากไป
|
||||
|
||||
# ทะเล
|
||||
|
||||
อ้างถึงทะเลกาลิลี
|
||||
|
||||
# อิดูเมอา
|
||||
|
||||
นี่เป็นแถบเมือง ก่อนหน้านั้นคือ เอโดม ซึ่งกินพื้นที่ทางใต้ครึ่งหนึ่งของจังหวัดยูเดีย
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำฝูงชนมากมายจึงได้มา
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนแยกเป็นสองประโยค "ที่เมืองไซดอน เมื่อฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ยินทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ พวกเขาได้ตามพระองค์มา
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ
|
||||
|
||||
คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงการทำอัศจรรย์ต่างๆ ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกระทำ"
|
||||
|
||||
# มาหาพระองค์
|
||||
|
||||
"มาหาที่พระเยซูประทับ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่งไว้
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสสั่งให้สาวกของพระองค์ เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับเรา"
|
||||
|
||||
# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์
|
||||
|
||||
"พวกคนป่วยได้ดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่ง...ไม่ให้เบียดเสียดพระองค์
|
||||
|
||||
เนื่องจากฝูงชนจำนวนมากดันมาข้างหน้าเพื่อสัมผัสพระเยซู พระองค์อยู่ในอันตรายที่จะถูกเบียด ใน UDB ข้อ 9-10 ได้เชื่อมและระบุข้อนี้อย่างชัดแจ้งโดยปริยาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_versebridge]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวก
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสบอกสาวกของพระองค์
|
||||
|
||||
# เนื่องจากพระองค์ได้รักษาคนเป็นอันมากทำให้
|
||||
|
||||
คำว่า "จำนวนมาก" อ้างถึงจำนวนประชาชนจำนวนมากที่พระเยซูได้รักษาเขาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชนเป็นจำนวนมากให้หายโรค ทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์เพื่อจะได้แตะต้องพระองค์
|
||||
|
||||
"คนป่วยทุกคนดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พวกมัน...พวกมัน...พวกมัน
|
||||
|
||||
ประชาชนที่อยู่ภายใต้การบังคับของวิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซูมีอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว เพราะพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]inciples]])
|
||||
|
||||
# เห็นพระองค์
|
||||
|
||||
"เห็นพระเยซู"
|
||||
|
||||
# พวกมันล้มลงตรงหน้าและร้องเรียก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พวกมัน" หมายถึงพวกวิญญาณชั่ว พวกมันเป็นเหตุให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ทำสิ่งต่างๆ นี่ทำโดยปริยายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทำให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูและร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกมันก็ก้มหน้าหมอบกราบพระองค์
|
||||
|
||||
วิญญาณชั่วไม่ได้ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูเพราะมันรักพระองค์ หรือ ต้องการนมัสการพระองค์ พวกมันล้มลงต่อพระพักตร์พระองค์เพราะมันกลัวพระองค์
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงสั่งกำชับพวกมัน
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสสั่งพวกวิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด
|
||||
|
||||
"อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพื่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ
|
||||
|
||||
"เพื่่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" หรือ "อยู่กับพระองค์และเพื่อที่พระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" (UDB)
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงแต่งตั้งสาวกของพระองค์อย่างเป็นทางการก่อนที่จะกลับบ้าน ที่ซึ่งพระองค์ถูกกล่าวหาว่าพระองค์เป็นบ้าและถูกควบคุมโดยเบอัลเซบูล
|
||||
|
||||
# ซีโมนซึ่งพระองค์ทรงประทานอีกชื่อว่าเปโตร
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้ทำบัญชีรายชื่่ออัครสาวกทั้งสิบสองคน ซีโมนเป็นคนแรกในรายชื่อ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ธัดเดอัส
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่่อของผู้ชาย (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งพระองค์ทรงประทาน
|
||||
|
||||
วลี "ซึ่งพระองค์" อ้างถึงทั้งยากอบลูกของเศเบดีและยอห์นน้องชายของเขา
|
||||
|
||||
# ชื่อว่าโบอาเนอเยหมายถึงลูกฟ้าร้อง
|
||||
|
||||
"ชื่อโบอาเนอเกส์ ซึ่งหมายความว่าลูกฟ้าร้อง" ความหมายของคำว่า "โบอาเนอเกส์" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อใหม่ ชายผู้ซึ่งเหมือนฟ้าร้อง" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งจะทรยศพระองค์
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งจะทรยศพระเยซู" คำว่า "ผู้ซึ่ง" อ้างถึงยูดาสอิสคาริโอส
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ฝูงชนก็ยังชุมนุมกันอีก จนพวกเขาไม่สามารถรับประทานอาหารได้
|
||||
|
||||
"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB)
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้
|
||||
|
||||
สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา
|
||||
|
||||
# ต่อมาเมื่อพระองค์ไปที่บ้าน
|
||||
|
||||
"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ
|
||||
|
||||
# รับประทานอาหาร
|
||||
|
||||
คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเขาพูดว่า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน
|
||||
|
||||
# เสียสติไปแล้ว
|
||||
|
||||
ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# โดยเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น
|
||||
|
||||
"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ซาตานจะขับซาตานออกไปได้อย่างไร
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่่อสนองต่อพวกธรรมาจารย์ที่กล่าวว่าพระองค์ทรงขับผีโดยเบอัลเซบูล คำถามนี้สามารถเขียนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานไม่สามารถขับตัวเองได้" หรือ "ซาตานจะไม่ต่อต้านวิญญาณชั่วของพวกมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอธิบายเป็นคำอุปมาว่าทำไมพระองค์ไม่ได้ถูกควบคุมโดยซาตานและเช่นเดียวกันผู้ที่ทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดากัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาพระองค์
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงเรียกให้ประชาชนมาหาพระองค์"
|
||||
|
||||
# หากอาณาจักรใดแตกแยกกันแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำนามนัยสำหรับคำว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักรจะถูกแบ่งแยกกัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ไม่อาจตั้งอยู่ได้
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นคำอุปมาหมายความว่าประชาชนไม่รวมตัวกันและพวกเขาจะล้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อาจทนอยูได้" หรือ"จะล้ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ครัวเรือน
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำนามนัยสำหรับประชาชนที่อาศัยในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" หรือ "ครัวเรือน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หากซาตานลุกขึ้นต้านตนเองและแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้
|
||||
|
||||
คำว่า "ตนเอง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนกลับที่โยงถึงซาตาน และเป็นนามนัยสำหรับวิญญาณชั่วของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของมันจะต่อสู้กัน" (UDB) หรือ "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของพวกมันจะลุกขึ้นต่อต้านกันเองและแตกแยก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำอุปมาหมายความว่ามันจะล้มและอยู่ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหยุดที่จะรวมกัน" หรือ "ไม่สามารถทนอยู่และมาถึงจุดจบ" หรือ"จะล่มและมาถึงจุดจบ"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ปล้น
