commit d86fa6dd06edd391b5458b0a55a6e997cbcc6add Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:39:58 2020 +0100 Updated diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..94b89d0 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Napaporn Mayer + - Wasan Puchai + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Mark Translation Notes + versification: "" + identifier: mrk + sort: 42 + path: ./mrk + categories: [ ] diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b095099 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป + +คำว่า "ทาง" และ "เส้นทาง" ในที่นี้เปรียบกับชีวิตของพระเยซูกับทาง คำสั่งทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ถ้าคำทั้งสองนี้เหมือนกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถเว้นประโยคที่สองก็ได้ ดังที่พระคัมภีร์ UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียม" พบกับคนสำคัญบางคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระธรรมมาระโกเริ่มต้นด้วยคำทำนายของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับการมาของยอห์นผู้ให้บัพติศมาและเป็นผู้ที่ให้บัพติศมาพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนพระธรรมมาระโก มีชื่อว่ายอห์น มาระโกเช่นกัน ผู้ซึ่งเป็นบุตรของหญิงคนหนึ่งในจำนวนผู้หญิงหลายคนที่ชื่อว่ามารีย์ ที่ได้พูดถึงในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม ท่านเป็นหลานชายของบาร์นาบัส + +# ล่วงหน้าท่าน + +ในภาษาเดิม คำนี้มีความหมายว่า "ต่อหน้าพระองค์" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ก่อนหน้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ท่าน...ของท่าน + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" อ้างถึงพระเยซู และเป็นเอกพจน์ เมื่อท่านแปลคำนี้ ให้ใช้คำสรรพนาม "ท่าน" หรือ "ของท่าน" เพราะนี่เป็นข้อความที่อ้างจากผู้เผยพระวจนะ และท่านไม่ได้ใช้พระนามของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ผู้ที่ + +นี่อ้างถึงผู้แจ้งข่าว + +# เตรียมทางของท่าน + +คำอุปมานี้มีความหมายว่าการเตรียมพร้อมในด้านร่างกายและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เสียงผู้ร้อง + +นี่เป็นการกล่าวนามนัยของผู้แจ้งข่าว (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป + +นี่พูดถึงการเตรียมทางด้านกายภาพและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามายังพวกเขา เช่นเดียวกับการที่คนจะซ่อมแซมถนนสำหรับการเดินทางของเจ้าหน้าที่สำค้ญ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7d9df2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยอห์นก็มา + +ให้แน่ใจว่าผู้อ่านของท่านเข้าใจว่า ยอห์นผู้ที่กำลังได้รับการพูดถึงปรากฎตัว (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3]]) + +# เขา...พวกเขา...เขา + +คำเหล่านี้อ้างถึงยอห์น + +ประชาชนทั่วทั้งแคว้นยูเดียและเยรูซาเล็ม + +คำว่า "ทั่วทั้ง" ในที่นี้เป็นการขยายภาพให้เกินจริงเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากจากแคว้นยูเดียและกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์หลายข้อนี้ คำว่า "เขา" "พวกเขา" และ "เขา" อ้างถึงยอห์น + +# เพื่อสารภาพบาปของตนเองโดยให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน   + +การกระทำทั้งสองลักษณะนี้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ผู้คนมารับบัพติศมาเพราะพวกเขาสำนึกผิดในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาสำนึกในความบาป ยอห์นได้ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในแม่น้ำจอร์แดน"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..deccb23 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยอห์นประกาศว่า + +"ยอห์นสั่งสอน"  (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3]]) + +# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์ + +ยอห์นเปรียบเทียบตัวเองเหมือนคนรับใช้เพื่อแสดงว่าพระเยซูคริสต์นั้นยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก้มลง + +ก้มลง + +# ให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้เปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำ การให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นำประชาชนมาติดต่อกับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำนำ ประชาชนมาติดต่อกับน้ำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำแนกท่านกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แก้เชือกรองเท้า + +ในสมัยที่พระเยซูยังทรงพระชนม์ ประชาชนสวมรองเท้าแตะที่ทำด้วยหนังสัตว์และผูกกับเท้าด้วยสายหนัง + +# แต่พระองค์ผู้นี้จะให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำอุปมานี้เปรียบเทียบการให้บัพติศมาของยอห์นด้วยน้ำกับการให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ นี่หมายความว่าการให้บัพติศมาของยอห์นเป็นเพียงสัญญาลักษณ์ของการชำระประชาชนจากบาป ถ้าเป็นได้ให้ใช้คำว่า "ให้บัพติศมา" ในการแปลของท่านเพื่อเปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..564f6e7 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา + +พระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้ปรากฏพร้อมกันในเวลาเดียวกัน + +# บุตรที่รัก + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบิดาทรงเรียกพระเยซูว่า "บุตรที่รัก" เพราะความรักนิรันดร์ของพระองค์ที่มีต่อพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# อยู่มาวันหนึ่ง + +นี่เป็นข้อเด่นชัดในการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระองค์ได้รับบัพติศมาจากยอห์น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติสมาพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระวิญญาณเหมือนอย่างนกพิราบเสด็จลงมาประทับเหนือพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือการอุปมาอุปมัย และพระวิญญาณได้เสด็จลงมาเหนือพระเยซูเหมือนนกที่บินลงมาจากฟ้า ถึงพื้น หรือ 2) พระวิญญาณมีสัณฐานเหมือนนกพิราบในขณะที่เสด็จลงมาเหนือพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสียงจากสวรรค์ + +"เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..98c0720 --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดลใจพระองค์เข้าไป + +"ผลักดันพระเยซูออกไปอย่างมีพลัง + +# พระองค์ทรงอยู่ที่ถิ่นทุรกันดาร + +พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร + +# สี่สิบวัน + +"40 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระองค์อยู่กับ + +"พระองค์ทรงอยู่ท่ามกลาง" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังการรับบัพติศมาของพระเยซู พระองค์ทรงอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 วัน และหลังจากนั้นเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อทรงสั่งสอนและทรงเรียกสาวก \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..ebd5cd2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หลังจากที่ยอห์นถูกจับ + +"หลังจากที่ยอห์นถูกขังในคุก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังพวกเขาจับยอห์น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า + +"เทศนาข่าวดีที่มาจากพระเจ้า" + +# เวลามาถึงแล้ว + +"ถึงเวลาแล้ว" + +# ประกาศ + +"เทศนา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..8384daf --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# พระเยซูทรงเห็นซีโมนและอันดรูว์ + +"พระเยซูเห็นซีโมนและอันดรูว์" + +# กำลังหย่อนอวน + +"เหวี่ยงอวน" + +# เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง + +"เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง" + +# + +# มาเถิด จงตามเรามา + +"จงตามเรามา" หรือ "จงมากับเรา" + +# เราจะให้ท่านเป็นผู้จับคนเหมือนดั่งจับปลา + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบการจับปลาเป็นเหมือนการจับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะสอนเจ้าให้รู้จักการจับคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาก็ทิ้งอวนและติดตามพระองค์ไปโดยทันที + +"พวกเขาทิ้งงานอาชีพชาวประมงเพื่อมาเป็นสาวกของพระเยซู" + +# เดินผ่าน + +"เดินผ่าน" + +# หย่อนอวนลงในทะเล + +ความหมายเต็มของประโยคนี้ทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หย่อนอวนลงในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..0cf49d5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อยู่ในเรือ + +สัณนิษฐานได้ว่าเรือลำนี้เป็นของยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเรือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซ่อมอวน + +"ซ่อมแซมอวน" + +# คนงาน + +"คนรับใช้ที่ทำงานช่วยพวกเขา" + +# แล้วติดตามพระองค์ + +ยากอบและยอห์นไปกับพระองค์ + +# เรียกพวกเขา + +อาจช่วยให้ชัดเจนขึ้นถ้าบอกว่าทำไมพระเยซูทรงเรียกยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกพวกเขาให้มากับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..017a132 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในเมืองคาเปอร์นาอุมในวันสะบาโตพระเยซูทรงสอนในธรรมศาลา พระองค์ทรงขับไล่ผีออกจากชายคนหนึ่ง ซึ่งสร้างความประหลาดใจให้ประชาชนในแคว้นกาลิลีและแถบใกล้เคียง + +# มายังเมืองคาเปอร์นาอุม + +มาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม + +# ทรงสอนเขาในฐานะผู้ที่มีสิทธิอำนาจและไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์ + +มีบางคำที่เอาออกจากคำกล่าวนี้ซึ่งเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับผู้ที่มีอำนาจสิทธิขาดสอน และไม่เหมือนเช่นที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..7887390 --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในธรรมศาลา + +นี่เป็นสถานนมัสการที่พระเยซูและสาวกได้เดินเข้าไป ซึ่งเป็นสถานที่พระองค์ทรงเริ่มสอน + +# พระองค์จะมาทำลายเราหรือ? + +พวกวิญญาณร้ายถามคำคามเชิงโวหารเพื่อหยุดยั้งพระเยซูไม่ให้ทำอันตรายพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ พระองค์จะทำอะไรกับเรา? + +พวกวิญญาณชั่วถามคำถามเชิงโวหารหมายความว่าไม่มีเหตุผลอะไรที่พระเยซูจะต้องมายุ่งกับพวกมัน และพวกมันต้องการให้พระเยซูละจากพวกมันคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ อย่ายุ่งกับพวกเรา ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะมายุ่งกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้เขาล้มลง + +คำว่า "เขา" อ้างถึงชายที่ถูกวิญญาณร้ายสิงอยู่ + +# ขณะที่กรีดร้องเสียงดัง + +วิญญาณร้ายเป็นผู้ที่ร้องเสียงดังไม่ใช่ชายคนนั้น \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..a17831b --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจึงถามกันว่า "นี่มันอะไรกัน? เป็นคำสอนใหม่ที่ประกอบด้วยสิทธิอำนาจอย่างนั้นหรือ? + +การตอบสนองของประชาชนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้แทนที่จะเป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า "นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ พระองค์สอนแบบใหม่ และไม่เหมือนที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาสามารถสั่ง + +คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..ede5c20 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หลังจากที่ออกมา + +หลังจากที่พระเยซู ซีโมน และอันดรูว์จากมา + +# เธอก็หายป่วย + +สามารถที่จะแสดงให้ชัดเจนว่าใครรักษาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาเธอจากการเป็นไข้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เธอก็เริ่มปรนนิบัติพวกเขา + +นี่แสดงว่ามีการนำอาหารมาเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจัดเตรียมอาหารและเครื่องดื่มให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังที่รักษาชายคนที่ถูกวิญญาณชั่วสิง พระเยซูทรงรักษาแม่ยายของซีโมน เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เช่นกัน + +# เวลานั้นแม่ยายของซีโมนกำลังนอนป่วยด้วยไข้สูง + +แม่ยายนอนป่วยด้วยไข้สูง คำว่า "เวลานั้น" เป็นการแนะนำแม่ยายของซีโมนในเรื่องและเป็นการให้เบื้องหลังเกี่ยวกับตัวเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..a573f97 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "พระองค์" + +คำสรรพนามนี้หมายถึงพระเยซู + +# ผู้คนทั้งเมืองพากันมาอยู่ที่หน้าประตู + +คำว่า "ทั้งเมือง" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อย้ำให้เห็นว่ามีผู้คนจำนวนมากแสวงหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจากในเมืองมารวมกันอยู่หน้าประตู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# คนป่วยหรือคนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง + +คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนจำนวนมากมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ป่วยและถูกวิญญาณร้ายสิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..62eba90 --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่เงียบสงบ + +"สถานที่ที่พระองค์สามารถอยู่ตามลำพัง" + +# "ทุกคนกำลังตามหาพระองค์กันอยู่" + +คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำว่ามีประชาชนหลายคนกำลังตามหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนกำลังตามหาท่านอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงได้ใช้เวลาอธิษฐานในขณะที่พระองค์ทรงใช้เวลารักษาประชาชน จากนั้นพระองค์เสด็จกลับเข้าเมืองหลายเมืองในแคว้นกาลิลีเพื่อสั่งสอน รักษาโรค และขับไล่วิญญาณชั่ว + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# ซีโมนและบรรดาคนที่อยู่กับเขา + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึง ซีโมน และคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขาคือ อันดรูว์ ยากอบ ยอห์น และคนอื่นๆ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..e02fcf4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ + +ในที่นี้หมายถึงพระเยซู + +# ให้เราไปที่อื่น + +"ให้เราไปที่อื่น" ในที่นี้พระเยซูใช้คำว่า "เรา" ในการอ้างถึงพระองค์เอง ร่วมกับ ซีโมน อันดรูว์ เจมส์ และ ยอห์น + +# พระองค์ออกไปทั่วทั้งแคว้นกาลิลี + +คำว่า "ทั่วทั้ง" ใช้เพื่อเน้นว่าพระเยซูเสด็จไปหลายๆ ที่ในช่วงที่พระองค์ทำพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสด็จไปหลายแห่งในแคว้นกาลิลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" และ "เรา" หมายถึงพระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..feae269 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มีชายโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ เขาคุกเข่าและทูลขอร้องกับพระองค์ + +"ชายโรคเรื้อนมาหาพระเยซู ชายโรคเรื้อนได้ขอกับพระเยซูในขณะที่เขาคุกเข่าลง ชายโรคเรื้อนทูลต่อพระเยซู" + +# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ + +"ถ้าพระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" + +# ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้ + +คำว่า "สะอาด" ในที่นี้แสดงถึงการมีสุขภาพดีคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราเต็มใจ + +อาจจะช่วยให้เข้าใจถ้าจะบอกว่าพระเยซูทรงเต็มพระทัยที่จะรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเต็มใจที่จะทำให้เจ้าหายสะอาด"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้ + +อาจจะช่วยให้เข้าใจชัดว่าเป้าหมายของ "เต็มพระทัย" คือ "ทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์เต็มพระทัยที่จะทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด พระองค์ก็สามารถทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาดได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เต็มใจ + +"ทรงประสงค์" + +# หายจากโรค + +ในสมัยพระคัมภีร์ บุคคลที่เป็นโรคผิวหนังชนิดต่างๆ จะถูกกำหนดให้เป็นคนไม่สะอาด จนกว่าผิวหนังจะได้รับการรักษาให้หายและไม่เป็นโรคติดต่ออีกต่อไป + +# พระเยซูเปี่ยมด้วยความเมตตาสงสาร + +ในที่นี้คำว่า "เปี่ยม" เป็นสำนวนมีความหมายว่ามีอารมณ์ความรู้สึกถึงความต้องการของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงมีความรู้สึกเมตตาสงสารเขา" หรือ "พระเยซูทรงรู้สึกเมตตาสงสารชายผู้นั้น พระองค์จึง" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..59d65de --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขา + +คำนี้หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่ได้รับการรักษาให้หายสะอาด + +# จงไปแสดงตน + +คำว่า "ตน" หมายถึงผิวหนังของชายคนโรคเรื้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"แสดงผิวหนังของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เขา" หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่พระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด + +# จงอย่าพูดอะไรกับใครโดยเด็ดขาด + +"จงอย่าพูดอะไรกับใคร" + +# จงไปแสดงตนกับปุโรหิต + +พระเยซูตรัสบอกให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตเพื่อที่ปุโรหิตจะได้มองเห็นผิวหนังของเขาดูว่าโรคเรื้อนได้หายแล้วหรือไม่ เป็นกฎของโมเสสที่บังคับให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตถ้าเขาหายสะอาดแล้ว(ดุูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเป็นพยานให้กับคนเหล่านั้น + +นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้คำสรรพนาม"เขาเหล่านั้น" ถ้าเป็นได้ ในภาษาของท่าน ความหมายที่เป็นได้ 1) "คำพยานต่อปุโรหิต" หรือ 2) "คำพยานต่อประชาชน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..69379ac --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประกาศเรื่องนี้ให้คนอื่นทราบ + +ทั้งสองวลีนี้ แสดงความหมายคล้ายกัน และใช้ย้ำว่าชายคนนั้นได้บอกให้ประชาชนหลายคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนอื่น + +คำว่า "คนอื่น" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อขยายการเน้นว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่เขาได้พบ" (ดูที่:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# พระเยซูไม่สามารถเข้าไปในเมืองได้อย่างเปิดเผย + +"ฝูงชนห้อมล้อมจนพระเยซูไปไหนมาไหนลำบากในเมืองต่างๆ" + +# จากทุกหนทุกแห่ง + +คำว่า "ทั่วทุกที่" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนมาจากหลายแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วสารทิศ"(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ที่เปลี่ยว + +"ที่เปลี่ยว"สถานที่ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6dbe87 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้คนได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน + +"ประชาชนได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังจากการสั่งสอนและรักษาประชาชนทั่วแคว้นกาลิลี พระเยซูก็กลับไปยังคาเปอร์นาอุมที่นั่นพระองค์ทรงรักษาโรคและขับไล่บาปออกจากชายคนที่เป็นง่อย + +# ได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่นั่นได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้คนจำนวนมากจึงมาชุมนุมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนมากมายมารวมกัน" หรือ " มีคนมากมายมายังที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนไม่มีที่ว่าง + +นี่อ้างถึงว่าไม่มีที่ว่างในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..259fd4c --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หามชายคนหนึ่งที่เป็นอัมพาต + +"นำชายคนที่ไม่สามารถเดินหรือใช้แขนของเขาได้" + +# สี่คน + +"4 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ไม่สามารถเข้ามาใกล้พระองค์ได้ + +"ไม่สามารถเข้าไปใกล้ที่พระเยซูประทับ" + +# ชายสี่คนกำลังหามชายคนหนึ่ง + +"พวกเขาสี่คนกำลังหามเขา" จะเห็นว่ามีคนมากกว่าสี่คนในกลุ่มที่นำชายคนนี้มาหาพระเยซู + +# พวกเขาจึงรื้อหลังคาที่อยู่เหนือที่พระเยซูประทับอยู่ และหลังจากนั้นพวกเขาเปิดหลังคาออกเป็นช่อง + +บ้านที่พระเยซูมีชีวิตอยู่มีหลังคาเรียบทำด้วยดินเหนียวและมุงด้วยกระเบื้อง วิธีทำให้เป็นรูในหลังคาสามารถอธิบายให้ชัดเจนกว่านั้นได้ หรือ ทำให้เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารื้อกระเบี้องออกจากหลังคาเหนือที่พระเยซูประทับ และเมื่อเขาขุดหลังคาดินเหนียวออก" หรือ "พวกเขาทำให้หลังคาเป็นรูเหนือที่พระเยซูประทับ และพวกเขาหย่อนเขาลงมา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..6103b42 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เห็นความเชื่อของพวกเขา + +"เห็นความเชื่อของชายเหล่านั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เฉพาะชายคนที่หามชายคนที่เป็นอัมพาตมีความเชื่อ หรือ 2) ชายคนที่เป็นอัมพาตและชายหลายคนที่นำเขามาหาพระเยซูมีความเชื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่เป็นอัมพาต + +"ชายคนที่ไม่สามารถเดินได้" + +# ลูกเอ๋ย + +คำว่า "ลูกเอ๋ย" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูให้ความสนใจชายคนนั้น เช่น บิดาสนใจบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเราเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พระเจ้าทรงอภัยบาปของท่าน" (ดู 2 ข้อ 7) หรือ 2) "เราให้อภัยบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:02:10|2:10]]) + +# พวกเขาก็คิดอยู่ในใจ + +ในที่นี้ "ในใจของพวกเขา" เป็นนามนัยสำหรับความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังคิดในใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชายคนนี้พูดอย่างนี้ได้อย่างไร + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยอำนาจการอภัยบาปของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ควรพูดอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครที่สามารถยกโทษบาปได้นอกจากพระเจ้าเพียงผู้เดียว + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยว่าพระเยซูคือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกโทษบาปได้"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..16084de --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ + +พวกธรรมาจารย์กำลังคิดในใจ พวกเขาไม่ได้พูดกัน + +# ทำไมพวกท่านจึงคิดเรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่านเล่า + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยในสิทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยในสิทธิ์อำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจ + +คำว่า "ใจ" ใช้บ่อยๆ ในการอ้างถึงความคิดของบุคคล อารมณ์ ความปรารถนา หรือ ความตั้งใจ + +# เรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" เป็นนามนัยของความคิดในใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ในใจของพวกท่าน" หรือ "สิ่งนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อะไรจะง่ายกว่ากันที่จะบอกชายคนที่เป็นอัมพาตคนนี้ว่า บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว หรือบอกว่าจงลุกขึ้นหอบที่นอนของเจ้า และเดินไป + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพราะว่าพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าคนเราเป็นอัมพาตเพราะความบาปของเขา และถ้าความบาปของเขาได้รับการอภัย เขาก็สามารถเดินได้อีก ถ้าพระเยซูรักษาคนที่เป็นอัมพาตได้ พวกธรรมาจารย์ย่อมตระหนักว่าพระเยซูสามารถอภัยบาปได้ ดังนั้น พวกเขาตระหนักด้วยว่าพระองค์เป็นพระเจ้า คำถามนี้สามารถเปลี่ยนเป็นข้อความว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว" ง่ายกว่า "ลุกขึ้น แบกที่นอนของเจ้าและเดินไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..bb4782e --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่เพื่อที่พวกท่านจะรู้ว่า + +"เราจะพิสูจน์ให้ท่านรู้" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูอ้างถึงพระองค์ว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์" + +# พวกท่าน + +พวกธรรมาจารย์และฝูงชน + +# พระองค์จึงตรัสกับคนที่เป็นอัมพาต + +"พระองค์ตรัสกับชายคนที่ไม่สามารถเดินได้" + +# แต่เพื่อที่ + +"แต่เพื่อที่" + +# ต่อหน้าต่อตาทุกคน + +"ขณะที่ประชาชนทุกคนที่นั่นกำลังเฝ้ามองเขาอยู่" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..51356fc --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฝูงชนได้เข้ามาหาพระองค์ + +"ประชาชนได้ไปยังที่พระองค์ประทับ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสั่งสอนฝูงชนที่ชายทะเลกาลิลี และพระองค์ทรงเรียกเลวีให้ตามพระองค์ + +# ทะเลสาบ + +นี่คือทะเลกาลิลี ซึ่งรู้จักกันอีกว่าทะเลสาบเยนเนซาเรท + +# เลวีบุตรอัลเฟอัส + +อัลเฟอัส เป็นบิดาของเลวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..99e517b --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บ้านของเลวี + +"บ้านของเลวี" + +# พวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนกำลังรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และสาวกของพระองค์ มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์ + +"พวกเก็บภาษีและพวกคนบาปหลายคนผู้ซึ่งติดตามพระเยซูกำลังรับประทานอาหารกับพระองค์และสาวก" + +# "ทำไมเขาจึงรับประทานอาหารร่วมกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเหล่านี้?" + +พวกธรรมาจารย์และฟาลิสีถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับการต้อนรับขับสู้ของพระเยซู นี้สามารถบรรยายเป็นข้อความดังนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรกินอาหารร่วมกับคนบาปและพวกเก็บภาษีทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในเวลาต่อมาของวันนั้น พระเยซูทรงอยู่ที่บ้านเลวีเพื่อรับประทานอาหาร + +# มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้มีดังนี้ 1) "เพราะว่ามีคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซู" หรือ 2) "เพราะะว่าพระเยซูมีลูกศิษย์หลายคนและพวกเขาติดตามพระองค์ + +# คนบาปเหล่านี้ + +พวกฟาริสีใช้วลีว่า "พวกคนบาป" อ้างถึงประชาชนที่ไม่ปฎิบัติตามบัญญัติได้ดีอย่างพวกฟาริสีคิดว่าพวกเขาน่าจะทำอย่างไร \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c857e2 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระองค์ตรัสกับพวกธรรมาจารย์" + +# คนที่ร่างกายแข็งแรงดีไม่ต้องการหมอ คนป่วยเท่านั้นที่ต้องการหมอ + +พระเยซูทรงเปรียบคนที่รู้ตัวว่าเป็นคนบาปว่าพวกเขารู้ว่าตัวเองป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาชอบธรรมไม่ต้องการความช่วยเหลือ มีแต่พวกที่รู้ตัวว่าตัวเองป่วยเท่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เราไม่ได้มาหาคนที่เรียกว่าเป็นคนชอบธรรม แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป + +พระเยซูทรงคาดหวังว่า ผู้ฟังจะเข้าใจว่าพระองค์มาเพื่อคนที่ต้องการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาเพื่อคนที่เข้าใจว่าพวกเขาเป็นคนบาป ไม่ใช่สำหรับคนที่เชื่อว่าตนเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบสนองที่พวกธรรมาจารย์ได้พูดกับเหล่าสาวกเรื่องการกินอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาป + +# ร่างกายแข็งแรง + +"สุขภาพดี" + +# แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป + +อาจช่วยได้ถ้าจะกำหนดว่านี่คือประชาชนที่พระเยซูเสด็จมาเพื่อจะเรียกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรามาเพื่อเรียกคนบาปทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..996114e --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่สาวกของท่านถึงไม่อดอาหาร + +การอดอาหารหมายความว่าไม่กินอาหาร ในวัฒนธรรมที่ไม่มีการอดอาหาร อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะใช้ข้อความสร้างสรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สาวกของท่านกินตามปกติอย่างต่อเนื่อง" + +# พวกเพื่อนเจ้าบ่าวจะอดอาหารในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ + +พระเยซูตรัสถามคำถามนี้เพื่อเปรียบเทียบพระองค์เองกับเหล่าสาวกและเจ้าบ่าวและเพื่อนของเขา คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของเราฉลองขณะที่เรายังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเพื่อแสดงว่า "ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ควรอดอาหารขณะที่พระองค์ประทับอยู่ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# บางคน + +"บางคน" จะดีที่สุดที่จะแปลวลีตอนนี้โดยไม่ต้องบอกไม่ต้องแสดงแน่นอนว่าคนเหล่านี้เป็นใคร ถ้าในภาษาของท่านจำต้องทำให้ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น หรือ สาวกของพวกฟาริสี หรือ 2) คนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น + +# พวกฟาริสีกำลังอดอาหาร...สาวกของพวกฟาริสี + +ข้อความสองวลีนี้ หมายถึง คนกลุ่มเดียวกัน วลีที่สองจะเฉพาะเจาะจงกว่า ทั้งสองวลีโยงถึงประชาชนที่เป็นสาวกของกลุ่มฟาริสีแต่ไม่จำเป็นต้องอ้างถึงผู้นำของฟาริสี "สาวกของพวกฟาริสี" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..3dc3193 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อเจ้าบ่าวถูกรับไปจากพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวจะจากไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขา + +ผู้มาร่วมงานแต่งงาน + +# ไม่มีใครเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่า + +การเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่าจะทำให้รอยขาดนั้นแย่ลงถ้าเศษผ้าใหม่ยังไม่หดตัว ทั้งผ้าใหม่และเสื้อเก่าจะเสียหาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปจากพวกเขา...พวกเขาจะอดอาหาร + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้ที่มาร่วมงานแต่งงาน + +# ไม่มีใคร + +"ไม่มีใคร" วลีนี้ หมายถึงประชาชนทุกคน ไม่ใช่เฉพาะผู้ชาย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5356b40 --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ไม่มีใครใส่เหล้าองุ่นใหม่ไว้ในถุงหนังเก่า + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบคำสอนของพระองค์กับสาวกของพระองค์ว่าเป็นเหล้าองุ่นใหม่และถุงหนังใส่เหล้าองุ่น คำอุปมานี้ตอบคำถาม "ทำไมสาวกของยอห์นและสาวกของฟาริสีอดอาหาร แต่สาวกของท่านไม่อดอาหาร ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความไว้วางใจคำสอนใหม่กับคนที่คุ้นเคยกับคำสอนเก่า" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:02:17|2:17]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เหล้าองุ่นใหม่ + +"น้ำองุ่น" นี่อ้างถึงเหล้าไวน์ที่ยังหมักไม่ถึงที่ ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในท้องถิ่นของท่าน ให้ใช้คำทั่วไปที่หมายถึงผลไม้ + +# ถุงหนังเก่า + +นี่อ้างถึงถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกใช้มาแล้วหลายครั้ง + +# ถุงหนัง + +นี่เป็นถุงที่ทำจากหนังสัตว์ บางคร้ังก็เรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ " ถุงหนัง" (UDB) + +# เป็นการทำให้ถุงหนังขาด + +เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว ก็จะทำให้ถุงขาด เพราะมันไม่สามารถขยายตัวได้อีกแล้ว + +# เสียหาย + +"ถูกทำลาย" (UDB) + +# ถุงหนังใหม่ + +"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" หมายถึง ถุงหนังเหล้าองุ่นที่ไม่เคยใช้มาก่อน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับการใส่เหล้าองุ่นใหม่ในถุงเหล้าองุ่นเก่า ให้ตรงข้ามกับการใส่ในถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..04d95a6 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูสิ ทำไมพวกเขาจึงทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต + +พวกฟาริสีถามพระเยซูเพื่อจะประณามพระองค์ คำแปลอีกอย่าง "ดูนั่นสิ พวกเขาทำลายกฎของพวกยิวเกี่ยวกับวันสะบาโต" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เด็ดรวงข้าว ...ทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในที่นาคนอื่นและกินไม่ถือว่าเป็นการลักขโมย คำถามคือคนทำอย่างนี้ได้หรือไม่ ไม่เช่นนั้นก็จะไม่ถือว่าทำผิดกฎหมายในวันสะบาโต + +# รวงข้าว + +นี่เป็นส่วนที่อยู่ยอดสุดของข้าวฟ่าง ซึ่งเป็นต้นหญ้าสูง ที่ยอดมีรวงข้าวที่โตเต็มที่แล้ว หรือเมล็ดของต้นข้าวฟ่าง + +# ดูสิ + +"ดูสิ" หรือ "ฟังนี่" นี่เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกความสนใจของบางคนเพื่อให้ดูบางสิ่ง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้เรียกความสนใจของคนให้ดูบางสิ่ง ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงยกตัวอย่างให้พวกฟาริสีจากพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าทำไมสาวกจึงไม่ผิดถ้าจะเด็ดรวงข้าวมากินในวันสะบาโต + +# เด็ดรวงข้าว + +พวกสาวกเด็ดรวงข้าวมากิน นี่สามารถใช้คำแสดงความหมายที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่าง "เก็บและกินยอดรวงข้าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..e60dee9 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิด ...ไปที่พระนิเวศน์ + +พระเยซูทรงรู้ว่าพวกธรรมาจารย์และฟาริสีได้อ่านเรื่องนี้ด้วย พระองค์ทรงกล่าวโทษเขาว่าเข้าใจผิดได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าดาวิด...กับท่านและไปอย่างไร" หรือ "ถ้าท่านเข้าใจว่าดาวิด...