th_mic_tn/mic/05/09.md

1.4 KiB

มือของเจ้า...บรรดาศัตรูของเจ้า 

ผู้เขียนกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำว่า "เจ้า" ทั้งสองคำจึงอยู่ในรูปของเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

มือของเจ้าจะถูกยกขึ้นสู้กับบรรดาศัตรูของเจ้า

มือเป็นคำแทนสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้หรือเป็นสำนวนที่ใช้สำหรับบุคคล การยกมือขึ้นคือการใช้อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปราบพวกศัตรูของเจ้าให้พ่ายแพ้" (ดูที่: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy และ rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ศัตรูทั้งสิ้นจะถูกกำจัด

มือเป็นสำนวนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)