|
||||
|
||||
ขโมยของมีค่าของบุคคล
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บุตรทั้งหลายของมนุษย์
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่เกิดมาจากมนุษย์" ข้อความนี้ใช้เพื่่อย้ำความเป็นมนุษย์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน"
|
||||
|
||||
# พวกเขาพูดกันว่า
|
||||
|
||||
"ประชาชนพูดกันว่า"
|
||||
|
||||
# มีวิญญาณชั่วอยู่
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าถูกสิ่งโดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ถูกสิงโดยวิญญาณชั่ว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ส่งคนเข้าไปทูลเรียกพระองค์
|
||||
|
||||
"มารดาของพระเยซูและน้องชายของพระองค์ส่งคนเข้าไปหาพระเยซูบอกว่าพวกเขาอยู่ข้านอกและขอให้พระองค์ออกมาพบ"
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงพี่น้องของพระเยซู
|
||||
|
||||
# พวกเขาส่งคนไปทูลเรียกพระองค์
|
||||
|
||||
"พวกเขาส่งบางคนเข้ามาข้างในและทูลพระองค์ว่าพวกเขาอยู่ข้างนอกและขอให้พระองค์ออกมาพบพวกเขา"
|
||||
|
||||
# กำลังมองหาท่าน
|
||||
|
||||
"กำลังขอให้ท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ผู้นั้นคือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"
|
||||
|
||||
"ประชาชนเหล่านี้คือพี่น้องชายหญิงของเราและมารดาของเรา" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ลงไปประทับในเรือที่ทะเล
|
||||
|
||||
"ลงไปประทับในเรือที่ทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# นั่งลงใน
|
||||
|
||||
"พระองค์ประทับในเรือ"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ขณะที่พระเยซูทรงสอนจากในเรือที่ชายทะเล พระองค์ทรงเล่าคำอุปมาเรื่่องดินให้พวกเขาฟัง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# ทะเล
|
||||
|
||||
นี่คือทะเลกาลิลี
|
||||
|
||||
# และทรงนั่งลง
|
||||
|
||||
"และพระองค์ประทับในเรือ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พืชนั้นก็งอกขึ้นมา
|
||||
|
||||
"พวกมันเริ่มเติบโตอย่างรวดเร็ว"
|
||||
|
||||
# จงฟังเถิด
|
||||
|
||||
"ให้สนใจทางนี้"
|
||||
|
||||
# ขณะที่เขาหว่าน
|
||||
|
||||
"ขณะที่เขาหว่านเมล็ดลงไปนั้น" ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันประชาชนหว่านเมล็ดพืชต่างกันออกไป ในคำอุปมานี้เมล็ดพืชถูกหว่านโดยเหวี่ยงเมล็ดพืชไปที่พื้นดินที่เตรียมไว้สำหรับการเพาะปลูก
|
||||
|
||||
# ดิน
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงดินร่วนที่ท่านสามารถปลูกเมล็ดพืช
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกมันเหี่ยวแห้งไป
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแผดเผาพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พืชนั้นก็ไหม้เกรียมเหี่ยวแห้งไปเนื่องจากไม่มีราก
|
||||
|
||||
"เพราะว่าเป็นต้นอ่อนที่ไม่มีราก พวกมันก็เหี่ยวแห้งไป"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ใครมีหู จงฟังเถิด
|
||||
|
||||
"เขาผู้ที่ฟังอย่างใกล้ชิดจะเข้าใจความหมาย" ในคำอุปมานี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง
|
||||
|
||||
จำนวนของเมล็ดที่ออกผลเป็นต้นเทียบกับเมล็ดหนึ่งเมล็ดที่มันโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชออกผลสามสิบเท่าตามเมล็ดพืชมากเท่าที่ผู้ชายได้ปลูกแล้ว "(UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# สามสิบ...หกสิบ...หนึ่งร้อย
|
||||
|
||||
"30...60...100" นี่อาจจะเขียนเป็นตัวเลข(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอธิบายต่อไปถึงจำนวนเมล็ดที่ออกผล การละคำในประโยคได้ใช้ที่นี่เพื่อให้วลีนั้นสั้น แต่พวกมันสามารถเขียนให้ยาวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางต้นออกผลหกสิบเท่าและบางต้นออกผลหนึ่งร้อยเท่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหูจงฟังเถิด
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีอ้างถึงทุกคนที่ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# จงฟังเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ฟัง" หมายความว่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจฟังว่าเรากำลังพูดอะไรอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าประทานให้ท่าน" หรือ "เราให้ท่าน"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาดูแล้วดูเล่า แต่ก็มองไม่เห็น
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสถึงความเข้าใจของประชาชนว่าพวกเขาเห็นอะไรจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองและไม่เข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระเยซูอยู่ตามลำพัง
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังจริงๆ เมื่อประชาชนไปแล้วและพระเยซูประทับกับสาวกทั้งสิบสองคนและผู้ติดตามใกล้ชิดบางคน
|
||||
|
||||
# แต่ส่วนคนนอกนั้น
|
||||
|
||||
"แต่คนอื่่นที่ไม่ได้อยู่ในท่ามกลางพวกท่าน" นี่อ้างถึงประชาชนคนอื่นที่ไม่ได้อยู่ท่ามกลางสาวกสิบสองคนหรือผู้ติดตามพระเยซูใกล้ชิดคนอื่นๆ
|
||||
|
||||
# ทุกอย่างจะใช้คำอุปมา
|
||||
|
||||
สามารถบันทึกว่าพระเยซูประทานคำอุปมาแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พูดทุกอย่างเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเขามอง...เมื่อเขาฟัง
|
||||
|
||||
นี่สันนิษฐานว่าพระเยซูตรัสถึงประชาชนมองดูสิ่งที่พระองค์แสดงให้พวกเขาดูและได้ยินสิ่งที่พระองค์บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขามองให้สิ่งที่เราทำ....เมื่อเขาได้ยินในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะหันมา
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงการหันจากบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? แล้วจะเข้าใจคำอุปมาอื่นๆ ทั้งหมดได้อย่างไร
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อบังคับให้ผู้ฟังได้สนใจว่าพระองค์คือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่สามารถเข้าใจคำอุปมานี้ ดังนั้นท่านก็จะไม่สามารถเข้าใจคำอุปมาที่เหลือทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องดินให้ผู้ติดตามและทรงบอกพวกเขาเรื่องการใช้ตะเกียงส่องเพื่อให้เห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่
|
||||
|
||||
# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
"แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกสาวก"
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งหว่าน
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่า ผู้หว่านเป็นตัวแทนอะไรในคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่หว่านเมล็ดพืชเป็นตัวแทนของคนที่สอนคำสอนของพระเจ้าให้แก่คนอื่น"(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งตกตามข้างถนนบ้าง
|
||||
|
||||
"ประชาชนบางคนเป็นเหมือนกับเมล็ดพืชที่ตกข้างถนน" หรือ "ประชาชนบางคนเหมือนทางเดินที่เมล็ดพืชตกลงไป" (UDB)
|
||||
|
||||
# แต่เมื่อพวกเขาได้ยินพระวจนะนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึง "พระคำ" หรือ "คำสอนของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# และเนื่องจากพวกเขาไม่มีราก
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเปรียบเทียบถึงไม้ต้นอ่อนที่มีรากอยู่ตื้น คำอุปมานี้หมายความว่าประชาชนที่ตอนแรกตื่นเต้นเมื่อได้รับฟังพระวจนะ แต่เนื่องจากพวกเขาไม่เข้มแข็งอุทิศตัวอย่างเข้มแข็งต่อพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนต้นไม้อ่อนที่ไม่มีราก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีราก
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำอติพจน์ การพูดเกินความจริง ขยายความว่ารากต้นไม้อยู่ตื้นมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ทนอยู่
|
||||
|
||||
ในคำอุปมานี้ "ทนอยู่" หมายความว่า "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เนื่องด้วยพระวจนะ