กับท่าน ท่านจะต้องรู้ว่าท่านไปที่ไหน"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิดได้ทำอะไร + +พระเยซูอ้างถึงเรื่องเกี่ยวกับดาวิดในพันธสัญญาเดิม นี่สามารถแปลเพื่อที่จะแสดงข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "ท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ว่าดาวิด"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทั้งเขาและ... พระนิเวศพระเจ้า + +พระเยซูถามคำถามเชิงโวหาร นี่แสดงว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกฟาริสีอ่านเกี่ยวกับเรื่องดาวิด ถ้าท่านเปลี่ยนคำถามแรกเป็นคำกล่าว ท่านควรเปลี่ยนข้อความนี้ในคำกล่าวด้วย คำแปลอีกอย่าง "ท่านได้ไปยังวิหารของพระเจ้า คนของท่านได้ไปด้วยกันกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# เขาได้ไป + +คำว่า "เขา" หมายถึง ดาวิด + +# ขนมปังหน้าพระพักตร์ + +นี่อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่วางไว้บนโต๊ะทองคำในเต็นท์หรือวิหาร ที่ทำเพื่อถวายเครื่องสักการะบูชาพระเจ้าในสมัยพันธสัญญาเดิม \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..08b11d6 --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันสะบาโตได้สร้างไว้เพื่อมนุษย์ + +พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระเจ้าตั้งวันสะบาโต ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างวันสะบาโตสำหรับมนุษยชาติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ได้สร้างมนุษย์เพื่อวันสะบาโต + +มีคำหลายคำที่ขาดหายไปจากคำกล่าวนี้ที่อาจจะเพิ่มเพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษยชาติไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อวันสะบาโต" หรือ " พระเจ้าไม่ได้สร้างมนุษยชาติเพื่อวันสะบาโต"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มนุษยชาติ + +"มนุษย์" หรือ "ประชาชน" หรือ "ความต้องการของประชาชน" (UDB) คำเหล่านี้อ้างถึงชายและหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5491fe --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# พระเยซูเข้าไปในธรรมศาลา + +"พระเยซูทรงเข้าไปในธรรมศาลา" + +# มีชายคนหนึ่งมือลีบ + +"ชายคนหนึ่งที่มือพิการ" + +# มีบางคนจ้องจับผิดพระองค์ว่าพระองค์จะรักษาชายคนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ + +พวกฟาริสีคอยจ้องพระองค์เพื่อดูว่าพระองค์จะรักษาชายที่มีมือลีบหรือไม่ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงรักษาคนในวันสะบาโตในธรรมศาลาและแสดงว่าพระองค์ทรงรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับพวกฟาริสีที่กำลังปฏิบัติเกี่่ยวกับกฎวันสะบาโต พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนเริ่มวางแผนที่จะฆ่าพระเยซู + +# กล่าวหาพระองค์ + + +พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระเยซูที่แหกกฏโดยทำงานวันสะบาโต พระองค์ควรรักษาชายคนหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์ว่าทำผิด" หรือ "กล่าวหาพระองค์ที่แหกกฏ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3d7f41 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ลุกขึ้นเและยืนที่ตรงกลางของทุกคน + +"ลุกขึ้นและยืนที่นี่ท่ามกลางฝูงชน" + +# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ? + +เพราะผู้เขียนได้บันทึกว่า "พวกเขานิ่งเงียบ" ดูเหมือนว่าพระเยซูทรงท้าทายพวกเขาและคาดหวังจะได้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งที่ถูกต้อง + +สอดคล้องกับกฏหมายของโมเสส + +# ตรงกลางทุกคน + +"ในท่ามกลางฝูงคนนี้" + +# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ? + +เพราะว่าผู้เขียนได้บันทึกว่าพวกประชาชนนิ่งเงียบ พระเยซูอาจถามคำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเขา คำถามเชิงโวหารอาจแปลเป็นคำกล่าวได้อย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ช่วยชีวิต หรือฆ่า + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำ "นี่เป็นสิ่งถูกต้อง" แบบที่เป็นคำถามที่พระเยซูตรัสถามอีกครั้งในอีกแบบหนึ่่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะช่วยชีวิตหรือจะฆ่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชีวิต + +นี่เป็นการอ้างถึงชีวิตด้านกายภาพและเป็นนามนัยสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจากที่กำลังจะตาย" หรือ "ชีวิตของบางคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฆ่า + +ในที่นี้โยงถึงการไม่ช่วยบางคนที่ตกอยู่ในอันตรายที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้บางคนตาย" หรือ "ปล่อยให้ชีวิตสูญเสียไป"(ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..48b62ca --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# เหยียดมือของเจ้าออกมา + +ยื่นมือของเจ้าออกมา + +# มือของเขาก็หายเป็นปกติ + +"พระเยซูทรงรักษามือของเขาให้หาย" หรือ "พระเยซูทรงทำให้มือของเขาเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วางแผนร้ายกับพวกเฮโรด + +คำแปลอีกรูปแบบหนึ่ง "รวมพวกกับพวกโฮโรเดียน" หรือ "พบกันเพื่อร่วมวางแผนกับพวกเฮโรเดียน" + +# พระองค์มองดู + +พระเยซูทรงทอดพระเนตร + +# เศร้าใจ + +เศร้าใจอย่างยิ่ง + +# ใจที่แข็งกระด้างของพวกเขา + +คำอุปมานี้อธิบายว่าพวกฟาริสีไม่พอใจที่จะมีความเมตตาต่อคนที่มือลีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาไม่พอใจที่จะมีเมตตาต่อชายผู้นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วางแผนร้าย + +ทำแผน + +# พวกเฮโรด + +นี่เป็นชื่อแบบไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด อันทิพา + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..f2f097a --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ + +"ได้ยินเกี่ยวกับเรื่องการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ที่พระเยซูทรงกระทำ" + +# ฝูงชนจำนวนมากตามพระองค์มา + +"ฝูงชนตามมาหาพระเยซูในที่พระองค์ประทับ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงรักษาประชาชนอย่างต่อเนื่อง เพราะฝูงชนได้ติดตามพระองค์ในขณะที่พระองค์ต้องการที่จะจากไป + +# ทะเล + +อ้างถึงทะเลกาลิลี + +# อิดูเมอา + +นี่เป็นแถบเมือง ก่อนหน้านั้นคือ เอโดม ซึ่งกินพื้นที่ทางใต้ครึ่งหนึ่งของจังหวัดยูเดีย + +# พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำฝูงชนมากมายจึงได้มา + +นี่สามารถเขียนแยกเป็นสองประโยค "ที่เมืองไซดอน เมื่อฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ยินทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ พวกเขาได้ตามพระองค์มา + +# เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ + +คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงการทำอัศจรรย์ต่างๆ ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกระทำ" + +# มาหาพระองค์ + +"มาหาที่พระเยซูประทับ" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9db969d --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่งไว้ + +"พระเยซูตรัสสั่งให้สาวกของพระองค์ เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับเรา" + +# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์ + +"พวกคนป่วยได้ดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์" + +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่ง...ไม่ให้เบียดเสียดพระองค์ + +เนื่องจากฝูงชนจำนวนมากดันมาข้างหน้าเพื่อสัมผัสพระเยซู พระองค์อยู่ในอันตรายที่จะถูกเบียด ใน UDB ข้อ 9-10 ได้เชื่อมและระบุข้อนี้อย่างชัดแจ้งโดยปริยาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_versebridge]]) + +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวก + +พระเยซูตรัสบอกสาวกของพระองค์ + +# เนื่องจากพระองค์ได้รักษาคนเป็นอันมากทำให้ + +คำว่า "จำนวนมาก" อ้างถึงจำนวนประชาชนจำนวนมากที่พระเยซูได้รักษาเขาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชนเป็นจำนวนมากให้หายโรค ทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์เพื่อจะได้แตะต้องพระองค์ + +"คนป่วยทุกคนดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3b354e --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกมัน...พวกมัน...พวกมัน + +ประชาชนที่อยู่ภายใต้การบังคับของวิญญาณชั่ว + +# พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า + +พระเยซูมีอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว เพราะพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]inciples]]) + +# เห็นพระองค์ + +"เห็นพระเยซู" + +# พวกมันล้มลงตรงหน้าและร้องเรียก + +ในที่นี้ "พวกมัน" หมายถึงพวกวิญญาณชั่ว พวกมันเป็นเหตุให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ทำสิ่งต่างๆ นี่ทำโดยปริยายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทำให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูและร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกมันก็ก้มหน้าหมอบกราบพระองค์   + +วิญญาณชั่วไม่ได้ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูเพราะมันรักพระองค์ หรือ ต้องการนมัสการพระองค์ พวกมันล้มลงต่อพระพักตร์พระองค์เพราะมันกลัวพระองค์ + +# พระองค์จึงสั่งกำชับพวกมัน + +พระเยซูตรัสสั่งพวกวิญญาณชั่ว + +# อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด + +"อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..063d361 --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ + +"เพื่่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" หรือ "อยู่กับพระองค์และเพื่อที่พระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" (UDB) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงแต่งตั้งสาวกของพระองค์อย่างเป็นทางการก่อนที่จะกลับบ้าน ที่ซึ่งพระองค์ถูกกล่าวหาว่าพระองค์เป็นบ้าและถูกควบคุมโดยเบอัลเซบูล + +# ซีโมนซึ่งพระองค์ทรงประทานอีกชื่อว่าเปโตร + +ผู้เขียนได้ทำบัญชีรายชื่่ออัครสาวกทั้งสิบสองคน ซีโมนเป็นคนแรกในรายชื่อ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ea22e9 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ธัดเดอัส  + +นี่เป็นชื่่อของผู้ชาย (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งพระองค์ทรงประทาน + +วลี "ซึ่งพระองค์" อ้างถึงทั้งยากอบลูกของเศเบดีและยอห์นน้องชายของเขา + +# ชื่อว่าโบอาเนอเยหมายถึงลูกฟ้าร้อง + +"ชื่อโบอาเนอเกส์ ซึ่งหมายความว่าลูกฟ้าร้อง" ความหมายของคำว่า "โบอาเนอเกส์" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อใหม่ ชายผู้ซึ่งเหมือนฟ้าร้อง" (UDB) (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ซึ่งจะทรยศพระองค์ + +"ผู้ซึ่งจะทรยศพระเยซู" คำว่า "ผู้ซึ่ง" อ้างถึงยูดาสอิสคาริโอส \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..885e78e --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฝูงชนก็ยังชุมนุมกันอีก จนพวกเขาไม่สามารถรับประทานอาหารได้ + +"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB) + +# พวกเขาก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ + +สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา + +# ต่อมาเมื่อพระองค์ไปที่บ้าน + +"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ + +# รับประทานอาหาร + +คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะพวกเขาพูดว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน + +# เสียสติไปแล้ว + +ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โดยเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น + +"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..119148e --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ซาตานจะขับซาตานออกไปได้อย่างไร + +พระเยซูทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่่อสนองต่อพวกธรรมาจารย์ที่กล่าวว่าพระองค์ทรงขับผีโดยเบอัลเซบูล คำถามนี้สามารถเขียนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานไม่สามารถขับตัวเองได้" หรือ "ซาตานจะไม่ต่อต้านวิญญาณชั่วของพวกมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])  + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายเป็นคำอุปมาว่าทำไมพระองค์ไม่ได้ถูกควบคุมโดยซาตานและเช่นเดียวกันผู้ที่ทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดากัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาพระองค์ + +"พระเยซูทรงเรียกให้ประชาชนมาหาพระองค์" + +# หากอาณาจักรใดแตกแยกกันแล้ว + +คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำนามนัยสำหรับคำว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักรจะถูกแบ่งแยกกัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +วลีนี้เป็นคำอุปมาหมายความว่าประชาชนไม่รวมตัวกันและพวกเขาจะล้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อาจทนอยูได้" หรือ"จะล้ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ครัวเรือน + +นี่เป็นคำนามนัยสำหรับประชาชนที่อาศัยในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ครอบครัว" หรือ "ครัวเรือน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..02fb9de --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หากซาตานลุกขึ้นต้านตนเองและแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ + +คำว่า "ตนเอง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนกลับที่โยงถึงซาตาน และเป็นนามนัยสำหรับวิญญาณชั่วของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของมันจะต่อสู้กัน" (UDB) หรือ "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของพวกมันจะลุกขึ้นต่อต้านกันเองและแตกแยก" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]  และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ + +นี่เป็นคำอุปมาหมายความว่ามันจะล้มและอยู่ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะหยุดที่จะรวมกัน" หรือ "ไม่สามารถทนอยู่และมาถึงจุดจบ" หรือ"จะล่มและมาถึงจุดจบ"(ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปล้น + +ขโมยของมีค่าของบุคคล \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..824af17 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรทั้งหลายของมนุษย์ + +"คนเหล่านั้นที่เกิดมาจากมนุษย์" ข้อความนี้ใช้เพื่่อย้ำความเป็นมนุษย์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน" + +# พวกเขาพูดกันว่า + +"ประชาชนพูดกันว่า" + +# มีวิญญาณชั่วอยู่ + +นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าถูกสิ่งโดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ถูกสิงโดยวิญญาณชั่ว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..3c5005e --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ส่งคนเข้าไปทูลเรียกพระองค์ + +"มารดาของพระเยซูและน้องชายของพระองค์ส่งคนเข้าไปหาพระเยซูบอกว่าพวกเขาอยู่ข้านอกและขอให้พระองค์ออกมาพบ" + +# พี่น้อง + +นี่อ้างถึงพี่น้องของพระเยซู + +# พวกเขาส่งคนไปทูลเรียกพระองค์ + +"พวกเขาส่งบางคนเข้ามาข้างในและทูลพระองค์ว่าพวกเขาอยู่ข้างนอกและขอให้พระองค์ออกมาพบพวกเขา" + +# กำลังมองหาท่าน + +"กำลังขอให้ท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..6604aaf --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# ผู้นั้นคือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" + +"ประชาชนเหล่านี้คือพี่น้องชายหญิงของเราและมารดาของเรา" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f40599 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ลงไปประทับในเรือที่ทะเล + +"ลงไปประทับในเรือที่ทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# นั่งลงใน + +"พระองค์ประทับในเรือ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูทรงสอนจากในเรือที่ชายทะเล พระองค์ทรงเล่าคำอุปมาเรื่่องดินให้พวกเขาฟัง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ทะเล + +นี่คือทะเลกาลิลี + +# และทรงนั่งลง + +"และพระองค์ประทับในเรือ" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..77e4fd1 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พืชนั้นก็งอกขึ้นมา + +"พวกมันเริ่มเติบโตอย่างรวดเร็ว" + +# จงฟังเถิด + +"ให้สนใจทางนี้" + +# ขณะที่เขาหว่าน + +"ขณะที่เขาหว่านเมล็ดลงไปนั้น" ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันประชาชนหว่านเมล็ดพืชต่างกันออกไป ในคำอุปมานี้เมล็ดพืชถูกหว่านโดยเหวี่ยงเมล็ดพืชไปที่พื้นดินที่เตรียมไว้สำหรับการเพาะปลูก + +# ดิน + +นี่อ้างถึงดินร่วนที่ท่านสามารถปลูกเมล็ดพืช \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d0510a --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกมันเหี่ยวแห้งไป + +นี่อ้างถึงพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแผดเผาพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พืชนั้นก็ไหม้เกรียมเหี่ยวแห้งไปเนื่องจากไม่มีราก + +"เพราะว่าเป็นต้นอ่อนที่ไม่มีราก พวกมันก็เหี่ยวแห้งไป" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..fae8d39 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครมีหู จงฟังเถิด + +"เขาผู้ที่ฟังอย่างใกล้ชิดจะเข้าใจความหมาย"  ในคำอุปมานี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง + +จำนวนของเมล็ดที่ออกผลเป็นต้นเทียบกับเมล็ดหนึ่งเมล็ดที่มันโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชออกผลสามสิบเท่าตามเมล็ดพืชมากเท่าที่ผู้ชายได้ปลูกแล้ว "(UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# สามสิบ...หกสิบ...หนึ่งร้อย + +"30...60...100"  นี่อาจจะเขียนเป็นตัวเลข(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง + +พระเยซูทรงอธิบายต่อไปถึงจำนวนเมล็ดที่ออกผล การละคำในประโยคได้ใช้ที่นี่เพื่อให้วลีนั้นสั้น แต่พวกมันสามารถเขียนให้ยาวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางต้นออกผลหกสิบเท่าและบางต้นออกผลหนึ่งร้อยเท่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ใครมีหูจงฟังเถิด + +นี่เป็นวิธีอ้างถึงทุกคนที่ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# จงฟังเถิด + +คำว่า "ฟัง" หมายความว่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจฟังว่าเรากำลังพูดอะไรอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..559b3b8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าประทานให้ท่าน" หรือ "เราให้ท่าน"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาดูแล้วดูเล่า แต่ก็มองไม่เห็น + +พระเยซูตรัสถึงความเข้าใจของประชาชนว่าพวกเขาเห็นอะไรจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองและไม่เข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เมื่อพระเยซูอยู่ตามลำพัง + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังจริงๆ เมื่อประชาชนไปแล้วและพระเยซูประทับกับสาวกทั้งสิบสองคนและผู้ติดตามใกล้ชิดบางคน + +# แต่ส่วนคนนอกนั้น + +"แต่คนอื่่นที่ไม่ได้อยู่ในท่ามกลางพวกท่าน" นี่อ้างถึงประชาชนคนอื่นที่ไม่ได้อยู่ท่ามกลางสาวกสิบสองคนหรือผู้ติดตามพระเยซูใกล้ชิดคนอื่นๆ + +# ทุกอย่างจะใช้คำอุปมา + +สามารถบันทึกว่าพระเยซูประทานคำอุปมาแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พูดทุกอย่างเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อเขามอง...เมื่อเขาฟัง + +นี่สันนิษฐานว่าพระเยซูตรัสถึงประชาชนมองดูสิ่งที่พระองค์แสดงให้พวกเขาดูและได้ยินสิ่งที่พระองค์บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขามองให้สิ่งที่เราทำ....เมื่อเขาได้ยินในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจะหันมา + +นี่อ้างถึงการหันจากบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..45e084f --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? แล้วจะเข้าใจคำอุปมาอื่นๆ ทั้งหมดได้อย่างไร + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อบังคับให้ผู้ฟังได้สนใจว่าพระองค์คือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่สามารถเข้าใจคำอุปมานี้ ดังนั้นท่านก็จะไม่สามารถเข้าใจคำอุปมาที่เหลือทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องดินให้ผู้ติดตามและทรงบอกพวกเขาเรื่องการใช้ตะเกียงส่องเพื่อให้เห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่ + +# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขา + +"แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกสาวก" + +# ผู้ซึ่งหว่าน + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่า ผู้หว่านเป็นตัวแทนอะไรในคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่หว่านเมล็ดพืชเป็นตัวแทนของคนที่สอนคำสอนของพระเจ้าให้แก่คนอื่น"(UDB) (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซึ่งตกตามข้างถนนบ้าง + +"ประชาชนบางคนเป็นเหมือนกับเมล็ดพืชที่ตกข้างถนน" หรือ "ประชาชนบางคนเหมือนทางเดินที่เมล็ดพืชตกลงไป" (UDB) + +# แต่เมื่อพวกเขาได้ยินพระวจนะนั้น + +ในที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึง "พระคำ" หรือ "คำสอนของพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..c47fe00 --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# และเนื่องจากพวกเขาไม่มีราก + +นี่เป็นการเปรียบเทียบถึงไม้ต้นอ่อนที่มีรากอยู่ตื้น คำอุปมานี้หมายความว่าประชาชนที่ตอนแรกตื่นเต้นเมื่อได้รับฟังพระวจนะ แต่เนื่องจากพวกเขาไม่เข้มแข็งอุทิศตัวอย่างเข้มแข็งต่อพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนต้นไม้อ่อนที่ไม่มีราก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีราก + +นี่เป็นคำอติพจน์ การพูดเกินความจริง ขยายความว่ารากต้นไม้อยู่ตื้นมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทนอยู่ + +ในคำอุปมานี้ "ทนอยู่" หมายความว่า "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื่องด้วยพระวจนะ + +อาจจะช่วยที่จะอธิบายว่าทำไมจึงมีความทุกข์ทรมาน เนื่่องจากเพราะพวกเขาเชื่อในพระวจนะนั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเชื่อในพระวจนะ" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเขาสะดุด + +ในคำอุปมานี้ "สะดุด" หมายถึง "หยุดเชื่อในคำสอนของพระเจ้า"(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3e2ecc --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ความกังวลของโลก + +"ความวิตกกังวลในชีวิตนี้" หรือ "ความห่วงใยเกี่ยวกับชีวิตในปัจจุบัน" + +# ความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติ + +"ความปรารถนาความร่ำรวย" + +# ความโลภในสิ่งอื่นๆ + +"ความต้องการสำหรับสิ่งอื่นๆ นอกเหนือจากความร่ำรวย" + +# ส่วนพืชที่หว่านตกลงกลางพงหนาม + +พระเยซูเริ่มอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ตกลงในหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านลงไปท่ามกลางหนาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น + +ขณะที่พระเยซูตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เป็นเหมือนเมล็ดพืชที่ตกอยู่ในหนาม พระองค์ทรงอธิบายว่าความปรารถนาและความวิตกกังวลที่มีต่อพระวจนะในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาและบีดรัดพระวจนะในชีวิตของพวกเขาเหมือนหนามบีบรัดต้นไม้อ่อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จึงไม่เกิดผล + +"พระวจนะไม่เกิดผลในพวกเขา" + +# ส่วนพืชที่หว่านตกในดินดี + +พระเยซูทรงอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง + +นี่อ้างถึงเมล็ดพืชที่ต้นไม้ให้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้างออกผลสามสิบเท่า บ้างก็หกสิบเท่า และบ้างก็หนึ่งร้อยเท่า" หรือ "บางต้นให้ผล 30 บางต้นให้ผล 60 และบางต้นให้ผล 100 เท่า (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] หรือ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..84cf645 --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านนำตะเกียงเข้ามาในบ้านนั้นท่านนำมันไปวางไว้ใต้ตระกร้าหรือว่าใต้เตียงนอนหรือ? + +คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำแถลงก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่นำตะเกียงเข้ามาในบ้านและวางไว้ใต้ถัง หรือใต้เตียงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครมีหู จงฟังเถิด + +ให้แปลเหมือนกับที่ท่านแปลใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:04:08|4:9]]) + +# พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนว่า" + +# เช่นกันไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อนไว้จะไม่มีใครรู้ ...จะไม่ถูกเปิดเผย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าทุกสิ่งที่ถูกซ่อนไว้จะมีคนรู้และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะถูกเปิดเผย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย + +"ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย" ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน พระเยซูทรงย้ำว่าทุกสิ่งที่เป็นความลับจะต้องถูกเปิดเผย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..ad40c7f --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้ท่านอีก + +"ท่านตั้งใจฟังมากเท่าใด พระเจ้าจะประทานให้ท่านเข้าใจมากเท่านั้น" + +# ผู้ใดที่มีอยู่แล้ว + +"ใครก็ตามที่เข้าใจพระวจนะของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระองค์ตรัสแก่เขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชน" + +# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงพูดถึงการชั่งตวงวัดตามตัวอักษรและให้ผู้อื่นโดย ไม่เห็นแก่ตัว หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระเยซูตรัสถึง "ความเข้าใจ" เฉกเช่น "การชั่งตวงวัด" (UDB). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น และพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านและเพิ่มเติมให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ใดที่มีอยู่แล้วพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก...เขามีอยู่นั้นพระองค์ก็จะเอาไปเสียจากเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"สำหรับเขาพระเจ้าจะเพิ่มเติมให้...พระองค์จะเอาไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..92d644c --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านเมล็ดลงบนดิน + +พระเยซูทรงโยงเรื่่องแผ่นดินของพระเจ้ากับชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เคียว + +มีดโค้งหรือขอที่คมสำหรับเกี่ยวข้าว + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าเรื่องคำอุปมาแก่ประชาชนเพื่ออธิบายเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า ซึ่งต่อมาพระองค์ได้ทรงอธิบายให้แก่สาวก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมื่อเขาหลับในตอนกลางคืนและตื่นขึ้นมาในตอนกลางวัน + +"เขาตื่นขึ้นมาในตอนเช้าและนอนหลับในกลางคืน" + +# รวง + +ส่วนหัวของต้นกล้า หรือส่วนของต้นไม้ที่ผลจะติด + +# แล้วเขาก็เอาเคียวไปเก็บเกี่ยวทันที + +ในที่นี้ "คนเกี่ยว" เป็นนามนัยที่หมายถึงชาวนาหรือประชาชนที่ชาวนาส่งออกไปเก็บเกี่ยวข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ส่งคนมาเก็บเกี่ยวพืชผลทันที" หรือ "พระองค์ส่งคนพร้อมด้วยเคียวทันทีเพื่อเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว + +ในที่นี้วลี "ถึงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับข้าวสุกสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าวสุกพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..5a607d0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะเปรียบแผ่นดินสวรรค์เหมือนกับอะไรดีหรือจะพูดเป็นคำอุปมาว่าอย่างไร? + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้ฟังได้คิดเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าว่าเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำอุปมานี้เราสามารถอธิบายว่าแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร" (ดูจาก: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่เมื่อถูกหว่านลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้หว่านลงไป" หรือ "เมื่อบางคนปลูกพืช" + +# มันแผ่กิ่งก้านใหญ่ออกมา + +ต้นมัสตาร์ดถูกอธิบายเหมือนแตกกิ่งก้านใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกิ่งก้านที่ใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..67adaca --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ตรัสสอนถ้อยคำของพระเจ้าแก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เท่าที่เขาจะเข้าใจได้ + +"และถ้าพวกเขาสามารถเข้าใจได้บางส่วน พระองค์จะสอนพวกเขาต่อเนื่องไปอีก" (UDB) + +# เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง + +นี่หมายความว่าพระองค์ไม่ได้อยู่กับฝูงชน แต่สาวกของพระองค์ยังอยู่กับพระองค์ + +# พระองค์ได้อธิบายทุกสิ่ง + +ที่นี่ "ทุกสิ่ง" เป็นอติพจน์ หรือพูดเกินจริง พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..b26d16a --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ลงเรือเพื่่อหนีจากฝูงชน พายุใหญ่ได้บังเกิด พวกสาวกของพระองค์ตกใจกลัวเมื่อพวกเขาเห็นว่าแม้แต่ลมและทะเลก็เชื่อฟังพระเยซู + +# พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่สาวกของพระองค์" + +# ฝั่งโน้น + +"อีกฟากฝั่งหนึ่่งของทะเลกาลิลี" หรือ "อีกฟากฝั่งของทะเล" + +# มีพายุใหญ่เกิดขึ้น + +ในที่นี้ "เกิดขึ้น" เป็นสำนวนสำหรับคำว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพายุใหญ่ได้เริ่มต้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเรือจนน้ำจวนจะเต็ม + +ถ้าจะบอกว่าเรือเต็มไปด้วยน้ำก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือมีน้ำเต็มอยู่แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..63f8fc9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ไม่ทรงเป็นห่วงว่าพวกเรากำลังจะตายหรือ? + +พวกสาวกถามคำถามนี้เพื่อสื่อความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องสนใจว่ากำลังมีอะไรเกิดขึ้น พวกเรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงสงบเงียบ + +"จงสงบ" และ "เงียบ" มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระเยซูทรงบรรทม + +พระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังที่ท้ายเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ท้ายเรือ + +นี่คือส่วนหลังสุดของเรือ "ท้ายของเรือ" + +# พวกเขาได้ปลุกพระองค์ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกสาวก + +# สงบดี + +"ความสงบเงียบที่สุดของทะเล" หรือ "ความสงบเหนือทะเล" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..dc4c9ca --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงกลัวนัก + +"เราผิดหวังที่พวกท่านกลัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ + +"เราต้องคิดอย่างรอบคอบแล้วว่าชายผู้นี้เป็นอะไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า + +"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า " + +# ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก? พวกเจ้าไม่มีความเชื่อหรือ? + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่่อให้สาวกของพระองค์พิจารณาว่าทำไมพวกเขาจึงกลัวในเมื่อมีพระองค์อยู่ด้วยกับพวกเขา คำถามนี้ ถำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรกลัว พวกท่านควรมีความเชื่่อมากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ แม้แต่ลมและทะเลยังเชื่อฟังท่าน? + +พวกสาวกถามคำถามนี้ด้วยความประหลาดใจว่าพระเยซูได้ทรงกระทำอะไร คำถามนี้เขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ชายคนนี้ไม่เหมือนบุคคลธรรมดา แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่่อฟังท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0664ec --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่พระเยซูทรงห้ามลมพายุและพระองค์ทรงรักษาชายที่ถูกผีหลายตัวสิงแต่ประชาชนท้องถิ่นในเขตแดนเกราซาไม่ยินดีที่พระองค์รักษาเขาและพวกเขาขอร้องให้พระองค์จากไป + +# พวกเขาข้ามมา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# ทะเล + +นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี + +# เกราซา + +ชื่อนี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนเกราซา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถูกผีโสโครกเข้าสิง + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าผู้ชายถูก "บังคับควบคุม" หรือ "ถูกสิง" โดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บังคับควบคุมโดยวิญญาณชั่ว" หรือ "นั่นวิญญาณชั่วสิงอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..698828e --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เอาโซ่ล่ามไว้ + +"โซ่เหล็กที่เท้าของเขา" + +# ปราบเขา + +"ควบคุมเขา" + +# เขาถูกล่ามด้วยตรวนและโซ่อยู่หลายครั้ง + +นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ประชาชนได้ล่ามเขาหลายครั้งแล้ว" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำลายตรวนของเขาจนพัง + +นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักโซ่ตรวนเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตรวน + +"ล่ามตรวนที่เขา" หรือ "ห่วงโลหะติดที่ข้อเท้าของเขาเพื่อควบคุมเขา" + +# โซ่ + +"กุญแจมือ" หรือ"โซ่ที่ติดข้อมือเพื่อควบคุมเขา" + +# ไม่มีผู้ใดที่มีกำลังพอที่ปราบเขาได้ + +ชายคนนี้แข็งแรงมากจนไม่มีใครปราบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนไม่มีผู้ใดแข็งแรงพอที่จะปราบเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..48a571b --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทั้งคืนทั้งวัน + +นี่มีความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# เชือดเฉือนตนเองด้วยหินแหลมคม + +มักจะเป็นอย่างนี้เมื่อบุคคลถูกผีสิงผีจะทำให้คนนั้นทำลายตัวเอง เช่นการเชือดเฉือนตัวเอง + +# เมื่อเห็นพระเยซูมาแต่ไกล + +เมื่อชายคนนี้เห็นพระเยซูครั้งแรก พระเยซูอาจจะกำลังออกจากเรือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก้มกราบ + +นี่หมายความว่าชายคนนั้นคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูด้วยความเคารพนับถือและไม่ได้นมัสการพระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..68c4217 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เขาร้องด้วยเสียงอันดังว่า + +"วิญญาณชั่วร้องด้วยเสียงดัง" + +# ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# อย่าทรมานข้าเลย + +"อย่าทรมานข้าเลย" (UDB) + +# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด  + +พระเยซู "พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด" มีฤทธิ์ที่จะทรมานวิญญาณชั่ว + +# พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด + +นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมต่อ 2 ข้อนี้เพื่อจะเขียนเหตุการณ์นี้ตามลำดับที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]) + +# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ? + +วิญญาณชั่วถามคำถามนี้ด้วยเสียงดัง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่ายุ่งกับข้าพเจ้า พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ไม่มีเหตุผลอะไรที่ท่านต้องมาเกี่ยวข้องกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระเยซู...อย่าทรมานข้าเลย + +พระเยซูทรงมีอำนาจที่จะทรมานวิญญาณชั่ว + +# ข้าขอร้องท่าน โดยพระเจ้า + +ในที่นี้วิญญาณชั่วได้สาบานโดยอ้างพระเจ้า เพราะมันกำลังขอร้องพระเยซู ให้พิจารณาคำขอร้องนี้และเขียนเป็นภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าขอร้องท่านต่อหน้าพระเจ้า" หรือ "ข้าสาบานในนามพระเจ้าและขอร้องท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8943a9c --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และพระองค์ตรัสถามมันว่า + +"และพระเยซูตรัสถามวิญญาณชั่วว่า" + +# มันตอบพระองค์ว่า "ข้าชื่อกองเพราะพวกเรามีจำนวนมาก" + +วิญญาณตัวหนึ่งพูดแทนวิญญาณหลายตัวในที่นี้ เขาพูดว่ามีมากเหมือนกอง คือกองทหารโรมันซึ่งมีทหารประมาณ 6,000 นาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และวิญญาณชั่วพูดกับพระองค์ว่า "เรียกเราว่ากองทัพ เพราะเรามีหลายตัวในชายผู้นี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e8c940 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงทรงอนุญาต + +"พระเยซูทรงอนุญาตพวกวิญญาณชั่ว" + +# ประมาณสองพันตัว + +"หมูประมาณ 2,000 ตัว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกมันขอพระองค์ว่า + +"พวกวิญญาณชั่วร้องขอต่อพระเยซู" + +# พระองค์จึงทรงอนุญาต + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายชัดๆ ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเยซูอนุญาตให้พวกวิญญาณชั่วทำตามที่พวกมันร้องขอ" + +# พวกมันได้วิ่งกระโจน + +"และสุกรได้กระโจน" + +# ลงสู่ทะเลและจมน้ำทะเลตายประมาณสองพันตัว + +ท่านสามารถแบ่งออกเป็นประโยคอีก "ลงไปในทะเล มีสุกรประมาณสองพันตัวและพวกมันจมน้ำทะเลตาย" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..d5a9842 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และมีสติกลับคืนมา + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าเขาคิดอะไรได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของจิตใจที่ปกติ" หรือ "คิดอย่างชัดเจน" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเมืองและตามชนบท + +อาจจะระบุชัดเจนว่าผู้คนได้รายงานให้ประชาชนที่อยู่ในเมืองและตามชนบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนในเมืองและตามชนบท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทั้งกอง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาถูกสิงโดยกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกสิงโดยกอง" (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขารู้สึกเกรงกลัว + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกลุ่มของประชาชนที่ออกมาดูว่ามีอะไรเกิดขี้น \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..d9ee9c3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชายที่ถูกผีสิง + +"ชายที่ถูกวิญญาณชั่วควบคุม" + +# ผู้ที่เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น + +"ประชาชนผู้เป็นพยานว่าได้เห็นเหตุการณ์" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..5e314bc --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แคว้นเดคาโปลิส + +นี่เป็นชื่อของเขตที่มีความหมายว่า 10 เมือง ตั้งอยู่ตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชายที่เคยถูกผีสิง + +ชายที่ถูกผีสิง แม้ว่าผีไม่ได้สิงเขาต่อไปแล้ว เขาก็ยังถูกเรียกอย่างนี้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง" + +# แต่พระเยซูไม่ทรงอนุญาต + +ที่พระเยซูไม่ทรงอนุญาตสามารถอธิบายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"  "แต่พระองค์ไม่อนุญาตให้ชายผู้นั้นติดตามพวกพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกคนก็พากันประหลาดใจ + +นี่อาจช่วยระบุว่าทำไมประชาชนถึงได้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนทุกคนที่ได้ยินในสิ่งที่ชายคนนั้นกล่าวก็ประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..c604895 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ทรงรักษาชายที่ถูกผีทั้งกองสิงในเขตเกราซา พระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลกลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมที่นายธรรมศาลาขอพระเยซูให้ไปรักษาบุตรสาวของเขา + +# อีกฝั่ง + +อาจจะช่วยถ้าเพิ่มวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฝั่งหนึ่งของทะเล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ริมทะเล + +"บนชายฝั่งทะเล" หรือ "บนชายฝั่ง" + +# ทะเล + +นี่คือทะเลกาลิลี + +# ไยรัส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระองค์จึงเสด็จไปกับเขา + +"ดังนั้นพระเยซูทรงไปกับไยรัส" สาวกของพระเยซูไปกับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ดังนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกไปกับไยรัส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# วางมือ + +"การวางมือ" โยงถึงผู้เผยพระวจนะ หรือครูที่วางมือบนบางคนและกล่าวให้หายโรคหรือกล่าวอวยพร ในกรณีนี้ ไยรัสทูลขอพระเยซูให้รักษาบุตรสาวของเขา + +# เพื่อให้เธอหายและมีชีวิต + +นี่สามารถกล่าวในแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักษาเธอและให้เธอมีชีวิต" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เบียดเสียดพระองค์ + +"พวกเขาดันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู" (UDB) นี่หมายความว่าฝูงชนล้อมรอบพระองค์และดันกันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..b66145e --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เป็นเวลาสิบสองปี + +"เป็นเวลา 12 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูกำลังไปเพื่อรักษาบุตรสาวอายุ 12 ปี ผู้หญิงที่ป่วยมา 12 ปี ได้มาขัดจังหวะโดยแตะพระเยซูเพื่อรักษาตัวเอง + +# ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง + +"ขณะนั้น" แสดงว่าหญิงคนนี้ได้รับการแนะนำในเรื่องนี้ ให้พิจารณาว่าจะสร้างบุคลิกใหม่ในการแนะนำเข้าสู่เรื่องในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีโลหิตตกเป็นเวลาสิบสองปี + +หญิงคนนี้ไม่ได้มีบาดแผล เลือดที่ออกประจำเดือนมากกว่าที่ไม่หยุดไหล ในภาษาของท่านอาจมีคำสุภาพที่จะพูดถึงสถานการณ์นี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# อาการกลับทรุดลง + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าอาการป่วยของเธอกลับแย่ลง" หรือ "แต่ว่าการตกเลือดกลับเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู + +เธอได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูว่าพระองค์ทรงรักษาประชาชนที่เจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชน" (UDB) (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฉลองพระองค์ + +เสื้อชั้นนอก หรือ เสื้อคลุม \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..3245ba2 --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนื่องจากเธอได้กล่าวว่า + +"เพราะเธอได้พูดกับตัวเอง" ผู้หญิงไม่ได้พูดเสียงดังให้คนอื่นได้ยิน เธอคิดรำพึงในใจมากกว่า ความคิดนี้เกิดขึ้นก่อนที่เธอจะแตะพระเยซู และนั่นคือนางพร้อมที่จะแตะพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าเธอคิดอยู่ในใจ" หรือ "เธอทำอย่างนี้เพราะว่าเธอคิดมาตลอด" + +# ฉันก็จะหาย + +นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะรักษาฉัน" หรือ "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์จะรักษาฉัน" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นางได้รับการรักษาจากความเจ็บป่วยที่เป็นอยู่ + +นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยก็หายจากเธอ" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..f062811 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยังจะถามอีกว่า "ใครแตะต้องเรา?" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราประหลาดใจที่ได้ยินพระองค์ตรัสว่ามีบางคนแตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ไหลออกจากพระองค์ + +เมื่อหญิงนั้นแตะต้องพระองคฺ์แล้วหายจากโรค พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจของพระองค์รักษานาง พระเยซูเองไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาประชาชนเมื่อหญิงนั้นได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าอำนาจการรักษาโรคได้รักษาหญิงนั้น" + +# ฝูงชนนี้เบียดเสียดพระองค์อยู่ + +ให้ดูว่าท่านแปลตอนนี้อย่างไรใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:05:21|5:24]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..91e54fe --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ลูกหญิงเอ๋ย + +พระเยซูทรงใช้คำนี้ให้เห็นภาพว่าหญิงนี้เป็นผู้เชื่อคนหนึ่ง + +# ก้มลงกราบต่อหน้าพระองค์ + +"คุกเข่าต่อพระพักตร์พระองค์" เธอคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูซึ่งเป็นการให้เกียรติและยอมจำนน + +# กราบทูลความจริงทั้งหมดต่อพระองค์ + +วลี "ความจริงทั้งหมด" อ้างถึงว่าเธอได้แตะต้องพระองค์และหายสบายดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทูลพระองค์ความจริงทั้งหมดเรื่องที่นางได้แตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความเชื่อของเจ้า + +"ความเชื่อของท่านในเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..eecca0b --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น  + +"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสนั้น" + +# มีคนที่มาจากบ้านของนายธรรมศาลา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเหล่านี้มาจากบ้านของไยรัส หรือ 2) ไยรัสสั่งให้ไปดูพระเยซู หรือ 3) ประชาชนเหล่านี้ถูกส่งมาโดยชายที่ทำหน้าที่ผู้นำศาลาธรรมในขณะที่ไยรัสไม่อยู่ + +# นายธรรมศาลา + +"นายธรรมศาลา" คือ ไยรัส + +# กล่าวว่า + +"กล่าวกับไยรัส + +# เหตุใดจึงรบกวนอาจารย์อีกเล่า?" + +คำถามนี้เขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่จะไปรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" หรือ "ไม่จำเป็นที่จะรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อาจารย์ + +นี่หมายถึงพระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..13cd492 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาร้องไห้และคร่ำครวญ + +คำว่า "ร้องไห้" และ"คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ร้องเสียงดังขณะที่พวกเขาร้องไห้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 37 และ 38 (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]) + +# จงเชื่อเถิด + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถแถลงว่าพระเยซูทรงสั่งให้ไยรัสเชื่อ คำแปลอีกอย่าง "จงเชื่อเถิด เราจะทำให้บุตรสาวของท่านมีชีวิต" + +# ร้องไห้และคร่ำครวญ + +วลีนี้อธิบายความวุ่นวายที่พระเยซูเห็น คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน และเมื่อกล่าวร่วมกันจะเป็นการย้ำ และนี่เป็นนามนัยสำหรับประชาชนที่กำลังทำอะไรอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้กำลังร้องไห้ขณะที่ร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..b57af08 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหตุใดพวกท่านจึงว้าวุ่นและเหตุใดพวกท่านจึงร้องไห้คร่ำครวญเล่า?  + +พระเยซูตรัสคำถามนี้เพื่อช่วยให้เห็นว่าพวกเขาขาดความเชื่อ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาว้าวุ่นและร้องไห้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับประชาชนที่กำลังร้องไห้" + +# ให้พวกเขาทั้งหมดออกไปข้างนอก + +"ให้พวกประชาชนทั้งหมดออกไปนอกบ้าน" + +# คนซึ่งมากับพระองค์ + +นี่หมายถึง เปโตร ยากอบ และยอห์น + +# เข้าไปหาที่เด็กคนนั้น + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าเด็กอยู่ที่ใด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในห้องที่เด็กนอนอยู่" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..33f4ea9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เธออายุได้สิบสองปี + +"เธออายุ 12 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ทาลิธา คูม + +นี่เป็นประโยคภาษาอาราเมค ซึ่งพระเยซูตรัสกับเด็กหญิงในภาษาของเธอ เขียนคำเหล่านี้ในตัวอักษรของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# พระองค์ทรงกำชับพวกเขาอย่างเด็ดขาดว่าไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใคร + +นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้เป็นอันขาด" หรือ " พระองค์ทรงสั่งพวกเขาอย่างเฉียบขาดว่า อย่าบอกใครรู้ว่าเราได้ทำอะไรเด็ดขาด" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน + +นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารเธอกิน" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..fac3d99 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกลับมายังบ้านเกิดของพระองค์ที่ไม่ได้รับการยอมรับ + +# สติปัญญาที่เขาได้รับเป็นสติปัญญาอย่างไหนกัน? + +คำถามนี้เป็นแบบโครงสร้างรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นปัญญาอะไรที่เขาได้รับมา? + +# ด้วยมือของเขา? + +วลีนี้ย้ำว่าพระเยซูเองทำการอัศจรรย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นตัวเขาเองเป็นคนทำ" + +# นี่ไม่ใช่ช่างไม้ ลูกของมารีย์และเป็นพี่ชายของยากอบและโยเสส ยูดาห์และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่มิใช่หรือ? + +คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงช่างไม้ธรรมดา เรารู้จักเขาและครอบครัวของเขาเรารู้จักมารีย์มารดาของเขา เรารู้จักน้องชายของเขา ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่" (UDB) (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..8540e98 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้เผยพระวจนจะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเกิดของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในครอบครัวของตนเอง + +"นี่เป็นความจริงว่าประชาชนให้เกียรติเราและผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ในที่อื่น แต่ไม่ใช่ในบ้านเกิดของพวกเรา แม้แต่ญาติพี่อน้องและประชาชนที่อาศัยในบ้านของเราเองก็ไม่ให้เกียรติเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# กับพวกเขา + +"พวกฝูงชน" + +# วางมือของพระองค์บนคนป่วยบางคน + +"วางมือ" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์วางมือทั้งสองข้างบนบางคนและกล่าวถ้อยคำเพื่อรักษาโรคหรือเพื่ออวยพร ในกรณีนี้พระเยซูทรงรักษาประชาชน \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..8016cd5 --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทีละสองคน + +"ทีละ 2 ต่อ 2" หรือ "เป็นคู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อย่าสวมเสื้อสองตัว + +"อย่านำเสื้อไปเผื่อ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงส่งสาวกของพระองค์ออกไปเป็นคู่เพื่อสั่งสอนและรักษาโรค + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระคัมภีร์ UDB ใช้อีกข้อเพื่อเชื่อมข้อ 8 และ ข้อ 9 เพื่อให้คำสั่งขอพระเยซูชัดเจนขึ้นในการอ่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]] + +# พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคน + +ในที่นี้คำว่า "เรียก" หมายความว่าพระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองคนเข้ามาหาพระองค์ + +# ไม่ต้องเอาอาหาร + + คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เงินใส่เข็มขัดไป + +ในวัฒนธรรมนั้น ผู้ชายจะพกเงินโดยเหน็บไว้ที่เข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินในกระเป๋าของพวกเขา" หรือ "ไม่มีเงิน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..ac39e28 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้พักอยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่น + +"อยู่ที่บ้านหลังนั้นจนกว่าจะออกจากเมือง" + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสกับสาวกสิบสองคน" + +# อยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออก + +คำวลี "อยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนมีความหมายว่า " กินอยู่หลับนอน" ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินและนอนหลับในบ้านหลังเดียวกันจนกว่าท่านจะออกจากสถานที่นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา + +"เพื่อเป็นพยานให้เขา" อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าการกระทำนี้เป็นพยานต่อพวกเขาอย่างไร "ในการเป็นพยานต่อพวกเขา โดยการกระทำอย่างนั้น ท่านจะเป็นพยานได้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้อนรับท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..93e0e0e --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็ออกไป + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคนไม่รวมพระเยซู อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าพวกเขาออกไปยังหลายเมือง AT: " พวกเขาออกไปยังหลายเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนเหล่านั้นหันกลับจากความบาปของเขา + +"กลับใจจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ขับไล่วิญญาณร้ายมากมาย + +อาาจจะช่วยได้ท่ากล่าวว่าพวกเขาขับผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขับผีมากมายออกจากประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..299748a --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาคืนชีพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องที่พระเยซูทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงวิตกกังวล คิดว่าบางคนทำให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีพ (กษัตริย์เฮโรดหาเหตุให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาถูกฆ่าตาย) + +# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องนี้ + +คำว่า "เรื่องนี้" โยงถึงทุกสิ่งที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้กระทำในหลายเมือง รวมทั้งการขับผี และรักษาโรคของประชาชน + +# บางคนบอกว่า เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย + +บางคนพูดว่าพระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กล่าวว่า พระองค์เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บางคนก็บอกว่า "เขาคือเอลียาห์" + +นี่อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าทำไมประชาชนถึงคิดว่าเป็นเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็พูดว่า "เขาเป็นเอลียาห์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะส่งท่านกลับมาอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..4bb2615 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ภรรยาของฟิลิปน้องชายของพระองค์ + +"ภรรยาของน้องชายเขาฟิลิป" ฟิลิปน้องชายของเฮโรดไม่ใช่คนเดียวกับฟิลิปผู้ที่เป็นผู้ประกาศในพระธรรมกิจการ หรือ ฟิลิปผู้ที่เป็นสาวกคนหนึ่งของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 17 ผู้เขียนได้ให้เบื้องหลังของกษัตริย์เฮโรด และเหตุผลว่าทำไมพระองค์ตัดศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนที่ถูกเราสั่งตัดศีรษะ + +ในที่นี้เฮโรดใช้คำว่า "เรา" เพื่ออ้างถึงตัวพระองค์เอง คำว่า "เราเอง" เป็นนามนัยสำหรับทหารของกษัตริย์เฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเองสั่งให้ทหารของเราตัดหัว" See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ฟื้นขึ้นมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]]) + +# เฮโรดได้ส่งคนไปจับยอห์นและพระองค์ขังเขาไว้ในคุก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เฮโรดได้ส่งทหารของพระองค์ไปจับยอห์นและให้ขังเขาไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่งคนไปจับ + +"สั่งให้ไปจับ" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..4dc108e --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อยากที่จะฆ่าท่านเสีย แต่เธอไม่สามารถทำได้ + +เฮโรเดียนเป็นประธานของวลีนี้และ "เธอ" เป็นรูปแบบนามนัยที่เธอต้องการคนอื่นที่กล่าวหายอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอต้องการให้บางคนฆ่าเขา แต่เธอไม่สามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะเฮโรดนั้นเกรงกลัวยอห์น + +"เพราะกษัตริย์เฮโรดเกรงกลัวยอห์นเพราะพระองค์ทรงรู้ว่า" สองประโยคนี้สามารถเชื่อมแตกต่างได้เพื่อแสดงว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดกลัวยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# พระองค์รู้ว่าท่านเป็นคนชอบธรรม + +"เฮโรดทรงรู้ว่ายอห์นเป็นคนชอบธรรม" + +# ฟังจากท่าน + +"ฟังจากยอห์น" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..3516ed2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์เฮโรดและการตัดหัวยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พระองค์ได้เชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" โยงถึงกษัตริย์เฮโรดและเป็นรูปแบบนามนัยสำหรับคนรับใช้ของเขาผู้ซึ่งพระองค์รับสั่งให้เตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี" หรือ " พระองค์ทรงเชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลีมากินเลี้ยงและฉลองร่วมกับพระองค์" + +# มื้อเย็น + +งานเลี้ยงเป็นทางการ หรืองานเลี้ยง + +# ธิดาของนางเฮโรเดียน + +คำว่า "ของนาง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนใช้เพื่อย้ำว่าสำคัญมากที่เป็นลูกสาวของนางเฮโรเดียนผู้เต้นรำในงานเลี้ยง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# เข้ามา + +"เข้ามาในห้อง" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..723e050 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บนถาด + +"บนถาด" + +# ไม่ว่าเจ้าจะขออะไร...อาณาจักรของเรา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามากถึงขนาดครึ่งหนึ่งที่เรามีและที่ปกครอง ถ้าเจ้าขอเรา" (ดุูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ออกไป + +"ออกไปจากห้อง" + +# ทันที + +"เดี๋ยวนี้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..6fad086 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใส่ถาด + +"บนถาด" + +# เพราะคำปฏิญาณที่พระองค์ทำไว้และเพราะแขกที่มาทานอาหารค่ำของพระองค์ + +สามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดไม่สามารถปฎิเสธคำขอของเด็กหญิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ว่าจะประทานสิ่งที่เธอขอไม่ว่าอะไรก็ตาม และแขกของพระองค์ก็ได้ยินคำสัญญานี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และเหล่าสาวก + +"และเหล่าสาวกของยอห์น" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..a3c41f0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังพวกสาวกทั้งหลายกลับจากการสั่งสอนและรักษาโรค พวกเขาไปในที่ที่เขาจะอยู่เพียงลำพัง แน่มีประชาชนเป็นจำนวนมากที่มาเพื่อจะฟังพระเยซูสอน เมื่อเวลาล่วงไปแล้ว พระองค์ก็ทรงเลี้ยงพวกประชาชนและส่งทุกคนกลับไปขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐานเพียงลำพัง + +# ที่สงบ + +สถานที่ที่ไม่มีผู้คน + +# คนไปมามากมาย + +นี่หมายความว่าประชาชนได้มาหาอัครสาวกอย่างต่อเนื่องและจากพวกเขาไป + +# พวกเขาไม่มีเวลา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก + +# ดังนั้นพระองค์และเหล่าสาวกจึงลงเรือไป + +ในที่นี้คำว่า "พวกองค์" หมายถึงพระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..ed3fc02 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนทั้งหลายเห็นพวกเขากำลังจากไป + +"ประชาชนเห็นพระเยซูและพวกอัครสาวกจากไป" + +# วิ่งไป + +ประชาชนเดินทางด้วยเท้าทางพื้นดิน ซึ่งตรงข้ามกับสาวกที่เดินทางโดยเรือ + +# เห็นฝูงชนมากมาย + +"พระเยซูทรงเห็นประชาชนมากมาย" + +# พวกเขาเหมือนแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยง + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนกับฝูงแกะที่กำลังสับสนเมื่อพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่นำพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..1e2711d --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวลาก็เย็นมากแล้ว + +นี่หมายความว่าเป็นเวลาที่ล่วงมาถึงเย็นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาตอนเย็น" หรือ "ล่วงมาถึงตอนบ่าย" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กันดาร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:06:30|6:31]]. \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..92d4afa --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เงินสองร้อยเดนาริอัน + +"200 เดนารี" เงินเดนาริอัส เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว + +"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]). + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"แต่พระเยซูทรงตอบและพูดกับเหล่าสาวกว่า" + +# พวกเราจะเอาเงินสองร้อยเดนาริอันไปซื้ออาหารมาให้พวกเขากินได้หรือ? + +สาวกถามคำถามนี้เพื่อทูลว่าไม่มีทางที่จะหาเงินมาซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนนี้ แม้ว่าเราจะมีเงินสองร้อยเดนาริอัสก็ตาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..347245a --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง + +"ประมาณ 100 และประมาณ 50" นี่อ้างถึงจำนวนประชาชนที่แบ่งเป็นกลุ่มๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง + +หนึ่ง"ประชาชนห้าสิบคนในบางกลุ่มและหนึ่งร้อยคนในอีกกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว + +"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# พื้นหญ้า + +บรรยายทุ่งหญ้าสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของหญ้า ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสีเขียวก็ได้ + +# แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมองขึ้นบนฟ้า ซึ่งมีความสัมพันธ์ว่าเป็นที่สถิตของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +# พระองค์ทรงแบ่งปลาสองตัวนั้นให้แก่พวกเขาทั้งหมด + +"พระองค์ทรงแบ่งปลาเพื่อที่ทุกคนจะได้รับ" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..f5e249b --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิบสองตระกร้า + +"12 ตระกร้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ผู้ชายห้าพันคน + +"ผู้ชาย 5000 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาเก็บ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกสาวกเก็บ" หรือ 2) "ประชาชนเก็บ" + +# เศษขนมปังและปลาที่เหลือได้ทั้งหมดสิบสองตะกร้าเต็ม + +"สิบสองตระกร้าเต็มด้วยเศษขนมปัง" + +# มีผู้ชายห้าพันคนที่ได้กินขนมปังนั้น + +จำนวนผู้หญิงและเด็กไม่ได้นับ ถ้าไม่เข้าใจว่ามีผู้หญิงและเด็กมาร่วมด้วยก็เป็นไปโดยปริยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้ชายห้าพันคนที่กินขนมปัง พวกเขาไม่ได้นับผู้หญิงและเด็ก" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..09362ce --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมืองเบธไซดา + +นี่เป็นเมืองที่อยู่ทางฝั่งทิศเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้ามฟากไปล่วงหน้า + +นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี นี่สามารถบรรยายอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังอีกฟากฝั่งของทะเลกาลิลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อพวกเขาไปแล้ว + +"เมื่อประชาชนกลับไปแล้ว" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..56d9891 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# เวลายามที่สี่ + +นี่คือเวลาระหว่างตี 3 และตอนพระอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย + +สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกัน ใช้เพื่อให้แข็งแรงขึ้น "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พายุเริ่มก่อเค้าขณะที่พวกสาวกกำลังจะข้ามทะเลสาป มองเห็นพระเยซูกำลังเดินบนน้ำเขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง พวกเขาไม่เข้าใจว่าพระเยซูทรงทำให้พายุสงบได้อย่างไร + +# พระองค์ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังตีกรรเชียงด้วยความลำบาก + +พระเยซูไม่ได้อยู่ในเรือกับเหล่าสาวก แต่พระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือแต่ไกล + +# ผี + +วิญญาณของผู้ที่ตาย การปรากฎ + +# + +# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย + +สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการย้ำที่สาวกของพระองค์ที่พวกเขาไม่จำเป็นที่ต้องกลัว สองประโยคนี้สามารถรวมเป็นประโยคเดียวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..91fd9e2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาประหลาดใจกันมาก + +ถ้าท่านต้องการเฉพาะเจาะจง ก็สามารถที่จะกล่าวว่าพวกเขาประหลาดใจอย่างยิ่งจากอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแปลกใจอย่างยิ่งจากที่เห็นพระองค์ได้ทรงกระทำ" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หัวใจของพวกเขาก็แข็งกระด้าง + +พวกสาวกยังไม่เข้าใจฤทธิ์อำนาจของพระเยซู นี่เป็นคำอุปมาขณะที่ "หัวใจ" แทนคำว่าจิตใจ และความสามารถคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของพวกเขาไม่เข้าใจ" หรือพวกเขาไม่เข้าใจ" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง + +คำวลี "ขนมปัง" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงทำให้ขนมปังเพิ่มขึ้น นี่สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าอะไรเมื่อพระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..1ad48f0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เสื่อ + +"ที่นอนที่ใช้หามคน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาถึงแคว้นเยนเนซาเรธโดยทางเรือ ประชาชนเห็นพระองค์และนำประชาชนมาหาพระองค์เพื่อให้พระองค์รักษา สิ่งนี้เกิดขึ้นทุกที่ที่พระองค์เสด็จไป + +# เยนเนซาเรธ + +นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่ทิศตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ประชาชนก็จำพระองค์ได้ทันที + +"ประชาชนจำพระเยซูได้ทันที" + +# พวกเขารีบไปทั่วแว่นแคว้น + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะแสดงว่าทำไม พวกเขาวิ่งผ่านแคว้น คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "พวกเขาวิ่งผ่านทั้งตำบลเพื่อที่จะบอกให้คนอื่นว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่น" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาวิ่ง...พวกเขาได้ยิน + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนที่จำพระเยซูได้ ไม่ใช่พวกสาวก + +# คนเจ็บป่วย + +คำวลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..1fa11d6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ชายฉลองของพระองค์ + +"ขอบชายเสื้อคลุมของพระองค์" หรือ "ชายเสื้อของพระองค์" (UDB) + +# ไม่ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน + +"ไม่ว่าที่ใดที่พระเยซูเสด็จเข้าไป" + +# พวกเขาจะวาง + +ที่นี่"พวกเขา" อ้างถึงประชาชน ไม่ได้หมายถึงสาวกของพระเยซู + +# คนป่วย + +วลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่ป่วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทูลขอ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ผู้ป่วยขอร้องพระองค์" หรือ 2) "ประชาชนขอร้องพระองค์" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ff3105 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ + +# รวมตัวกันล้อมรอบพระองค์ + +"ยืนล้อมรอบพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..4476d18 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ภาชนะทองแดง และโต๊ะที่พวกเขารับประทานอาหาร + +เมื่อรับประทานอาหารพวกยิวจะเอนกายบนเก้าอี้ยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ภาชนะต่างๆ และแม้แต่ที่นั่งสำหรับรับประทานอาหาร" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 3 และ 4 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการชำระล้างตามธรรมเนียมของพวกฟาริสี พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อเพื่อจัดข้อมูลใหม่ในข้อ 3 และ ข้อ 4 เพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ภาชนะทองแดง + +"ภาชนะทองแดง" หรือ "ภาชนะที่เป็นโลหะ" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5f3b3e --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเหล่าสาวกของท่านจึงไม่ปฏิบัติตามธรรมเนียมของเหล่าผู้อาวุโส ด้วยการที่พวกเขาไม่ล้างมือเพื่อรับประทานอาหารของพวกเขา? + +พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อท้าทายอำนาจของพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สาวกของท่านไม่เชื่อฟังธรรมเนียมของบรรพบุรุษของเรา พวกเขาควรล้างมือโดยใช้บทภาวนาของเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..b28e42c --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อิสยาห์ได้เผยพระวจนะถึงพวกท่านคนหน้าซื่อใจคด ก็ถูกต้องแล้วตามที่เขียนไว้ว่า + +คำต่อจากนี้เป็นคำของอิสยาห์ (ดูที่: [[:en:bible:notes:isa:29:13|29:13-14]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่พระเยซูอ้างคำทำนายของอิสยาห์ผู้เขียนพระคัมภีร์ไว้เมื่อหลายปีมาแล้ว + +# + +# แต่ปาก + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นนามนัยสำสหรับคำว่าการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่พวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ส่วนใจของพวกเขาอยู่ห่างจากเรา + +ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงความคิดหรืออารมณ์ของบุคคล นี่เป็นวิธีพูดว่าประชาชนไม่จงรักภักดีต่อพระเจ้าอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราอย่างจริงจัง" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขานมัสการเราอย่างเปล่าประโยชน์ + +"พวกเขาถวายให้เราด้วยการนมัสการที่ไม่มีประโยชน์" หรือ "พวกเขานมัสการเราโดยเปล่าประโยชน์" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..b847016 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี + +# ละทิ้ง + +"ปฎิเสธที่จะติดตาม" + +# ยึดถือ + +"ถืออย่างมั่นคงต่อ" หรือ "รักษาเท่านั้น" + +# ท่านละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้าและหันไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์ + +พระเยซูทรงใช้คำพูดประชดประชันนี้ตำหนิคนฟังเพื่อเห็นแก่พระบัญญิติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านคิดว่าท่านทำดีแล้วในการที่ท่านปฎิเสธพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อที่ท่านจะได้ปฎับัติตามธรรมเนียมของท่าน แต่สิ่งที่ท่านทำก็ไม่ได้ดีเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# จะต้องตายแน่นอน + +"จะต้องถูกทำให้ถึงตาย" + +# ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่นอน + +ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะกล่าวหาบุคคลที่พูดร้ายต่อบิดาหรือมารดาของเขา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb35236 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สิ่งใดๆจากข้าพเจ้าซึ่งอาจช่วยเหลือท่านได้สิ่งนั้นคือโกระบาน + +ธรรมเนียมของพวกธรรมาจารย์กล่าวไว้ว่า เมื่อเงินหรือสิ่งของอื่นๆ ที่ถวายในวิหารแล้ว พวกเขาไม่สามารถใช้ได้ในวัตถุประสงค์อื่น + +# โกระบาน + +ในที่นี้ผู้เขียนได้อ้างถึงบางสิ่งที่เป็นภาษาฮีบรู คำนี้ควรถูกคัดลอกเขียนเป็นตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 11 และ ข้อ 12 เพื่อช่วยให้เข้าใจยิ่งขึ้นในการอธิบายว่าพระเยซูได้กล่าวอะไรกับพวกฟาริสี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]) + +# ถวายแก่พระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าได้ถวายแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจึงไม่อนุญาตให้เขาทำสิ่งใดเพื่อบิดาหรือมารดาของตนอีก + +การทำอย่างนี้ พวกฟาริสีอนุญาตให้ประชาชนไม่ต้องเตรียมอะไรให้พ่อแม่ของพวกเขาอีกต่อไป ถ้าพวกเขาได้สัญญาว่าจะให้พระเจ้าเท่ากับพวกเขาได้ให้พ่อแม่พวกเขาแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นโมฆะ + +ยกเลิก หรือ ล้มเลิกไป + +# เรื่องอื่นๆ ในทำนองเดียวกันซึ่งพวกท่านปฏิบัติอยู่ + +"และท่านกำลังทำอย่างอื่นที่คล้ายกันนี้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..298d1eb --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านทุกคนจงฟังเราและจงเข้าใจ + +คำว่า "จงฟัง" และ "จงเข้าใจ" เกี่ยวข้องกัน พระเยซูทรงใช้สองคำนี้ด้วยกันเพื่อย้ำให้ผู้ฟังได้สนใจอย่างใจจดใจจ่อว่าพระองค์ได้ตรัสอะไร (ดูที่: [[:rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# สิ่งซึ่งออกมาจากเขา + +นี่หมายถึงสิ่งที่บุคคลทำหรือพูด ซึ่งตรงกันข้ามกับ "สิ่งใดจากภายนอกซึ่งมนุษย์กินเข้าไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลทำหรือพูดย่อมเป็นสิ่งที่ออกมาจากภายในคนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาให้ฝูงชนเพื่อช่วยให้พวกเขาได้เข้าใจสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระองค์ทรงเรียก + +"พระเยซูทรงเรียก" + +# เข้าใจ + +อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงเล่าเพื่อให้พวกเขาเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามที่จะเข้าใจว่าเรากำลังจะบอกอะไรแก่ท่าน" (UDB) (ดูที่: [[:rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ไม่มีสิ่งใดจากภายนอก + +พระเยซูกำลังตรัสถึงว่าบุคคลกินอะไร เพื่อให้ตรงข้ามกับ "อะไรที่ออกมาจากบุคคล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่สิ่งจากภายนอกที่คนสามารถกินได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีสิ่งภายนอกบุคคลที่เขาสามารถกินได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..f0e0177 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูทรงถามพวกสาวกคำถามนี้เพื่อช่วยให้พวกเขาใจจดใจจ่อมากขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น เราได้พูดและกระทำ เราคาดหวังว่าพวกท่านจะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสาวกก็ยังไม่เข้าใจว่าพระเยซูได้ตรัสอะไรกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี และพวกฝูงชน พระเยซูทรงอธิบายความหมายอย่างถี่ถ้วนให้พวกเขา + +# ท่านไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ภายนอกที่คนกินเข้าไป ...ลงส้วมไป?" + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนสาวกของพระองค์ นี่เป็นการเริ่มต้นคำถามเชิงโวหารที่สามารถเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" อะไรก็ตามที่เข้าไป...