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยที่จะอธิบายว่าทำไมจึงมีความทุกข์ทรมาน เนื่่องจากเพราะพวกเขาเชื่อในพระวจนะนั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเชื่อในพระวจนะ" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาสะดุด
|
||||
|
||||
ในคำอุปมานี้ "สะดุด" หมายถึง "หยุดเชื่อในคำสอนของพระเจ้า"(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ความกังวลของโลก
|
||||
|
||||
"ความวิตกกังวลในชีวิตนี้" หรือ "ความห่วงใยเกี่ยวกับชีวิตในปัจจุบัน"
|
||||
|
||||
# ความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติ
|
||||
|
||||
"ความปรารถนาความร่ำรวย"
|
||||
|
||||
# ความโลภในสิ่งอื่นๆ
|
||||
|
||||
"ความต้องการสำหรับสิ่งอื่นๆ นอกเหนือจากความร่ำรวย"
|
||||
|
||||
# ส่วนพืชที่หว่านตกลงกลางพงหนาม
|
||||
|
||||
พระเยซูเริ่มอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ตกลงในหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านลงไปท่ามกลางหนาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น
|
||||
|
||||
ขณะที่พระเยซูตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เป็นเหมือนเมล็ดพืชที่ตกอยู่ในหนาม พระองค์ทรงอธิบายว่าความปรารถนาและความวิตกกังวลที่มีต่อพระวจนะในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาและบีดรัดพระวจนะในชีวิตของพวกเขาเหมือนหนามบีบรัดต้นไม้อ่อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จึงไม่เกิดผล
|
||||
|
||||
"พระวจนะไม่เกิดผลในพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ส่วนพืชที่หว่านตกในดินดี
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงเมล็ดพืชที่ต้นไม้ให้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้างออกผลสามสิบเท่า บ้างก็หกสิบเท่า และบ้างก็หนึ่งร้อยเท่า" หรือ "บางต้นให้ผล 30 บางต้นให้ผล 60 และบางต้นให้ผล 100 เท่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] หรือ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ท่านนำตะเกียงเข้ามาในบ้านนั้นท่านนำมันไปวางไว้ใต้ตระกร้าหรือว่าใต้เตียงนอนหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำแถลงก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่นำตะเกียงเข้ามาในบ้านและวางไว้ใต้ถัง หรือใต้เตียงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ใครมีหู จงฟังเถิด
|
||||
|
||||
ให้แปลเหมือนกับที่ท่านแปลใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:04:08|4:9]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนว่า"
|
||||
|
||||
# เช่นกันไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อนไว้จะไม่มีใครรู้ ...จะไม่ถูกเปิดเผย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกสิ่งที่ถูกซ่อนไว้จะมีคนรู้และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะถูกเปิดเผย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย
|
||||
|
||||
"ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย" ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน พระเยซูทรงย้ำว่าทุกสิ่งที่เป็นความลับจะต้องถูกเปิดเผย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้ท่านอีก
|
||||
|
||||
"ท่านตั้งใจฟังมากเท่าใด พระเจ้าจะประทานให้ท่านเข้าใจมากเท่านั้น"
|
||||
|
||||
# ผู้ใดที่มีอยู่แล้ว
|
||||
|
||||
"ใครก็ตามที่เข้าใจพระวจนะของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสแก่เขาว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชน"
|
||||
|
||||
# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงพูดถึงการชั่งตวงวัดตามตัวอักษรและให้ผู้อื่นโดย ไม่เห็นแก่ตัว หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระเยซูตรัสถึง "ความเข้าใจ" เฉกเช่น "การชั่งตวงวัด" (UDB). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น และพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านและเพิ่มเติมให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ใดที่มีอยู่แล้วพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก...เขามีอยู่นั้นพระองค์ก็จะเอาไปเสียจากเขา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"สำหรับเขาพระเจ้าจะเพิ่มเติมให้...พระองค์จะเอาไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านเมล็ดลงบนดิน
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงโยงเรื่่องแผ่นดินของพระเจ้ากับชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# เคียว
|
||||
|
||||
มีดโค้งหรือขอที่คมสำหรับเกี่ยวข้าว
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเล่าเรื่องคำอุปมาแก่ประชาชนเพื่ออธิบายเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า ซึ่งต่อมาพระองค์ได้ทรงอธิบายให้แก่สาวก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาหลับในตอนกลางคืนและตื่นขึ้นมาในตอนกลางวัน
|
||||
|
||||
"เขาตื่นขึ้นมาในตอนเช้าและนอนหลับในกลางคืน"
|
||||
|
||||
# รวง
|
||||
|
||||
ส่วนหัวของต้นกล้า หรือส่วนของต้นไม้ที่ผลจะติด
|
||||
|
||||
# แล้วเขาก็เอาเคียวไปเก็บเกี่ยวทันที
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คนเกี่ยว" เป็นนามนัยที่หมายถึงชาวนาหรือประชาชนที่ชาวนาส่งออกไปเก็บเกี่ยวข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ส่งคนมาเก็บเกี่ยวพืชผลทันที" หรือ "พระองค์ส่งคนพร้อมด้วยเคียวทันทีเพื่อเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้วลี "ถึงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับข้าวสุกสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าวสุกพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราจะเปรียบแผ่นดินสวรรค์เหมือนกับอะไรดีหรือจะพูดเป็นคำอุปมาว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้ฟังได้คิดเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าว่าเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำอุปมานี้เราสามารถอธิบายว่าแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร" (ดูจาก: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แต่เมื่อถูกหว่านลงไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้หว่านลงไป" หรือ "เมื่อบางคนปลูกพืช"
|
||||
|
||||
# มันแผ่กิ่งก้านใหญ่ออกมา
|
||||
|
||||
ต้นมัสตาร์ดถูกอธิบายเหมือนแตกกิ่งก้านใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกิ่งก้านที่ใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ตรัสสอนถ้อยคำของพระเจ้าแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เท่าที่เขาจะเข้าใจได้
|
||||
|
||||
"และถ้าพวกเขาสามารถเข้าใจได้บางส่วน พระองค์จะสอนพวกเขาต่อเนื่องไปอีก" (UDB)
|
||||
|
||||
# เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพระองค์ไม่ได้อยู่กับฝูงชน แต่สาวกของพระองค์ยังอยู่กับพระองค์
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้อธิบายทุกสิ่ง
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ทุกสิ่ง" เป็นอติพจน์ หรือพูดเกินจริง พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ลงเรือเพื่่อหนีจากฝูงชน พายุใหญ่ได้บังเกิด พวกสาวกของพระองค์ตกใจกลัวเมื่อพวกเขาเห็นว่าแม้แต่ลมและทะเลก็เชื่อฟังพระเยซู
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสแก่สาวกของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ฝั่งโน้น
|
||||
|
||||
"อีกฟากฝั่งหนึ่่งของทะเลกาลิลี" หรือ "อีกฟากฝั่งของทะเล"
|
||||
|
||||
# มีพายุใหญ่เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เกิดขึ้น" เป็นสำนวนสำหรับคำว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพายุใหญ่ได้เริ่มต้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ในเรือจนน้ำจวนจะเต็ม
|
||||
|
||||
ถ้าจะบอกว่าเรือเต็มไปด้วยน้ำก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือมีน้ำเต็มอยู่แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์ไม่ทรงเป็นห่วงว่าพวกเรากำลังจะตายหรือ?
|
||||
|
||||
พวกสาวกถามคำถามนี้เพื่อสื่อความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องสนใจว่ากำลังมีอะไรเกิดขึ้น พวกเรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จงสงบเงียบ
|
||||
|
||||
"จงสงบ" และ "เงียบ" มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูทรงบรรทม
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังที่ท้ายเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# ท้ายเรือ
|
||||
|
||||
นี่คือส่วนหลังสุดของเรือ "ท้ายของเรือ"
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ปลุกพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกสาวก
|
||||
|
||||
# สงบดี
|
||||
|
||||
"ความสงบเงียบที่สุดของทะเล" หรือ "ความสงบเหนือทะเล"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ทำไมพวกท่านจึงกลัวนัก
|
||||
|
||||
"เราผิดหวังที่พวกท่านกลัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ
|
||||
|
||||
"เราต้องคิดอย่างรอบคอบแล้วว่าชายผู้นี้เป็นอะไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก? พวกเจ้าไม่มีความเชื่อหรือ?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่่อให้สาวกของพระองค์พิจารณาว่าทำไมพวกเขาจึงกลัวในเมื่อมีพระองค์อยู่ด้วยกับพวกเขา คำถามนี้ ถำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรกลัว พวกท่านควรมีความเชื่่อมากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ แม้แต่ลมและทะเลยังเชื่อฟังท่าน?
|
||||
|
||||
พวกสาวกถามคำถามนี้ด้วยความประหลาดใจว่าพระเยซูได้ทรงกระทำอะไร คำถามนี้เขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ชายคนนี้ไม่เหมือนบุคคลธรรมดา แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่่อฟังท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
หลังจากที่พระเยซูทรงห้ามลมพายุและพระองค์ทรงรักษาชายที่ถูกผีหลายตัวสิงแต่ประชาชนท้องถิ่นในเขตแดนเกราซาไม่ยินดีที่พระองค์รักษาเขาและพวกเขาขอร้องให้พระองค์จากไป
|
||||
|
||||
# พวกเขาข้ามมา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์
|
||||
|
||||
# ทะเล
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี
|
||||
|
||||
# เกราซา
|
||||
|
||||
ชื่อนี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนเกราซา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ถูกผีโสโครกเข้าสิง
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าผู้ชายถูก "บังคับควบคุม" หรือ "ถูกสิง" โดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับควบคุมโดยวิญญาณชั่ว" หรือ "นั่นวิญญาณชั่วสิงอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เอาโซ่ล่ามไว้
|
||||
|
||||
"โซ่เหล็กที่เท้าของเขา"
|
||||
|
||||
# ปราบเขา
|
||||
|
||||
"ควบคุมเขา"
|
||||
|
||||
# เขาถูกล่ามด้วยตรวนและโซ่อยู่หลายครั้ง
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ล่ามเขาหลายครั้งแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทำลายตรวนของเขาจนพัง
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักโซ่ตรวนเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตรวน
|
||||
|
||||
"ล่ามตรวนที่เขา" หรือ "ห่วงโลหะติดที่ข้อเท้าของเขาเพื่อควบคุมเขา"
|
||||
|
||||
# โซ่
|
||||
|
||||
"กุญแจมือ" หรือ"โซ่ที่ติดข้อมือเพื่อควบคุมเขา"
|
||||
|
||||
# ไม่มีผู้ใดที่มีกำลังพอที่ปราบเขาได้
|
||||
|
||||
ชายคนนี้แข็งแรงมากจนไม่มีใครปราบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนไม่มีผู้ใดแข็งแรงพอที่จะปราบเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทั้งคืนทั้งวัน
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||
|
||||
# เชือดเฉือนตนเองด้วยหินแหลมคม
|
||||
|
||||
มักจะเป็นอย่างนี้เมื่อบุคคลถูกผีสิงผีจะทำให้คนนั้นทำลายตัวเอง เช่นการเชือดเฉือนตัวเอง
|
||||
|
||||
# เมื่อเห็นพระเยซูมาแต่ไกล
|
||||
|
||||
เมื่อชายคนนี้เห็นพระเยซูครั้งแรก พระเยซูอาจจะกำลังออกจากเรือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ก้มกราบ
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าชายคนนั้นคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูด้วยความเคารพนับถือและไม่ได้นมัสการพระองค์
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เขาร้องด้วยเสียงอันดังว่า
|
||||
|
||||
"วิญญาณชั่วร้องด้วยเสียงดัง"
|
||||
|
||||
# ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่าทรมานข้าเลย
|
||||
|
||||
"อย่าทรมานข้าเลย" (UDB)
|
||||
|
||||
# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด
|
||||
|
||||
พระเยซู "พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด" มีฤทธิ์ที่จะทรมานวิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด
|
||||
|
||||
นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมต่อ 2 ข้อนี้เพื่อจะเขียนเหตุการณ์นี้ตามลำดับที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]])
|
||||
|
||||
# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ?