ลงส้วม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# อาหารทุกอย่างให้สะอาด + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายอย่างชัดเจนว่าวลีนี้มีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทุกอย่างสะอาด หมายความว่าประชาชนสามารถกินอะไรก็ได้โดยที่พระเจ้าจะไม่พิจารณาว่าคนกินมีมลทิน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..883c615 --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งที่ออกมาจาก + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวอย่างชัดเจนว่า "สิ่ง" หมายถึงอะไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นความคิดและการกระทำที่ออกมาจาก" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ราคะตัณหา + +ไม่มีการควบคุมความปรารถนาทางเพศของบุคคล + +# มาจากภายใน + +ในที่นี้ "ภายใน" อธิบายหัวใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากภายในใจของบุคคล" หรือ "มาจากความคิดของบุคคล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c8d3ca --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูเสด็จไปยังเมืองไทระ พระองค์ทรงรักษาบุตรสาวของหญิงต่างชาติที่มีความเชื่อพิเศษกว่าปกติ + +# มีผีโสโครก + +นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าเธอถูกผีโสโครกเข้าสิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถูกสิงโดยผีโสโครก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หญิงคนนี้เป็นชาวกรีก เชื้อสายซีเรียฟีนีเซีย + +คำว่า "บัดนี้" คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำให้เห็นว่าให้หยุดจากเรื่องหลัก ประโยคนี้ได้ให้เราทราบข้อมูลเบื้องหลังของผู้หญิงคนนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] + +# ซีเรียฟีนิเซีย + +นี่เป็นชื่อสัญชาติของผู้หญิง นางเกิดในแคว้นฟินีเซียในประเทศซีเรีย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..1fafb10 --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราต้องเลี้ยงลูกๆ ของชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ลูก + +ชนชาติยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องให้บริการชนชาติยิวก่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สุนัข + +นี่อ้างถึงสุนัขตัวเล็กๆ ที่เลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง + +# สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะก็ย่อมได้กินเศษอาหารของลูก + +"ท่านสามารถให้บริการดิฉัน คนต่างชาติ ในแบบเล็กน้อยอย่างนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# + +# จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน เพราะไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่พวกสุนัข + +ในที่นี้ พระเยซูตรัสถึงพวกยิวเหมือนกับพวกเขาเป็นเด็กและพวกต่างชาติเป็นเหมือนกับสุนัข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้พวกลูกๆ ของชาวอิสราเอลได้รับการเลี้ยงดู เพราะเป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของเด็กๆ ไปและโยนให้ชนต่างชาติ ซึ่งพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..61c8b29 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผีได้ออกจากบุตรสาวของเจ้าแล้ว + +พระเยซูได้ทำให้วิญญาณโสโครกออกจากบร่างของบุตรสาวของผู้หญิง นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราได้ขับวิญญาณชั่วออกจากร่างของบุตรสาวเจ้าแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..f714f88 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่หูหนวก + +"ผู้ซึ่งไม่สามารถได้ยิน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังจากที่ได้ทรงรักษาประชาชนในเมืองไทระ พระเยซูเสด็จไปยังทะเลกาลิลี ที่นั่นพระองค์ทรงรักษาคนหูหนวกซึ่งทำให้คนประหลาดใจมาก + +# ออกจาก...อีกครั้ง + +"กลับจาก" + +# ขึ้นไปยังเขตแดน + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ในเขตแดน" เนื่องจากพระเยซูทรงอยู่ที่ทะเลในเขนแดนของแคว้นทศบุรี หรือ 2) "ผ่านเขตแดนทะลุไป" เนื่องจากพระเยซูเสด็จผ่านทะลุแดนทศบุรีเพื่อไปยังทะเล + +# วางมือของพระองค์บนเขา + +การ "วางมือบน" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์ที่วางมือบนบางคนและกล่าวรักษาโรคหรืออวยพร ในกรณีนี้ประชาชนได้ขอร้องพระเยซูได้รักษาชายคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วางพระหัตถ์ของพระองค์บนเขาเพื่อรักษาเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..71ff64c --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เอฟฟาธา + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงบางสิ่งเป็นภาษาอาราเมค คำนี้ควรจะลอกเป็นภาษาของท่านและใช้ตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ถอนหายใจ + +สูดอากาศเข้าและหายใจยาว + +# ทรงเอานิ้วพระหัตถ์แหย่เข้าไปในหูของเขา + +พระเยซูทรงเอานิ้วพระหัตถ์ของพระองค์แหย่เข้าไปในรูหูของชายผู้นี้ + +# เมื่อทรงบ้วนน้ำลายแล้วจึงเอานิ้วแตะที่ลิ้นของเขา + +พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายและแตะที่ลิ้นของชายผู้นี้ + +# หลังจากถ่มน้ำลาย + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าพระเยซูทรงบ้วนน้ำลายที่นิ้วพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ตรัสกับเขา + +"ตรัสกับผู้ชายคนนี้" + +# + +# หูของชายคนนั้นก็หายหนวก + +นี่แปลว่าเขาสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หูของเขาเปิดออกและเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เขาสามารถได้ยิน" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..7897ece --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งพระองค์ทรงสั่งห้ามไม่ให้บอกแก่ผู้ใดก็ตาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เป็นที่สุด + +"อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างมากมาย" + +# คนหูหนวก...คนใบ้ + +นี่อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนหูหนวก...คนใบ้ "(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ใบ้ + +ไม่สามารถพูดได้ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7dd1b42 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สามวัน + +"3 วัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# พวกเขาคงจะเป็นลมล้ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาทั้งหลายอาจสูญเสียสติสัมปชัญญะชั่วคราว" หรือ 2) "พวกเขาอาจอ่อนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ? + +##### ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?พวกสาวกได้แสดงออกถึงความประหลาดใจว่าพระเยซูทรงคาดหวังว่าพวกเขาจะหาขนมปังมากพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นี้แห้งแล้งเหลือเกินจนไม่มีสักแห่งสำหรับเราที่จะหาอาหารมาเลื้ยงประชาชนเหล่านี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฝูงชนขนาดใหญ่ที่อยู่กับพระเยซู พระองค์ทรงเลื้ยงดูพวกเขาโดยใช้ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาสองสามตัวก่อนที่พระเยซูและบรรดาสาวกจะลงเรือไปยังสถานที่อื่นต่อไป + +# ในช่วงหลายวันนั้น + +วลีนี้ใช้เพื่อจะแนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_newevent]]) + +# เพราะเหตุว่าพวกเขาได้อยู่กับเราสามวันแล้ว + +"เพระว่าในสามวันนี้ประชาชนเหล่านี้ได้อยู่กับเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..a190c9c --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นั่งลง + +ใช้คำในภาษาของท่านว่าประชาชนกินอาหารโดยทั่วไปอย่างไรเมื่อไม่มีโต๊ะ พวกเขานั่งหรือนอนลง + +# พระองค์ตรัสถามพวกเขา + +"พระเยซูทรงถามสาวกของพระองค์ + +# พระองค์สั่งให้ฝูงชนนั่งลงที่พื้น + +นี่สามารถเขียนเป็นคำพูดโดยตรงได้ "พระเยซูทรงสั่งประชาชน "จงนั่งลงบนพื้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0007a1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แคว้นดาลมานูธา + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขามี...ด้วย + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# พระองค์อธิษฐานขอบพระคุณ + +"พระเยซูทรงขอบพระคุณ" + +# พวกเขาได้รับประทาน + +"ประชาชนทั้งหมดได้กิน" + +# พวกเขาเก็บ + +"เหล่าสาวกได้เก็บ" + +# เศษขนมปังที่เหลือได้ทั้งหมดเจ็ดตะกร้าใหญ่ + +อาจช่วยได้ถ้าเติมข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศษขนมปังที่เหลือและปลาได้เต็มตะกร้าใหญ่เจ็ดใบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สี่พันคน + +นี่ดูเหมือนว่าเป็นการรวมทั้งชาย หญิง และเด็ก + +# แล้วพระองค์ทรงส่งพวกเขากลับไป + +อาจช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดว่าเมื่อไหร่ที่พระองค์ทรงส่งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และภายหลังที่พวกเขาได้กินอาหารแล้ว พระเยซูทรงส่งพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จึงทรงลงเรือไปกับเหล่าสาวกของพระองค์เพื่อไปยังแคว้นดาลมานูธาทันที + +อาจจะช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดเจนว่าพวกเขาไปแค้วนดาลมานูธาอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาลงเรือไปโดยทะเลกาลิลีไปถึงแคว้นดาลมานูธา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d88f0d --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# แสวงหา + +"พยายามที่จะได้" + +# ถอนหายใจ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:07:33|7:34]]. + +# ทำไมชนในรุ่นนี้จึงแสวงหาหมายสำคัญ ? + +พระเยซูทรงด่าว่าพวกเขา คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนยุคนี้ไม่ควรจะเสาะหาหมายสำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในแคว้นดาลมานูเธีย พระเยซูทรงปฎิเสธที่จะให้หมายสำคัญแก่พวกฟาริสีก่อนที่พระองค์และเหล่าสาวกจะลงเรือจากไป + +# ชนในรุ่นนี้จึงแสวงหาหมายสำคัญ + +"พวกเขาทูลขอจากพระองค์" + +# จากสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับ นี่เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อทดสอบพระองค์ + +พวกฟาริสีพยายามที่จะทดสอบพระเยซูเพื่อให้พระองค์พิสูจน์ว่าพระองค์มาจากพระเจ้า ข้อมูลบางประการอาจช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงส่งพระองค์มา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชนในรุ่นนี้ + +เมื่อพระเยซูตรัสถึง "ชนในรุ่นนี้" พระองค์ทรงอ้างถึงประชาชนผู้ที่มีชีวิตอยู่สมัยนั้น พวกฟาริสีก็รวมอยูในกลุ่มนี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและประชาชนรุ่นนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +จะไม่ประทานหมายสำคัญใดๆ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระองค์จึงเสด็จจากพวกเขาไปแล้วเสด็จลงเรือ + +สาวกของพระเยซูติดตามพระองค์ ข้อมูลบางประการจะสามารถช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือพร้อมกับเหล่าสาวก"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง + +นี่อธิบายถึงทะเลกาลิลี ซึ่งสามารถอธิบายได้ชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกด้านหนึ่งของทะเล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..ff31097 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงเฝ้าดูและระวัง + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและกล่าวซ้ำกันเพื่อจะย้ำ ทั้งสองคำอาจทำเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฝ้าดู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เชื้อของพวกฟาริสีและเชื้อของเฮโรด + +พระเยซูกำลังพูดกับเหล่าสาวกของพระองค์เป็นคำอุปมาที่พวกเขาไม่เข้าใจ พระเยซูทรงกำลังเปรียบเทียบการสอนของพวกฟาริสีและเฮโรดกับเชื้อยีสต์  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์กำลังอยู่ในเรือ พวกเขาได้ถกเถียงกันถึงเรื่องการขาดความเข้าใจระหว่างพวกฟาริสีและพวกเฮโรด แม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นหมายสำคัญมากมายก็ตาม + +# ในเวลานี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เว้นจากเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้คนเขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสาวกลืมนำขนมปังมาด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น + +คำวลีปฎิเสธ "ไม่มี" เพื่อย้ำว่าพวกเขามีขนมปังน้อยมากอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเพียงก้อนเดียว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..9c7600c --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงให้เหตุผลกันเรื่องไม่มีขนมปังเล่า? + +ในที่นี้พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์เพราะพวกเขาควรจะเข้าใจว่าพระองค์ได้พูดถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเรากำลังพูดถึงขนมปังจริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่เป็นเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง + +ในการบอกเล่านี้อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่า "นี่" อ้างถึงอะไรที่พระเยซูตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะต้องตรัสว่าเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีขนมปัง + +พวกสาวกมีขนมปังเพียงก้อนเดียว ซึ่งไม่ต่างกันมาก ถ้าจะไม่มีขนมปังเลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังน้อยมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกท่านยังมองไม่เห็นหรือ? พวกท่านยังไม่เข้าใจหรืออย่างไร? + +คำถามสองประการนี้มีความหมายเดียวกันและใช้เพื่อจะย้ำว่าพวกเขาไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำถามเดียว หรือ การบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่เข้าใจหรือ?" หรือ "ท่านควรรับรู้และเข้าใจบัดนี้ในสิ่งที่เราตรัสและกระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้างไปแล้วใช่ไหม? + +คำอุปมานี้อ้างถึงพวกเขาที่ไม่เปิดหรือเต็มใจที่จะเข้าใจว่าพระเยซูหมายถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของพวกท่านไม่เปิดเพื่อเข้าใจเรื่่องที่เราพูดได้อย่างไร?" หรือ "หัวใจของพวกท่านไม่เต็มใจที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..9bf3ef2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านมีตาแต่มองไม่เห็นใช่ไหม? พวกท่านมีหูแต่ไม่ได้ยินใช่ไหม? พวกท่านจำไม่ได้ใช่ไหม? + +พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีตาแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านมองเห็นอะไร ท่านมีหูแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านได้ยินอะไร ท่านควรจำไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ห้าพันคน + +นี่อ้างถึงประชาชน 5,000 คน ที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนห้าพันคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกท่านเก็บเศษขนมปังที่เหลือได้ทั้งหมดกี่ตะกร้า? + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะบอกว่าเมื่อพวกเขารวบรวมตระกร้าที่เก็บเศษขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มด้วยเศษขนมปังที่ท่านเก็บรวมรวมเมื่อทุกคนกินเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d901ba --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิพวกสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงบัดนี้ท่านควรเข้าใจสิ่งที่เราได้กล่าวและกระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สี่พันคน + +นี่อ้างถึงประชาชนจำนวน 4,000 คนที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน 4,000 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกท่านเก็บเศษขนมปังที่เหลือได้เต็มทั้งหมดกี่ตะกร้าหรือ + +อาจจะช่วยได้ถ้าท่านระบุว่าเมื่อไหร่พวกเขาเก็บรวบรวมสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มไปด้วยเศษขนมปังที่ท่านรวบรวมหลังจากที่ทุกคนกินอาหารอิ่มแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..0a07184 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เบธไซดา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:06:45|6:45]] (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์ได้ออกจากเรือที่เมืองเบธไซดา พระเยซูทรงรักษาคนตาบอด + +# สัมผัสเขา + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าทำไมพวกเขาต้องการให้พระเยซูสัมผัสชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัมผัสเขาเพื่อที่จะรักษาเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงบ้วนน้ำลายรดตาของเขา...พระองค์ทรงถามเขา + +"พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายรดตาของชายผู้นี้...พระเยซูทรงถามชายคนนี้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..2bf8542 --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาเงยหน้าขึ้น + +"ผู้ชายเงยหน้าขึ้น" + +# ข้าพเจ้ามองเห็นผู้คนซึ่งดูเหมือนต้นไม้เดินได้ + +ชายผู้นี้เป็นผู้คนเดินไปมา แต่เขายังมองเห็นไม่ชัด ดังนั้น เขาเปรียบเทียบพวกเขาเหล่านั้นเหมือนต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่ ผมเห็นประชาชน พวกเขาเดินไปมา แต่ผมมองเห็นพวกเขาไม่ชัด พวกเขาเหมือนกับต้นไม้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จากนั้นพระองค์ + +"จากนั้นพระเยซู" + +# และชายคนนั้นก็ลืมตาของเขาขึ้น สายตาของเขาได้รับการรักษา + +คำวลี "การมองเห็นของเขากลับมาอีก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้สายตาของเขากลับคืนเป็นปกติและชายผู้นั้นก็ลืมตาของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..4ea6ec9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์พูดคุยกันระหว่างทางไปหมู่บ้านซีซารียาเมืองฟิลิปปีว่าพระเยซูเป็นผู้ใด และจะมีอะไรเกิดขึ้นกับพระองค์ + +# พวกเขาทูลตอบพระองค์และทูลว่า + +"พวกเขาทูลตอบพระองค์ พูดว่า" + +# ยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +นี่คือคำตอบของเหล่าสาวก ซึ่งประชาชนบางคนบอกว่าพระเยซูคือผู้ใด นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนบางคนพูดว่าท่านคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บางคนก็บอกว่า ... บางคนก็บอกว่า + +คำว่า "บางคน" อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น...ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..4f45d85 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จึงตรัสถามพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า" + +# พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใครเกี่ยวกับพระองค์ + +พระเยซูไม่ทรงต้องการให้พวกเขาบอกทุกคนว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นและสามารถเขียนเป็นรูปแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใครว่าพระองค์คือพระคริสต์" หรือ "พระเยซูทรงเตือนพวกเขา "อย่าบอกใครว่าเราเป็นพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..b47e053 --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์หลายอย่าง และจะต้องถูกปฏิเสธจากพวกผู้อาวุโส และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ และจะถูกประหารชีวิต ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์จะปฎิเสธบุตรมนุษย์และฆ่าพระองค์และพระเจ้าจะทรงให้พระองค์ฟื้นกลับมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันที่สาม + +"3 วัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# และจะต้องถูกปฏิเสธจากพวกผู้อาวุโส...ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์จะต่อต้านพระองค์และพวกนั้นจะฆ่าพระองค์และหลังจากนั้นอีกสามวันพระองค์จะฟื้นคืนพระชนม์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระองค์ตรัสสิ่งนี้ไว้อย่างชัดเจน + +"พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อให้ง่ายในการเข้าใจ" + +# เริ่มห้ามปรามพระองค์ + +เปโตรต่อว่าพระเยซูที่กล่าวสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวถึงว่าสิ่งนั้นจะเกิดกับบุตรมนุษย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เริ่มที่จะต่อว่าพระองค์ที่ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..e822542 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ทรงตำหนิเปโตรแล้วที่ไม่ต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์และฟื้นคืนพระชนม์ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์และฝูงชนว่าจะติดตามพระองค์อย่างไร + +# ถอยไป เจ้าซาตาน เจ้าไม่ได้ + +พระเยซูทรงหมายความว่าเปโตรแสดงออกดุจซาตานเพราะว่าเปโตรพยายามที่จะไม่ให้พระเยซูทรงกระทำภารกิจที่ได้รับมอบหมายมาจากพระเจ้าสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถอยไปเจ้าซาตาน เราเรียกเจ้าเป็นซาตานเพราะเจ้าไม่" หรือ "จงถอยไปเจ้าซาตานเพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน เจ้าไม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงถอยไป + +"จงไปให้พ้นจากเรา" + +# ปฎิเสธตนเอง + +"ไม่ยอมจำนนต่อความปรารถนาของตนเอง" หรือ " เพื่อประโยชน์ของความปรารถนาของตนเอง" + +# แบกกางเขนของตน และตามเรามา + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเต็มใจที่จะตาย ใช้คำว่าหยิบสิ่งหนึ่งและเดินตามหลังบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามเรามา + +"มากับเราในฐานะสาวกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..dc4dfa6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะ + +พระเยซูทรงบอกให้เหล่าสาวกของพระองค์ถึงเหตุผลที่พวกเขาจำเป็นต้องคิดถึงตัวเองว่าเป็นอาชญากรที่ต้องตาย ([[:en:bible:notes:mrk:08:33|8:34]]). + +# เพราะใครก็ตามที่ต้องการ + +"เพราว่าใครก็ตามที่ต้องการ" + +# ชีวิต + +นี่อ้างถึงชีวิตด้านร่างกายและชีวิตฝ่ายวิญญาณ + +# เพื่อเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ + +"เพราะว่าเราและเพราะว่าข่าววประเสริฐ" พระเยซูทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่เสียชีวิตเพราะติดตามพระเยซูและข่าวประเสริฐ นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าอย่างชัดเจนได้ "เพราะเขาได้ติดตามเราและบอกคนอื่นๆ เรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะเกิดประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งที่จะได้ทั้งโลกนี้ แต่ต้องสูญเสียชีวิตของตนเล่า? + +นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าถ้าบุคคลจะได้โลกทั้งโลก ก็จะไม่เป็นประโยชน์แก่เขาถ้าเขาสูญเสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ริบ + +"สูญเสีย" + +# คนๆหนึ่งจะเอาสิ่งใดมาแลกกับชีวิตของตนได้หรือ? + +นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่บุคคลจะเอามาแลกกับชีวิตของเขาได้" หรือ "ไม่มีใครที่เอาอะไรมาแลกกับชีวิตของเขาได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ได้สิ่งทั้งโลก + +พระเยซูทรงใช้อติพจน์เพื่อทรงย้ำว่าไม่มีสิ่งใดในโลกที่จะมีค่าเท่ากับการสูญเสียชีวิตของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้สิ่งของทั้งสิ้นในโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนๆหนึ่งจะเอาสิ่งใด + +ถ้าในภาษาของท่าน "การให้" จำต้องให้บุคคลรับจากสิ่งที่เขาได้ให้ "พระเจ้า" สามารถระบุว่าพระองค์เป็นผู้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิ่งใดที่บุคคลสามารถมอบให้พระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..3391108 --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์...เสด็จมาด้วยพระสิริของพระบิดาพร้อมกับบรรดาทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +พระเยซู บุตรมนุษย์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า จะเสด็จกลับมาด้วยพระสิริของพระบิดาของพระองค์ + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ในยุคที่เต็มไปด้วยการล่วงประเวณีและความผิดบาป + +พระเยซูตรัสถึงยุคนี้ว่า "ล่วงประเวณี" หมายความว่าพวกเขาไม่สัตย์ซื่อในความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนี้ผู้ที่ล่วงประเวณีต่อพระเจ้าและมีบาปอย่างมาก" หรือ "ประชาชนในยุคนี้ที่พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าและมีบาปมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพระองค์เสด็จมา + +"เมื่อพระองค์จะเสด็จกลับมา" + +# ด้วยพระสิริของพระบิดา + +เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาพระองค์จะทรงมีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดาของพระองค์ + +# พร้อมกับบรรดาทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +"ติดตามมาพร้อมด้วยทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..89283b1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ขาวยิ่งกว่าช่างฟอกผ้าคนใดๆ + +"ฟอกให้ขาว" คือเคมีที่ใช้ในการขจัดสิ่งสกปรกออกจากเสื้อผ้าและทำให้ขาว "คนซักผ้า" คือคนที่ขจัดคราบสกปรก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับการติดตามพระองค์ หลังจากนัันอีกหกวันพระเยซูเสด็จขึ้นบนภูเขาพร้อมกับสาวกของพระองค์อีกสามคนที่ที่พระองค์ปรากฎความเปลี่ยนแปลง ซึ่งพระองค์จะเป็นอย่างนั้นในแผ่นดินของพระเจ้า + +พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +"และพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์" + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธิ์เดช + +นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรย "แผ่นดินกำลังมา" อ้างถึงพระเจ้าปรากฏพระองค์เช่นกษัตริย์ นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรยแต่อาจเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงพระองค์ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่ดุจพระมหากษัตริย์" (UDB) + +# ตามลำพัง + +ผู้เขียนใช้คำสรรพนามสะท้อน"พวกเขา" ในที่นี้ย้ำว่าพวกเขาอยู่เพียงลำพังซึ่งมีพระเยซู เปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ต่อหน้าพวกเขา + +"ข้างหน้าพวกเขา" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..543c7dd --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หวาดกลัว + +"ตกใจมาก" หรือ "กลัวมาก" + +# เอลียาห์กับโมเสส + +อาจช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทั้งสองท่านนี้เป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะสองท่านผู้ที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว โมเสสและเอลียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขากำลังสนทนา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเอลียาห์และโมเสส" + +# เปโตรจึงตอบและทูลพระเยซู + +"เปโตรทูลพระเยซู" ในที่นี้คำว่า "ตอบ" ใช้เพื่อแนะนำเปโตรในบทสนทนา เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม + +# เรา + +คำนี้อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# ที่พัก + +"เต็นท์" นี่อ้างถึงที่พักชั่วคราวสร้างแบบง่ายๆ + +# เพราะเขาไม่รู้จะพูดอะไรเพราะพวกเขารู้สึกหวาดกลัว + +ประโยคที่สอดแทรกเข้ามานี้เพื่อบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเปโตรยากอบและยอห์น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..4b3dda3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงเชื่อฟังท่าน + +พระเจ้าพระบิดาแสดงออกถึงความรักของพระองค์ต่อ "บุตรที่รัก" พระบุตรของพระเจ้า + +# บุตรที่รัก + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# มาปกคลุม + +"ปรากฎและปกคลุม" + +# มีเสียงออกมาจากเมฆ + +คำว่า "เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า และ "เสียง" ก็อธิบายว่า "ออกมาจากเมฆ" หมายความว่าพวกเขาได้ยินพระเจ้ากำลังตรัสจากเมฆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นพระเจ้าตรัสจากเมฆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อพวกเขามอง + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..e985d8d --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +#  ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บเรื่องนี้เอาไว้ + +ในที่นี้ "เก็บเรื่องไว้เฉพาะพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาไม่ได้บอกให้ใครเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ดังนั้นพวกเขาไม่ได้บอกให้ผู้ใดว่าพวกเขาได้เห็นอะไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์สั่งพวกเขาว่าไม่ให้บอกเรื่องที่พวกเขาได้เห็นนี้แก่ใครจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย + +นี่แสดงว่าพระองค์อนุญาตให้พวกเขาบอกประชาชนเกี่ยวกับการที่พวกเขาได้เห็นอะไรภายหลังเมื่อพระองค์ฟื้นจากความตายแล้วเท่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การเป็นขึ้นมาจากความตาย + +"ได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย...เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "เป็นขึ้นมาจากพวกที่ตาย...เป็นขึ้นมาท่ามกลางพวกที่ตาย" นี่หมายความว่ากลับมามีชีวิตอีกครั้ง วลี "คนที่ตาย" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย...ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..abd3a94 --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เอลียาห์ต้องมาก่อน...และถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาจากสวรรค์อีกครั้งหนึ่ง หลังจากนั้นก็พระเมสสิยาห์บุตรมนุษย์จะเสด็จมาเพื่อปกครอง คำทำนายอื่นก็ได้ทำนายไว้ว่าบุตรมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและถูกเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกรู้สึกสับสนว่าเรื่องทั้งสองนี้จะเป็นจริงได้อย่างไร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าเปโตร ยากอบและยอห์นจะประหลาดใจว่าพระเยซูอาจหมายความว่า "เป็นขึ้นมาจากตาย" พวกเขาก็ถามพระองค์เกี่ยวกับการมาของเอลียาห์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมระหว่างข้อ 12 และข้อ 13 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูกำลังบอกพวกเขาเพื่อที่จะเข้าใจได้ง่ายกว่า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]) + +# พวกเขาถามพระองค์ว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น + +# ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงกล่าวว่าเอลียาห์ต้องมาก่อน? + +คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาอีกครั้งจากสวรรค์ แล้วพระเมสสียาห์ ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้าจะเสด็จมาเพื่อปกครองและครองบัลลังก์ คำทำนายอื่นก็ทำนายว่าบุตรของมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและได้รับการเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกกำลังสับสนว่าทั้งสองเรื่องจะเป็นจริงได้อย่างไร + +# ทำไมจึงมีเขียนไว้ว่า บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์หลายประการและถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +ที่พระเยซูได้สอนบรรดาสาวกของพระองค์ พระองค์ทรงถามคำถามนี้และทรงบอกให้พวกเขาได้ตอบ นี่บางทีเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราต้องการให้ท่านพิจารณาว่าในพระคัมภีร์ได้เขียนอะไรไว้เกี่ยวกับเรา บุตรมนุษย์ พวกเขากล่าวว่าเราจะต้องทุกข์ทรมานมากและประชาชนจะปฎิเสธเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +"ถูกเกลียดชังโดยประชาชน" รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเกลียดชังพระองค์" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และพวกเขาได้กระทำต่อเอลียาห์ตามที่พวกเขาต้องการ + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวว่าประชาชนได้กระทำอะไรต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำของเราปฎิบัติต่อเขาไม่ดีเลย ตามที่พวกเขาต้องการที่จะทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..da1a2f6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การโต้เถียง + +"การอภิปราย" หรือ "การพิพาท" หรือ "การซักถาม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อเปรโตร ยากอบ ยอห์นและพระเยซูลงมาจากภูเขา พวกเขาได้พบกับพวกธรรมาจารย์โต้เถียงกันกับพวกสาวกคนอื่นๆ + +# พวกธรรมาจารย์กำลังโต้เถียงกับพวกเขา + +พวกธรรมาจารย์กำลังโต้แยังกับสาวกที่ไม่ได้ขึ้นไปบนภูเขาพร้อมกับพระเยซู + +# ประหลาดใจ + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทำไมพวกเขาประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ประหลาดใจว่าพระเยซูเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..e6e44d3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# อดทนกับพวกท่าน + +"ทนกับพวกท่าน" หรือ "สู้ทนกับพวกท่าน" + +# คนในยุคที่ขาดความเชื่อ + +"พวกเจ้าที่เป็นชนรุ่นที่ไม่มีความเชื่อ" พระเยซูทรงเรียกฝูงชนนี้ ขณะที่พระเยซูทรงตอบสนองต่อพวกเขา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่ออธิบายว่าพวกธรรมาจารย์แและสาวกคนอื่นๆ ถกเถียงกันเรื่องอะไร บิดาของชายที่ถูกผีสิงได้ทูลพระเยซูว่าเขาได้ขอให้สาวกได้ขับผีออกจากบุตรชายของเขา แต่พวกเขาทำไม่ได้ พระเยซูจึงทรงขับไล่ผีออกจากเด็กชาย หลังจากนั้นสาวกได้ทูลถามว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สามารถขับผีได้ + +# ตัวแข็งทื่อ + +"ตัวแข็งทื่อ" อาจช่วยได้ถ้ากล่าวว่าร่างกายของเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งทื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# พวกเขาทำไม่ได้ + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถขับมันออกจากเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# พระเยซูจึงตอบพวกเขา + +ถึงแม้ว่าบิดาของเด็กชายเป็นผู้ที่ทูลขอพระเยซู พระเยซูทรงตอบสนองทั้งฝูงชน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงสนองต่อฝูงชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน?...เราจะต้องอดทนกับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของพระองค์ คำถามทั้งสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเหนื่อยกับการไม่เชื่อของพวกท่าน" หรือ "ความไม่เชื่อของพวกท่านทำให้เราเหน็ดเหนื่อย เราแปลกใจว่าเราจะทนพวกเจ้าได้อีกนานเท่าใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..86c6223 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โปรดสงสารพวกเรา + +"โปรดเมตตาเรา" + +# เด็กนั้นชัก + +นี่เป็นอาการที่บุคคลไม่สามารถบังคับร่างกายของเขา และร่างกายเขาจะสั่นอย่างรุนแรง + +# เป็นมาแต่เด็กแล้ว + +"ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กเล็ก" อาจจะช่วยได้ถ้าคำกล่าวนี้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เขาเป็นอย่างนี้มาตั้งแต่เขาเป็นเด็กเล็กๆ แล้ว" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e9784f --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าช่วยได้อย่างนั้นหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ" + +พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าพูดว่า ถ้าท่านสามารถทำได้หรือ ? ทุกสิ่ง...เชื่อ" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า เจ้าไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" ทุกสิ่ง...เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ถ้าช่วยได้อย่างนั้นหรือ? + +พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของผู้ชาย คำถามนี้สามารถเขียนแตกต่างไปได้ หรือ เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าถึงพูดว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้ ?" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ + +รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสามารถทำอะไรก็ได้สำหรับประชาชนผู้ที่เชื่อในพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# เชื่อ + +นี่อ้างถึงการเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระเจ้า" + +# โปรดช่วยข้าพระองค์ในส่วนที่ยังขาดความเชื่อด้วยเถิด + +ผู้ชายกำลังทูลขอพระเยซูช่วยเขาเอาชนะความไม่เชื่อของเขาและเพิ่มความเชื่อของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดช่วยข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ไม่เชื่อ" หรือ "โปรดช่วยข้าพระองค์ให้มีความเชื่อมากขึ้น" + +# ฝูงชนวิ่งมาหาพวกเขา + +นี่หมายความว่าปรชาชนมากมากกำลังวิ่งไปที่พระเยซูประทับและฝูงชนนั้นเพิ่มมากขึ้น + +# เจ้าผีใบ้และหูหนวก + +คำว่า "เงียบ" และ "หูหนวก" สามารถอธิบายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าวิญญาณชั่ว เจ้าเป็นเหตุให้เด็กผู้ชายไม่สามารถได้ยินและพูดไม่ได้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..8dcae4e --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เด็กชายดูเหมือนคนที่ตายแล้ว + +ลักษณะที่ปรากฎของเด็กชายเปรียบเทียบกับคนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายเหมือนคนที่ตายแล้ว" หรือ "เด็กชายดูเหมือนคนตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ออกมา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ออกมาจากเด็กชาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  + +# จนหลายคน + +"จนประชาชนหลายคน" + +# จับมือเขา + +นี่หมายความว่าพระเยซูทรงฉวยมือของเด็กชายด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ฺ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ฉวยเด็กชายด้วยพระหัตถ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..0d4b3e1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐาน + +คำว่า "ไม่สามารถ" และ"ยกเว้น" เป็นคำเชิงลบ ในบางภาษาจะเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจะใช้คำกล่าวเป็นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนิดนี้สามารถจะขับออกได้โดยคำอธิษฐานเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เป็นการส่วนตัว + +นี่มีความหมายว่าพวกเขาแยกออกมาห่างจากผู้อื่น + +# ขับออกไม่ได้ + +"ขับวิญญาณชั่วออก" อาจจะช่วยได้ถ้าจะเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่วิญญาณชั่วออกจากเด็กชาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b6e39fb --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# สามวัน + +"3 วัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากบ้านที่ซึ่งพวกเขาอยู่ที่นั่นภายหลังจากที่พระเยซูได้รักษาเด็กชายที่ถูกผีสิง พระองค์ใช้เวลาในการสอนเหล่าสาวกเป็นการส่วนตัว + +# พวกเขาออกไปจากที่นั่น + +"พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากแคว้นนั้น" (UDB) + +# เพราะพระองค์กำลังสอนพวกสาวก + +พระเยซูทรงกำลังสอนบรรดาสาวกของพระองค์อยู่อย่างเป็นการส่วนตัว ห่างจากฝูงชน นี่สามารถได้อย่างชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ทรงกำลังสอนเหล่าสาวกของพระองค์เป็นการเฉพาะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ + +ที่นี่พระเยซูทรงอ้างถึงพระองค์ว่าเป็นบุตรมนุษย์ นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู "เราเองในฐานะ บุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในมือของคนเหล่านั้น + +ในที่นี้ "มือ" เป็นนามนัยสำหรับการบังคับควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" หรือ "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพระองค์ได้ถูกประหารแล้วสามวัน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่พวกเขาทั้งหลายทำให้พระองค์ถึงความตายแล้ว และเมื่อผ่านไปสามวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาไม่เข้าใจคำตรัสของพระองค์ + +พวกเขากลัวที่จะทูลถามพระองค์ว่าที่พระองค์กล่าวนั้นมีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขากลัวที่จะถามพระองค์ว่านี่หมายความว่าอย่างไร"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..5ea67a7 --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม พระเยซูทรงสอนเหล่าสาวกของพระองค์เรื่องคนรับใช้ที่ถ่อมใจ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_newevent]]) + +# พวกเขามาถึง + +"พวกเขามาถึง" คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์ + +# ถกเถียง + +"ถกเถียงระหว่างกัน" + +# พวกเขานิ่งเงียบ + +พวกเขาเงียบก็เพราะว่าพวกเขาละอายที่จะทูลพระเยซูว่าพวกเขาถกเถียงกันเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงียบเพราะว่าพวกเขาละอายใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ใครเป็นใหญ่ที่สุด + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ถ้าผู้ใดต้องการจะเป็นคนต้น เขาต้องเป็นคนสุดท้าย...คนทั้งปวง + +ในที่นี้คำว่า "ที่แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "คนสำคัญที่สุด" ว่าเป็น "ที่หนึ่ง" และเป็นคนสำคัญน้อยที่สุดว่าเป็น "ที่สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการให้พระเจ้าพิจารณาว่าเป็นคนสำคัญที่สุดท่ามกลางคนทั้งหลาย เขาก็จะต้องพิจารณาตัวเองว่าเป็นคนที่ไม่สำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..eef1fbc --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่ามกลางพวกเขา + +"ท่ามกลาง พวกเขา" (UDB) คำว่า "พวกเขา อ้างถึงฝูงชน + +# พระองค์จึงทรงอุ้มเขา + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงกอดเด็ก หรือ อุ้มเขาขึ้นมานั่งตักพระองค์ + +# เด็กเช่นนี้ + +"เด็กชายเช่นนี้" + +# ในนามของเรา + +นี่หมายความว่าทำบางสิ่งบางอย่างเพราะว่ารักพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เพราะว่าพวกเขารักเรา" (UDB) หรือ "เพื่อเห็นแก่เรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยอมรับพระองค์ผู้ส่งเรามา + +นี่อ้างถึงพระเจ้าผู้ทรงส่งพระองค์เข้ามาในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ทรงส่งเรามา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..88a49da --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่ขับผีออก + +"ขับผีออกไป" นี่อ้างถึงการขับไล่ผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขับไล่ผีออกจากประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยอห์นจึงทูลกับพระองค์ + +"ยอห์นทูลกับพระเยซู" + +# ในพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้หมายความว่าทำบางสิ่งโดยสิทธิอำนาจและพลังของพระเยซู บุคคลนี้ออกพระนามพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยสิทธิอำนาจแห่งพระนามของ" หรือ "โดยฤทธิ์อำนาจแห่งพระนามของ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะว่าเขาไม่ได้ติดตามพวกเรา + +นี่หมายความว่าเขาไม่ได้อยู่ท่ามกลางกลุ่มของพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกเรา" หรือ "เขาไม่ได้เดินทางเดียวกับเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..fb3ff36 --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ขาด + +ประโยคปฎิเสธอย่นี้ย้ำความหมายเชิงบวก ในบางภาษา เป็นเรื่องปกติที่ใช้คำกล่าวเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# ไม่ได้ขัดขวางพวกเรา + +"ไม่ได้อยู่ฝ่ายตรงข้ามกับเรา" + +# ก็อยู่ฝ่ายเดียวกับพวกเรา + +สามารถอธิบายได้ชัดเจนว่านี่หมายความว่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังพยายามทำให้สำเร็จในเป้าหมายอย่างเดียวกันกับเรา" (UDB) + +# ให้น้ำดื่มถ้วยหนึ่งแก่พวกท่านเพราะพวกท่านอยู่ฝ่ายพระคริสต์ + +พระเยซูตรัสถึงให้แก้วน้ำดื่มแก่บางคนเพื่อดื่มเป็นตัวอย่างของการที่บุคคลจะช่วยเหลือซึ่งกันและกันได้อย่างไร นี่เป็นคำอุปมาของการช่วยเหลือบุคคลไม่ว่าทางใดก็ตาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..2a24fe6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หินโม่ + +หินทรงกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าวให้เป็นแป้ง + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +"ไฟที่ไม่สามารถดับได้" + +# ถ้ามือของท่านทำให้สะดุด + +ในที่นี้ "มือ" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น ของความปรารถนาที่จะกระทำบางสิ่งที่เป็นบาปที่ท่านต้องทำด้วยมือของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยมือของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าสู่ชีวิตทั้งๆที่มือด้วนก็ยังดีกว่ามีสองมือ + +ในที่นี้ "พิการ" อ้างถึงสถานะของบุคคลที่พิการด้านร่างกายเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างกายของเขาไปเข้าในชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " หลังจากที่มีชีวิตบนโลกโดยไม่มีมือ แล้วได้เข้าสู่ชีวิต ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตอยู่บนโลกด้วยมีมือครบสองมือแต่ไม่ได้เข้าสู่ชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ชีวิต + +นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์ + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +"ในที่มีไฟไม่สามารถจะดับได้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..b495e76 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# และต้องถูกโยนลงในนรก + +รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อพระเจ้าได้โยนท่านลงไปในนรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเท้าของพวกท่านเป็นเหตุให้สะดุด  + +ในที่นี้คำว่า "เท้า" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น สำหรับความปรารถนาอยากทำบางสิ่งที่บาปและท่านทำด้วยเท้าของท่าน เช่นการไปยังสถานที่ที่ท่านไม่ควรจะไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยเท้าข้างหนึ่งของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าสู่ชีวิตทั้งๆ ที่ขาพิการก็ยังดีกว่ามีเท้าสองข้าง + +ในที่นี้ "กระพร่องกระแพร่ง" อ้างถึงสถานภาพของด้านร่างกายของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่เอาร่างของเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การได้เข้าสู่ชีวิต หลังจากที่มีชีวิตอยู่ในโลกโดยไม่มีเท้า ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกและมีสองเท้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ชีวิต + +นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์ + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..e8ac7a1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าตาของท่านทำให้ท่านสะดุด จงควักออก + +ในที่นี้คำว่า "ตา" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น  1) ความปรารถนาในบาปด้วยการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยการมองดูบางสิ่ง จงควักลูกตาออกเสีย" หรือ 2) ความปรารถนาในความบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้ดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปเพราะสิ่งที่ท่านมองดู จงควักลูกตาออกเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้าโดยมีตาข้างเดียวก็ยังดีกว่ามีสองข้าง + +นี่อ้างถึงสถานะของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า หลังจากที่มีชีวิตอยู่ด้วยตาข้างเดียว ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกด้วยตาสองข้าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถูกโยนลงในนรก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำหรับพระเจ้าในการโยนท่านลงในไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ซึ่งหนอนไม่มีวันตาย + +ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า "ที่ซึ่งหนอนที่กินประชาชนที่นั่นไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..04ef491 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทุกคนจะต้องถูกคลุกเคล้าด้วยไฟ + +ในที่นี่พระเยซูตรัสถึงทุกคนจะต้องถูกทำให้บริสุทธิ์โดยมีประสบการณ์กับการทนทุกข์ พระเยซูตรัสถึงว่าการทนทุกข์เป็นเสมือนไฟและให้ความทรมานแก่ประชาชนดุจดังให้พวกเขาถูกคลุกเคล้าด้วยเกลือ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เกลือทำให้การเผาเครื่องบูชาบริสุทธิ์ พระเจ้าจะทรงทำให้ทุกคนบริสุทธิ์ด้วยการอนุญาตให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความเค็ม + +"รสชาติเกลือ" + +# แล้วจะทำให้กลับมาเค็มอีกได้อย่างไร? + +นี่สามารถทำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถทำให้กลับมาเค็มได้อีก" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงมีเกลืออยู่ในตัว + +พระเยซูตรัสถึงการทำดีต่อกันและกันดังเช่นทำสิ่งที่ดีเป็นเหมือนเกลือที่อยู่ในตัวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำดีต่อกัน เหมือนเกลือที่เติมรสชาติให้อาหาร" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..f153f94 --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม และพระเยซูทรงเตือนความจำพวกฟาริสีเช่นเดียวกับบรรดาสาวกของพระองค์ว่าพระเจ้าทรงคาดหวังอะไรในการแต่งงานและการหย่าร้าง + +# พระเยซูเสด็จออกจากที่นั่น + +สาวกของพระเยซูได้เดินทางไปกับพระองค์ พวกเขาจากเมืองคาเปอร์นาอุม คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +"ซึ่งไกลกว่าแม่น้ำจอร์แดน" หรือ "ซึ่งข้ามแม่น้ำจอร์แดน" + +# พระองค์ทรงสอนพวกเขาอีก + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน + +# ตามที่พระองค์เคยสอน + +"เป็นสิ่งที่พระองค์ทรงกำหนดเอง" หรือ "พระองค์ทรงกระทำเป็นปกติ" + +# แล้วโมเสสได้สั่งพวกท่านว่าอย่างไร? + +โมเสสได้มอบกฏบัญญัติให้บรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาควรต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้สั่งบรรพบุรุษของพวกท่านว่าอย่างไรเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# หนังสือหย่า + +นี่คือแผ่นกระดาษที่ระบุเหตุผลของผู้ชายที่บอกเหตุผลว่าทำไมต้องหย่าภรรยา \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee19fe4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้าง + +นี่หมายความว่าพวกเขาดื้อมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดื้อด้านของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นเพราะ...บัญญัตินี้ + +ในบางภาษาไม่อนุญาตให้ท่านแถลงในตอนกลางของข้อความอ้างอิงว่าใครเป็นคนพูด ถ้าเป็นดังนั้น ท่านอาจระบุว่าพระเยซูเป็นผู้ตรัสในตอนต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า 'เพราะเหตุว่า...บัญญัตินี้'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้าง ทำให้เขาต้องเขียนบัญญัตินี้ให้พวกท่าน + +โมเสสได้เขียนกฏบัญญัติสำหรับบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาในขณะนี้ต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกใจแข็งกระด้างที่ได้เขียนกฎบัญญัตินี้ให้พวกเขา" + +# พระเจ้าทรงสร้างพวกเขา + +"พระเจ้าได้ทรงสร้างประชาชน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..15fd152 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย + +ในข้อพระคัมภีร์นี้พระเยซูกำลังอ้างถึงว่าพระเจ้าได้ตรัสอะไรในพระธรรมปฐมกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่งนั้นอธิบายว่าทำไมพระเจ้าตรัสว่า "ผู้ชาย...อย่าให้มนุษย์ผู้ใดแยกเขาออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้น + +"เหตุฉะนั้น" หรือ "เพราะเหตุนี้" + +# แยกออกจากกัน + +"ไปอยู่ด้วย" หรือ "ยึดอยู่กับ" + +# เขาจึงไม่ได้เป็นสองอีกต่อไปแต่เป็นหนึ่งเดียว + +นี่เป็นคำอุปมาเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดในฐานะสามีและภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสองคนจะเป็นเหมือนหนึ่งบุคคล" (UDB) หรือ "พวกเขาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย + +คำบอกเล่านี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อพระเจ้าทรงผูกพันให้เป็นสามีและภรรยากันแล้ว อย่าให้บุคคลใดแยกพวกเขาออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..7ab15c7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อพวกเขาอยู่ + +"เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์อยู่ + +# อยู่ในบ้าน + +สาวกของพระเยซูทูลพระองค์อย่างเป็นส่วนตัวว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่เพียงลำพังในบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถามพระเยซูอีกในเรื่องนี้อีก + +คำว่า "นี้" อ้างถึงการสนทนาที่พระเยซูได้ตรัสกับพวกฟาริสีเกี่ยวกับเรื่องการหย่า + +# ผู้ใด + +"ถ้าชายใด" + +# ก็ล่วงประเวณีต่อเธอ + +ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงผู้หญิงคนแรกที่เขาแต่งงานด้วย + +# เธอก็ล่วงประเวณี + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไปจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอล่วงประเวณีต่อเขา" หรือ "เธอล่วงประเวณีต่อผู้ชายคนแรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..0619141 --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางพวกเขาเลย + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การกล่าวซ้ำเป็นการย้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะกล่าวย้ำวิธีอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาตให้เด็กเล็กๆ เข้ามาหาเราเถิด" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าขัดขวาง + +นี่เป็นการปฏิเสธซ้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะใช้ประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู พระเยซูทรงอวยพรเด็ก และเตือนความจำพวกสาวกว่าประชาชนจะต้องถ่อมใจเช่นเด็กนี้คนหนึ่งเพื่อจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +# แล้วพวกเขาก็พา + +"ขณะนั้นประชาชนกำลังนำ" นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พระองค์วางมือบนพวกเขา + +นี่หมายความว่าพระเยซูจะทรงวางพระหัตถ์พวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจทรงแตะต้องพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และทรงอวยพรพวกเขา" หรือ "พระองค์อาจวางพระหัตถ์ของพระองค์บนพวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก็ตำหนิพวกเขา + +"ตำหนิพวกประชาชน" + +# พระเยซูทรงสังเกตเห็น + +คำว่า "สังเกต" อ้างถึงการที่พวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กๆ มาหาพระเยซู + +# ทรงไม่พอพระทัยมาก + +"โกรธ" (UDB) + +# เพราะราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้ + +คำวลี "เป็นเหมือน" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหมือนเด็กๆ ประชาชนที่มีราชอาณาจักรของพระเจ้าเพราะว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนผู้มีคุณสมบัติเหมือนเด็กนั่นคือส่วนหนึ่งของราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f5e2d9 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหมือนเด็กเล็กๆ + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบว่าประชาชนจะต้องรับราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับที่เด็กเล็กๆ รับคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกันกับที่เด็กๆ ทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่รับราชอาณาจักรของพระเจ้า + +''ไม่ยอมรับพระเจ้าเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" + +# จะเข้าในนั้นไม่ได้ + +คำว่า "นั้น" อ้างถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า + +# พระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ขึ้นมา + +"พระองค์ทรงกอดเด็กเล็กๆ" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..e4ca4f4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทำไมท่านจึงว่าเราประเสริฐ? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"ท่านไม่ควรเรียกเราว่าดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# จึงจะได้ชีวิตนิรันดร์ + +ในที่นี้ผู้ชายได้พูดคำว่า "จะได้รับ" เป็นเสมือน "ได้มรดก" คำอุปมานี้ใช้เพื่อย้ำความสำคัญของการรับ อีกประการหนึ่ง "รับมรดก" ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าบางคนจะต้องตายก่อนเพื่อจะรับชีวิตนิรันดร์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับชีวิตนิรันตร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นอกจากพระเจ้าแล้วไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ + +"ดีหรือ พระเจ้าองค์เดียวเท่านั้นที่ดี" (UDB) + +# อย่าเป็นพยานเท็จ + +"อย่าเป็นพยานเท็จต่อใครก็ตาม" + +# อย่าฉ้อโกง + +"อย่าหลอกลวงผู้ใด" (UDB) คำว่า "หลอกลวง" หมายความว่าเอาของบางสิ่งจากบางคนโดยวิธีหลอก + +# ให้เกียรติ + +นี่หมายความว่าเคารพและเชื่อฟัง \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..dca9e72 --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง + +"ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง" ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการที่ "ไม่ได้ทำบางสิ่ง" เฉกเช่น "ขาดบางสิ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอยู่หนึ่งสิ่งที่ท่านยังไม่ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขาด + +ไม่มีบางสิ่ง + +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทรัพย์สมบัติ + +"รวย" + +# ดูโศกเศร้ามาก + +"ท้อแท้" หรือ "ผิดหวัง" (UDB) + +# มีสมบัติมากมาย + +"เป็นเจ้าของสิ่งของมากมาย" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..897bfba --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนมั่งมีที่จะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +มันเป็นไปไม่ได้ที่อูฐจะลอดรูเข็ม เป็นเรื่องยากสำหรับประชาชนร่ำรวยที่จะตัดสินใจให้พระเจ้าปกครองชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# รูเข็ม + +"รูของเข็ม" นี่อ้างถึงรูเล็กในตอนปลายของเข็มเย็บผ้าที่สำหรับสอดด้ายเข้าไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยากยิ่งนัก + +"มันยากมาก" + +# พระเยซูตรัสแก่พวกเขาอีก + +"พระเยซูตรัสกับสาวกของพระองค์อีก" + +# ลูกเอ๋ย + +"ลูกทั้งหลายของเรา" พระเยซูทรงอ้างถึงสาวกของพระองค์ว่าเป็นเช่น "ลูก" ดังนั้นพระองค์ทรงสอนพวกเขาเช่นพ่อสอนลูกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนของเราเอ๋ย" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็ยากจริงๆ + +"เป็นการยากจริงๆ" + +# ''ก็ยังง่ายกว่า...ราชอาณาจักรของพระเจ้า" + +พระเยซูทรงใช้คำอติพจน์เพื่อย้ำว่ามันเป็นสิ่งที่ยากมากสำหรับประชาชนที่ร่ำรวยจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่า + +ประโยคนี้เป็นการพูดถึงสถานการณ์ที่เป็นไปไม่ได้ ถ้าท่านไม่สามารถกล่าวในลักษณะนี้ด้วยภาษาของท่าน ท่านก็สามารถเขียนให้เป็นสถานการณ์สมมุติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายสำหรับอูฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..3951e8b --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นเช่นว่านั้น จะไม่มีใครจะรอดได้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขา + +"พวกสาวก" + +# สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้ + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้สำหรับประชาชนที่จะให้ตัวเองรอดได้ แต่พระเจ้าสามารถช่วยพวกเขาให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ดูสิ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "ดูสิ" ใช้เพื่อเรียกความสนใจอีกหลายคำต่อจากนั้น การเน้นคล้ายกันสามารถจะแสดงออกในอีกทางหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์" + +# ได้ละทิ้งทุกสิ่ง + +"ได้ละทิ้งทุกสิ่งไว้ข้างหลัง" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..25d2657 --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ผู้ใดละบ้าน...จะได้รับผลตอบแทน + +"ใครก็ตามที่ได้ละทิ้ง...จะได้รับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# เพื่อเรา + +"เพราะเรา" หรือ "เพื่อเรา" + +# โลกนี้ + +"ชีวิตนี้" หรือ ในยุคปัจจุบันนี้" + +# โลกหน้า + +"ชีวิตที่จะมาถึง" หรือ "ยุคที่จะมาถึง" + +# บ้าน หรือพี่น้องชายหญิง หรือบิดามารดา หรือลูกๆ หรือที่ดิน + +"บ้านของพวกเขา หรือพี่น้องชายของพวกเขา หรือพี่น้องหญิงของพวกเขา หรือมารดาของพวกเขา หรือ บิดาของพวกเขา หรือ ลูกของพวกเขา หรือที่ดินของพวกเขา" + +# แผ่นดิน + +"บริเวณพื้นแผ่นดิน" (UDB) + +# เพื่อข่าวประเสริฐ + +"เพื่อประกาศข่าวประเสริฐ" + +# บ้าน พี่น้องชายหญิง บิดามารดา หรือลูกๆ หรือที่ดิน + +นี่เป็นรายการเดียวกันกับที่พบแล้วในข้อก่อนหน้านี้ ยกเว้น "บิดา" ไม่อยู่ในรายการ ถ้านี่ทำให้สับสนในภาษาของท่าน อาจจะเพิ่มเข้าไป เพื่อแสดงว่านี่ได้รวมในรายการด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าน และพี่น้องชาย และพี่น้องหญิง และมารดา และบิดา และลูกและที่ดิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พร้อมกับการถูกข่มเหง และในยุคหน้าก็จะได้ชีวิตนิรันดร์ + +นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชาชนจะข่มเหงพวกเขา ในยุคที่่จะมาถึง พวกเขาจะได้ชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นแรกก็จะกลายเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะกลายเป็นคนแรก + +ในที่นี้คำว่า "แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำที่ตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็นคน "สำคัญ" ดังเช่นคน "แรก" และการเป็นที่ไม่สำคัญ" ดังเช่นคน "สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสำคัญจะเป็นคนไม่สำคัญ และคนไม่สำคัญจะเป็นคนสำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น + +คำวลี "สุดท้าย" อ้างถึงประชาชนที่เป็นคน "สุดท้าย" ข้อมูลที่ขาดหายไปสามารถเติมเข้ามาได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนสุดท้ายก็จะกลายเป็นคนแรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..6f5b672 --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +อีกครั้งหนึ่งพระเยซูทรงเตือนความจำสาวกของพระองค์เรื่องการสิ้นพระชนม์และการฟื้นคืนพระชนม์ขณะที่พระองค์เสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มุ่งหน้าไปยังทิศทางนั้นทำเอาพวกเขาทั้งหลายกลัวขณะที่พวกเขาเดินตามมาข้างหลังพระองค์ + +# ล่วงหน้าไปก่อนพวกเขา + +"เดินล่วงหน้าพวกเขาทั้งหลาย" (UDB) หรือ "เดินข้างหน้าพวกเขา" + +# พวกที่ตามมาข้างหลังก็รู้สึกหวาดกลัว + +"พวกที่ตามมาข้างหลังพวกเขา" ประชาชนเดินตามหลังพวกสาวก + +# ดูเถิด + +"จงฟัง" พระเยซูใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจของพวกประชาชน เพื่อให้เขารู้ตัวว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงสิ่งที่สำคัญ + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับตัวพระองค์เอง นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะถูกมอบไว้กับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะมาภายใต้การควบคุมของ" หรือ "บางคนจะส่งมอบบุตรมนุษย์ให้กับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะกล่าวโทษ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ + +# มอบ + +"มอบพระองค์ไว้ให้" นี่หมายความว่าพระเยซูจะถูกมอบให้อยู่ในอำนาจของคนต่างชาติ + +# พวกเขาจะเยาะเย้ย + +มนุษย์จะเยาะเย้ย + +# ประหารพระองค์ + +"ฆ่าพระองค์" + +# พระองค์ก็จะเป็นขึ้นจากตาย + +นี่อ้างถึงการฟื้นจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงฟื้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..a9fb946 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พวกเขามุ่งสู่กรุงเยรูซาเล็ม ยากอบและยอห์นปรารถนาจะนั่งใกล้พระเยซูในพระสิริของพระองค์เป็นเหตุให้พระเยซูตรัสอีกครั้งเกี่ยวกับความปรารถนาของเหล่าสาวกที่จะต้องถ่อมตัวและช่วยเหลือผู้อื่น + +# ข้าพระองค์...พวกเรา  + +คำเหล่านี้อ้างถึงเฉพาะยากอบและยอห์นเท่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ได้รับพระเกียรติสิริ + +"เมื่อพระองค์ทรงพระสิริ" คำวลี "พระสิริของพระองค์" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงพระสิริและปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..fb17fc7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ถ้วยที่เราจะดื่ม + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัพติศมาที่เราจะรับ + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ท่านไม่รู้ว่า + +"ท่านไม่เข้าใจว่า" (UDB) + +# ดื่มถ้วย + +ในที่นี้ "ถ้วย" อ้างถึงพระเยซูจะต้องทนทุกข์ทรมาน การเผชิญหน้ากับการทนทุกข์ทรมานมักจะอ้างถึงการดื่มจากถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยแห่งการทนทุกข์ทรมานที่เราจะดื่ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ทนรับบัพติศมาที่เราจะรับ + +ในที่นี้ "บัพติศมา" อ้างถึงการที่พระเยซูต้องทนทุกข์ทรมานด้วย ดุจดังน้ำที่ห่อหุ้มบุคคลระหว่างการรับบัพติศมา การทนทุกข์ทรมานจะท่วมท้นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดทนต่อบัพติศมาแห่งการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์รับได้ + +พวกเขาตอบสนองอย่างนี้ หมายความว่าพวกเขาสามารถดื่มในถ้วยอย่างเดียวกันได้ และอดทนต่อบัพติศมาอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# พวกท่านจะได้ดื่ม + +"ท่านจะดื่มเช่นเดียวกัน" + +# รับบัพติศมาที่เราจะรับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเราจะอดทนต่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกท่านจะรับบัพติศมาที่เราจะรับ + +"ท่านจะเข้าสู่การรับบัพติศมาแบบเดียวกับที่เราจะต้องเข้าไปสู่" หรือ "ท่านจะทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับที่เราจะทนทุกข์ทรมาน" + +# ไม่ใช่เรา...ขวามือของเรา + +แต่เราไม่ใช่คนที่จะอนุญาตให้ประชาชนมานั่งข้างขวาหรือข้างซ้ายของเรา" + +# แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว + +"แต่สถานที่เหล่านั้นสำหรับผู้ที่ได้รับการเตรียมไว้แล้ว"  + +# ที่ทรงเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเตรียมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเตรียมพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..e0134a6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติ + +"พวกคนเหล่านั้นที่คิดว่าพวกเขาเป็นผู้ครอง" + +# ใช้อำนาจเหนือ + +"ได้บังคับ" หรือ "มีอำนาจเหนือ" + +# ได้ยินเรื่องนี้ + +คำว่า "นี้" อ้างถึงยากอบและยอห์นได้ทูลถามถึงการนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของพระเยซู + +# พระเยซูทรงเรียกพวกเขา + +พระเยซูทรงเรียกบรรดาสาวกของพระองค์ + +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งประชาชนได้พิจารณาว่าเป็นผู้ครอบครองคนต่างชาติ" หรือ "ปกครองเหนือคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ถือกันว่า + +"ได้รับการยอมรับว่า" + +# ใช้อำนาจ + +"อวดหยิ่งในอำนาจ" นี่หมายความว่าอวดหรือใช้อำนาจของพวกเขาในแบบที่เอาแต่ใจตนเอง \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..e131f36 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อยากเป็นใหญ่ + +"เป็นที่นับถืออย่างยิ่ง" + +# เพราะว่าบุตรของมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อให้ประชาชนปรนนิบัติท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่จะไม่เป็นอย่างนั้นท่ามกลางพวกท่าน + +นี่อ้างถึงย้อนไปในข้อก่อนหน้านั้นเกี่ยวกับเรื่องผู้ครอบครองคนต่างชาติ สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อย่าให้เป็นเหมือนพวกเขา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นที่หนึ่ง + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นคนสำคัญที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนสำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อปรนนิบัติ + +คำที่ขาดหายไปอาจเอาเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการปรนนิบัติโดยประชาชน แต่ปรนนิบัติประชาชน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เป็นอันมาก + +"สำหรับประชาชนจำนวนมาก" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..547afb1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บารทิเมอัส + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ทิเมอัส + +นี่เป็นชื่อของบิดาของชายขอทานตาบอด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# มีขอทานตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส บุตรทิเมอัส + +"ขอทานตาบอดชื่อว่าบารทิเมอัส บุตรของทิเมอัส" บารทิเมอัสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ทิเมอัสเป็นชื่อบิดาของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา + +บารทิเมอัสได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูได้ถูกเรียกว่าเป็นบุตรของดาวิด เพราะว่าพระองค์สืบเชื้อสายจากกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ซึ่งเป็นพระเมสสิยาห์เชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หลาย + +"ประชาชนหลายคน" + +# กว่าเดิม + +"มากยิ่งกว่า" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..e6c5aee --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตรัสสั่งให้เรียกเขามา + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคบอกเล่า หรือ "อ้างอิงคำพูดโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้คนอื่นเรียกเขา" หรือ "สั่งพวกเขาเรียกเขามาที่นี่" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จงกล้าหาญ + +"อย่ากลัวเลย" + +# พวกเขาก็เรียก + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน + +# พระองค์กำลังเรียกเจ้า + +"พระเยซูกำลังเรียกเจ้า" + +# รีบลุกขึ้น + +"กระโดดขึ้นยืน" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..5e7b26f --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทันที + +"ทันที" หรือ "ไม่มีการรอช้า" + +# ตรัสตอบเขา + +"ทรงตอบชายตาบอด" + +# ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว + +วลีนี้ได้เขียนอย่างนี้เพื่อย้ำถึงความเชื่อของผู้ชายคนนั้น พระเยซูทรงรักษาผู้ชายคนนั้นเพราะว่าเขาเชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาท่านเพราะท่านมีความเชื่อในเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามพระเยซูไปตามทาง + +"เขาติดตามพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..21d1a10 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เบธฟายี + +นี่เป็นชื่อของหมู่บ้านแห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ใกล้กับกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนเพื่อไปนำลูกลาที่ยังไม่เคยมีใครเคยขี่มาให้พระองค์เพื่อทรงลา + +# พวกเขามายังกรุงเยรูซาเล็ม...บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานี ที่ภูเขามะกอกเทศ + +"เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์มาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาไปยังบ้านเบธฟายี และเบธานีใกล้ภูเขามะกอกเทศ" (UDB) พวกเขามาที่หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีในบริเวณใกล้เคียงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ตรงข้ามพวกเรา + +"ตรงหน้าเรา" (UDB) + +# ลูกลา + +นี่อ้างถึงลาหนุ่มที่ตัวใหญ่พอที่จะให้คนขี่ได้ + +# ที่ยังไม่มีใครเคยขี่มาก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่เคยมีใครเคยขี่มาก่อน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำไมพวกท่านทำเช่นนี้? + +สามารถเขียนให้ชัดเจนว่าคำว่า "สิ่งนี้" อ้างถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมท่านแก้มัดและนำลูกลาไป" ( ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และจะรีบส่งคืนมาที่นี่โดยเร็ว + +พระเยซูจะส่งคืนมันทันทีเมื่อพระองค์ทรงใช้งานเสร็จแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะส่งคืนทันทีเมื่อพระองค์ไม่ต้องการมันแล้ว"( ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..34aec55 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลูกลา + +ดูว่าท่านแปลคำนี้อย่างไรใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:11:01|11:2]]) + +# พูดตามที่พระเยซูทรงสั่ง  + +"อย่างที่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ตอบสนอง" นี่อ้างถึงว่าพระเยซูทรงสั่งเขาว่าให้ตอบสนองอย่างไรเมื่อประชาชนถามเรื่องการมาเอาลูกลา + +# จึงยอมให้พวกเขาเอาไป + +นี่หมายความว่าพวกเขาอนุญาตให้พวกเขาทำต่อไปในเรื่องที่เขากำลังทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงปล่อยให้พวกเขานำลาไปกับพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..51c1c3d --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# โฮซันนา + +ความหมายของคำนี้ยังไม่ชัด แต่ที่จะแปลได้ดีที่สุดคือการเปล่งเสียงต้อนรับและสรรเสริญ หรือบางทีอาจใช้คำจากภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สรรเสริญพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_transliterate]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงลูกลาเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม ขณะที่ประชาชนยอมรับพระองค์ดังเช่นกษัตริย์ที่เสด็จมาในนามของพระผู้เป็นเจ้าสำหรับราชอาณาจักรของดาวิด + +# เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ + +"เอาเสื้อคลุมปูบนหลังของมันเพื่อที่พระเยซูทรงลูกลานั้น" เป็นการง่ายกว่าถ้าจะขี่ลูกลาหรือม้าเมื่อมีผ้าห่มหรือบางสิ่งที่คล้ายกันบนหลังของมัน ในกรณีนี้ พวกสาวกได้เอาเสื้อคลุมปูหลังมัน + +# เสื้อคลุม + +เสื้อชั้นนอก หรือเสื้อคลุม + +# ผู้คนเป็นอันมากได้เอาเสื้อคลุมปูบนทาง + +เป็นธรรมเนียมที่จะเอาเสื้อผ้าปูตามถนนต่อหน้าประชาชนที่สำคัญเพื่อให้เกียรติพวกเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ประชาชนหลายคนได้ปูเสื้อผ้าของพวกเขาบนถนนเพื่อให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และบางคนก็ตัดกิ่งไม้สดจากท้องทุ่งมาปู + +เป็นธรรมเนียมที่จะปูกิ่งปาล์มบนถนนต่อหน้าประชาชนที่สำคัญเพื่อให้เกียรติพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" คนอื่นๆ ปูกิ่งไม้บนถนนที่พวกเขาตัดมาจากท้องทุ่ง เพื่อให้เกียรติพระองค์ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับสิทธิอำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจสิทธิขาดขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ราชอาณาจักรของดาวิดบรรพบุรุษของเราที่จะมานี้ + +"ขอให้ราชอาณาจักรที่กำลังจะมาจงเจริญรุ่งเรือง" นี่อ้างถึงพระเยซูเสด็จมาและทรงปกครองเหมือนเช่นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอความเจริญรุ่งเรืองจงมีแด่ราชอาณาจักรของพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ของดาวิดบรรพบุรุษของพวกเรา + +ในที่นี้เชื้อสายของบรรพบุรุษของดาวิดหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิดบิดาของเรา" หรือ "สืบเชื้อสายมาจากดาวิดบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โฮซันนาในที่สูงสุด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงสถิตในสวรรค์" หรือ 2) "ขอให้ผู้ที่อยู่ในสวรรค์ตะโกนร้อง โฮซันนา" + +# ในที่สูงสุด + +ในที่นี้สวรรค์จะได้รับการกล่าวว่า "เป็นที่สูงสุด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรค์อันสูงสุด" หรือ "สวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed1b580 --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทอดพระเนตรบริเวณพระวิหาร เสด็จกลับไปยังหมู่บ้านเบธานีเพื่อค้างคืนที่นั้น และเสด็จกลับมายังพระวิหาร + +# ในวันรุ่งขึ้นเมื่อพวกเขากลับมาจากหมู่บ้านเบธานี + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากหมู่บ้าเบธานีเพื่อกลับมากรุงเยรูซาเล็ม \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ee0116 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ระหว่างเดินทางกลับไปยังพระวิหาร พระเยซูทรงไม่ให้ต้นมะเดื่อมีผลอีกต่อไป + +# เสด็จเข้าไปดูว่ามีผลหรือไม่ + +พระองค์คาดหวังว่าจะพบผลมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูว่าพระองค์จะพบผลมะเดื่อบ้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ทรงพบว่ามีแต่ใบ + +นี่หมายความว่าพระองค์ไม่พบผลมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พบเพียงแต่ใบและไม่มีผลมะเดื่อที่ต้นไม้" ไม่พบผล มีแต่ใบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ฤดู + +"เวลาของปี" + +# พระองค์จึงตรัสแก่ต้นมะเดื่อนั้นว่า "จะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าอีกเลย"   + +พระเยซูตรัสกับต้นมะเดื่อและสาปแช่งมัน พระองค์ตรัสกับมันเพื่อให้สาวกของพระองค์ได้ยิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..193f81a --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# พวกเขามาถึง + +''พระเยซูและบรรดาสาวกของพระองค์ได้มา" + +# ทรงขับไล่ผู้คนที่มาซื้อขายของในพระวิหาร + +พระเยซูทรงขับไล่ประชาชนเหล่านี้ออกจากพระวิหาร นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เริ่มต้นขับไล่คนซื้อของและคนขายของออกจากพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..ba89357 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มีคำเขียนไว้ไม่ใช่หรือว่า 'นิเวศของเราจะได้ชื่อว่า นิเวศแห่งการอธิษฐานสำหรับบรรดาประชาชาติทั้งหลาย' + +มีคำเขียนไว้ในพระวจนะว่า "เราต้องการให้นิเวศของเราเป็นนิเวศของประชาชนจากทุกชาติได้มาอธิษฐาน แต่พวกโจรมาทำให้เป็นถ้ำโจร ท่านรู้หรือไม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าได้ตรัสถ้อยคำนี้ไว้แล้วโดยทางผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่าวิหารของพระองค์จะเป็นนิเวศแห่งการอธิษฐานของชนทุกชาติ + +# แต่พวกท่านมาทำเป็นซ่องโจร + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนเหมือนโจรและพระวิหารเป็นถ้ำโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเหมือนโจรผู้ทำให้บ้านของเราเป็นถ้ำโจร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซ่องโจร + +"ถ้ำที่พวกโจรซ่อนตัวอยู่" + +# เมื่อถึงเวลาเย็น + +นี่อ้างถึงเวลาตอนเย็นกำลังจะเริ่ม นั้นคือ เมื่อข้างนอกกำลังจะมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไหร่ก็ตามเมื่อถึงตอนเย็น" หรือ "ในทุกๆ ตอนเย็น" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขาจึงออกจากเมืองไป + +"พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ออกจากเมือง" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..c725ac2 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก + +แปลประโยคนี้เพื่อทำให้ชัดว่าต้นไม้ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อเหี่ยวแห้งไปจนถึงรากและตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้ตัวอย่างของต้นมะเดื่อเพื่อเตือนความจำพวกสาวกให้เชื่อในพระเจ้า + +# เปโตรนึกขึ้นได้ + +อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าเปโตรจำอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรจำได้ว่าพระเยซูตรัสอะไรกับต้นมะเดื่อนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..9d7ea4b --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# และเขาไม่มีความสงสัยในใจของเขาเลย แต่มีความเชื่อว่า + +ในที่นี่ "ไม่สงสัย" เป็นคำปฎิเสธซ้อนหมายความว่า "เชื่ออย่างแท้จริง" พระเยซูตรัสในทั้งสองทางเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาเชื่ออย่างแท้จริงในใจของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# พระเยซูตรัสตอบพวกเขา + +"พระเยซูทรงตอบพวกสาวกของพระองค์" + +# เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มการย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พระเจ้าทรงเป็นผู้กระทำ + +"พระเจ้าจะทรงให้เกิดขึ้น" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..5365a9a --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อท่านยืนอธิษฐาน + +เป็นสิ่งปกติในวัฒนธรรมของฮีบรูที่จะยืนขณะที่อธิษฐานต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อท่านอธิษฐาน" (UDB) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# ด้วยเหตุนี้ เราบอกแก่ท่านทั้งหลาย + +"ดังนั้นเราบอกท่านว่า" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# สิ่งนั้นจะเป็นของท่าน + +เป็นที่เข้าใจว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นเพราะว่าพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมสิ่งที่ท่านขอ นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตามให้แก่ทุกคนที่ท่านมีเรื่องขัดแย้งด้วย + +ไม่ว่าเรื่องเสียใจอะไรก็ตามที่ท่านมีต่อใครก็ตาม" ในที่นี้ "อะไรก็ตาม" อ้างถึงความเสียใจที่ท่านมีต่อบางคนที่ทำบาปต่อท่านหรือ ความโกรธที่ท่านมีต่อบางคน \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..e6f11df --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำสิ่งเหล่านั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีสิทธิอำนาจใดในการกระทำอย่างนี้ เพราะท่านไม่ได้รับมอบอำนาจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# ข้อความเชื่อมโยง + +วันรุ่งขึ้นเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาที่พระวิหาร พระองค์มาตอบคำถามพวกหัวหน้าปุโรหิตธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสเกี่ยวกับเรื่องการขับไล่พวกแลกเงินให้ออกจากบริเวณพระวิหาร โดยการถามพวกเขาอีกคำถามหนึ่ง ซึ่งพวกเขาไม่เต็มใจที่จะตอบ + +# พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์และผู้อาวุโส + +# ท่านทำสิ่งเหล่านั้น + +คำว่า "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงพระเยซูทรงคว่ำโต๊ะแลกเงินในพระวิหารและตรัสต่อต้านสิ่งที่หัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ได้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านในการทำสิ่งเหล่านี้ที่ท่านได้กระทำเมื่อวานนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..a863df4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์? จงบอกเรามา + +ถึงแม้ว่าพระเยซูทรงทราบคำตอบสำหรับคำถามนี้แล้วก็ตาม พระองค์ทรงถามเพื่อทดสอบผู้นำศาสนาในเหตุผลที่เขาถามพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +[[:en:bible:questions:comprehension:mrk:11]] + +# จงบอกเรา + +"จงตอบเรา" + +# บัพติศมาของยอห์น + +''พิธีบัพติศมาที่ยอห์นเป็นคนประกอบพิธี" + +# มาจาก + +"มันมาจากที่ไหน" + +# จากสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากมนุษย์ + +นี่หมายความว่ามนุษย์เป็นคนกระทำตามที่เขาได้สร้างมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างโดยการกระทำของมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..b361d56 --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าพวกเราตอบว่า 'มาจากสวรรค์' พระองค์จะตรัสว่า 'ทำไมพวกท่านไม่เชื่อเขา + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป "ถ้าเราพูดว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์...แต่ถ้าเราพูดว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มาจากสวรรค์...มาจากมนุษย์ + +ดูว่าท่านแปลข้อนี้อย่างไรใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:11:29|11:30]]. + +# ไม่เชื่อเขา + +คำว่า "เขา" อ้างถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ''แต่ถ้าพวกเราบอกว่า 'มาจากมนุษย์'..." พวกเขาก็กลัว + +นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ว่า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พวกเขากลัวที่จะพูดว่า "จากมนุษย์"...เพราะเขากลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเราไม่ทราบ + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเราไม่รู้ว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf01cfe --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เช่าสวนองุ่นนี้ + +เจ้าของจัดการให้กับคนอื่นๆ ดูแลผลองุ่น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมานี้เพื่อต่อต้านพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วพระเยซูทรงเริ่มต้นสอนพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครองที่พระเยซูได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้ + +# สร้างรั้ว + +"ได้สร้างรั้ว" + +# ขุดบ่อเพื่อย่ำองุ่น + +หมายถึงเขาเจาะก้อนหินทำเป็นหลุมซึ่งจะเป็นส่วนก้นของบ่อย่ำองุ่นที่เอาไว้เก็บน้ำองุ่นที่ถูกย่ำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจาะก้อนหินเพื่อทำเป็นหลุมสำหรับย่ำองุ่น" หรือ "เขาทำภาชนะใหญ่เพื่อเก็บน้ำองุ่นที่ได้จากบ่อย่ำองุ่นนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้คนสวนเช่าสวนองุ่นนี้ + +หมายความว่าเจ้าของสวนองุ่นได้จัดการให้คนอื่นๆ มาดูแลผลองุ่น พวกคนสวนจะได้รับส่วนแบ่งจากผลองุ่นเพื่อเป็นค่าแรงของพวกเขา + +# เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม + +อ้างอิงถึงเวลาแห่งการเก็บเกี่ยว นี่สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นคือเวลาเพื่อการเก็บเกี่ยวผลองุ่นมาถึง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่คนสวนจับเขา + +"แต่พวกคนสวนจับคนรับใช้นั้น" + +# โดยไม่ให้สิ่งใด + +หมายความว่าพวกเขาไม่ให้ผลองุ่นใดๆแก่เขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากผลองุ่นใดๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..ba2227c --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชายคนนั้นจึงส่งคนรับใช้อีกคนหนึ่งไปอีกครั้ง + +"เจ้าของสวนองุ่นส่งคนไปหาพวกคนสวนนั้น" + +# พวกเขาก็ทุบตีศีรษะของคนรับใช้นั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุบตีศีรษะของคนนั้น และพวกเขาทำร้ายคนนั้นอย่างน่ากลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อีกคนหนึ่ง...คนอื่นๆ + +วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงคนรับใช้คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้อีกคนหนึ่ง..คนรับใช้อื่นๆอีกหลายคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..60da7d0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเช่าสวนเหล่านั้น + +อ้างอิงถึงพวกคนสวน + +# บุตรชายของเขา + +หมายถึงบุตรชายของเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่รักของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทายาท + +นี่คือผู้รับมรดกของเจ้าของสวนที่จะได้สวนองุ่นเป็นมรดกหลังจากที่บิดาของเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้รับมรดกของเจ้าของสวน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มรดก + +พวกคนเช่าสวนกำลังพูดถึงสวนองุ่นว่าเป็น "มรดก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..eb787ca --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว เจ้าของสวนจะทำอย่างไร? + +พระเยซูถามคำถามหนึ่งและจากนั้นจึงให้คำตอบที่เป็นคำสอนแก่ผู้คน คำถามนั้นอาจถูกบันทึกไว้ว่าเป็นคำประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่เจ้าของสวนจะกระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว + +พระเยซูใช้คำนี้เพื่อเน้นคำสอนของพระองค์ เมื่อพระองค์สิ้นสุดการพูดถึงส่วนที่สำคัญของคำอุปมาแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ทำลาย + +"ฆ่า" + +# มอบสวนองุ่นให้กับคนอื่น + +คำว่า "คนอื่น" อ้างอิงถึงคนสวนคนอื่นที่จะดูแลสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมอบสวนองุ่นให้กับพวกคนสวนเพื่อดูแล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..c4edd6b --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์ตอนนี้หรือ? + +พระเยซูเตือนประชาชนให้คิดถึงเนื้อหาในพระคัมภีร์ พระองค์ใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อตำหนิพวกเขา แปลอีกอย่างได้ว่า "พวกท่านได้อ่านพระคัมภีร์แล้วอย่างแน่นอน" หรือ "พวกท่านควรจำพระคัมภีร์ตอนนี้ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ตอนนี้ได้รับการบันทึกมาก่อนนานแล้วในพระวจนะของพระเจ้า + +# กลับกลายเป็นศิลามุมเอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำให้เป็นศิลามุมเอก" + +# สิ่งนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งนี้" + +# และเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อในสายตาของพวกเรา + +ที่นี่คำว่า "ในสายตาของพวกเรา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกับความคิดเห็นของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราได้เห็นสิ่งนั้นและคิดว่ามันเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อ" หรือ "และเราคิดว่ามันเป็นสิ่งที่อัศจรรย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเสาะหาทางที่จะจับกุมตัวพระเยซู + +คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง กลุ่มนี้อาจหมายถึง "พวกผู้นำชาวยิว" + +# เสาะหา + +"ต้องการ" + +# แต่พวกเขากลัวฝูงชน + +พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำต่อพวกเขาถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อต้านพวกเขา + +"กล่าวโทษพวกเขา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..c24581f --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# "ทำไมพวกท่านถึงมาทดสอบเรา? + +พระเยซูตำหนิพวกผู้นำชาวยิวเพราะพวกเขาพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านกำลังพยายามทำให้เราพูดบางอย่างที่ผิดเพื่อพวกท่านจะกล่าวโทษเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เหรียญเดนาริอัน + +เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ด้วยความพยายามที่จะจับผิดพระเยซู พวกฟาริสี พวกของกษัตริย์เฮโรด และพวกสะดูสีบางคนจึงมาหาพระเยซูเพื่อถามคำถามพระองค์ + +# ดังนั้นพวกเขาจึงส่ง + +"แล้วพวกผู้นำชาวยิวจึงส่ง" + +# คนของกษัตริย์เฮโรด + +นี่คือชื่อที่ไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด แอนทิพาส ("พวกของกษัตริย์เฮโรด" อ่านตามภาษาอังกฤษได้ว่า "เฮโรเดียน") + +# จับผิดถ้อยคำพระองค์ + +ที่นี่อธิบายถึงการใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระเยซูว่าเป็นการ "จับผิดพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพวกเขามาถึง พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาจากพวกฟาริสีและพวกของกษัตริย์เฮโรด + +# ท่านก็ไม่ได้เห็นแก่หน้าฝ่ายใดเลย + +นี่มีความหมายว่าพระเยซูไม่ใส่ใจ ประโยคที่อยู่ในรูปปฏิเสธสามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาแทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เห็นแก่ความคิดเห็นของใคร" หรือ "ท่านไม่ใส่ใจว่าใครจะพอใจหรือไม่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พระเยซูรู้ถึงความเจ้าเล่ห์ของพวกเขา + +พวกเขากระทำอย่างเจ้าเล่ห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรู้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาทำจริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..c19d78a --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจึงนำ + +"พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนจึงนำเหรียญหนึ่งเดนาริอัน" + +# จงให้แก่ซีซาร์ในสิ่งที่เป็นของซีซาร์ + +พระเยซูทรงสอนให้ประชาชนของพระองค์ให้เคารพรัฐบาลโดยจ่ายภาษี รูปแบบของคำพูดสามารถทำให้ชัดเจนโดยเปลี่ยนซีซาร์เป็นรัฐบาลโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่รัฐบาลโรมันในสิ่งที่เป็นของรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาตอบว่า "ของซีซาร์" + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า"พวกมันเป็นภาพและชื่อของซีซาร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แด่พระเจ้า + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และถวายให้แก่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาต่างประหลาดใจในพระองค์ + +พวกเขาประหลาดใจในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหลาดใจในพระองค์และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..f211bbd --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่น้องของผู้ชาย...มีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย' + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ว่าถ้าน้องชายของชายคนหนึ่งตาย...ให้มีบุตรสำหรับพี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# กล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้อธิบายว่าพวกสะดูสีเป็นใครซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้กล่าวว่าไม่การการฟี้นจากความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่ชายของผู้ชายเสียชีวิต' + +พวกสะดูสีได้อ้างสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในกฎหมาย ถ้อยคำของโมเสสสามารถแสดงออกเป็นคำกล่าวโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้สำหรับเราว่าถ้าพี่น้องของชายคนหนึ่งตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เอาไว้ให้กับพวกเรา + +"เขียนไว้ให้พวกเราชาวยิว" พวกสะดูสีเป็นกลุ่มพวกยิวกลุ่มหนึ่ง ในที่นี้พวกเขาใช้ "พวกเรา" ที่อ้างถึงพวกเขาและชาวยิวทั้งหมด + +# ให้น้องชายรับพี่สะใภ้เป็นภรรยา + +นี่หมายความว่าผู้ชายสมควรแต่งงานกับภรรยาของพี่น้อง ไม่ใช่เพียงแต่ร่วมหลับนอนกับเธอเพื่อมีบุตรเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เพื่อมีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย' + +นี่หมายความว่าเด็กๆ จะได้รับการพิจารณาว่าเป็นผู้สืบทอดของพี่น้องที่ตายไป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบุตรผู้ซึ่งจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นทายาทของพี่น้องของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..55ab678 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในการเป็นขึ้นมาจากความตาย เมื่อพวกเขาทุกคนเป็นขึ้นมา ผู้หญิงคนนี้จะเป็นภรรยาของใคร? + +พวกสะดูสีกำลังทดสอบพระเยซูโดยถามคำถามนี้ นี่สามารถทำให้เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงบอกเราว่าเธอจะเป็นภรรยาของผู้ใดในการฟื้นคืนชีพ เมื่อทั้งหมดฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีพี่น้องอยู่เจ็ดคน + +พวกสะดูสีสมมุติสถานการณ์เพื่อทดสอบพระเยซู นี่เป็นเพียงสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่ามีพี่น้องเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนแรก...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด + +จำนวนเหล่านี้อ้างถึงพี่น้องและสามารถทำให้แสดงออกเช่นว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องคนที่หนึ่ง...น้องคนที่สอง...น้องคนที่สาม..พี่น้องทั้งเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนแรกมีภรรยา...น้องคนที่สองจึงรับหญิงนั้น + +"คนแรกแต่งงานกับผู้หญิง...คนที่สองแต่งงานกับเธอ" ในที่นี้การแต่งงานกับผู้หญิงจะพูดว่า "รับ" เธอ + +# และน้องคนที่สามก็รับไว้เหมือนกัน + +อาจช่วยได้ถ้าอธิบายว่า "เช่นนั้น" หมายความว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องคนที่สามก็แต่งงานกับเธอเหมือนกับพี่ชายคนอื่นๆของเขาได้ทำและเขาก็ตายโดยไม่มีบุตรเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีพี่น้องสักคนในเจ็ดคนนี้ที่มีบุตร + +พี่น้องแต่ละคนแต่งงานกับผู้หญิงและตายก่อนที่จะมีบุตรกับเธอ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่สุด พี่น้องทั้งเจ็ดคนได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ละคน แต่ไม่มีใครในพวกเขาได้มีบุตรกับเธอและพวกเขาก็ตายไปทีละคน (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..51ba925 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# นี่คือเหตุผลที่ทำให้พวกท่านผิดพลาด...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า? + +พระเยซูทรงกล่าวตำหนิพวกสะดูสีเพราะพวกเขาผิดพลาดเรื่องเกี่ยวกับกฏหมายของพระเจ้า นี่อาจจะเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" พวกท่านผิดพลาดแล้วเพราะว่า...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่รู้พระคัมภีร์ + +นี่หมายความว่าพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม + +# ฤทธิ์เดชของพระเจ้า + +"พระเจ้ามีฤทธิ์เดชมากขนาดไหน" + +# เพราะเมื่อพวกเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว + +นี่หมายความว่าเมื่อมีชีวิตอีกครั้ง วลี "จากความตายแล้ว" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับเรื่องการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟื้นชีพจากการตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน + +"พวกเขาไม่แต่งงานและพวกเขาไม่ถูกยกให้สมรสกัน" + +# ถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่แต่งงาน และไม่มีใครยกให้พวกเขาแต่งงานกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฟ้าสวรรค์ + +นี่อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าสถิตอยู่ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..067be62 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกเขาถูกทำให้เป็นขึ้นมา + +"พระเจ้าทรงให้เขาทั้งหลายเป็นขึ้นมาจากตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนตายที่ + +นี่อ้างถึงประชาชนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายผู้ซึ่ง" (ดูที่:: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# ที่ถูกทำให้เป็นขึ้นมานั้น + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งถูกทำให้ฟื้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# หนังสือของโมเสส + +"หนังสือที่โมเสสเป็นคนเขียน" (UDB) + +# เรื่อง + +"บทความ" + +# เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม ...อิสอัค และ...ยาโคบ + +นี่หมายความาว่าอับราฮาม อิสอัค และยาโคบนมัสการพระเจ้าคนพวกนี้ได้ตายด้านร่างกายแล้วพวกเขายังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณและยังนมัสการพระเจ้า + +# ของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +ในที่นี่ "คนตาย" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ตายและ "คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิต ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนผู้ที่ตายแล้ว แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ทรงพระชนม์" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนเป็น + +นี่รวมทั้งประชาชนผู้ซึ่งมีชีวิตด้านร่างกายและจิตวิญญาณ + +# พวกท่านผิดพลาดอย่างใหญ่หลวงแล้ว + +อาจจะช่วยได้ที่กล่าวว่าพวกเขาทั้งหลายผิดเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านกล่าวว่าพวกประชาชนที่ตายแล้วไม่ฟื้นขึ้นมาอีก พวกท่านผิดอย่างมากทีเดียว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผิดพลาดอย่างใหญ่หลวง + +"ผิดพลาดอย่างสมบูรณ์" หรือ "ผิดอย่างมาก" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..f01301e --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เขาจึงถามพระองค์ + +"ธรรมมาจารย์ถามพระเยซู" + +# สำคัญมากที่สุด...ข้อที่สำคัญที่สุดคือ + +ข้อมูลที่ขาดหายอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติที่สำคัญที่สุด...พระบัญญัติที่สำคัญที่สุดกล่าวไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# โอ อิสราเอล จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว + +โอ จงฟัง ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์เดียว" (UDB) + +# ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสิ้นสุดจิต + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่เป็นอยู่ข้างในของบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านต้องการและรู้สึก" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลัง + +คำว่า "ความคิด" อ้างถึงว่าบุคคลคิดอย่างไร และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งต่างๆ (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านคิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ท่านต้องรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +พระเยซูใช้คำอุปมานี้เปรียบเทียบว่าประชาชนจะรักกันอย่างไรให้เหมือนกับที่พวกเขารักตัวเองอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับท่านรักตัวท่านเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กว่านี้ + +ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงพระบัญญัติสองข้อที่พระเยซูทรงบอกประชาชน \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..e1e9e2a --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเติมเต็มธรรมาจารย์ที่เขาได้แสดงความเห็นกับสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส + +# ดีจริง + +"คำตอบที่ดี" + +# พระเจ้าเป็นหนึ่งเดียว + +นี่หมายความว่ามีพระเจ้าเพียงองค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีพระเจ้าองค์อื่น + +สิ่งที่ขาดหายไปอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าไม่มีพระเจ้าอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสุดความเข้าใจ และด้วยสิ้นสุดกำลัง + +คำว่า "ใจ" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่อยู่ภายในบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของบุคคล "ความเข้าใจ" อ้างถึงความคิดของบุคคล และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทั้งหมดที่เราต้องการและรู้สึก และทุกอย่างที่เราคิด และทุกอย่างที่เราทำ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ใจ...เข้าใจ...กำลัง + +คำว่า "... " (ภาษาไทยไม่มีคำนำหน้านาม) ได้ใช้สำหรับสามคำนี้ และคำว่า "ของท่าน" ถูกเอาออกไป อาจจะเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของท่าน...จิตของท่าน...กำลังของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +คำอุปมาเปรียบเทียบว่าประชาชนรักซึ่งกันและกันเช่นเดียวกับที่พวกเขารักตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับรักตัวเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ประเสริฐกว่า + +สำนวนนี้มีความหมายว่าบางสิ่งที่มีความสำคัญมากกว่าบางสิ่ง ในกรณีนี้ บัญญัติทั้งสองข้อทำให้พระเจ้าพอพระทัยมากกว่าการเผาเครื่องบูชาและถวายเครื่องบูชาซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่สำคัญมากกว่า" หรือ "นี่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยมากกว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่านไม่ได้อยู่ห่างไกลจากราชอาณาจักรของพระเจ้าเลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงคนที่พร้อมยอมเชื่อฟังพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ก็อยู่ใกล้ราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนว่าเป็นสถานที่ที่มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอยู่ใกล้กับการยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีผู้ใดกล้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนรู้สึกกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..359e4bc --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดให้ลึกเกี่ยวกับพระธรรมสดุดี ที่พระองค์พยายามจะอ้างอิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูว่าทำไมพวกธรรมาจารย์ถึงพูดว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +คำว่า "บุตร" ในที่นี้อ้างถึงลูกหลานผู้สืบทอด + +# แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่สามารถเป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูกำลังสอนที่พระวิหาร พระองค์ทรงอ้างดาวิดจากพระคัมภีร์และทรงเตือนประชาชนให้ระมัดระวังว่าพวกธรรมมาจารย์มีชีวิตอย่างไร + +# ขณะที่พระเยซูทรงสั่งสอนในลานพระวิหาร พระองค์ตรัสว่า + +เมื่อเวลาผ่านไปและพระเยซูทรงอยู่ในบริเวณพระวิหาร นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการสนทนาก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา ขณะที่พระเยซูทรงสอนในบริเวณพระวิหาร พระองค์ได้ตรัสกับประชาชน" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงสืบเชื้อสายมาจากดาวิด + +# ดาวิดเอง + +คำว่า "เอง" อ้างถึงดาวิดและใช้เพื่อย้ำถึงพระองค์และคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นดาวิดผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ นั่นคือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้นำดาวิดในการตรัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดลใจโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระเจ้าจอมเจ้านายตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า + +ในที่นี่ดาวิดเรียกพระเจ้า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และเรียกพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพระเมสสียาห์ พระเจ้าตรัสถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงนั่งที่ข้างขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า + +นี่เป็นข้ออ้างอิงจากพระธรรมสดุดีที่พระเยซูทรงอ้างอิง ที่นี่พระเจ้าตรัสกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรียกพระองค์ว่า 'องค์พระผู้เป็นเจ้า' + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเมสสิยาห์ + +# แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร? + +นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นให้พิจารณาว่าพระเมสสิยาห์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..e94198e --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรับการทักทายในตลาด" หรือ "และปรารถนาได้รับการทักทายในตลาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชอบนั่งในที่สำคัญ  + +ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปรารถนาจะได้ที่นั่งสำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาริบเรือนของหญิงม่าย + +ในที่นี้พระเยซูทรงอธิบายว่าพวกธรรมาจารย์หลอกลวงแม่หม้าย และขโมยบ้านของหญิงหม้ายโดย "การริบ" บ้านของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงแม่หม้ายเพื่อขโมยบ้านของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาอย่างแน่นอนด้วยการปรับโทษอย่างหนัก" หรือ "พระเจ้าจะทำโทษพวกพวกอย่างหนักแน่นอน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกลงโทษอย่างหนัก + +คำว่า "อย่างหนัก" แสดงการเปรียบเทียบ ในที่นี้การเปรียบเทียบกับผู้ชายคนอื่นๆ ที่ถูกทำโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับการทำโทษอย่างหนักกว่าประชาชนคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..0c91d93 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สองอัน + +"เหรียญทองแดงสองเหรียญ" (UDB). นี่เป็นเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยที่มีอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยังอยู่ในบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงให้ความเห็นในค่าของการถวายของหญิงม่าย + +# ตู้ถวาย + +ตู้นี้เป็นตู้สำหรับเก็บเงินสำหรับพระวิหารจากการถวายของประชาชนทุกคน + +# มีค่าประมาณหนึ่งเพนนี + +"มีค่าเล็กน้อยมาก" (UDB) หนึ่งเพนนีมีค่าน้อยมาก ให้แปล "เพนนี" ด้วยชื่อของเหรียญขนาดเล็กที่สุดในภาษาของท่านถ้าท่านมีเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยอย่างนั้น \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..85d1d2a --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:03:28|3:28]]. + +# ตู้เก็บเงิน + +ตู้นี้เป็นตู้สำหรับรับการบริจาคที่พระวิหารสำหรับประชาชนทุกคน + +# ขัดสน + +"ขาดแคลน" หรือ ความยากจน" + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมโยงข้อ 42 และ 43 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงบอกให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่าย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +#  พระองค์จึงเรียก + +"พระเยซูจึงเรียก" + +# เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงิน + +"ประชาชนทั้งหมดผู้ใส่เงินลงไป" + +#  เลี้ยงชีวิต + +"เพื่อรอดชีวิต" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..615ea52 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านเห็นอาคารที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้ไหม? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นว่าอาคารเหล่านี้ยิ่งใหญ่ขนาดไหน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ขณะที่พวกเขากำลังจากออกมาจากบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงบอกสาวกของพระองค์ว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นในอนาคตกับพระวิหารที่มหัศจรรย์ที่เฮโรดมหาราชสร้างขึ้น + +# ก้อนหินและอาคารเหล่านี้ช่างสวยงามยิ่งใหญ่จริงๆ + +คำว่า "ก้อนหิน" อ้างถึงก้อนหินที่สร้างเป็นพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งก่อสร้างมหัศจรรย์และก้อนหินมหัศจรรย์ที่ได้ก่อสร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านเห็นอาคารที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้ไหม? จะไม่มีหินสักก้อนหนึ่งที่ซ้อนทับกันอยู่นี้จะไม่ถูกทำลายลง + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจไปที่สิ่งก่อสร้าง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้ ไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" หรือ "ท่านเห็นสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้แล้ว แต่จะไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จะไม่มีก้อนหินสักก้อนหนึ่งที่ซ้อนทับกันอยู่นี้ที่จะไม่ถูกทำลายลง + +นี่แสดงว่าทหารของข้าศึกได้ทำลายก้อนหินเหล่านี้ลง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีหินเหลือแม้แต่ก้อนเดียววางซ้อนกันอยู่ เพราะพวกทหารของข้าศึกจะมาทำลายอาคารหลังนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..be84ae8 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สิ่งเหล่านี้ + +"เหตุการณ์ที่พระองค์เพิ่งทรงบอกพวกข้าพระองค์" + +##### (ดูที่: [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:13]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในการตอบคำถามของเหล่าสาวกเกี่ยวกับการทำลายพระวิหารและกำลังจะมีอะไรเกิดขึ้น พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต + +# ขณะที่พระองค์ประทับอยู่บนภูเขามะกอกเทศซึ่งอยู่ตรงข้ามกับพระวิหาร  + +พวกเขามาถึงภูเขามะกอกเทศและพระเยซูได้ประทับ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่ได้มาถึงภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับพระวิหาร พระเยซูประทับ แล้วเปโตร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นการส่วนตัว + +"พวกเขาอยู่กันตามลำพัง" + +# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น...จะเกิดขึ้น + +นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูเพิ่งตรัสว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับก้อนหินของพระวิหาร นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับอาคารพระวิหาร..กำลังจะเกิดขึ้นกับพระวิหาร" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..087c2f2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเป็นอันมากจะมาในนามของเรา + +คำว่า "นาม" ใช้แทนอำนาจสิทธิขาดของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจะมา อ้างอำนาจสิทธิขาดของเราและอนุญาตและพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# นำคนเป็นอันมากให้หลงไป + +พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ไม่ให้ถูกหลอกลวงโดยใครก็ตามเกี่ยวกับสิ่งที่่จะเกิดขึ้น ในที่นี้ "ชักชวนหลงผิด" เป็นคำอุปมาสำหรับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงท่านเกี่ยวกับว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในนามของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างสิทธิอำนาจของเรา" หรือ 2) อ้างถึงว่าพระเจ้าส่งพวกเขามา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราคือผู้นั้น + +"เราคือพระคริสต์" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b37f67 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข่าวลือ + +ถ้อยคำที่เป็นไปไม่ได้ที่จะวินิจฉัยว่าจริงหรือเท็จ + +##### (ดูที่: [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:13]]) + +# ได้ยินเกี่ยวกับสงครามหรือข่าวลือเรื่องสงคราม  + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ได้ยินเสียงที่แท้จริงของสงครามอยู้ใกล้และข่าวของสงครามที่อยู่ห่างไกล" (ดูที่UDB) หรือ 2) "ได้ยินสงครามที่กำลังเกิดขึ้นจริงๆ และประชาชนกำลังพูดกันว่าสงครามกำลังจะเกิด" + +# แต่จุดจบยังไม่มาถึง + +นี่อ้างถึงการอวสานของโลก ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ยังไม่ถึงเวลาสิ้นสุดของโลก" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การสิ้นสุดของโลกยังมาไม่ถึง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จะลุกขึ้นต่อสู้ + +สำนวนนี้หมายความว่าต่อสู้ซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อสู้กัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อาณาจักรจะต่อสู้กับอาณาจักร  + +ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชอาณาจักรจะลุกขึ้นต่อสู้กับราชอาณาจักร" หรือ "ราชอาณาจักรจะต่อสู้กับราชอาณาจักร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เหตุการณ์เหล่านี้เป็นการเริ่มต้นของความทุกข์ยากลำบาก + +พระเยซูตรัสถึงภัยพิบัติราวกับการเกิดลูกเพราะสิ่งที่ร้ายกว่าจะเกิดหลังจากสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเหมือนกับการเกิดลูกครั้งแรกของผู้หญิงที่ต้องทนทุกข์เมื่อจะคลอดบุตร พวกเขาจะทุกข์ยากมากกว่านั้นอีกภายหลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e6860c --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +## + +# เพื่อที่จะเป็นพยานต่อพวกเขาเพราะเห็นแก่เรา + +วลี "เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา" สามารถแปลว่า "เพื่อแสดงต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง" หรือ "พิสูจน์ต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง" + +# จงระวังตัวให้ดี  + +"จงพร้อมสำหรับประชาชนจะทำอะไรแก่เรา" (UDB) + +# เขาจะมอบพวกท่านไว้ + +นี่หมายความว่าจับกุมบางคนและส่งให้อยู่ภายใต้การควบคุมของอีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมท่านและส่งท่านให้แก่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ท่านจะถูกเฆี่ยนตี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเฆี่ยนตีท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านจะยืนอยู่ต่อหน้า + +นี่หมายความว่าถูกส่งไปสอบสวนและพิจารณาตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะถูกพิจารณาคดีต่อหน้า" หรือ "ท่านจะถูกนำไปพิจารณาและพิพากษาโดย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะเห็นแก่เรา + +"เพราะว่าเรา" หรือ "เพราะเหตุแห่งเรา" + +# แต่ข่าวประเสริฐจำเป็นต้องถูกประกาศออกไปถึงชนทุกชาติก่อน + +พระเยซูยังคงตรัสเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดก่อนที่เวลาสิ้นสุดจะมาถึง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข่าวประเสริฐจะต้องได้รับการประกาศไปยังทุกชาติก่อนวันสุดท้ายจะมาถึง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..7954cdf --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พ่อจะมอบลูกของเขา + +นี่หมายความว่าบิดาจะทรยศลูกของเขา และการทรยศนี้จะทำให้ลูกของเขาถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บิดาจะส่งมอบให้ลูกของเขาถึงความตาย" หรือ "บิดาจะทรยศลูกของเขา ส่งมอบเขาให้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] a [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด + +นี่หมายความว่าให้สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าจนกระทั่งถึงวาระสุดท้ายของชีวิตบุคคล ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงช่วยเหลือใครก็ตามที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ อดทนในการทดลองจนกระทั่งวาระสุดท้ายของชีวิตของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# มอบตัวพวกท่าน + +นี่หมายความว่าการส่งมอบพวกเขาภายใต้การควบคุมของบางคน ในกรณีนี้ ภายใต้การควบคุมของเจ้าหน้าที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ส่งท่านให้แก่เจ้าหน้าที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ข้อความที่ขาดหายอาจเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์จะพูดโดยผ่านทางท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พี่ชายจะมอบน้องชายให้ถึงแก่ความตาย + +"พี่ชายจะมอบน้องชายให้ถึงความตาย" นี่หมายความว่าพี่ชายจะทรยศน้องชายและการทรยศนี้จะเป็นเหตุให้น้องชายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พี่ชายจะทรยศน้องชายของเขา ส่งมอบเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พี่ชาย...น้องชาย + +นี่อ้างถึงทั้งพี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พี่น้อง...ซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ลูกๆ จะลุกขึ้นต่อสู้กับพ่อแม่ + +นี่หมายความว่าลูกทั้งหลายจะต่อต้านพ่อแม่และทรยศพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกๆ จะต่อต้านพ่อแม่ของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เป็นเหตุให้พวกเขาไปถึงความตาย + +นี่หมายความว่าเจ้าหน้าที่จะตัดสินให้พวกเขาถึงแก่ความตาย ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าหน้าที่พิพากษาพวกเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนจะเกลียดชังพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะนามของเรา + +พระเยซูทรงใช้คำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น "นามของเรา" อ้างถึงตัวพระองค์เองคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุเพราะเรา" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..4417df7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า + +ประโยคนี้จากพระธรรมดาเนียล ผู้ฟังคงจะคุ้นเคยกับข้อพระธรรมนี้และเป็นการทำนายถึงสิ่งที่น่ารังเกียจที่เข้ามายังพระวิหารและเกิดมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่าละอายและทำให้พระเจ้าเป็นมลทิล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่สมควรจะตั้ง + +ผู้ฟังของพระเยซูน่าจะรู้ว่านี่อ้างอิงถึงพระวิหาร ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตั้งอยู่ในพระวิหารที่ไม่สมควรจะตั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเองเถิด + +นี่ไม่ใช่พระเยซูตรัส แต่มัทธิวเพิ่มข้อความนี้เข้าไปเพื่อเรียกความสนใจผู้อ่าน เพื่อที่พวกเขาจะได้ฟังคำเตือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนที่อ่านนี้สนใจคำเตือนนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน + +ดาดฟ้าของบ้านที่พระเยซูประทับแบนราบและประชาชนสามารถขึ้นไปยืนได้ + +# เอาเสื้อคลุมของตน + +"เอาเสื้อคลุมของเขา" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1a4ce5 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้   + +วลี "พวกที่พระองค์ทรงเลือกไว้" มีความหมายเหมือนกับ "พวกที่ได้รับการทรงเลือก" ทั้งสองวลีนี้เป็นการย้ำว่าพระเจ้าทรงเลือกประชาชนกลุ่มนี้ + +##### [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:13]] + +# ลูกอ่อน + +นี่คือวิธีพูดสุภาพว่าบางคนกำลังตั้งท้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กำลังมีครรภ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# จงอธิษฐานเพื่อ + +"จงอธิษฐานเพื่อในเวลานี้" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อสิ่งเหล่านี้" + +# ฤดูหนาว + +"ฤดูหนาว" หรือ "ฤดูที่อากาศเย็นมีฝนตก" นี่อ้างอิงถึงเวลาของปีที่หนาวและไม่สุขสบาย + +# อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนตั้งแต่ปฐมกาล + +"มากยิ่งกว่าที่เคยเกิดมาก่อนหน้า" นี่อธิบายว่าความทุกข์ทรมานที่จะเกิดขึ้นนั้นมากและรุนแรงอย่างไร + +# และจะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย + +จะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย "และยิ่งใหญ่กว่านี้ไม่มีอีกเลย" + +# ย่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้ามา + +อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่า "วัน" ไหนที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงย่นวันของการทนทุกข์ยาก" หรือ "ทรงย่นเวลาของการทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่มีใครรอดชีวิต + +คำว่า "เนื้อ" อ้างถึงประชาชน ในที่นี่ "รอด" อ้างถึงความรอดทางร่างกายคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครรอด" วลีประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนตายหมด" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..44fb447 --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมข้อ 21 และ 22 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงเล่าให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]]) + +# พระคริสต์เทียมเท็จ + +"ประชาชนผู้อ้างตัวเองว่าเป็นพระคริสต์" + +# เราบอกทุกอย่างแก่พวกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว + +พระเยซูทรงเล่าเรื่องนี้ให้พวกเขาเพื่อเตือนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกท่านทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ก่อนที่จะเกิดขึ้นเพื่อเตือนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..46d1ec1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ดวงอาทิตย์จะมืดไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะมืดไป" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และฤทธิ์อำนาจที่มีในสวรรค์จะสั่นสะเทือน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะเขย่าอำนาจที่มีอยู่ในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง + +ในที่นี่พูดถึงดวงจันทร์เหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้บางสิ่งแก่บางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะไม่เรืองแสง" หรือ "ดวงจันทร์จะดับมืด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ดวงดาวจะตกจากฟ้า + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกดวงดาวจะตกลงมาบนโลกแต่พวกมันจะตกจากที่ที่มันอยู่ปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงดาวทั้งหลายจะตกจากที่ของพวกมันบนท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฤทธิ์อำนาจ + +นี่เป็นคำพรรณนาชื่อสำหรับดาวเคราะห์และอาจรวมพวกดาวต่างๆ ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวเคราะห์" หรือ "ร่างของสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# ในสวรรค์ + +"ในท้องฟ้า" + +# พวกเขาจะเห็น + +"แล้วพวกประชาชนจะได้เห็น" + +# ด้วยฤทธานุภาพและพระสิริอันยิ่งใหญ่ + +"อย่างมีพลังอำนาจ และสง่าราศี" + +# ลมทั้งสี่ + +ทั้งผืนโลกนี้ถูกเรียกว่าเป็น "ลมทั้งสี่" ซึ่งอ้างถึงสี่ทิศทาง เหนือ ใต้ ตะวันออก และตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิศเหนือ ทิศใต้ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "ทุกส่วนของโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากสุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงสุดปลายฟ้า + +ทั้งสองขั้วสุดนี้เพื่อย้ำว่าพวกที่ทรงเลือกจะได้รับการรวบรวมจากทั่วโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากทุกสถานที่บนโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..7ec7cc9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาสั้นๆ สองเรื่องเพื่อเตือนความจำประชาชนให้ระมัดระวังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกว่าจะเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมื่อกิ่งเริ่มแตกใบอ่อน + +วลี "กิ่ง" อ้างถึงกิ่งของต้นมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แตกกิ่งอ่อน" + +# เริ่มมีใบงอกออกมา + +ในที่นี้ต้นมะเดื่อได้รับการพูดถึงเหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้ใบเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ใบเริ่มแตกยอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฤดูร้อน + +ช่วงที่ร้อนของปี หรือ ช่วงที่พืชผลเจริญเติบโต + +# สิ่งเหล่านี้ + +นี่อ้างถึงวันแห่งความทุกข์ทรมานคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้ที่เราได้อธิบายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใกล้จะถึงประตูแล้ว + +สำนวนนี้มีความหมายว่าพระองค์อยู่ใกล้มากและเกือบจะมาถึงแล้ว อ้างถึงผู้เดินทางที่เกือบจะมาถึงหน้าประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเกือบจะอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..84c3232 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า   + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mrk:03:28|3:28]]) + +# ยังไม่ล่วงลับไป + +นี่เป็นวิธีสุภาพที่พูดถึงการตายของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะไม่ตาย" หรือ "จะไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +สิ่งที่ตรงข้ามสองอย่างนี้ได้พูดถึงเพื่ออ้างถึงท้องฟ้าทั้งหมด รวมทั้งดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาว และดาวเคราะห์ และทั้งทุกอย่างในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท้องฟ้า โลก และทุกอย่างในนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# จะล่วงลับไป + +"จะหยุดที่จะคงอยู่" ในที่นี้วลีนี้อ้างถึงจุดจบของโลก + +# ถ้อยคำของเราจะไม่สูญหายไป + +พระเยซูตรัสถ้อยคำที่ไม่สูญเสียฤทธิ์เดชเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นบางสิ่งที่จะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญเสียฤทธิ์เดชของมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันนั้นหรือชั่วโมงนั้น + +นี่อ้างถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" หรือ "วันและโมงที่เราจะกลับมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ แต่พระบิดาองค์เดียวทรงรู้   + +นี่เป็นรายการสำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่ทราบว่าเมื่อใดที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ทูตสวรรค์หรือสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่พระเจ้าประทับ + +# แต่พระบิดา + +เป็นการดีที่สุดที่จะแปล "พระบิดา" คำเดียวกับภาษาของท่านใช้เมื่อพูดถึงพ่อ นี่เป็นการละประโยค เพื่อให้เห็นว่าพระบิดาทรงทราบว่าเมื่อไหร่พระบุตรจะเสด็จกลับมาอีกครั้งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มีเพียงพระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..43902a9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงตื่นตัว + +"การ "ตื่นตัว" หรือ "เฝ้ามองดู" หมายความว่าให้ตื่นอยู่เสมอและเฝ้าจับตามองความบาปและสิ่งชั่วร้าย และยังหมายความว่า "จงเตรียมพร้อม" (ดูที่: [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:13]] + +## ไม่รู้ว่าเวลานั้น + +นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า "เวลา" อะไรที่อ้างถึงที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นมาถึงเมื่อเหตุการณ์เหล่านี้ทั้งหมดจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..4d530fb --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไก่ขัน + +ไก่คือสัตว์ปีกที่ส่งเสียงในตอนเช้ามืด เสียงที่เปล่งออกมาเรียกว่า "ขัน" + +# เขาพบว่าพวกท่านกำลังหลับอยู่ + +ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการไม่เตรียมพร้อมเช่นเดียวกับ "การนอนหลับอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าท่านไม่พร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a158b7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพียงสองวันก่อนเทศกาลปัสกา หัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์วางแผนอย่างลับที่จะฆ่าพระเยซู + +# แบบลับๆ + +ปราศจากการเห็นของประชาชน + +# พวกเขาพูดกันว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์ + +# อย่าลงมือช่วงเทศกาล + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องไม่ทำในช่วงงานเทศกาล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..505ac25 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ซีโมนคนโรคเรื้อน + +ชายคนนี้ก่อนหน้านั้นป่วยเป็นโรคเรื้อนแต่ไม่ได้ป่วยแล้ว นี่เป็นคนละคนกับซีโมนเปโตรและซีโมนพวกหัวรุนแรง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทำไมถึงมาทำให้น้ำมันนี้เสียไปเปล่าๆ? + +พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับที่ผู้หญิงได้เทน้ำหอมบนพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่มากที่ผู้หญิงใช้น้ำหอมนี้อย่างสิ้นเปลือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# น้ำหอมนี่น่าจะขายได้ + +มาระโกต้องการแสดงให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพวกที่อยู่ในเหตุการณ์ห่วงใยเรื่องเงินมากกว่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถขายน้ำหอมนี้" หรือ "เธอควรขายน้ำหอมนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามร้อยเหรียญเดนาริอัน + +"300 เดนาริอัน" เดนาริอันเป็นเหรียญเงินของโรมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ถึงแม้ว่าบางคนอาจโกรธที่เอาน้ำมันมาชโลมพระเยซู แต่พระเยซูตรัสว่าผู้หญิงคนนั้นได้เจิมร่างของพระองค์ก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์ + +# พระองค์กำลังเอนกายที่โต๊ะอาหาร + +ในสมัยพระเยซู เมื่อประชาชนรวมตัวกันเพื่อรับประทานอาหาร พวกเขาเอนกายอยู่ข้างๆ พิงตัวไว้กับหมอนข้างโต๊ะเตี้ยๆ + +# น้ำมันหอมนาระดาที่มีราคาแพงมาก + +"ขวดนั้นบรรจุน้ำหอม เป็นน้ำหอมจากต้นไม้แถบหิมาลายา (UDB) ต้นไม้กลิ่นหอมจากแถบหิมาลายาที่มีราคาแพง เป็นน้ำมันมีกลิ่นหอมเอามาทำเป็นน้ำหอม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# บนศีรษะของพระองค์ + +"บนศีรษะพระเยซู" + +# แล้วนำเงินไปช่วยเหลือคนจน + +คำว่า "คนจน" อ้างถึงประชาชนที่ยากจน การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และนำเงินแจกจ่ายให้ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5f5df36 --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านทำให้เธอยุ่งยาก? + +พระเยซูทรงตำหนิบรรดาแขกในการตั้งคำถามในการกระทำของผู้หญิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายไม่ควรไปสร้างปัญหาให้นาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:03:28|3:28]]. + +# ไม่ว่าข่าวประเสริฐจะเผยแผ่ไปที่ใดๆ   + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไดก็ตามที่ผู้ติดตามเราประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่หญิงผู้นี้ได้กระทำจะถูกเล่าขานไป + +"สิ่งที่ผู้หญิงได้กระทำจะเป็นที่เล่าขาน \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..408b7a4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยูดาส อิสคาริโอท + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:03:17]]. (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ผู้หญิงได้เจิมพระเยซูด้วยน้ำหอมแล้ว ยูดาสได้สัญญาที่จะส่งมอบพระเยซูให้หัวหน้าปุโรหิต + +# เพื่อจะมอบพระองค์ให้คนเหล่านั้น + +ยูดาสยังไม่ได้ส่งพระเยซูให้พวกเขา เขาออกไปจัดเตรียมกับพวกเขามากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะวางแผนกับพวกเขาในการส่งมอบพระเยซูให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตได้ยินดังนั้น + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวให้ชัดเจนว่าหัวหน้าปุโรหิตได้ยินอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหัวหน้าพวกปุโรหิตได้ยินว่าเขายินดีที่จะช่วยทำอะไรให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..9bdc8e6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ห้องรับรองแขก + +ห้องสำหรับผู้มาเยี่ยมเยียน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไปจัดเตรียมอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา + +# เมื่อพวกเขาถวายลูกแกะปัสกาเป็นเครื่องบูชา + +ในการเริ่มการการเลี้ยงฉลองขนมปังไร้เชื้อ จะมีการถวายบูชาแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นธรรมเนียมที่จะถวายเครื่องบูชาแกะปัสกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทูนหม้อน้ำ + +"แบกหม้อใบใหญ่มีน้ำเต็ม" (UDB) + +# พระอาจารย์ตรัสว่า "ห้องรับรองแขก...กับสาวกของเรานั้นอยู่ที่ไหน?" + +นี่สามารถเขียนเป็นคำอ้างโดยตรงได้ ให้แปลข้อความนี้ให้เป็นคำขอร้องที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ของเราต้องการทราบว่าห้องรับแขกอยู่ที่ใดที่พระองค์จะใช้รับประทานปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# รับประทานปัสกา + +ในที่นี้ "ปัสกา" อ้างถึงอาหารปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานอาหารปัสกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..03e4a4f --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงเตรียมปัสกาให้พวกเราที่นั่น + +พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับพระเยซูและสาวกของพระองค์เพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมอาหารสำหรับพวกเราที่นั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สาวกทั้งสองจึงออกจากที่นั่น + +"สาวกทั้งสองคนจึงออกจากที่นั่น" + +# ที่พระองค์ตรัสกับพวกเขาไว้ + +"ที่พระเยซูทรงบอกไว้" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..929faab --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอนกายลง + +ในวัฒนธรรมของพระเยซู เมื่อประชาชนมารับประทานอาหารร่วมก้น พวกเขาจะเอนกายลงข้างๆ โต๊ะพิงที่มีหมอนข้างๆ โต๊ะทรงเตี้ย + +# ทีละคน + +นี่หมายความว่า "ครั้งละหนึ่งคน" ที่สาวกแต่ละคนทูลถามพระองค์ + +# ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามที่เหล่าสาวกคาดหวังคำตอบว่า ไม่ใช่ หรือ 2) นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนนั้นที่จะทรยศพระองค์อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนเย็นวันนั้นพระเยซูและสาวกรับประทานอาหารปัสกา พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าหนึ่งในพวกเขาจะทรยศพระองค์ + +# พระองค์จึงเสด็จมาพร้อมกับสาวกทั้งสิบสองคน + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าพวกเขามาที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พร้อมกับสิบสองคนมายังบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..6baca39 --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คือคนหนึ่งในพวกท่านสิบสองคน  + +"เขาคือหนึ่งในพวกท่านสิบสองคน" + +# จิ้มขนมปังในชามเดียวกันกับเรา + +ในวัฒนธรรมของพระเยซู ประชาชนจะรับประทานขนมปังจิ้มลงในชามน้ำจิ้มหรือน้ำมันผสมกับสมุนไพรที่รับประทานร่วมกัน + +# เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องเป็นไปตามที่พระคัมภีร์เขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์ + +ในที่นี้พระเยซูทรงอ้างถึงข้อพระคัมภีร์ที่ทำนายถึงการตายของพระองค์ สามารถใช้มีวิธีสุภาพที่จะกล่าวในภาษาของท่าน ก็ใช้ได้ตรงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์จะตายในแบบที่พระคัมภีร์ได้ระบุไว้" + +# ซึ่งทรยศต่อบุตรมนุษย์นั้น + +นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..3d40d8e --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขนมปัง + +นี่เป็นขนมปังแบนแบบขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งรับประทานเป็นส่วนหนึ่งของอาหารปัสกา + +# หัก + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงหักขนมปังเป็นชิ้นสำหรับประชาชนเพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักขนมปังเป็นชิ้นๆ" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จึงทรงหยิบถ้วย + +ในที่นี้ "จอก" เป็นนามนัยสำหรับเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยิบจอกเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นี่คือโลหิตแห่งพันธสัญญาของเรา เป็นโลหิตที่หลั่งลงเพื่อคนมากมาย + +##### พันธสัญญานี้สำหรับการอภัยบาป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือโลหิตของเราที่ยืนยันพันธสัญญา โลหิตที่หลั่งออกเพื่อหลายคนจะได้รับการอภัยจากบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นี่คือโลหิตแห่งพันธสัญญาของเรา + +"เหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา" การแปลตามตัวอักษรคือสิ่งที่ดีที่สุด แม้ว่าส่วนใหญ่จะเข้าใจว่านี่หมายความว่าเหล้าองุ่นแทนโลหิตของพระเยซูและเหล้าองุ่นไม่ใช่โลหิตจริง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ผลแห่งเถาองุ่น + +"เหล้าองุ่น" นี่เป็นวิธีพรรณาที่อ้างถึงเหล้าองุ่น + +# ใหม่ + +"ในวิธีใหม่" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..0ef61e3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงสรรเสริญ + +เพลงสรรเสริญเป็นเพลงประเภทหนึ่ง เป็นธรรมเนียมของพวกเขาที่ร้องเพลงสดุดีจากพันธสัญญาเดิม + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +พระเยซูตรัสกับบรรดาสาวกของพระองค์ + +# ไปกันหมด  + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจากเราไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะตี + +"ฆ่า" ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระเจ้า + +# และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..b90d385 --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถึงแม้ทุกคนจะทิ้งพระองค์ไป ข้าพระองค์ก็จะไม่ทิ้ง + +"ข้าพระองค์ก็จะไม่" สามารถแสดงออกชัดเจนว่า "ข้าพระองค์จะไม่ทิ้ง" วลี "ไม่ละทิ้งไป" เป็นปฎิเสธซ้อนและให้ความหมายทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าทุกคนละทิ้งพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงบอกเปโตรอย่างชัดเจนว่าเขาจะปฎิเสธพระองค์ เปโตรและสาวกทุกคนจะไม่ปฎิเสธพระเยซูอย่างแน่นอน + +# เราถูกชุบให้เป็นขึ้นมาแล้ว + +นี่หมายความว่าพระเจ้าจะยกพระองค์จากความตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกข้าพระองค์จากความตาย" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะล่วงหน้าพวกท่านไปยัง + +"เราจะไปก่อนท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..766727d --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:03:28|3:28]]. + +# ไก่ขัน + +ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องตะโกนในตอนเช้าตรู่ เสียงดังนั้นเรียกว่า "การขัน" + +# สองครั้ง + +"สองครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ท่านจะปฎิเสธเรา + +"ท่านจะพูดว่าท่านไม่รู้จักเรา" + +# ถึงแม้จะต้องตาย + +"แม้ว่าถ้าข้าพระองค์ต้องตาย" + +# สาวกทุกคนก็สัญญาอย่างเดียวกัน  + +นี่หมายความว่าสาวกทุกคนพูดเหมือนกันกับที่เปโตรได้พูด \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..6f868e6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# จิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" บางครั้งใช้เป็นภาพอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกเขาไปยังสวนเกทเสมนีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งเสริมให้สาวกสามคนได้ตื่นอยู่ในขณะที่พระองค์อธิษฐาน พระองค์ทรงปลุกเขาสองครั้ง และครั้งที่สามพระองค์ทรงบอกพวกเขาว่าให้ตื่นได้แล้วเพราะว่าถึงเวลาของการทรยศแล้ว + +# พวกเขามาถึงสถานที่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# เศร้าใจ + +เสียใจอย่างท่วมท้น + +# เป็นทุกข์อย่างหนัก + +คำว่า "อย่างหนัก" อ้างถึงพระเยซูทรงมีปัญหาหนักมากในจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์หนักมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จิตใจของเรา + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองว่า "จิตใจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จนแทบจะตาย + +พระเยซูทรงรู้สึกเป็นทุกข์และเสียใจมาก และทรงรู้สึกราวกับจะสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเรารู้สึกเหมือนเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เฝ้าระวัง + +พวกสาวกควรต้องตื่นตัวขณะที่พระเยซูทรงอธิษฐาน นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะต้องเฝ้าดูพระเยซูทรงอธิษฐาน \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..7495d47 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ชั่วโมงนั้นผ่านพ้นไป + +ในที่นี้ "ชั่วโมงนั้น" อ้างถึงเวลาแห่งการทนทุกข์ของพระเยซูทั้งที่ในสวนและหลังจากนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ไม่ต้องเข้าสู่เวลาแห่งการทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บิดา + +"บิดา" เป็นภาษากรีกใช้โดยเด็กๆ ใช้เรียกบิดาของพวกเขา นี่แสดงถึงความสัมพันธ์แบบใกล้ชิด เนื่องจากมีคำว่า "บิดา" ต่อจากนั้น ให้ใช้คำว่า "อับบา" ในภาษาของท่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_transliterate]]) + +# พระองค์ทูลว่า "อับบา พระบิดา...ขอทรงเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพระองค์ อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์" + +พระเยซูทรงอธิษฐานต่อพระบิดาให้เลื่อนความทุกข์ทรมานที่พระองค์ต้องเผชิญบนกางเขนถึงสิ้นพระชนม์เพื่อความบาปของมวลมนุษย์ทั้งปวง แต่พระบิดาทรงประสงค์ที่จะถวายเครื่องบูชาของพระองค์คือพระบุตรผู้สมบูรณ์ที่เป็นที่พอพระทัยในความศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ดังนั้นพระเยซูจึงต้องถูกตรึงที่กางเขน + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ทุกสิ่งเป็นไปได้ + +นี่หมายความว่าถ้าพระเจ้าทรงพระประสงค์ให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงอนุญาต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# + +# อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์ + +พระเยซูทรงถามพระเจ้าในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์ให้ทำ ไม่ใช่สิ่งที่พระเยซูทรงพระประสงค์ที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่ในสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ ขอให้ทำในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..f912b0d --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พบว่าพวกเขากำลังนอนหลับอยู่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น + +# วิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลังอยู่ + +พระเยซูทรงเตือนซีโมนเปโตรว่าเขาไม่เข้มแข็งพอที่จะทำตามสิ่งที่เขาต้องการทำด้วยกำลังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตั้งใจในวิญญาณจิตและท่านอ่อนกำลังที่จะทำตามสิ่งที่ต้องการทำ" หรือ "ท่านต้องการทำสิ่งที่เราบอก แต่ท่านยังอ่อนแอ" (UDB) + +# ซีโมน ท่านหลับอยู่ใช่ไหม? ท่านจะช่วยเฝ้าระวังสักหนึ่งชั่วโมงไม่ได้หรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิซีโมนเปโตรที่เขานอนหลับ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมน ท่านหลับอยู่เมื่อเราบอกท่านให้ตื่น ท่านไม่สามารถตื่นอยู่สักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง + +พระเยซูตรัสถึงการถูกทดลองราวกับว่ามันกำลังเข้ามาสู่ทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งท่านไม่ถูกทดลอง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วิญญาณ...กาย + +นี่อ้างถึงสองแง่มุมที่ต่างกันของเปโตร "จิตวิญญาณ" เป็นความปรารถนาภายใน "เนื้อหนัง" เป็นความสามารถของมนุษย์และกำลังของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใช้ถ้อยคำเหมือนเดิม + +"อธิษฐานอีกครั้งเหมือนเช่นที่ได้อธิษฐานก่อนนั้น" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..9ab1569 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พบว่าพวกเขายังหลับอยู่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และ ยอห์น + +# พวกท่านยังจะนอนหลับและพักผ่อนอยู่อีกหรือ + +พระเยซูตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่ตื่นอยู่และอธิษฐาน สามารถแปลคำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำกล่าวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังจะหลับและพักผ่อนอยู่หรือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะตาของพวกเขาหนักอึ้ง + +ในที่นี้พูดถึงบุคคลที่ง่วงนอนที่ทำตาให้เปิดอยู่นั้นยากมากเพราะ "ตาหนักอึ้ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาง่วงนอนมาก พวกเขาไม่สามารถเปิดตาให้กว้างได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระองค์เสด็จกลับมาเป็นครั้งที่สาม + +พระเยซูเสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง เมื่อพระองค์กลับมาหาพวกเขาเป็นครั้งที่สาม ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพระองค์เสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง พระองค์ทรงกลับมาเป็นครั้งที่สาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เวลามาถึงแล้ว + +เวลาที่พระเยซูจะต้องทนทุข์และถูกทรยศกำลังจะเริ่มต้น + +# ดูสิ + +"จงฟัง" + +# บุตรมนุษย์กำลังถูกทรยศ + +พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ว่าคนทรยศกำลังมาถึงแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา ผู้เป็นบุตรมนุษย์กำลังถูกทรยศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..c70640e --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยูดาสทรยศพระเยซูด้วยการจูบ และสาวกทั้งหมดได้หนีไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยูดาสได้ตระเตรียมกับผู้นำชาวยิวที่จะทรยศพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ส่วนผู้ที่ทรยศ + +นี่อ้างถึงยูดาส + +# ก็คือคนนั้นแหละ + +ในที่นี้ "คนนั้น" อ้างถึงผู้ชายที่ยูดาสจะชี้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคือคนนั้นแหละที่ท่านต้องการตัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และเขาก็จุบพระองค์ + +"และยูดาสจุบพระองค์" + +# จับกุมและควบคุมตัวเขาไป + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันเพื่อย้ำว่าพวกเขาจับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉวยพระเยซูและจับพระองค์" หรือ "จับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..0a07f31 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านออกมาจับเราอย่างพร้อมด้วยดาบและกระบอง เหมือนตามจับโจรอย่างนั้นหรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิฝูงชน ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกท่านมานี่เพื่อจับเราด้วยดาบและด้วยกระบองราวกับว่าเราเป็นโจร" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับฝูงชน" + +# แต่เรื่องนี้เกิดขึ้น + +"แต่เรื่องนี้เกิดขึ้นเพื่อที่" + +# ทุกคนที่อยู่กับพระเยซู + +นี่อ้างถึงพวกสาวก \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..f896332 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผ้าลินิน + +ผ้าที่ทำจากไยพืช + +# ห่มกาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพันกายรอบๆ ตัวเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจับเขา + +"ฝูงชนจับเขาไว้" + +# เขาสลัดผ้าป่านทิ้ง + +ขณะที่ชายกำลังพยายามจะหนีไป ฝูงชนได้ฉวยเสื้อผ้าของเขา เพื่อที่พยายามหยุดเขา \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 0000000..57260d1 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังพวกฝูงชนของหัวหน้าปุโรหิตธรรมาจารย์และผู้อาวุโสนำพระเยซูไปหามหาปุโรหิต เปโตรเฝ้าอยู่ใกล้ขณะที่บางคนให้การเป็นพยานเท็จต่อพระเยซู + +# พวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่ + +สามารถจัดเรียงลำดับใหม่เพื่อจะเข้าใจได้ง่าย "พวกหัวหน้าปุโรหิตทุกคน พวกผู้อาวุโส และพวกธรรมาจารย์ได้รวมตัวกันอยู่ที่นั่น" + +# จนถึงบริเวณลานบ้านของมหาปุโรหิต + +ขณะที่เปโตรติดตามพระเยซูคริสต์มา เขาหยุดที่บริเวณลานบ้านของมหาปุโรหิต ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาได้ไปไม่ไกลจากลานบ้านของมหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาก็เข้าไปนั่งอยู่ท่ามกลางพวกยาม  + +เปโตรนั่งอยู่กับพวกยามที่ทำงานอยู่ลานบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั่งในบริวเวณลานบ้านท่ามกลางพวกยาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 0000000..740d279 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่จะประหารพระองค์ + +พวกเขาสั่งให้บางคนกล่าวหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้พระเยซูถูกกล่าวหา" หรือ "พวกเขาจะให้บางคนกล่าหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ก็ไม่สามารถหาได้ + +พวกเขาไม่สามารถหาพยานมาปรักปรำพระเยซูซึ่งพวกเขาจะลงโทษและทำให้เขาถูกฆ่าตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้พบพยานหลักฐานที่จะลงโทษพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นคำพยานเท็จปรักปรำพระองค์ + +ในที่นี้การพูดเป็นพยานเท็จได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่บางคนสามารถยกไปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่คำให้การของพวกเขาไม่สอดคล้องกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "แต่คำพยานของพวกเขาขัดแย้งกันเอง" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..1ad259f --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราได้ยิน + +คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ถูกนำมาเป็นพยานเท็จปรักปรำพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]) + +# เป็นพยานเท็จกล่าวหาพระองค์ + +ในที่นี่กล่าวคำพยานเท็จได้อธิบายว่าเป็นเหมือนวัถตุที่บางคนสามารถนำไปไหนมาไหนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราได้ยินเขากล่าวว่า + +"เราได้ยินพระเยซูพูดว่า" คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนที่นำพยานเท็จมาปรักปรำพระเยซูและไม่รวมถึงประชาชนที่เขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# สร้างด้วยมือ + +ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำด้วยคน...ปราศจากการช่วยของคน" หรือ "สร้างโดยคน...ปราศจากการช่วยของคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ในสามวัน + +"ภายในสามวัน" นี่หมายความว่าพระวิหารจะถูกสร้างภายในระยะสามวัน + +# จะสร้างใหม่ + +คำที่ขาดหายไปสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสร้างพระวิหารอีกหลังหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ขัดกันเอง + +"ขัดแย้งกัน" นี่สามารถเขียนให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..bfbc3dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ได้ยืนขึ้นท่ามกลางพวกเขา + +พระเยซูทรงยืนอยู่ท่ามกลางพวกฝูงชนที่โกรธเพื่อพูดกับพวกเขา แปลตรงนี้เพื่อแสดงว่ามีใครอยู่บ้างเมื่อพระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นท่ามกลางพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราเป็น + +นี่มีความหมายซ้อนกัน 1) ตอบสนองต่อคำถามของมหาปุโรหิต และ 2) ทรงเรียกพระองค์เอง "เราเป็น" ซึ่งเป็นที่่พระเจ้าทรงเรียกชื่อพระองค์เองในพันธสัญญาเดิม + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูทรงตอบคำถามว่าพระองค์คือพระคริสต์ ห้วหน้าปุโรหิตและผู้นำทั้งหลายก็ตำหนิพระองค์ว่าเป็นผู้ที่สมควรตาย + +# ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้? + +หัวหน้าปุโรหิตไม่ได้ถามพระเยซูเพื่อข้อมูลที่พยานได้พูด เขาถามพระเยซูเพื่อให้พิสูจน์ว่าพยานพูดผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ตอบหรือ ? ท่านจะพูดอะไรที่จะตอบสนองคำพยานที่คนเหล่านี้พูดกล่าวหาท่าน?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบุตรขององค์ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญหรือ + +ในที่นี้พระเจ้าถูกเรียกว่า "ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" จะเป็นการดีที่สุดถ้าจะแปล "พระบุตร" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่านที่ใช้อ้างถึง "ลูก" ของพ่อที่เป็นมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกของผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" หรือ "พระบุตรของพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงฤทธิ์ + +ในที่นี้ "ฤทธิ์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เสด็จมาบนหมู่เมฆแห่งฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้หมู่เมฆได้ถูกอธิบายว่ามาพร้อมกับพระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จลงมาผ่านหมู่เมฆในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..258781a --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฉีกเสื้อของตน + +หัวหน้าปุโรหิตตั้งใจฉีกเสื้อผ้าของเขาเพื่อแสดงถึงความโกรธและความน่ากลัวต่อสิ่งที่พระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกเสื้อคลุมของเขาและโกรธอย่างมาก" + +# เรายังจะต้องการพยานอีกหรือ? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการประชาชนผู้ที่จะมาเป็นพยานปรักปรำชายผู้นี้อีกแล้วอย่างแน่นอน" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านทั้งหลายได้ยินคำหมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว  + +นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส ซึ่งหัวหน้าปุโรหิตเรียกว่าการหมิ่นประมาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ยินคำหมิ่นประมาทที่เขาได้พูดแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขา...บางคนก็ + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนในฝูงชน + +# ปิดหน้าพระองค์ + +พวกเขาปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้า หรือ ปิดตา ดังนั้นพระองค์ไม่สามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้าและปิดตา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทายมาสิ + +พวกเขาเยาะเย้ยพระองค์ ทูลถามให้พระองค์ทรงทายว่าใครตีพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทายสิ ว่าใครตีท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าหน้าที่ + +"ยาม" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..7bf09ef --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ดังที่พระเยซูได้ทำนายไว้แล้ว เปโตรจะปฎิเสธพระเยซูสามครั้งก่อนไก่ขัน + +# อยู่ที่ลานบ้านข้างล่าง + +"ข้างนอกในลานบ้าน" (UDB) + +# สาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต + +สาวใช้ที่ทำงานให้หัวหน้าปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในสาวใช้ผู้ที่ทำงานให้มหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปฎิเสธ + +นี่หมายความว่าประกาศว่าบางสิ่งไม่เป็นความจริง ในกรณีนี้ เปโตรพูดว่าสิ่งที่สาวใช้พูดเกี่ยวกับเขาไม่เป็นความจริง + +# ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ + +คำทั้งสอง "รู้" และ "เข้าใจ" มีความหมายเดียวกัน ความหมายได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำเพิ่มสิ่งที่เปโตรพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เข้าใจว่าเธอกำลังพูดเรื่องอะไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..397cf33 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น + +ประชาชนกำลังชี้ตัวว่าเปโตรเป็นหนึ่งในสาวกของพระเยซู ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในจำนวนสาวกพระเยซู" หรือ "หนึ่งในจำนวนคนเหล่านั้นที่อยู่กับผู้ชายที่พวกเขาจับกุม" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สาวใช้ + +นี่เป็นสาวใช้คนเดียวกันกับคนที่ชี้ตัวเปโตรก่อนหน้านี้ \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..7f4043c --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สาบาน + +ถ้าในภาษาของท่านมีชื่อของบุคคลเพื่อแช่งบางคน เช่น พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวถึงพระเจ้าให้สาปแช่งเขา" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทันใดนั้นไก่ก็ขัน + +ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องในตอนเช้าตรู่ เสียงดังที่มันร้องเรียกว่า "ขัน" + +# ครั้งที่สอง + +"ที่สอง" เป็นตัวเลขลำดับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง + +สำนวนนี้มีความหมายว่าเขารู้สึกเสียใจอย่างท่วมท้นและควบคุมอารมณ์ของตัวเองไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจอย่างท่วมท้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..60cdcaa --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านพูดเองแล้วนี่ + +วลีนี้สามารถทำให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองได้พูดแล้วว่าเราเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อหัวหน้าปุโรหิต ผู้อาวุโส ธรรมาจารย์และสภาส่งมอบพระเยซูให้ปีลาต ปิลาตไม่ต้องการที่จะตำหนิพระองค์ ถึงแม้ว่าฝูงชนได้กล่าวหาพระเยซูมากมาย พระองค์ก็ไม่ได้ตอบพวกเขา + +# จากนั้นพวกเขามัดพระเยซูและพาพระองค์ออกไป + +พวกเขาสั่งให้จับพระเยซู แต่น่าจะเป็นทหารยามที่เป็นผู้จับพระองค์และนำพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาออกคำสั่งให้จับพระเยซูและพระองค์ก็ถูกนำตัวออกไป" หรือ "พวกเขาออกคำสั่งให้ยามมัดพระเยซูและพวกเขานำพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขามอบพระองค์ให้กับปิลาต + +พวกเขาให้นำพระเยซูส่งให้กับปีลาต และโอนการควบคุมพระเยซูไปให้เขา + +# จึงฟ้องพระองค์หลายข้อหาด้วยกัน + +กล่าวหาพระเยซูไม่ดีหลายเรื่อง \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbb613d --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปีลาตถามพระองค์อีกว่า + +"ปีลาตถามพระเยซูอีก" + +# ท่านจะไม่ตอบเลยหรือ? + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีคำตอบหรือไม่" + +# เห็นไหมว่าพวกเขาฟ้องร้องท่านตั้งหลายข้อหา + +นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวหาต่อท่านหลายข้อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ทำให้เขาประหลาดใจมาก + +ปีลาตประหลาดใจที่พระเยซูไม่ตอบหรือแก้ตัวเลย \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4a3fa1 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ปีลาต คาดหวังว่าฝูงชนจะเลือกเอาพระเยซู ได้เสนอให้ปล่อยนักโทษ แต่ฝูงชนขอให้ปล่อยบารับบัสแทน + +# ขณะนั้น + +คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายแบ่งคั่นจากเรื่องหลัก โดยผู้เขียนได้เปลี่ยนไปเล่าเบื้องหลังธรรมเนียมของปิลาตในการปล่อยนักโทษในเทศกาลเลี้ยงและเกี่ยวกับบารับบัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ขอให้เขาทำตามที่เคยปฏิบัติเสมอมา + +นี่อ้างถึงปีลาตปล่อยนักโทษในงานเทศกาลเลี้ยง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยนักโทษให้เขา เช่นเดียวกับที่ท่านเคยทำให้อดีต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..593b5bf --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปล่อยตัว + +"ส่งออกไป" หรือ "ปล่อยไป" (ดูที่: [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:15]]) + +# เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูได้ถูกส่งมาให้ปีลาต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา + +พวกเขาอิจฉาพระเยซู เพราะว่ามีคนเป็นอันมากติดตามพระองค์และกลายเป็นสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซู ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึง" หรือ "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซูเพราะพระองค์เป็นที่นิยมท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปลุกปั่นฝูงชน + +ผู้เขียนพูดถึงหัวหน้าปุโรหิตปลุกปั่นหรือกระตุ้นฝูงชนเหมือนกับฝูงชนเป็นชามที่ใส่บางสิ่งบางอย่างที่พวกเขากวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ปลุกปั่นฝูงชน" หรือ "กระตุ้นฝูงชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปล่อยแทน + +ข้อมูลที่ขาดหายอาจจะเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ปล่อยแทนที่พระเยซู" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..8d00a9d --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฝูงชนร้องขอความตายของพระเยซู ดังนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์ให้ทหารเป็นผู้เยาะเย้ยพระองค์สวมมงกุฎหนามให้พระองค์ ตบตีพระองค์ และนำพระองค์ออกไปตรึงที่บนไม้กางเขน + +# แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับคนที่พวกท่านเรียกกันว่ากษัตริย์ของชาวยิว + +ปีลาตถามว่า ท่านควรทำอะไรกับพระเยซู ถ้าพระองค์ปล่อยบารับบัสให้พวกเขา นี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐาน ซึ่งสามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าปล่อยบารับบัส แล้วข้าพเจ้าจะทำอย่างไรกับกษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..e7f578c --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เฆี่ยนพระเยซู + +ตีพระเยซูด้วยแส้ที่เจ็บปวด + +# ปีลาตพูดกับพวกเขาว่า + +"ปีลาตพูดกับฝูงชน" + +# เอาใจ + +"ทำให้ยินดี" + +# เขาจึงเฆี่ยนพระเยซู + +ปีลาตไม่ได้เฆี่ยนพระเยซูจริง แต่ให้ทหารเป็นคนกระทำ + +# ส่งพระองค์ไปตรึงกางเขน + +ปีลาตบอกให้ทหารนำพระเยซูไปตรึงที่กางเขน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกให้ทหารของท่านนำพระองค์ออกไปและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..078381d --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงสวมให้กับพระเยซู + +นี่เป็นการกระทำที่เยาะเย้ย สีม่วงเป็นสีของราชวงศ์และการเอามาสีม่วงมาสวมพระองค์อย่างนี้พวกเขาเยาะเย้ยตำแหน่งของพระองค์ กษัตริย์ของพวกยิว ซึ่งเป็นประชดประชันเพราะว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) + +# ลาน(กองบัญชาการทหาร)  + +"ลานของค่ายทหาร" (UDB) ค่ายทหารคือสถานที่ที่ทหารพักอยู่ + +# มงกุฎ + +"มงกุฎที่ทำด้วยกิ่งหนาม" + +# กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ   + +คำว่า  "ทรงพระเจริญ" พร้อมกับโบกมือใช้กับซีซาร์มหาราชเท่านั้น การที่ทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วงเยาะเย้ยพระเยซู เป็นประชดประชันว่าพวกเขาไม่ได้ยอมรับว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..4857021 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ไม้อ้อ + +"ไม้" หรือ "ไม้ค้ำ" + +# พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์ + +พวกเขาเยาะเย้ยพระเยซูโดยแสร้งคุกเขาต่อหน้าพระองค์อย่างไม่เคารพ "ความเคารพ" แปลว่า "เกียรติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์แกล้งทำว่าให้เกียรติพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คนหนึ่ง...มาจากนอกเมือง(บิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส) + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของซีโมนว่าเป็นใครและมาจากไหน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ซีโมนชาวไซรีน...อเล็กซานเดอร์...รูฟัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาจากนอกเมือง + +"มาจากนอกเมือง" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..54d74ed --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหล่าทหารนำพระเยซูมาที่กลโกธา สถานที่พวกเขาตรึงกางเขนพระองค์พร้อมกับอีกสองคน หลายคนได้เยาะเย้ยพระองค์ + +# สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ + +"กระโหลกศีรษะ" หรือ "สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ" นี่เป็นชื่อของสถานที่ ไม่ได้หมายความว่าที่นั่นมีกระโหลกศีรษะมากมายอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เหล้าองุ่นผสมกับมดยอบ + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่ามดยอบเป็นยาลดความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นผสมยาที่เรียกว่ามดยอบ" หรือ "เหล้าองุ่นผสมยาระงับปวดชื่อว่ามดยอบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..e494d0e --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# โจร + +"โจรติดอาวุธ" + +##### (ดูที่: [[:en:bible:questions:comprehension:mrk:15]] + +# เวลาสามโมง + +"ที่สาม" เป็นลำดับจำนวนเลข นี่อ้างถึงเก้าโมงเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเก้าโมงเช้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# บนป้าย + +เหล่าทหารติดป้ายบนกางเขนเหนือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาติดป้ายบนกางเขนเหนือศีรษะพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้างขวาคนหนึ่งข้างซ้ายคนหนึ่ง + +สิ่งนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หนึ่งคนบนกางเขนด้านขวามือของพระองค์และหนึ่งคนบนกางเขนด้านซ้ายมือของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..cff9faf --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ส่ายหน้า  + +นี่เป็นกิริยาของประชาชนเพื่อแสดงว่าไม่พอใจ + +# ไงล่ะ + +นี่เป็นคำอุทานของการเยาะเย้ย ให้ใช้คำอุทานในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# เจ้าผู้ซึ่งจะทำลายวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน + +ประชาชนอ้างถึงพระเยซูโดยคำทำนายที่พระองค์ว่าจะกระทำก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้พูดว่าท่านจะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..627ba4a --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กษัตริย์ของอิสราเอล + +นี่เป็นอีกพระนามหนึ่งของพระเยซู + +# เชื่อ + +นี่หมายความว่าเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..f74cfce --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนเวลาเที่ยงความมืดได้ปกคลุมทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมงเมื่อพระเยซูทรงร้องเสียงดังและสิ้นพระชนม์ และผ้าม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดจากด้านบนถึงด้านล่าง + +# เกิดมืดมัวทั่วแผ่นดิน + +ในที่นี่ ผู้เขียนอธิบายว่าข้างนอกกำลังมืดเหมือนกับความมืดคืบคลานไปทั่วแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินค่อยๆ มืด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี + +นี่เป็นคำภาษาอาลาเมคซึ่งควรลอกให้เป็นภาษาของท่านให้เสียงคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ซึ่งแปลว่า + +"หมายความว่า" + +# บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินถ้อยคำของพระองค์ + +คำว่า ''เอลี" เป็นคำภาษาอาลาเมค ซึ่งเสียงคล้ายกับคำว่า เอลียา ในภาษาอาลาเมค ประชาชนเข้าใจผิดว่าพระเยซูตรัสว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนบางคนที่ยืนใกล้ที่นั่นและได้ยินคำว่า "เอลี" พวกเขาเข้าใจผิด" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..510ecc3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหล้าองุ่นเปรี้ยว + +"น้ำส้มสายชู" + +# ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน + +มาระโกแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าได้ทรงแยกม่านของพระวิหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกม่านในพระวิหารออกเป็นสองท่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม้อ้อ + +"ไม้" นี่เป็นไม้ที่ทำจากไม้อ้อ + +# ส่งให้พระองค์ + +"ให้แก่พระเยซู" ผู้ชายถือไม้ชูขึ้นเพื่อให้พระเยซูทรงดื่มเหล้าองุ่นจากฟองน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชูขึ้นให้พระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..b9e0b2f --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สะโลเม + +สะโลเม เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นายร้อย + +นี่คือนายร้อยผู้ซึ่งควบคุมทหารที่ตรึงพระเยซู + +# ที่ยืนอยู่ตรงหน้าพระเยซูเห็นว่า + +"ผู้ยืนมองดูพระเยซู" + +# เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไร + +"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร" หรือ "วิธีที่พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์" + +# (มารดาของยากอบ...และของโยเสส) + +"ผู้เป็นมารดาของยากอบ...และโยเสส" นี่สามารถเขียนได้โดยไม่ต้องมีวงเล็บ + +# ยากอบคนน้อง + +"ยากอบผู้เป็นน้อง" ผู้ชายคนนี้อ้างถึงว่าเป็น "น้อง" บางทีเพื่อแยกให้ชัดจากผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ชื่อยากอบ + +# โยเสส + +ดูที่เคยแปลชื่อของชายคนนี้ไว้ใน + +(ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อพระองค์อยู่ที่แคว้นกาลิลี พวกเขาเป็นผู้ที่ติดตามและปรนนิบัติพระองค์...กรุงเยรูซาเล็ม + +"เมื่อพระเยซูประทับที่แคว้นกาลิลี ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระองค์...ติดตามพระองค์มากรุงเยรูซาเล็ม" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่เฝ้าดูการตรึงกางเขนจากระยะห่างออกไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..66aceda --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โยเซฟชาวอริมาเธียถามปิลาตถึงร่างของพระเยซู ซึ่งเขาพันผ้าลินินและบรรจุไว้ในอุโมงค์ + +# ถึงเวลาเย็น + +ในที่นี้เวลาเย็นได้พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถ "มาถึง" จากที่หนึ่งมายังที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันกลายเป็นเวลาเย็น" หรือ "เป็นเวลาเย็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โยเซฟชาวอริมาเธียมาถึงที่นั่น เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ + +วลี "มาถึงที่นั่น" อ้างถึงโยเซฟไปหาปิลาต ซึ่งอธิบายข้อมูลเบื้องหลังแล้ว แต่การมาของเขาเป็นข้ออ้างอิงก่อนที่จะย้ำและช่วยแนะนำตัวเขาในเรื่อง อาจมีวิธีที่แตกต่างในการแปลนี้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟชาวอริมาเธียได้รับการนับถือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# โยเซฟจากเมืองอริมาเธีย + +"โยเซฟชาวอริมาเธีย" โยเซฟเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และอริมาเธียเป็นชื่อของสถานที่ที่เขามาจากที่นั่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ...ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของโยเซฟ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] + +# เข้าไปพบปีลาต + +"เข้าไปหาปีลาต" หรือเข้าไปที่ปีลาตอยู่" + +# เพื่อขอพระศพของพระเยซู + +ถ้าเขาไม่ได้ฝังพระเยซูในเย็นวันนั้นเขาต้องรอจนกระทั่งวันสะบาโตผ่านไปเพราะว่าในพระบัญญัติไม่อนุญาตให้ผู้ใดก็ตามทำงานอะไรก็ตามในวันสะบาโต นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอรับร่างของพระเยซูเพื่อว่าเขาจะฝังร่างของพระองค์ทันทีขณะที่ยังอยู่ระหว่างวันจัดเตรียม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระเยซูสิ้นพระชนม์แล้ว... + +ปีลาตได้ยินประชาชนพูดกันว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ นี่ทำให้เขาประหลาดใจ ดังนั้นเขาจึงถามนายร้อยว่าเป็นความจริงหรือไม่ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีลาตแปลกใจอย่างยิ่งเมื่อท่านได้ยินว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว ดังนั้นท่านจึงเรียกนายร้อยมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..78140ba --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อุโมงค์ที่สกัดจากหิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุโมงค์ฝังศพที่บางคนได้ขุดจากหินภูเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผ้าลินิน + +ดูว่าที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่:[[:en:bible:notes:mrk:14:51|14:51]]) + +# สถานที่ที่เขาฝังพระศพพระเยซูไว้นั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่โยเซฟและคนอื่นๆ ได้ฝังพระศพพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจึงอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพไปได้ + +"ท่านอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพของพระเยซูไป" + +# เขานำพระศพลงมา...แล้วเขาจึงกลิ้งก้อนหิน + +โยเซฟและประชาชนคนอื่นๆ ได้นำพระศพพระเยซูลงมาจากกางเขนเตรียมเพื่อบรรจุไว้ในอุโมงค์และปิดปากอุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและคนอื่นๆนำร่างลงมา...แล้วพวกเขากลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โยเสส + +ดูว่าที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..d64aeca --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องหอม + +"กลิ่นหอม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิงได้มาในตอนเช้าเพราะว่าพวกเขาคาดหวังว่าจะนำเครื่องหอมมาชโลมร่างของพระเยซู พวกเขาประหลาดใจที่เห็นชายหนุ่มที่บอกพวกเขาว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว แต่พวกเขาตกใจกลัวและไม่ได้บอกให้แก่ผู้ใด + +# เมื่อวันสะบาโตผ่านไป + +นั่นคือ เมื่อดวงอาทิตย์ได้ตกในวันที่เจ็ดแล้ว และวันแรกของสัปดาห์ก็เริ่มต้น \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..f082f08 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลิ้งก้อนหินออกจาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"บางคนได้กลิ้งก้อนหินออกไป" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..9a4902b --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..f66cf1d --- /dev/null +++ b/mrk/16/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ + +# \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..4531981 --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ + +"ในวันอาทิตย์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงปรากฎแก่มารีย์ชาวมักดาลาเป็นคนแรก ผู้ที่ไปบอกพวกสาวก จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏกับอีกสองคนขณะที่พวกเขากำลังเดินที่นอกเมือง และหลังจากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคน + +# พวกเขาได้ยิน + +"พวกเขาได้ยินมารีย์ชาวมักดาลาพูด" \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..b707405 --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงปรากฏกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคน + +"สาวกสองคน" ได้เห็นพระเยซู แต่พระองค์ทรงดูแตกต่างจากที่พระองค์เคยเป็นก่อนหน้านี้ + +# สาวกสองคน + +สองคนใน "คนเหล่านั้นที่อยู่กับพระองค์" ([[:en:bible:notes:mrk:16:09|16:10]]) + +# คนเหล่านั้นไม่เชื่อพวกเขา  + +พวกสาวกที่เหลือไม่เชื่อสิ่งที่ทั้งสองพูด \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..eae43c7 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ใจที่ดื้อดึง + +พระเยซูทรงตำหนิสาวกของพระองค์เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อในพระองค์ แปลสำนวนนี้เพื่อให้เข้าใจได้ว่าพวกสาวกไม่ได้เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธที่จะเชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูได้ทรงพบกับสาวกสิบเอ็ดคน พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ไม่เชื่อ และทรงบอกพวกเขาให้ออกไปยังทั่วโลกเพื่อประกาศข่าวประเสริฐ + +# สิบเอ็ดคน + +นี่คือสาวกสิบเอ็ดคนผู้ที่ยังเหลืออยู่หลังจากที่ยูดาสจากไปแล้ว + +# พวกเขากำลังเอนกายกันอยู่ที่โต๊ะ + +นี่เป็นคำแทนสำหรับการกินอาหาร ซึ่งเป็นวิธีธรรมดาที่ประชาชนในสมัยนั้นรับประทานอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรับประทานอาหาร" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เอนกาย + +พวกเขาเอนกายลงด้านซ้ายเพื่อใช้มือด้านขวากินอาหารบนโต๊ะ + +# จงออกไปทั่วโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปทุกแห่งที่มีประชาชนอยู่" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งทรงสร้างทั้งปวง + +นี่คือวลีที่กล่าวเกินความเป็นจริง และเป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนใน "ทั่วโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ใครเชื่อและรับบัพติศมาก็จะรอด + +คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนทุกคนที่เชื่อในพระองค์และทรงอนุญาตให้ท่านให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครที่ไม่เชื่อจะถูกตัดสินโทษ + +คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกล่าวโทษประชาชนทุกคนที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e6bf1b --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หมายสำคัญหลายประการจะเกิดขึ้นกับบรรดาผู้ที่เชื่อ + +มาระโกพูดถึงการอัศจรรย์ทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันคือประชาชนที่ไปกับพวกผู้เชื่อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่เฝ้ามองดูคนเหล่านั้นที่เชื่อจะได้เห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นและรู้ว่าเราอยู่กับบรรดาผู้เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# โดยนามของเรา พวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูกำลังตรัสถึงสิ่งทั่วไปที่จะเกิดขึ้น "ในนามของเราพวกเขาจะทำสิ่งต่างๆ ดังนี้ พวกเขา" หรือ 2) พระเยซูกำลังตรัสอย่างเจาะจงถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น "นี่คือสิ่งทั้งหลายที่พวกเขาจะทำในนามของเรา พวกเขา" + +# โดยนามของเรา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mrk:09:38|9:38]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2f17872 --- /dev/null +++ b/mrk/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# บทนำพระกิตติคุณมาระโก + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### โครงเรื่องของพระธรรมมาระโก + + 1. บทนำ (1:1–13) + 2. พระราชกิจของพระเยซูในกาลิลี + * พระราชกิจช่วงเริ่มต้น (1:14–3:6) + * พระเยซูทรงได้รับความนิยมมากขึ้นในท่ามกลางประชาชน (3:7–5:43) + * ทรงออกจากกาลิลีและทรงกลับมาอีกครั้ง (6:1–8:26) + 3. ทรงเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูทรงย้ำเกี่ยวกับเวลาที่พระองค์พยากรณ์เรื่องการตายของพระองค์ พวกสาวกเข้าใจผิด และพระเยซูทรงสอนพวกเขาว่าการติดตามพระองค์นั้นยากเพียงใด (8:27–10:52) + 4. ช่วงท้ายของพระราชกิจและการเตรียมสำหรับการโต้แย้งครั้งสุดท้ายในกรุงเยรูซาเล็ม (11:1–13:37) + 5. การตายของพระคริสต์และอุโมงค์ที่ว่างเปล่า (14:1–16:8) + +#### พระธรรมมาระโกเกี่ยวกับอะไร? + +พระกิตติคุณมาระโกเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายถึงชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณต่างก็เขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มาระโกเขียนเน้นเกี่ยวกับการทนทุกข์ของพระเยซูและการตายบนไม้กางเขน เขาเขียนเพื่อหนุนใจผู้อ่านดั้งเดิมของเขาที่กำลังถูกข่มเหง มาระโกได้อธิบายถึงขนบธรรมเนียมของคนยิวและใช้คำอารเมคบางคำ สิ่งนี้อาจชี้ชัดได้ว่ามาระโกได้คาดหวังว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาส่วนใหญ่จะเป็นคนต่างชาติ + +ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมาระโก" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมาระโก" ผู้แปลอาจเลือกใช้หัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้ เช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มาระโกได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### ใครเขียนพระธรรมมาระโก? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคือมาระโก มาระโกเป็นที่รู้จักในชื่อของ ยอห์น มาระโก ด้วยเช่นกัน เขาเป็นเพื่อนสนิทของเปโตร มาระโกอาจไม่ได้เป็นพยานถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ แต่นักวิชาการจำนวนมากคิดว่ามาระโกเขียนพระกิตติคุณตามสิ่งที่เปโตรบอกเขาเกี่ยวกับพระเยซู  + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการอะไรบ้าง? + +ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการที่คล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปในทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาเหล่านี้คือเรื่องราวที่สอนบทเรียนทางศีลธรรม (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +#### พระกิตติคุณพ้องคืออะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก และลูกาถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกันจำนวนมาก คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน"  + +เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด + +#### + +#### ทำไมพระเยซูจึงกล่าวถึงพระองค์เองว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"?  + +ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์   + +พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์  + +#### ทำไมมาระโกจึงมักจะใช้คำศัพท์ต่างๆ เพื่อระบุถึงช่วงเวลาอันสั้น?  + +พระกิตติคุณมาระโกใช้คำว่า "ทันทีทันใด" สี่สิบสองครั้ง มาระโกทำสิ่งนี้เพื่อทำให้เหตุการณ์ต่างๆ มีความน่าตื่นเต้นมากขึ้นและชัดเจน เป็นการทำให้ผู้อ่านติดตามจากเหตุการณ์หนึ่งไปยังอีกเหตุการณ์หนึ่งได้อย่างรวดเร็ว + +#### + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมมาระโก? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบดั้งเดิม + + * "ถ้าคนใดมีหูที่จะได้ยิน ก็ให้เขาได้ยินเถิด" (7:16) + * "ที่หนอนของพวกเขาจะไม่มีวันตายและที่ไฟไม่เคยดับ" (9:44) + * "ที่หนอนของพวกเขาจะไม่มีวันตายและที่ไฟไม่เคยดับ" (9:46) + * "และพระคัมภีร์ได้ถูกทำให้สำเร็จแล้วดังที่กล่าวว่า 'พระองค์ทรงถูกนับเข้ากับพวกคนที่ไร้ศีลธรรม'" (15:28) + +เนื้อหาพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ได้ปรากฎอยู่ในต้นฉบับดั้งเดิมสุด พระคัมภีร์ส่วนใหญ่ได้รวมเนื้อหาตอนนี้เข้าไว้ด้วย แต่ฉบับสมัยใหม่ได้ใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) หรือระบุไว้ในรูปแบบที่เนื้อหาพระคัมภีร์ตอนนี้จะไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบที่มีมาแต่เดิม ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้แปลให้เหมือนกับพระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่ + + * "ช่วงวันต้นสัปดาห์ หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมา พระองค์ได้ทรงปรากฎครั้งแรกต่อมารีย์ชาวมักดาลา คือผู้หญิงที่พระองค์ได้ทรงขับผีทั้งเจ็ดตัวออกจากเธอ เธอได้ไปและบอกคนเหล่านั้นที่เคยอยู่กับพระองค์ในขณะที่พวกเขากำลังร้องไห้คร่ำครวญ พวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และที่พระองค์ทรงปรากฎให้เธอได้มองเห็น แต่พวกเขาไม่เชื่อ หลังจากสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น พระองค์ได้ทรงปรากฎในลักษณะที่แตกต่างกันกับพวกเขาอีกสองคนในขณะที่กำลังเดินทางไปยังอีกแคว้นหนึ่ง พวกเขาได้ไปและบอกกับพวกสาวกที่เหลือ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่เชื่อพวกเขา ต่อมาพระเยซูได้ทรงปรากฎแก่สาวกสิบเอ็ดคนในขณะที่พวกเขาเอนกายอยู่ที่โต๊ะอาหาร และพระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ไม่เชื่อและมีใจแข็งกระด้าง เพราะพวกเขาไม่เชื่อคนเหล่านั้นที่ได้เห็นพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า 'จงเข้าไปในโลกทั้งหมด ไปเทศนาข่าวประเสริฐต่อสิ่งทรงสร้างทั้งหมดที่มีอยู่ คนที่เชื่อและได้รับบัพติศมาจะรอด และผู้ที่ไม่เชื่อจะถูกลงโทษ หมายสำคัญต่างๆ เหล่านี้จะไปกับคนเหล่านั้นที่เชื่อ ในนามของเรา พวกเขาจะขับพวกผี พวกเขาจะพูดภาษาใหม่ พวกเขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และถ้าพวกเขาดื่มสิ่งใดที่มีความตาย สิ่งนั้นจะไม่ทำร้ายพวกเขา พวกเขาจะวางมือบนคนป่วยและคนป่วยทั้งหลายจะหายดี' หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาแล้ว พระองค์ได้ทรงถูกรับขึ้นไปบนสวรรค์และประทับที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า พวกสาวกได้จากไปและเทศนาในทุกหนแห่ง ในขณะที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำงานร่วมกับพวกเขาและทรงยืนยันถ้อยคำของพระองค์ด้วยหมายสำคัญต่างๆ ที่ไปกับพวกเขา" (16:9-20) + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file