|
||||
|
||||
วิญญาณชั่วถามคำถามนี้ด้วยเสียงดัง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายุ่งกับข้าพเจ้า พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ไม่มีเหตุผลอะไรที่ท่านต้องมาเกี่ยวข้องกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเยซู...อย่าทรมานข้าเลย
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงมีอำนาจที่จะทรมานวิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# ข้าขอร้องท่าน โดยพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้วิญญาณชั่วได้สาบานโดยอ้างพระเจ้า เพราะมันกำลังขอร้องพระเยซู ให้พิจารณาคำขอร้องนี้และเขียนเป็นภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าขอร้องท่านต่อหน้าพระเจ้า" หรือ "ข้าสาบานในนามพระเจ้าและขอร้องท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# และพระองค์ตรัสถามมันว่า
|
||||
|
||||
"และพระเยซูตรัสถามวิญญาณชั่วว่า"
|
||||
|
||||
# มันตอบพระองค์ว่า "ข้าชื่อกองเพราะพวกเรามีจำนวนมาก"
|
||||
|
||||
วิญญาณตัวหนึ่งพูดแทนวิญญาณหลายตัวในที่นี้ เขาพูดว่ามีมากเหมือนกอง คือกองทหารโรมันซึ่งมีทหารประมาณ 6,000 นาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และวิญญาณชั่วพูดกับพระองค์ว่า "เรียกเราว่ากองทัพ เพราะเรามีหลายตัวในชายผู้นี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์จึงทรงอนุญาต
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงอนุญาตพวกวิญญาณชั่ว"
|
||||
|
||||
# ประมาณสองพันตัว
|
||||
|
||||
"หมูประมาณ 2,000 ตัว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พวกมันขอพระองค์ว่า
|
||||
|
||||
"พวกวิญญาณชั่วร้องขอต่อพระเยซู"
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงทรงอนุญาต
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายชัดๆ ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอนุญาตให้พวกวิญญาณชั่วทำตามที่พวกมันร้องขอ"
|
||||
|
||||
# พวกมันได้วิ่งกระโจน
|
||||
|
||||
"และสุกรได้กระโจน"
|
||||
|
||||
# ลงสู่ทะเลและจมน้ำทะเลตายประมาณสองพันตัว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแบ่งออกเป็นประโยคอีก "ลงไปในทะเล มีสุกรประมาณสองพันตัวและพวกมันจมน้ำทะเลตาย"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# และมีสติกลับคืนมา
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าเขาคิดอะไรได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของจิตใจที่ปกติ" หรือ "คิดอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ในเมืองและตามชนบท
|
||||
|
||||
อาจจะระบุชัดเจนว่าผู้คนได้รายงานให้ประชาชนที่อยู่ในเมืองและตามชนบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนในเมืองและตามชนบท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ทั้งกอง
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาถูกสิงโดยกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกสิงโดยกอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# พวกเขารู้สึกเกรงกลัว
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกลุ่มของประชาชนที่ออกมาดูว่ามีอะไรเกิดขี้น
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ชายที่ถูกผีสิง
|
||||
|
||||
"ชายที่ถูกวิญญาณชั่วควบคุม"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
"ประชาชนผู้เป็นพยานว่าได้เห็นเหตุการณ์"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แคว้นเดคาโปลิส
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของเขตที่มีความหมายว่า 10 เมือง ตั้งอยู่ตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชายที่เคยถูกผีสิง
|
||||
|
||||
ชายที่ถูกผีสิง แม้ว่าผีไม่ได้สิงเขาต่อไปแล้ว เขาก็ยังถูกเรียกอย่างนี้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"
|
||||
|
||||
# แต่พระเยซูไม่ทรงอนุญาต
|
||||
|
||||
ที่พระเยซูไม่ทรงอนุญาตสามารถอธิบายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง" "แต่พระองค์ไม่อนุญาตให้ชายผู้นั้นติดตามพวกพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทุกคนก็พากันประหลาดใจ
|
||||
|
||||
นี่อาจช่วยระบุว่าทำไมประชาชนถึงได้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนทุกคนที่ได้ยินในสิ่งที่ชายคนนั้นกล่าวก็ประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
หลังจากที่ทรงรักษาชายที่ถูกผีทั้งกองสิงในเขตเกราซา พระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลกลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมที่นายธรรมศาลาขอพระเยซูให้ไปรักษาบุตรสาวของเขา
|
||||
|
||||
# อีกฝั่ง
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยถ้าเพิ่มวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฝั่งหนึ่งของทะเล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ริมทะเล
|
||||
|
||||
"บนชายฝั่งทะเล" หรือ "บนชายฝั่ง"
|
||||
|
||||
# ทะเล
|
||||
|
||||
นี่คือทะเลกาลิลี
|
||||
|
||||
# ไยรัส
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงเสด็จไปกับเขา
|
||||
|
||||
"ดังนั้นพระเยซูทรงไปกับไยรัส" สาวกของพระเยซูไปกับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ดังนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกไปกับไยรัส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# วางมือ
|
||||
|
||||
"การวางมือ" โยงถึงผู้เผยพระวจนะ หรือครูที่วางมือบนบางคนและกล่าวให้หายโรคหรือกล่าวอวยพร ในกรณีนี้ ไยรัสทูลขอพระเยซูให้รักษาบุตรสาวของเขา
|
||||
|
||||
# เพื่อให้เธอหายและมีชีวิต
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวในแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักษาเธอและให้เธอมีชีวิต" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เบียดเสียดพระองค์
|
||||
|
||||
"พวกเขาดันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู" (UDB) นี่หมายความว่าฝูงชนล้อมรอบพระองค์และดันกันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เป็นเวลาสิบสองปี
|
||||
|
||||
"เป็นเวลา 12 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ขณะที่พระเยซูกำลังไปเพื่อรักษาบุตรสาวอายุ 12 ปี ผู้หญิงที่ป่วยมา 12 ปี ได้มาขัดจังหวะโดยแตะพระเยซูเพื่อรักษาตัวเอง
|
||||
|
||||
# ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ขณะนั้น" แสดงว่าหญิงคนนี้ได้รับการแนะนำในเรื่องนี้ ให้พิจารณาว่าจะสร้างบุคลิกใหม่ในการแนะนำเข้าสู่เรื่องในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# มีโลหิตตกเป็นเวลาสิบสองปี
|
||||
|
||||
หญิงคนนี้ไม่ได้มีบาดแผล เลือดที่ออกประจำเดือนมากกว่าที่ไม่หยุดไหล ในภาษาของท่านอาจมีคำสุภาพที่จะพูดถึงสถานการณ์นี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# อาการกลับทรุดลง
|
||||
|
||||
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าอาการป่วยของเธอกลับแย่ลง" หรือ "แต่ว่าการตกเลือดกลับเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
เธอได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูว่าพระองค์ทรงรักษาประชาชนที่เจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ฉลองพระองค์
|
||||
|
||||
เสื้อชั้นนอก หรือ เสื้อคลุม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เนื่องจากเธอได้กล่าวว่า
|
||||
|
||||
"เพราะเธอได้พูดกับตัวเอง" ผู้หญิงไม่ได้พูดเสียงดังให้คนอื่นได้ยิน เธอคิดรำพึงในใจมากกว่า ความคิดนี้เกิดขึ้นก่อนที่เธอจะแตะพระเยซู และนั่นคือนางพร้อมที่จะแตะพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเธอคิดอยู่ในใจ" หรือ "เธอทำอย่างนี้เพราะว่าเธอคิดมาตลอด"
|
||||
|
||||
# ฉันก็จะหาย
|
||||
|
||||
นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะรักษาฉัน" หรือ "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์จะรักษาฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# นางได้รับการรักษาจากความเจ็บป่วยที่เป็นอยู่
|
||||
|
||||
นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยก็หายจากเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ยังจะถามอีกว่า "ใครแตะต้องเรา?"
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราประหลาดใจที่ได้ยินพระองค์ตรัสว่ามีบางคนแตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ไหลออกจากพระองค์
|
||||
|
||||
เมื่อหญิงนั้นแตะต้องพระองคฺ์แล้วหายจากโรค พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจของพระองค์รักษานาง พระเยซูเองไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาประชาชนเมื่อหญิงนั้นได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าอำนาจการรักษาโรคได้รักษาหญิงนั้น"
|
||||
|
||||
# ฝูงชนนี้เบียดเสียดพระองค์อยู่
|
||||
|
||||
ให้ดูว่าท่านแปลตอนนี้อย่างไรใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:05:21|5:24]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ลูกหญิงเอ๋ย
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำนี้ให้เห็นภาพว่าหญิงนี้เป็นผู้เชื่อคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
# ก้มลงกราบต่อหน้าพระองค์
|
||||
|
||||
"คุกเข่าต่อพระพักตร์พระองค์" เธอคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูซึ่งเป็นการให้เกียรติและยอมจำนน
|
||||
|
||||
# กราบทูลความจริงทั้งหมดต่อพระองค์
|
||||
|
||||
วลี "ความจริงทั้งหมด" อ้างถึงว่าเธอได้แตะต้องพระองค์และหายสบายดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทูลพระองค์ความจริงทั้งหมดเรื่องที่นางได้แตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของเจ้า
|
||||
|
||||
"ความเชื่อของท่านในเรา"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น
|
||||
|
||||
"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสนั้น"
|
||||
|
||||
# มีคนที่มาจากบ้านของนายธรรมศาลา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเหล่านี้มาจากบ้านของไยรัส หรือ 2) ไยรัสสั่งให้ไปดูพระเยซู หรือ 3) ประชาชนเหล่านี้ถูกส่งมาโดยชายที่ทำหน้าที่ผู้นำศาลาธรรมในขณะที่ไยรัสไม่อยู่
|
||||
|
||||
# นายธรรมศาลา
|
||||
|
||||
"นายธรรมศาลา" คือ ไยรัส
|
||||
|
||||
# กล่าวว่า
|
||||
|
||||
"กล่าวกับไยรัส
|
||||
|
||||
# เหตุใดจึงรบกวนอาจารย์อีกเล่า?"
|
||||
|
||||
คำถามนี้เขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่จะไปรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" หรือ "ไม่จำเป็นที่จะรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อาจารย์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาร้องไห้และคร่ำครวญ
|
||||
|
||||
คำว่า "ร้องไห้" และ"คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ร้องเสียงดังขณะที่พวกเขาร้องไห้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 37 และ 38 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]])
|
||||
|
||||
# จงเชื่อเถิด
|
||||
|
||||
ถ้าจำเป็น ท่านสามารถแถลงว่าพระเยซูทรงสั่งให้ไยรัสเชื่อ คำแปลอีกอย่าง "จงเชื่อเถิด เราจะทำให้บุตรสาวของท่านมีชีวิต"
|
||||
|
||||
# ร้องไห้และคร่ำครวญ
|
||||
|
||||
วลีนี้อธิบายความวุ่นวายที่พระเยซูเห็น คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน และเมื่อกล่าวร่วมกันจะเป็นการย้ำ และนี่เป็นนามนัยสำหรับประชาชนที่กำลังทำอะไรอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้กำลังร้องไห้ขณะที่ร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เหตุใดพวกท่านจึงว้าวุ่นและเหตุใดพวกท่านจึงร้องไห้คร่ำครวญเล่า?
|
||||
|
||||
พระเยซูตรัสคำถามนี้เพื่อช่วยให้เห็นว่าพวกเขาขาดความเชื่อ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาว้าวุ่นและร้องไห้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขา
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสกับประชาชนที่กำลังร้องไห้"
|
||||
|
||||
# ให้พวกเขาทั้งหมดออกไปข้างนอก
|
||||
|
||||
"ให้พวกประชาชนทั้งหมดออกไปนอกบ้าน"
|
||||
|
||||
# คนซึ่งมากับพระองค์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึง เปโตร ยากอบ และยอห์น
|
||||
|
||||
# เข้าไปหาที่เด็กคนนั้น
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าเด็กอยู่ที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในห้องที่เด็กนอนอยู่" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เธออายุได้สิบสองปี
|
||||
|
||||
"เธออายุ 12 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ทาลิธา คูม
|
||||
|
||||
นี่เป็นประโยคภาษาอาราเมค ซึ่งพระเยซูตรัสกับเด็กหญิงในภาษาของเธอ เขียนคำเหล่านี้ในตัวอักษรของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงกำชับพวกเขาอย่างเด็ดขาดว่าไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใคร
|
||||
|
||||
นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้เป็นอันขาด" หรือ " พระองค์ทรงสั่งพวกเขาอย่างเฉียบขาดว่า อย่าบอกใครรู้ว่าเราได้ทำอะไรเด็ดขาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
|
||||
|
||||
นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารเธอกิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูกลับมายังบ้านเกิดของพระองค์ที่ไม่ได้รับการยอมรับ
|
||||
|
||||
# สติปัญญาที่เขาได้รับเป็นสติปัญญาอย่างไหนกัน?
|
||||
|
||||
คำถามนี้เป็นแบบโครงสร้างรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นปัญญาอะไรที่เขาได้รับมา?
|
||||
|
||||
# ด้วยมือของเขา?
|
||||
|
||||
วลีนี้ย้ำว่าพระเยซูเองทำการอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นตัวเขาเองเป็นคนทำ"
|
||||
|
||||
# นี่ไม่ใช่ช่างไม้ ลูกของมารีย์และเป็นพี่ชายของยากอบและโยเสส ยูดาห์และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงช่างไม้ธรรมดา เรารู้จักเขาและครอบครัวของเขาเรารู้จักมารีย์มารดาของเขา เรารู้จักน้องชายของเขา ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่" (UDB) (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผู้เผยพระวจนจะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเกิดของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในครอบครัวของตนเอง
|
||||
|
||||
"นี่เป็นความจริงว่าประชาชนให้เกียรติเราและผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ในที่อื่น แต่ไม่ใช่ในบ้านเกิดของพวกเรา แม้แต่ญาติพี่อน้องและประชาชนที่อาศัยในบ้านของเราเองก็ไม่ให้เกียรติเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# กับพวกเขา
|
||||
|
||||
"พวกฝูงชน"
|
||||
|
||||
# วางมือของพระองค์บนคนป่วยบางคน
|
||||
|
||||
"วางมือ" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์วางมือทั้งสองข้างบนบางคนและกล่าวถ้อยคำเพื่อรักษาโรคหรือเพื่ออวยพร ในกรณีนี้พระเยซูทรงรักษาประชาชน
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ทีละสองคน
|
||||
|
||||
"ทีละ 2 ต่อ 2" หรือ "เป็นคู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# อย่าสวมเสื้อสองตัว
|
||||
|
||||
"อย่านำเสื้อไปเผื่อ"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงส่งสาวกของพระองค์ออกไปเป็นคู่เพื่อสั่งสอนและรักษาโรค
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ UDB ใช้อีกข้อเพื่อเชื่อมข้อ 8 และ ข้อ 9 เพื่อให้คำสั่งขอพระเยซูชัดเจนขึ้นในการอ่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เรียก" หมายความว่าพระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองคนเข้ามาหาพระองค์
|
||||
|
||||
# ไม่ต้องเอาอาหาร
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เงินใส่เข็มขัดไป
|
||||
|
||||
ในวัฒนธรรมนั้น ผู้ชายจะพกเงินโดยเหน็บไว้ที่เข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินในกระเป๋าของพวกเขา" หรือ "ไม่มีเงิน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ให้พักอยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่น
|
||||
|
||||
"อยู่ที่บ้านหลังนั้นจนกว่าจะออกจากเมือง"
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสกับสาวกสิบสองคน"
|
||||
|
||||
# อยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออก
|
||||
|
||||
คำวลี "อยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนมีความหมายว่า " กินอยู่หลับนอน" ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินและนอนหลับในบ้านหลังเดียวกันจนกว่าท่านจะออกจากสถานที่นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
"เพื่อเป็นพยานให้เขา" อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าการกระทำนี้เป็นพยานต่อพวกเขาอย่างไร "ในการเป็นพยานต่อพวกเขา โดยการกระทำอย่างนั้น ท่านจะเป็นพยานได้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้อนรับท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาก็ออกไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคนไม่รวมพระเยซู อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าพวกเขาออกไปยังหลายเมือง AT: " พวกเขาออกไปยังหลายเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นหันกลับจากความบาปของเขา
|
||||
|
||||
"กลับใจจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ขับไล่วิญญาณร้ายมากมาย
|
||||
|
||||
อาาจจะช่วยได้ท่ากล่าวว่าพวกเขาขับผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขับผีมากมายออกจากประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาคืนชีพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องที่พระเยซูทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงวิตกกังวล คิดว่าบางคนทำให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีพ (กษัตริย์เฮโรดหาเหตุให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาถูกฆ่าตาย)
|
||||
|
||||
# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "เรื่องนี้" โยงถึงทุกสิ่งที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้กระทำในหลายเมือง รวมทั้งการขับผี และรักษาโรคของประชาชน
|
||||
|
||||
# บางคนบอกว่า เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย
|
||||
|
||||
บางคนพูดว่าพระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กล่าวว่า พระองค์เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# บางคนก็บอกว่า "เขาคือเอลียาห์"
|
||||
|
||||
นี่อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าทำไมประชาชนถึงคิดว่าเป็นเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็พูดว่า "เขาเป็นเอลียาห์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะส่งท่านกลับมาอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ภรรยาของฟิลิปน้องชายของพระองค์
|
||||
|
||||
"ภรรยาของน้องชายเขาฟิลิป" ฟิลิปน้องชายของเฮโรดไม่ใช่คนเดียวกับฟิลิปผู้ที่เป็นผู้ประกาศในพระธรรมกิจการ หรือ ฟิลิปผู้ที่เป็นสาวกคนหนึ่งของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 17 ผู้เขียนได้ให้เบื้องหลังของกษัตริย์เฮโรด และเหตุผลว่าทำไมพระองค์ตัดศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# คนที่ถูกเราสั่งตัดศีรษะ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เฮโรดใช้คำว่า "เรา" เพื่ออ้างถึงตัวพระองค์เอง คำว่า "เราเอง" เป็นนามนัยสำหรับทหารของกษัตริย์เฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเองสั่งให้ทหารของเราตัดหัว" See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ได้ฟื้นขึ้นมาแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]])
|
||||
|
||||
# เฮโรดได้ส่งคนไปจับยอห์นและพระองค์ขังเขาไว้ในคุก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เฮโรดได้ส่งทหารของพระองค์ไปจับยอห์นและให้ขังเขาไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ส่งคนไปจับ
|
||||
|
||||
"สั่งให้ไปจับ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อยากที่จะฆ่าท่านเสีย แต่เธอไม่สามารถทำได้
|
||||
|
||||
เฮโรเดียนเป็นประธานของวลีนี้และ "เธอ" เป็นรูปแบบนามนัยที่เธอต้องการคนอื่นที่กล่าวหายอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอต้องการให้บางคนฆ่าเขา แต่เธอไม่สามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพราะเฮโรดนั้นเกรงกลัวยอห์น
|
||||
|
||||
"เพราะกษัตริย์เฮโรดเกรงกลัวยอห์นเพราะพระองค์ทรงรู้ว่า" สองประโยคนี้สามารถเชื่อมแตกต่างได้เพื่อแสดงว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดกลัวยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# พระองค์รู้ว่าท่านเป็นคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
"เฮโรดทรงรู้ว่ายอห์นเป็นคนชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# ฟังจากท่าน
|
||||
|
||||
"ฟังจากยอห์น"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์เฮโรดและการตัดหัวยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้เชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" โยงถึงกษัตริย์เฮโรดและเป็นรูปแบบนามนัยสำหรับคนรับใช้ของเขาผู้ซึ่งพระองค์รับสั่งให้เตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี" หรือ " พระองค์ทรงเชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลีมากินเลี้ยงและฉลองร่วมกับพระองค์"
|
||||
|
||||
# มื้อเย็น
|
||||
|
||||
งานเลี้ยงเป็นทางการ หรืองานเลี้ยง
|
||||
|
||||
# ธิดาของนางเฮโรเดียน
|
||||
|
||||
คำว่า "ของนาง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนใช้เพื่อย้ำว่าสำคัญมากที่เป็นลูกสาวของนางเฮโรเดียนผู้เต้นรำในงานเลี้ยง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# เข้ามา
|
||||
|
||||
"เข้ามาในห้อง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# บนถาด
|
||||
|
||||
"บนถาด"
|
||||
|
||||
# ไม่ว่าเจ้าจะขออะไร...อาณาจักรของเรา
|
||||
|
||||
อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามากถึงขนาดครึ่งหนึ่งที่เรามีและที่ปกครอง ถ้าเจ้าขอเรา" (ดุูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ออกไป
|
||||
|
||||
"ออกไปจากห้อง"
|
||||
|
||||
# ทันที
|
||||
|
||||
"เดี๋ยวนี้"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ใส่ถาด
|
||||
|
||||
"บนถาด"
|
||||
|
||||
# เพราะคำปฏิญาณที่พระองค์ทำไว้และเพราะแขกที่มาทานอาหารค่ำของพระองค์
|
||||
|
||||
สามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดไม่สามารถปฎิเสธคำขอของเด็กหญิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ว่าจะประทานสิ่งที่เธอขอไม่ว่าอะไรก็ตาม และแขกของพระองค์ก็ได้ยินคำสัญญานี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# และเหล่าสาวก
|
||||
|
||||
"และเหล่าสาวกของยอห์น"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ภายหลังพวกสาวกทั้งหลายกลับจากการสั่งสอนและรักษาโรค พวกเขาไปในที่ที่เขาจะอยู่เพียงลำพัง แน่มีประชาชนเป็นจำนวนมากที่มาเพื่อจะฟังพระเยซูสอน เมื่อเวลาล่วงไปแล้ว พระองค์ก็ทรงเลี้ยงพวกประชาชนและส่งทุกคนกลับไปขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐานเพียงลำพัง
|
||||
|
||||
# ที่สงบ
|
||||
|
||||
สถานที่ที่ไม่มีผู้คน
|
||||
|
||||
# คนไปมามากมาย
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าประชาชนได้มาหาอัครสาวกอย่างต่อเนื่องและจากพวกเขาไป
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่มีเวลา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก
|
||||
|
||||
# ดังนั้นพระองค์และเหล่าสาวกจึงลงเรือไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พวกองค์" หมายถึงพระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนทั้งหลายเห็นพวกเขากำลังจากไป
|
||||
|
||||
"ประชาชนเห็นพระเยซูและพวกอัครสาวกจากไป"
|
||||
|
||||
# วิ่งไป
|
||||
|
||||
ประชาชนเดินทางด้วยเท้าทางพื้นดิน ซึ่งตรงข้ามกับสาวกที่เดินทางโดยเรือ
|
||||
|
||||
# เห็นฝูงชนมากมาย
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงเห็นประชาชนมากมาย"
|
||||
|
||||
# พวกเขาเหมือนแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนกับฝูงแกะที่กำลังสับสนเมื่อพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่นำพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลาก็เย็นมากแล้ว
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเป็นเวลาที่ล่วงมาถึงเย็นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาตอนเย็น" หรือ "ล่วงมาถึงตอนบ่าย" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# กันดาร
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:06:30|6:31]].
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เงินสองร้อยเดนาริอัน
|
||||
|
||||
"200 เดนารี" เงินเดนาริอัส เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว
|
||||
|
||||
"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]).
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"แต่พระเยซูทรงตอบและพูดกับเหล่าสาวกว่า"
|
||||
|
||||
# พวกเราจะเอาเงินสองร้อยเดนาริอันไปซื้ออาหารมาให้พวกเขากินได้หรือ?
|
||||
|
||||
สาวกถามคำถามนี้เพื่อทูลว่าไม่มีทางที่จะหาเงินมาซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนนี้ แม้ว่าเราจะมีเงินสองร้อยเดนาริอัสก็ตาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง
|
||||
|
||||
"ประมาณ 100 และประมาณ 50" นี่อ้างถึงจำนวนประชาชนที่แบ่งเป็นกลุ่มๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง
|
||||
|
||||
หนึ่ง"ประชาชนห้าสิบคนในบางกลุ่มและหนึ่งร้อยคนในอีกกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว
|
||||
|
||||
"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# พื้นหญ้า
|
||||
|
||||
บรรยายทุ่งหญ้าสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของหญ้า ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสีเขียวก็ได้
|
||||
|
||||
# แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมองขึ้นบนฟ้า ซึ่งมีความสัมพันธ์ว่าเป็นที่สถิตของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงแบ่งปลาสองตัวนั้นให้แก่พวกเขาทั้งหมด
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงแบ่งปลาเพื่อที่ทุกคนจะได้รับ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# สิบสองตระกร้า
|
||||
|
||||
"12 ตระกร้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# ผู้ชายห้าพันคน
|
||||
|
||||
"ผู้ชาย 5000 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาเก็บ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกสาวกเก็บ" หรือ 2) "ประชาชนเก็บ"
|
||||
|
||||
# เศษขนมปังและปลาที่เหลือได้ทั้งหมดสิบสองตะกร้าเต็ม
|
||||
|
||||
"สิบสองตระกร้าเต็มด้วยเศษขนมปัง"
|
||||
|
||||
# มีผู้ชายห้าพันคนที่ได้กินขนมปังนั้น
|
||||
|
||||
จำนวนผู้หญิงและเด็กไม่ได้นับ ถ้าไม่เข้าใจว่ามีผู้หญิงและเด็กมาร่วมด้วยก็เป็นไปโดยปริยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้ชายห้าพันคนที่กินขนมปัง พวกเขาไม่ได้นับผู้หญิงและเด็ก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมืองเบธไซดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นเมืองที่อยู่ทางฝั่งทิศเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ข้ามฟากไปล่วงหน้า
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี นี่สามารถบรรยายอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังอีกฟากฝั่งของทะเลกาลิลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกเขาไปแล้ว
|
||||
|
||||
"เมื่อประชาชนกลับไปแล้ว"
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# เวลายามที่สี่
|
||||
|
||||
นี่คือเวลาระหว่างตี 3 และตอนพระอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย
|
||||
|
||||
สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกัน ใช้เพื่อให้แข็งแรงขึ้น "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พายุเริ่มก่อเค้าขณะที่พวกสาวกกำลังจะข้ามทะเลสาป มองเห็นพระเยซูกำลังเดินบนน้ำเขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง พวกเขาไม่เข้าใจว่าพระเยซูทรงทำให้พายุสงบได้อย่างไร
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังตีกรรเชียงด้วยความลำบาก
|
||||
|
||||
พระเยซูไม่ได้อยู่ในเรือกับเหล่าสาวก แต่พระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือแต่ไกล
|
||||
|
||||
# ผี
|
||||
|
||||
วิญญาณของผู้ที่ตาย การปรากฎ
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย
|
||||
|
||||
สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการย้ำที่สาวกของพระองค์ที่พวกเขาไม่จำเป็นที่ต้องกลัว สองประโยคนี้สามารถรวมเป็นประโยคเดียวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue