Updated
This commit is contained in:
commit
65ed301e5e
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Napaporn Mayer
|
||||
- Wasan Puchai
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Micah Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mic
|
||||
sort: 33
|
||||
path: ./mic
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวีผ่านทางมีคาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึง
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าได้ประทานข่าวสารให้กับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในการแปลนี้
|
||||
|
||||
# โมเรเชท
|
||||
|
||||
หมายถึงเขามาจากโมเรเชทซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในยูดาห์ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ในรัชกาลโยธาม อาหัส และ เฮเซคิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์
|
||||
|
||||
"เมื่อโยธาม อาหัส และเฮเซคิยาห์ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์"
|
||||
|
||||
# ซึ่งเขาได้เห็น
|
||||
|
||||
"ซึ่งเขาได้ยินในนิมิต"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ 1:2-7 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือสะมาเรีย
|
||||
|
||||
# ชนทุกชาติเอ๋ย จงฟัง โอ แผ่นดินโลก จงฟัง และสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในท่าน
|
||||
|
||||
นี่คือจุดเริ่มต้นคำเผยพระวจนะของมีคาห์ มีคาห์พูดต่อประชาชนสะมาเรียว่าเป็นดั่งประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลกและแม้แต่แผ่นดินโลกเองก็สามารถได้ยินเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระองค์จะเสด็จลงมาและจะทรงเหยียบย่ำบนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นทหารแกล้วกล้าที่เสด็จลงมาจากสวรรค์และเริ่มต้นเดินทัพเหนือยอดเขาทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะ...เหยียบย่ำ
|
||||
|
||||
"พระองค์จะ...เดินทัพ"
|
||||
|
||||
# บนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก
|
||||
|
||||
"ภูเขาสูงทั้งหลาย"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ภูเขาทั้งหลายจะหลอมละลายไปภายใต้พระองค์ บรรดาหุบเขาจะถูกแยกออก เหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนสายน้ำที่ไหลลงมาตามที่ชัน
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นวัตถุแข็งที่ร้อนระอุที่ละลายแผ่นดินโลกในขณะที่มันเคลื่อนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ภูเขาและหุบเขาทั้งหลายแหลกละเอียดในขณะที่ทรงเดินทัพเหนือสิ่งเหล่านั้น พระองค์จะทรงทำลายพวกมัน และพวกมันจะอันตรธานไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะบาปทั้งหลายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน กรณีนี้คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากประชาชนอิสราเอลได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหตุการณ์ทั้งหมดนี้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะเสด็จมาและพิพากษา"
|
||||
|
||||
# เหตุผลการกบฏของยาโคบนั้นคืออะไร?
|
||||
|
||||
ชื่อ "ยาโคบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในเชื้อสายของเขาที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# สะมาเรียมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำว่า "สะมาเรีย" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อะไรคือเหตุผลสำหรับสถานสูงของยูดาห์?
|
||||
|
||||
คำว่า "สถานสูง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับระบบทั้งหมดของการนมัสการรูปเคารพ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ไปนมัสการพวกรูปเคารพที่ไหน?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กรุงเยรูซาเล็มมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราจะทำ
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# สะมาเรีย...หินของเธอ...รากฐานของเธอ
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สะมาเรีย...หินของมัน...รากฐานของการสร้างเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะเทหินของเธอ
|
||||
|
||||
คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอ...สินจ้างของเธอที่ได้มา...รูปเคารพทั้งสิ้นของเธอ
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพแกะสลักในกรุงนั้น...สินจ้างที่ประชาชนได้ถวายที่พระวิหารในกรุงนั้น...รูปเคารพทั้งสิ้นในกรุงนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอนั้นจะถูกบดขยี้เป็นชิ้นๆ
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบดขยี้รูปเคารพแกะสลักให้เป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# สินจ้างที่เธอได้มาจะถูกเผา
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาสินจ้างทั้งหมดที่เธอได้รับด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่เธอได้มา
|
||||
|
||||
"ประชาชนได้มอบให้เธอ"
|
||||
|
||||
# ตั้งแต่ที่เธอได้รวบรวมสินจ้างของการเป็นโสเภณี พวกมันจะกลายไปเป็นสินจ้างของโสเภณีอีก
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ให้สินจ้างแก่รูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับว่าประชาชนกำลังว่าจ้างพวกโสเภณี เมื่ออัสซีเรียทำลายสะมาเรีย พวกเขาจะเอาสินจ้างทั้งหลายที่ประชากรของสะมาเรียได้ถวายให้แก่รูปเคารพทั้งหลายมาให้แก่อัสซีเรียและถวายให้พวกเขาเป็นเหมือนของถวายให้แก่พวกรูปเคารพของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ 1:8-16 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือยูดาห์
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะโอดครวญ
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะโอดครวญและร่ำไห้
|
||||
|
||||
"โอดครวญ" หมายถึงความรู้สึกเศร้าภายใน และ "ร่ำไห้" หมายถึงการกระทำให้มีเสียงดังที่เป็นเสียงแห่งความเศร้า
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะเดินไปด้วยเท้าเปล่าและเปลือยกาย
|
||||
|
||||
นี่คือสัญญาณของการคร่ำครวญและเจ็บปวดอย่างรุนแรง ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "ข้าพเจ้าจะเหมือนกับถูกใครบางคนถอดเสื้อผ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะถูกทำให้เปลือยกาย"
|
||||
|
||||
# เปลือยกาย
|
||||
|
||||
อาจเป็นการสวมใส่แค่ชุดผ้าลินิน
|
||||
|
||||
# เหมือนเสียงเหล่าสุนัขจิ้งจอก...เหมือนเสียงเหล่านกฮูก
|
||||
|
||||
สุนัขจิ้งจอกและนกฮูกอาศัยอยู่ในที่ร้างว่างเปล่า และเสียงอันดังของพวกมันเหมือนกับเสียงคนร่ำไห้และคร่ำครวญ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะว่าบาดแผลของเธอนั้นรักษาไม่หาย
|
||||
|
||||
คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย มีความหมายว่าไม่มีสิ่งใดสามารถหยุดยั้งกองทัพของศัตรูจากการทำลายประชาชนที่อาศัยที่นั่นได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะได้ลามมาถึงยูดาห์
|
||||
|
||||
มีคาห์ใช้โรคติดต่อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาให้พิพากษาสะมาเรีย คำว่า "ได้" ในที่นี้หมายถึง "บาดแผล" นั่นคือกองทัพที่พระเจ้าจะทรงใช้เพื่อลงโทษสะมาเรีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมืองเบธเลอัฟราห์
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องการทำเชิงอรรถที่เขียนว่า "ชื่อของเมืองนี้หมายถึง 'บ้านของฝุ่น'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวของข้าพเจ้าในฝุ่น
|
||||
|
||||
ประชาชนภายใต้การพิพากษาของพระเจ้าแสดงความรู้สึกเศร้าโศกของพวกเขาอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองบนพื้น" หรือ "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองในโคลน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ความหมายของชื่อต่างๆ ของหมู่บ้านทั้งหลายนั้นสำคัญต่อมีคาห์ ท่านอาจจำเป็นต้องรวมความหมายของชื่อสถานที่ต่างๆ ไว้ในเชิงอรรถ
|
||||
|
||||
# ชาฟีร์
|
||||
|
||||
ความหมายของเมืองนี้ดูเหมือนมีความหมายว่า "สวยงาม" เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับคำว่า "เปลือยเปล่าและอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ด้วยตัวเปลือยเปล่าและอับอาย
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ทำให้เห็นได้อย่างชัดเจนว่าประชาชนถูกทำให้เปลือยเปล่าล่อนจ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อนและอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ศานัน
|
||||
|
||||
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ออกไป" พวกเขากลัวเกินกว่าที่จะออกไปและให้ความช่วยเหลือ
|
||||
|
||||
# เบธเอเซล
|
||||
|
||||
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "บ้านแห่งการเอาออกไป"
|
||||
|
||||
# เมื่อที่มั่นของพวกเจ้าถูกเอาไป
|
||||
|
||||
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้เอาทุกสิ่งที่อาจปกป้องพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มาโรท
|
||||
|
||||
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ความขมขื่น"
|
||||
|
||||
# ความวิบัติได้ลงมาจากพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวิบัติ" ถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับวัตถุแข็งอย่างหนึ่งที่กลิ้งลงมาจากเนินเขา ซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ลาคีช
|
||||
|
||||
ชื่อ "ลาคีช" เหมือนกับ "รถม้าศึก" ในภาษาฮีบรู ประชาชนเทียมเกวียนเข้ากับรถม้าศึกเพื่อหนี ไม่ใช่เพื่อต่อสู้ ลาคีชเป็นเมืองที่สำคัญที่สุดรองจากกรุงเยรูซาเล็มในอาณาจักรยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ธิดาของศิโยน
|
||||
|
||||
คำว่า "ธิดา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้อาศัยอยู่ในศิโยน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพราะบรรดาการละเมิดของอิสราเอลได้พบในเจ้า
|
||||
|
||||
สำนวนนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังเหมือนกับประชาชนอิสราเอลได้เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โมเรเชท กัท
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายความหมายของ "โมเรเชท" คือ "แยกจากไป" ซึ่งมีเสียงคล้ายกันกับคำว่า 'คู่หมั้นหญิง'" ในภาพเปรียบเทียบนี้ โมเรเชทคือเจ้าสาวที่อัสซีเรียพาไป และ "ของไว้อาลัย" คือสินสมรส ของขวัญที่ครอบครัวของเธอให้เพื่อนำเข้าสู่การสมรส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อัคซีบ
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของเมืองนี้ที่มีเสียงเหมือนกับคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'สิ่งที่หลอกลวง'"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราจะนำ
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# มาเรชาห์
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องสร้างเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของหมู่บ้านนี้มีเสียงคล้ายกับคำฮีบรูที่หมายถึง 'ผู้พิชิต'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# อดุลลัม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหลวงในฟิลิสเตีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงโกนหัวและหนวดเคราของเจ้า
|
||||
|
||||
คนอิสราเอลที่กำลังคร่ำครวญย่อมจะโกนหัวของพวกเขาให้ล้าน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกนหัวของเจ้าให้ล้านมากกว่าปกติ" หรือ 2) "ตัดผมของเจ้าทั้งหมดและโกนหัวให้ล้าน" เป็นการประกาศถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ต้องเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# นกอินทรี
|
||||
|
||||
คำนี้สามารถแปลได้ด้วยว่า "เหล่านกแร้ง"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# มีคาห์ 01คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
มีคาห์ถูกบันทึกในรูปแบบของกวี ผู้เผยพระวจนะส่วนใหญ่ได้เขียนถึงอาณาจักรเหนือหรือไม่ก็อาณาจักรใต้ แต่มีคาห์ได้เขียนถึงทั้งสองอาณาจักรในเวลาเดียวกันโดยไม่ได้แยกแยะให้เห็นอย่างชัดเจน เหมือนกับที่เขาได้เขียนไว้ในบทนี้
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ชื่อของเมืองต่างๆ
|
||||
|
||||
เนื้อหาตอนนี้ดูเหมือนมีความแตกต่างในภาษาอังกฤษเนื่องจากโครงสร้างในภาษาฮีบรู มีการ "เล่นสำนวน" หรือ "เล่นคำ" อย่างหลากหลาย ชื่อของเมืองต่าง ๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายหายนะของพวกเขา "ลาชิชจะถูกโบยตี" เป็นตัวอย่างของรูปแบบโครงสร้างนี้ สำนวนกวีอาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่อธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกลงโทษอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[มีคาห์ บทนำ](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดต่อต้านพวกผู้นำในอิสราเอลผู้ที่หาผลประโยชน์จากคนจนและไม่ทำตามพระบัญชาทั้งหลายของพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขากดขี่คนไหน
|
||||
|
||||
"พวกเขากดขี่คนที่พวกเขาเลือกที่จะกดขี่" นี่คือคำกล่าวแบบทั่วไป มีคาห์ไม่ได้พูดถึงคนใดอย่างเจาะจงที่นี่
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"ฟังให้ดีเถิด" หรือ "จงใส่ใจ"
|
||||
|
||||
# สิ่งเลวร้าย
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md)
|
||||
|
||||
# ตระกูลนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "ตระกูล" นี้หมายถึงชุมชนอิสราเอลทั้งหมดซึ่งคนมั่งคั่งกำลังกดขึ่คนยากจน ความบาปของพวกผู้นำเหล่านี้ย้อนกลับมายังทั้งชนชาติ
|
||||
|
||||
# ซึ่งเจ้าจะเอาคอออกไปไม่พ้น
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชากรว่าเป็นเหมือนการเอาแอกอันหนึ่งวางไว้รอบคอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเจ้าจะไม่สามารถรอดพ้นได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ร้องเพลงเกี่ยวกับเจ้า
|
||||
|
||||
"ร้องเพลงเพื่อทำให้เจ้าสนุกสนาน"
|
||||
|
||||
# จะร่ำไห้ด้วยการโอดครวญ
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" พวกเขากำลังคร่ำครวญเหมือนกับคนที่พวกเขารักได้ตายจากไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# พวกเราชาวอิสราเอลถูกทำลายเสียสิ้น
|
||||
|
||||
นี่คือบทเพลงที่พวกศัตรูจะร้องเพื่อทำให้คนอิสราเอลดูน่าขบขัน และหัวเราะเยาะเมื่อคนอิสราเอลทุกข์ยาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงย้ายเขตแดนไปจากเราได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
ศัตรูเย้ยหยันความรู้สึกแปลกประหลาดใจของพวกผู้นำอิสราเอลเพราะพระเจ้าได้เอาแผ่นดินไปจากพวกเขาและได้ประทานให้กับคนอื่นเหมือนกับที่พวกเขาได้ยึดแผ่นดินจากคนยากจน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำผิดแล้วที่ยึดมันไปจากเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดังนั้น เจ้าคนมั่งมีจะไม่มีบรรดาผู้สืบสกุลที่จะได้รับส่วนแบ่งเขตแดนโดยจับฉลากในชุมชนของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีคาห์รอคอยเวลาหลังจากการเป็นเชลยที่เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาจะแบ่งแผ่นดิน หรือ 2) เขากำลังพูดตามธรรมเนียมปฏิบัติในสมัยของเขาที่เมื่อชนเผ่าหรือพงศ์พันธุ์จะแบ่งแผ่นดินของพวกเขาและให้กับแต่ละคน
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์กล่าวต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ และต่อคนมั่งคั่งที่ได้ใช้อำนาจของพวกเขาในทางที่ผิด
|
||||
|
||||
# อย่าให้ใครเผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
พวกคนที่พูดกำลังพูดต่อมีคาห์และต่อคนอื่นๆ นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาพูดว่า
|
||||
|
||||
"ประชาชนอิสราเอลพูด"
|
||||
|
||||
# พวกเขาต้องไม่เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
"พวกผู้เผยพระวจนะต้องไม่เผยพระวจนะ"
|
||||
|
||||
# การติเตียนต้องไม่มาอีก
|
||||
|
||||
การติเตียนได้ถูกพูดถึงราวกับว่าขโมยไล่ตามบุคคล ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าติเตียนเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ควรจะพูดเช่นนี้..."พระวิญญาณของพระยาห์...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?
|
||||
|
||||
มีคาห์ตำหนิคนอิสราเอลโดยการใช้คำถามนี้ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าท่านไม่จำเป็นต้องถามว่า...'พระวิญญาณ...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พูดเช่นนี้...พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วหรือ? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงหรือ?"
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่รู้จริงๆ ว่าพวกเขากำลังมองเห็นการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามว่า...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วไหม? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงๆ หรือ?" หรือ 2) ประชาชนไม่เชื่อว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังลงโทษพวกเขาจริงๆ คำถามที่เป็นสำนวนเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเช่นนี้...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ไม่ได้กริ้วจริงๆ เหล่านี้ไม่ใช่การกระทำของพระองค์จริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำของเราทำให้เกิดผลดี แก่ผู้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรงมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
มีคาห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อสอนประชาชน สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรานั้นดีต่อคนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ประชาชนของเรา
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึง 1) ประชาชนของมีคาห์ หรือ 2) ประชากรของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# เจ้ากระชากเอาเสื้อคลุม และเสื้อผ้าชั้นนอก จากบรรดาผู้ผ่านไปมาอย่างไม่สงสัย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนมั่งคั่งที่ชั่วร้ายได้ขโมยเสื้อคลุมจากคนยากจนจริง ๆ ตามตัวอักษร หรือ 2) เจ้าหนี้กำลังยึดเอาเสื้อผ้าชั้นนอกของคนจนที่มายืมเงินและให้เสื้อผ้าไว้เป็นของประกันว่าพวกเขาจะจ่ายคืน (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่คนมั่งมีที่ชั่วร้ายในอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เจ้าได้เอาการอวยพรของเราไปจากลูกๆ ของพวกนางเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
โดยทั่วไปแล้ว นี่หมายถึงพระพรที่พระเจ้าได้ประทานให้กับประชากรของพระองค์ อาจเป็นการกล่าวถึง 1) การเป็นเจ้าของที่ดินในอิสราเอล 2) พระสัญญาสำหรับอนาคต หรือ 3) บิดาของบุตรทั้งหลาย ชาวนาทั้งหลายที่ทำงานหนักเพื่อสถาปนาชนชาติ
|
||||
|
||||
# การอวยพรของเรา
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าเขาเป็นพระยาห์เวห์
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# มันถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมันอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มาหาเจ้า...จะเผยพระวจนะต่อเจ้า
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังพูดถึงประชาชนยูดาห์ คำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เขาคงจะได้รับการพิจารณา
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "ประชาชนจะพิจารณาเขา" หรือ "พวกเจ้าจะพิจารณาเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป ในตอนท้ายของบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระองค์เองในฐานะผู้เลี้ยงที่ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ พระองค์อาจเอ่ยอย่างเจาะจงถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มคือคนที่ได้กลับมาจากอัสซีเรีย
|
||||
|
||||
# โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหลาย
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังพูดถึงบางเชื้อสายของยาโคบ คำว่า "เจ้าทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ผู้ที่เปิดทางสำหรับพวกเขา...พระยาห์เวห์จะทรงนำหน้าพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่คือภาพของกษัตริย์ที่ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากเมืองที่ถูกปิดล้อม
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีคาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ยังคงใช้รูปแบบกวีในการสื่อสารว่าคนที่แสวงหาผลประโยชน์จากคนอื่นเป็นคนที่ทำความผิดบาปและอยุติธรรม (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
#### การแปลที่ยากอื่นในบทนี้
|
||||
|
||||
##### บริบท
|
||||
|
||||
มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ของคำเผยพระวจนะต่างๆ ของเขา นี่อาจทำให้ผู้แปลไม่เข้าใจข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัย การค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับช่วงเวลาพันธกิจของมีคาห์อาจเป็นสิ่งจำเป็น ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงจะมีความเข้าใจทางด้านประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บทที่ 3 เน้นเรื่องพวกผู้นำที่ทุจริตในอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากล่าวว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
|
||||
|
||||
# เป็นการถูกต้องมิใช่หรือที่ท่านต้องเข้าใจความยุติธรรม?
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังตำหนิพวกผู้นำทั้งหลาย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกระทำเหมือนกับท่านคิดว่าการเข้าใจความยุติธรรมนั้นเป็นสิ่งที่ผิดสำหรับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
มีคาห์เริ่มต้นเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับคนขายเนื้อ
|
||||
|
||||
# เกลียดชังความดีและรักความชั่ว
|
||||
|
||||
คำคุณศัพท์ที่ใช้แทนคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดทุกสิ่งที่ดีและรักทุกสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ถลกหนังออกจากประชาชน และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของพวกเขา
|
||||
|
||||
คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
มีคาห์จบการเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับพวกคนขายเนื้อ
|
||||
|
||||
# เหมือนเนื้อในหม้อตุ๋น
|
||||
|
||||
คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงกล่าวต่อไป
|
||||
|
||||
# ร้องขอต่อพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"ร้องตะโกนต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะไม่ทรงตอบพวกท่าน
|
||||
|
||||
"พระองค์จะไม่ทรงทำสิ่งที่พวกท่านขอให้พระองค์ทำ"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะซ่อนพระพักตร์เสีย
|
||||
|
||||
การซ่อนพระพักตร์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหันพระพักตร์ของพระองค์ไปจากพวกท่านและปิดซ่อนไว้" หรือ "พวกท่านจะมองเห็นว่าพระองค์ไม่ทรงปรารถนาที่จะช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงกล่าวเรื่องการพิพากษาต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จต่อไป
|
||||
|
||||
# ผู้ได้นำประชาชนของเราให้หลงทางไป
|
||||
|
||||
การเดินบนทางที่ดีเป็นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเชื่อฟังพระเจ้า การหลงไปจากทางเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เชื่อฟังพระเจ้า ในกรณีนี้เป็นไปได้ว่าเกิดจากการไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้นำประชาชนของเราให้ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถ้ามีบางคนให้อาหารเขากิน เขาทั้งหลายป่าวประกาศว่า 'จงมีสันติสุข'
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "บางสิ่งเพื่อกิน" เป็นวิธีการพูดเย้ยหยันของการจ่ายเงินจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาจำนวนน้อยว่าสิ่งต่างๆ จะเป็นไปด้วยดีสำหรับคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าเขาไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกพวกเขาเลย พวกเขาก็อุทิศตัวเพื่อทำสงครามกับเขา
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "ไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกเขา" เป็นการแสดงความรู้สึกเย้ยหยันสำหรับการไม่ให้สิ่งใดที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำทุกสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้เพื่อทำลายประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จะมีแต่กลางคืนแก่ผู้ที่...กลางวันก็จะกลายเป็นความมืดสำหรับพวกเขา
|
||||
|
||||
ความมืดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ไม่ตรัสแก่พวกผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ปราศจากนิมิต
|
||||
|
||||
"พวกท่านจะไม่เห็นนิมิตอีกต่อไป"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผู้เห็นนิมิตจะอับอาย ผู้ทำนายจะสับสน
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกผู้มองเห็นต้องอับอาย และเราจะทำให้พวกผู้ทำนายสับสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาทุกคนจะปิดริมฝีปาก
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนคำว่าการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่พูดอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีคำตอบมาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะเงียบ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แต่สำหรับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ ผู้เผยพระวจนะที่แท้จริง ซึ่งแยกตัวเองออกจากพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเต็มด้วยฤทธิ์อำนาจแห่งพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ เต็มเปี่ยมด้วยความยุติธรรมและอำนาจ
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดกับตัวเองว่าเป็นเหมือนกับภาชนะหนึ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเทของเหลวใส่เข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ประทานฤทธิ์อำนาจ ความยุติธรรม และอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อประกาศแก่ยาโคบเรื่องการละเมิดของเขา และประกาศความบาปของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเชื้อสายของยาโคบ มีคาห์ใช้ทั้งสองชื่อเพื่อย้ำว่าเชื้อสายทั้งหมดของเขามีความผิดบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" และ "ความบาป" สามารถแปลเป็นการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประกาศแก่เชื้อสายของยาโคบว่าพวกเขาได้หักล้างกฎหมายของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ากำลังบอกประชาชนอิสราเอลว่าพวกเขาทั้งหมดได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์ยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลผู้ที่กลายมาเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้าชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ชิงชัง
|
||||
|
||||
ไม่ชอบอย่างมาก
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าสร้างศิโยนด้วยโลหิต และสร้างกรุงเยรูซาเล็มด้วยความอยุติธรรม
|
||||
|
||||
"โลหิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฆาตกร และคำว่า "ศิโยน" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ได้ถูกกล่าวถึงว่าราวกับพวกมันเป็นสิ่งก่อสร้าง มีคาห์กล่าวถึงประชาชนที่มั่งคั่งผู้เป็นฆาตกรและทำบาปในเรื่องอื่นๆ ราวกับว่ากิจกรรมต่างๆ เหล่านั้นเป็นพวกก้อนอิฐและไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นฆาตกรและทำบาปอันน่าเกลียดเมื่อเจ้าทำงานสร้างศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มให้ยิ่งใหญ่ หรือ "เจ้าเป็นฆาตกรเมื่อเจ้านมัสการในศิโยน และเจ้าทำบาปอื่นๆ เมื่อเจ้ามั่งคั่งในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ไม่ได้สถิตกับเราหรือ?
|
||||
|
||||
พวกผู้นำเชื่ออย่างเต็มที่ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเรา" หรือ "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเราทำในสิ่งที่เราต้องการทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความชั่ว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลคำว่า "หายนะ" ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงพวกปุโรหิต พวกผู้เผยพระวจนะ และพวกผู้นำ ([มีคาห์ 3:11](../03/11.md))
|
||||
|
||||
# ศิโยนจะกลายเป็นทุ่งนาที่ถูกไถ...เนินเขาแห่งพระวิหารจะกลายเป็นป่าละเมาะ
|
||||
|
||||
คำว่า "ศิโยน" และ "เนินเขาแห่งพระวิหาร" หมายถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาจะพลิกกลับดินและถอนเอาวัชพืชทั้งหมดที่ขึ้นในที่แห่งนั้นออกไป ป่าละเมาะเต็มไปด้วยพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถใช้เพื่อประโยชน์อันใดได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองอย่างนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรได้ในเวลาเดียวกัน แต่เป็นการย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายพื้นที่ของพระวิหารอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุ่งนาที่ถูกไถ
|
||||
|
||||
"ทุ่งนาที่ชาวนาได้ไถพรวน"
|
||||
|
||||
# ป่าละเมาะ
|
||||
|
||||
สถานที่แห่งหนึ่งที่มีต้นไม้เล็กๆ มากมายเติบโต
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีคาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความยุติธรรม
|
||||
|
||||
สังคมที่อยุติธรรมได้รับการพิจารณาว่าเต็มไปด้วยความบาป ถูกนับว่าเป็นการต่อต้านบัญญัติของโมเสส ถ้าหากอาณาจักรเหล่านี้ไม่มีความยุติธรรมแล้ว พวกเขาย่อมจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ภาพเปรียบเทียบต่างๆ
|
||||
|
||||
มีภาพเปรียบเทียบต่างๆ ที่ชัดเจนที่ถูกใช้ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่าพวกผู้นำของประชาชนกำลังปฏิบัติอย่างไรกับคนอิสราเอล สถานการณ์ต่างๆ เหล่านี้จะดูไม่สมเหตุสมผลนอกเสียจากใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ภูเขา...ภูเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังทรงสร้างภูเขาที่มีพระวิหารซึ่งสูงกว่าภูเขาอื่นๆ และเนินเขาทั้งสิ้น เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสร้างพระวิหารที่เป็นสถานที่ที่สำคัญที่สุดบนแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระยาห์เวห์จะสถาปนาขึ้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้าง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงสร้างภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้างอย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เหนือหมู่ภูเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ภูเขาศิโยนจะเป็นภูเขาที่สำคัญที่สุดยิ่งกว่าบรรดาภูเขาทั้งสิ้น อาจมีความหมายว่าภูเขานี้จะกลายเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในโลกนี้ และไม่เพียงแค่ในแคว้นที่ภูเขานั้นตั้งอยู่เท่านั้น
|
||||
|
||||
# จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเชิดชูภูเขานั้นเหนือเนินเขาทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขานั้นสูงกว่าเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ชนชาติต่างๆ จะหลั่งไหลไปที่นั่น
|
||||
|
||||
ลำธารสายหนึ่งที่หลั่งไหลไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งมาจากหลายทิศทาง ประชาชนจำนวนมากมาที่พระวิหารบนภูเขาจากทั่วสารทิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเหมือนกับลำธารน้ำมายังที่นั่น" หรือ "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะไปที่นั่น" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ประชาชาติมากมาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มาเถิด
|
||||
|
||||
นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา และเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระมรรคาของพระองค์" และ "วิถีทางของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์กระทำ "ดำเนิน" หมายถึงพวกเขาจะเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะบทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
บทบัญญัติและพระวจนะจะออกไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชากรที่ได้ยินสิ่งนั้นและจากนั้นเป็นผู้ส่งสารที่บอกคนอื่นเกี่ยวกับสิ่งนั้นในสถานที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะฟังบทบัญญัติในศิโยนและออกไปบอกกับคนอื่นๆ พวกเขาจะฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มและจะไปบอกคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
พระวจนะ "จะออกไป" เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้า ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผาลไถนา
|
||||
|
||||
ใบผาลที่ผู้คนใช้เพื่อขุดดินเพื่อพวกเขาจะสามารถหว่านเมล็ดพันธุ์ได้
|
||||
|
||||
# ขอลิด
|
||||
|
||||
อุปกรณ์ที่เป็นโลหะที่ผู้คนใช้เพื่อตัดกิ่งหรือลำต้นของต้นไม้ต่างๆ
|
||||
|
||||
# ไม่ยกดาบขึ้น
|
||||
|
||||
จะไม่คุกคามเพื่อก่อให้เกิดสงคราม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับ "ยุคสุดท้าย" ต่อไป เมื่อประชาชนเรียนรู้บทบัญญัติของพระยาห์เวห์และเชื่อฟัง
|
||||
|
||||
# แต่ต่างก็นั่งอยู่ใต้ซุ้มองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน
|
||||
|
||||
ทั้ง "องุ่น" และ "ต้นมะเดื่อ" เป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำที่ผู้คนใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรืองและความสงบสุข ถ้าหากซุ้มองุ่นหรือต้นมะเดื่อไม่เป็นที่รู้จัก ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะนั่งอย่างสงบสุขอยู่ในสวนและในทุ่งนาของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว
|
||||
|
||||
พระโอษฐ์คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เพราะพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนิน...ในนามแห่งพระต่างๆ ของตน...เราจะดำเนินในพระนามของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการใช้ชีวิตของคนหนึ่ง การดำเนินในนามของใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการและการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลาย...นมัสการและเชื่อฟังพระต่างๆ ของพวกเขา...เราจะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนพิการ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่สามารถเดินได้ดี การเป็นคนพิการเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทุพพลภาพในแบบใดๆ ก็ตาม (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# รวบรวมบรรดาผู้ถูกขับไล่
|
||||
|
||||
"รวบรวมคนเหล่านั้นที่เราได้ขับไล่ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ให้คนที่ถูกขับออกไปเป็นชาติที่แข็งแกร่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "เราจะให้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า ซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำได้ วลี "คนที่ถูกขับออกไป" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนที่ถูกขับออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" หรือ "เราจะทำให้คนที่เราบังคับให้ออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ส่วนเจ้าผู้เป็นหอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ เป็นเนินเขาของธิดาแห่งศิโยน อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา
|
||||
|
||||
มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการพูดถึงเนินพระวิหารว่าเป็นเหมือนสิ่งที่สามารถได้ยินเขาพูดได้ ท่านอาจจำเป็นต้องให้ความชัดเจนว่ามีคาห์กำลังสื่อสารข้อความกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเนินพระวิหารนั้น คือสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือพวกเจ้าที่เป็นฝูงแกะของพระองค์ สถานที่ที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มภาคภูมิใจที่สุด อาณาจักรปกครองดั้งเดิมจะกลับมา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# หอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ
|
||||
|
||||
ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังปกป้องประชาชนอื่นๆ ที่อยู่บริเวณล้อมรอบนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับว่าการที่พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงที่อยู่ในหอสังเกตการณ์ที่กำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ธิดาแห่งศิโยน...บุตรีเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่แห่งหนึ่งถูกกล่าวเหมือนว่าสถานที่นั้นเป็นมารดาและพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน...ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เนินเขา
|
||||
|
||||
ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่าคำฮีบรูคำนี้มีความหมายในที่นี่ว่า "ป้อม" หรือ "ปราการ"
|
||||
|
||||
# อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อาณาจักร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" หรือ "เราจะทำให้เจ้าปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลานี้ ทำไมเจ้าร้องเสียงดังเล่า?
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังเยาะเย้ยประชาชนโดยการทำให้พวกเขาพยายามคิดถึงเหตุผลว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงกำลังจัดการพวกเขาด้วยวิธีการนี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูที่การร้องเสียงดังของเจ้า" หรือ "คิดให้ดีว่าทำไมเจ้าจึงกำลังร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าสิ้นชีพแล้วหรือ? เหตุใดเจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตรเช่นนี้เล่า?
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงเยาะเย้ยประชาชนต่อไป คำถามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกษัตริย์ แต่เขากลับไม่เป็นประโยชน์อะไรสำหรับเจ้า พวกนักปราชญ์ทั้งหมดของเจ้าก็ยังมีชีวิตอยู่ แต่พวกเขาไม่มีปัญญาใดที่จะกล่าวแก่เจ้า นี่คือเหตุผลที่เจ้ากำลังร้องไห้เสียงดังเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
|
||||
|
||||
มีคาห์เปรียบเทียบการทนทุกข์ที่ประชาชนจะต้องเผชิญเมื่อพวกศัตรูบังคับพวกเขาให้ออกจากเมืองของพวกเขากับความเจ็บปวดเมื่อผู้หญิงคนหนึ่งต้องเผชิญเมื่อคลอดบุตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะได้รับการช่วยกู้ที่นั่น พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเดียวกันทั้งในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะกระทำ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า ที่นั่นพระองค์จะทรงช่วยกู้เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มือศัตรูทั้งหลายของเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "มือ" คือ 1) เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งหลายของเจ้า" หรือ 2) สามารถเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กรุงเยรูซาเล็มจะปราบศัตรูทั้งหลายของเธอให้พ่ายแพ้
|
||||
|
||||
# ให้นางถูกย่ำยี
|
||||
|
||||
สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราย่ำยีเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ให้ตาของเราได้ดูศิโยนด้วยความสะใจ
|
||||
|
||||
ตาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสะใจต่อศิโยน" หรือ "ให้เราเพลิดเพลินกับการดูผู้บุกรุกทำลายศิโยน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ที่พระองค์ทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าทรงพร้อมที่จะทำลายชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นชาวนาคนหนึ่งที่ได้เอาฟ่อนข้าวทั้งหลายของพระองค์ไว้ที่ลานนวดข้าวพร้อมที่จะนวด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับลานนวดข้าว ([มีคาห์ 4:12](../04/12.md))
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด...เจ้ามีเขาเหล็ก...เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้
|
||||
|
||||
คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำสั่งซึ่งกล่าวถึง "ธิดาของศิโยน" เป็นคำเอกพจน์และเพศหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนศิโยนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัวที่แข็งแรงที่นวดข้าวสาลีและพวกศัตรูของพวกเขาเป็นข้าวสาลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์
|
||||
|
||||
ถ้าผู้อ่านของท่านไม่คุ้นเคยกับวัวหรือเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ ท่านสามารถลบภาพเปรียบเทียบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้เจ้าสามารถปราบศัตรูทั้งหมดของเจ้าและทำลายพวกเขาเสีย" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรม
|
||||
|
||||
"ความมั่งคั่งที่พวกเขาได้มาโดยความอยุติธรรม" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยจากคนอื่น"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เขาได้มา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# มีคาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ยังคงอยู่ในรูปแบบของบทกวีที่สื่อสารว่าพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลในวันหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ส่วนที่เหลือ
|
||||
|
||||
พระธรรมมีคาห์พูดเกี่ยวกับความหวังในอนาคตและคนส่วนที่เหลือที่จะกลับไปยังดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา ในข้อ 1-8 เป็นนิมิตของอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลสู่สง่าราศีก่อนหน้านี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้จะให้ความหวังแก่คนเหล่านั้นเกี่ยวกับการถูกย้ายไปจากดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บุตรีแห่งเหล่าทหาร
|
||||
|
||||
ประชาชนของเมืองนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง เหล่าทหารกำลังโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนของเมืองนั้นที่เหล่าทหารกำลังโจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะตีผู้วินิจฉัยอิสราเอลที่แก้มด้วยไม้กระบอง
|
||||
|
||||
ไม้กระบองเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนที่แข็งแรงกว่าซึ่งกำลังลงโทษคนที่เล็กน้อยกว่าด้วยไม้กระบอง การตีคนที่แก้มของเขานั้นเป็นการสบประมาทคนนั้นยิ่งกว่าทำอันตรายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้วินิจฉัยของอิสราเอลโดยการให้ผู้รุกรานดูหมิ่นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้วินิจฉัยอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำเย้ยหยันนี้เป็นการอธิบายถึงกษัตริย์ที่สูญเสียอำนาจและสิทธิอำนาจว่าเขาเพียงคนเดียวที่เป็นผู้วินิจฉัย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แต่เจ้า เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนของยูดาห์ โดยเฉพาะกับประชาชนของเบธเลเฮม เหมือนกับพระองค์กำลังตรัสกับเมืองเบธเลเฮมเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# เอฟราธาห์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่ออาณาเขตที่เบธเลเฮมตั้งอยู่หรือเป็นอีกชื่อหนึ่งของเบธเลเฮม หรือเป็นชื่อที่แยกเบธเลเฮมออกจากชื่ออื่นๆ เบธเลเฮมห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณหกไมล์ เป็นเมืองบ้านเกิดของกษัตริย์ดาวิด ผู้แปลสามารถเพิ่มในเชิงอรรถ "ชื่อ 'เอฟราธาห์' หมายถึง 'เกิดผล'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ถึงแม้เจ้าเป็นคนเล็กน้อยในบรรดาตระกูลของยูดาห์ แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา
|
||||
|
||||
"ถึงแม้เผ่าอื่นๆ ในยูดาห์มีประชาชนมากกว่า แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา"
|
||||
|
||||
# ออกมาเพื่อเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# ผู้ที่การเริ่มต้นมาจากอดีตกาล จากนิรันดร์กาล
|
||||
|
||||
ประโยคนี้กล่าวถึงผู้ปกครองที่เป็นเชื้อสายจากวงศ์วานของกษัตริย์ดาวิด คำว่า "จากอดีตกาล" และ "จากนิรันดร์กาล" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงเชื้อสายครอบครัวนี้ที่มีมายาวนาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
"เนื่องจากสิ่งที่ข้าพเจ้าพึ่งกล่าวนั้นเป็นความจริง" หรือ "เพราะผู้ปกครองนี้จะมาภายหลัง"
|
||||
|
||||
# จะทรงละทิ้งพวกเขา
|
||||
|
||||
จะทอดทิ้งประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# จนถึงเวลาที่หญิงผู้เจ็บครรภ์จะคลอดบุตร
|
||||
|
||||
ประโยคนี้กล่าวถึงช่วงเวลาที่ผู้ปกครองนั้นเกิดมา เป็นเวลาที่จำกัด
|
||||
|
||||
# แล้วบรรดาพี่น้องที่เหลืออยู่
|
||||
|
||||
"พี่น้องชาวอิสราเอลที่เหลืออยู่ของผู้ปกครองนั้น" ซึ่งตกเป็นเชลย
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงอธิบายเกี่ยวกับผู้มีอำนาจปกครองที่มาจากเบธเลเฮม
|
||||
|
||||
# เขาจะยืนและต้อนฝูงแกะของเขา โดยพระกำลังของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่เลี้ยงดูและปกป้องแกะของเขา เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ปกครองผู้ที่จะจัดเตรียมและปกป้องประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานกำลังให้แก่เขาเพื่อนำประชาชนของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ด้วยความยิ่งใหญ่แห่งพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา
|
||||
|
||||
ชื่อของบุคคลเป็นคำแทนสำหรับสิทธิอำนาจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะให้เกียรติแก่เขาเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาได้ประทานสิทธิอำนาจให้แก่เขาเพื่อการปกครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เขาทั้งหลายจะดำรงอยู่ได้
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลจะดำรงอยู่ได้
|
||||
|
||||
# ดำรงอยู่
|
||||
|
||||
"มีชีวิตอยู่ในความปลอดภัย"
|
||||
|
||||
# เขาจะเป็นใหญ่จนสุดปลายพิภพ
|
||||
|
||||
ประชาชนทั้งหมดจากทุกชนชาติจะให้เกียรติแก่ผู้มีอำนาจปกครองของอิสราเอล
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ็ดผู้เลี้ยงแกะ และแปดผู้นำลุกขึ้นต่อต้านพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับ "ผู้มีอำนาจปกครอง" กล่าวได้อีกอย่างว่า "ผู้นำเหนือคนทั้งหลาย" วลี "เจ็ด...และแปด" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มากเกินพอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้มีอำนาจปกครองเพียงพอ แท้จริงมีมากเกินพอ" หรือ "มีผู้เลี้ยงแกะและผู้นำเหนือคนทั้งหลายที่มากเกินพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# พวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินอัสซีเรียด้วยดาบ และแผ่นดินนิมโรดทางเข้าเมือง
|
||||
|
||||
ดาบเป็นคำแทนสำหรับการฆ่าฟันในสงคราม การที่ชาวอิสราเอลปกครองเหนือคนอัสซีเรียถูกกล่าวเป็นคำเสียดสีว่าพวกเขากำลังฆ่าฟันฝูงแกะแทนที่จะรวบรวมฝูงแกะ แผ่นดินอัสซีเรียเป็นคำแทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ทางเข้าเมืองเป็นที่ทำการของราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำสงครามกับประชาชนอัสซีเรีย และพวกเขาจะปกครองเมืองต่างๆ ของแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# และแผ่นดินนิมโรด
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขาจะเลี้ยงดู" สามารถเข้าใจได้โดยดูจากประโยคเริ่มต้น ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินนิมโรด
|
||||
|
||||
ชื่อนี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของแผ่นดินอัสซีเรีย นิมโรมเป็นนักล่าและผู้มีอำนาจปกครองในยุคแรก ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปในเชิงอรรถได้ "ชื่อ 'นิมโรด' หมายถึง 'กบฎ'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เขาจะช่วยกู้
|
||||
|
||||
ผู้มีอำนาจปกครองจะช่วยกู้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เหมือนน้ำค้างจากพระยาห์เวห์ เหมือนน้ำฝนโปรยปรายบนหญ้า
|
||||
|
||||
น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปรายบนแผ่นดินและทำให้สิ่งต่างๆ เติบโต ชาวอิสราเอลจะทำให้ประชาชนที่พวกเขาอาศัยอยู่ด้วยนั้นมีชีวิตที่เจริญ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# หญ้า ซึ่งไม่รอคอยมนุษย์สักคนและพวกเขาไม่รอคอยลูกหลานของมนุษย์
|
||||
|
||||
"หญ้า ซึ่งไม่ใช่มนุษย์คนหนึ่งที่พวกเขารอคอย หรือไม่ใช่ลูกหลานของมนุษย์" มีเพียงพระยาห์เวห์แต่ผู้เดียวที่ทำให้น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปราย
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าชาวอิสราเอลผู้ที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษประชากรของพระองค์ด้วยสงครามจะถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิงและถูกปกครองโดยพวกศัตรูของพวกเขา
|
||||
|
||||
# คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ
|
||||
|
||||
บรรดาเชื้อสายของยาโคบผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางประชาชาติ อยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชน
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ" จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ มากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เหมือนราชสีห์ในหมู่สัตว์ป่า เหมือนสิงห์หนุ่มในหมู่ฝูงแกะ
|
||||
|
||||
ราชสีห์ทั้งหลายสามารถฆ่าและกินสัตว์ป่าอื่นๆ ที่อยู่ในป่า และพวกมันจึงฆ่าแกะได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสัตว์ป่าที่ดุร้าย เหมือนสัตว์ป่าตัวหนึ่งที่ฆ่าฝูงสัตว์ที่ไม่มีใครช่วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาเดินผ่านพวกเขาไป
|
||||
|
||||
เมื่อสิงห์หนุ่มเดินผ่านฝูงแกะ
|
||||
|
||||
# เขาจะเหยียบย่ำเหนือพวกเขาและขยี้พวกเขาเป็นชิ้นๆ
|
||||
|
||||
"จะกระโดดเหนือพวกเขาเพื่อพวกเขาจะล้มลง และเขาจะฉีกเป็นชิ้นๆ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มือของเจ้า...บรรดาศัตรูของเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำว่า "เจ้า" ทั้งสองคำจึงอยู่ในรูปของเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# มือของเจ้าจะถูกยกขึ้นสู้กับบรรดาศัตรูของเจ้า
|
||||
|
||||
มือเป็นคำแทนสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้หรือเป็นสำนวนที่ใช้สำหรับบุคคล การยกมือขึ้นคือการใช้อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปราบพวกศัตรูของเจ้าให้พ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ศัตรูทั้งสิ้นจะถูกกำจัด
|
||||
|
||||
มือเป็นสำนวนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราจะกำจัดบรรดาม้าของเจ้าให้หมดไปจากท่ามกลางเจ้า และจะทำลายบรรดารถม้าศึกของเจ้า
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลใช้บรรดาม้าและบรรดารถม้าศึกในสงครามเท่านั้น และพวกมันจะถูกพวกเขาใช้เพื่อการค้ากับพวกชนชาติต่างๆ ที่ไม่เชื่อพระเจ้าที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้ประชาชนวางใจในเครื่องอาวุธสงครามทั้งหลายเพื่อปกป้องพวกเขามากกว่าวางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# บรรดาม้าของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า...บรรดารถม้าศึกของเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แผ่นดินของเจ้า...ป้อมปราการของเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# วิทยาคมจากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
จาก "มือ" แทนถึงการกระทำที่บุคคลนั้นกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิทยาคมที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จากมือของเจ้า และเจ้าจะ
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# รูปแกะสลักของเจ้า...เสาศักดิ์สิทธิ์ของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า เจ้าจะ...จากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# งานฝีมือจากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "งานฝีมือ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "กระทำ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เสาพระอาเชราห์...ท่ามกลางเจ้า...เมืองต่างๆ ของเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ถอนบรรดาเสาพระอาเชราห์ของเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงเสาพระอาเชราห์ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ที่พระองค์จะถอนออกจากดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดึงเสาอาเชราห์ออกจากดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีคาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พระเมสสิยาห์
|
||||
|
||||
บทนี้เป็นคำอธิบายคำเผยพระวจนะว่าพระเมสสิยาห์ได้มาบังเกิดในเบธเลเฮม ความหมายนี้ชัดเจนในพันธสัญญาใหม่ (ดูที่: [มีคาห์ 5:2](../../mic/05/02.md) [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### เปลี่ยนคำสรรพนามส่วนตัว
|
||||
|
||||
การแปลคำสรรพนามในบทนี้จำเป็นที่จะต้องระมัดระวัง บางครั้งคำว่า "ข้าพเจ้า" เป็นการกล่าวถึงผู้เขียน แต่คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และมีการสลับกันเมื่อผู้เขียนหยุดพูดถึงประชาชนว่า "พวกท่าน" และเริ่มต้นพูดถึงพวกเขาว่าเป็น "พวกเรา" หรือ "ของพวกเรา"
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บัดนี้ จงฟัง
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเสียงของเขา คำนามทั้งสองกรณีที่ "ฟัง" คำเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้น และแถลงคดี
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ด้วยเหตุนี้คำสั่งต่างๆ และคำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้น และแถลงคดีของพวกเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย จงให้เนินเขาทั้งหลายฟังเสียงของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงอยู่ในศาลและบรรดาภูเขากับเนินเขาทั้งหลายเป็นผู้พิพากษา พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนอิสราเอลบอกกับบรรดาผู้พิพากษาว่าทำไมพวกเขาจึงได้ทำในสิ่งที่พวกเขากระทำนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงฟังการกล่าวโทษของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเขา ดังนั้นกรณีตัวอย่างทั้งสองของ "ฟัง" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าภูเขาทั้งหลาย...พวกเจ้าผู้เป็นฐานรากอันมั่นคงของพิภพ
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังพูดถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ มีคาห์กำลังใช้ภูเขา เนินเขา และฐานรากทั้งหลายของพิภพว่าเป็นเหมือนกับพยานนิรันดร์เพื่อต่อสู้กับการนับถือรูปเคารพของประชาชนของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
การกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลยังคงดำเนินต่อไป ([มีคาห์ 6:1-2](./01.md))
|
||||
|
||||
# โอ ประชาชนของเรา เราได้ทำอะไรให้แก่พวกเจ้าบ้าง? เราทำให้พวกเจ้าเหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประเสริฐ และพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งใดที่เป็นเหตุให้ประชาชนต้องหยุดนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ประชาชนของเรา เราดีต่อเจ้าเสมอมา เราไม่ได้ทำสิ่งใดให้เจ้าต้องเหนื่อยใจกับเรา ถ้าหากเจ้าคิดว่าเราทำอย่างนั้น จงยืนยันกับเราเดี๋ยวนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แก่พวกเจ้าบ้าง?...เหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นำพวกเจ้า...ช่วยกู้พวกเจ้า...มิเรียมไปหาพวกเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เรือนทาส
|
||||
|
||||
เรือนหลังหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสถานที่แห่งหนึ่งที่คนหนึ่งอาศัยอยู่มาเป็นเวลานาน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเป็นทาส" สามารถแปลเป็นคำว่า "ตกเป็นทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เจ้าได้ตกเป็นทาสมาเป็นเวลานาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จดจำ...พวกเจ้าออกจาก...พวกเจ้าจะได้ทราบ
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# สิ่งชั่วร้ายของบาลาค
|
||||
|
||||
"แผนการต่างๆ ที่บาลาค...ทำเพื่อทำลายเจ้า"
|
||||
|
||||
# การที่บาลาอัม...ได้ตอบเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บาลาอัมได้เชื่อฟังบาลาคโดยการมาหาเมื่อบาลาคเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่บาลาอัม...ทำสิ่งที่บาลาคได้ขอให้เขาทำ" หรือ 2) บาลาอัมได้อธิบายกับบาลาคว่าทำไมบาลาอัมจึงได้อวยพรชนอิสราเอลแทนที่จะแช่งสาปพวกเขาตามที่บาลาคได้สั่งให้ทำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บาลาอัมได้บอกกับบาลาค" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เบโอร์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของบาลาอัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชิทธีม
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ
|
||||
|
||||
# เพื่อพวกเจ้าจะได้ทราบพระราชกิจอันชอบธรรมของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเจ้าจะจดจำสิ่งต่างๆ ที่ชอบธรรมที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้ทำเพื่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจะนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้าเบื้องสูงเล่า? ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้า...ปีหรือ?
|
||||
|
||||
มีคาห์กล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาถามคำถามและจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบ หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้า หรือ เข้าเฝ้า...ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์จะพอพระทัย...น้ำมันหลายหมื่นสายหรือ? ควรที่ข้าพเจ้าจะถวาย...บาปของข้าพเจ้าเองหรือ?
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เขาถามคำถามต่างๆ และจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบคำถาม หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทราบว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพอพระทัย...น้ำมัน หรือถ้าหากข้าพเจ้าถวาย...บาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แกะผู้หลายพันตัว...ธารน้ำมันหลายหมื่นสาย
|
||||
|
||||
"แกะตัวผู้ในฝูงที่มี 1,000 ตัว ... ธารน้ำมัน 10,000 สาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่พวกเจ้า
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์อะไรจากพวกเจ้า ให้ทำ...พระเจ้า
|
||||
|
||||
หลายฉบับระบุว่า "อะไรดี และอะไรคือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์จากพวกเจ้า? พระองค์ทรงต้องการให้พวกเจ้าทำ...พระเจ้า" หรือ "อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์สิ่งใดจากพวกเจ้านอกจากการทำ...พระเจ้าหรือ?"
|
||||
|
||||
# รักความเมตตา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักที่จะเมตตาต่อผู้คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แม้กระนั้น บัดนี้คนฉลาดจะรู้จักพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
สติปัญญาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งและเป็นคำแทนสำหรับคนฉลาด คำว่า "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับพระองค์เอง สิ่งที่ประชาชนคิดเกี่ยวกับพระองค์ และเกี่ยวกับสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนฉลาดจะยำเกรงพระองค์" หรือ "และคนฉลาดจะยอมรับว่าพระองค์ทรงประเสริฐและจะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# จงระวังตะพดนั้นเถิด และผู้ที่ได้เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน
|
||||
|
||||
คำว่า "ตะพด" ในที่นี้หมายถึงกองทัพศัตรูที่พระยาห์เวห์ "ผู้ที่เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน" จะตีสอนประชาชนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ยังมีทรัพย์สมบัติในเรือนของคนอธรรมที่ไม่สัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
ทรัพย์สมบัติที่ไม่ซื่อสัตย์เป็นคำแทนสำหรับความมั่งคั่งที่ประชาชนได้มาโดยการกระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ คำว่า "คนอธรรม" หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำว่าเรือนเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่บุคคลนั้นครอบครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้ายได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์เพื่อจะได้ความมั่งคั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ตาชั่งขี้โกง
|
||||
|
||||
ตาชั่งที่ไม่เที่ยงตรงซึ่งประชาชนใช้เพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้กับตนเองโดยการโกงคนเหล่านั้นที่ค้าขายกับพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ควรที่เราจะพิจารณาบุคคลให้ไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงได้หรือ?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่พิจารณาบุคคลหนึ่งว่าไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ลูกตุ้มขี้โกง
|
||||
|
||||
น้ำหนักที่ผู้ขายโกงผู้ซื้อ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บรรดาคนมั่งมีของนครนั้นก็เต็มไปด้วยความโหดร้าย
|
||||
|
||||
คนมั่งมีถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และการที่ประชาชนปฏิบัติต่อกันด้วยความโหดร้ายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นของเหลวที่สามารถบรรจุลงในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายต่อทุกคน" หรือ "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลิ้นของพวกเขาก็พูดแต่คำหลอกลวง
|
||||
|
||||
ลิ้นเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดล้วนเป็นคำโกหก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราจะตีพวกเจ้าให้บาดเจ็บสาหัส
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงตีประชากรของพระองค์ให้บาดเจ็บสาหัสเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างหนัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ความว่างเปล่าของพวกเจ้าจะยังคงอยู่ภายในตัวพวกเจ้า
|
||||
|
||||
บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่หิวโหยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถบรรจุในภาชนะ และประชาชนถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะหิวโหย และพวกเจ้าจะไม่สามารถกินเพื่อทำให้ตัวเองอิ่มได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าได้รักษากฎเกณฑ์ทั้งหลายที่อมรีได้ทำขึ้น และทำตามกิจการทั้งสิ้นของพงศ์พันธุ์ของอาหับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเสริมคำต่างๆ ที่หายไปในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่อมรีสั่ง และพวกเจ้าได้ทำอย่างเดียวกันกับพงศ์พันธุ์ของอาหับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อมรี...อาหับ
|
||||
|
||||
ผู้ชายทั้งสองคนนี้เป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนืออาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอล พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้ายอย่างมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ของอาหับ
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำแทนถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอาหับ"
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าดำเนินตามคำแนะนำของพวกเขา
|
||||
|
||||
การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบถึงวิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำในสิ่งที่อมรีและอาหับได้บอกให้ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะทำให้พวกเจ้าคือ เมืองพินาศ และพวกเจ้า บรรดาผู้อาศัยจะเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน
|
||||
|
||||
มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของเมืองนั้นซึ่งเป็นผู้ที่สามารถได้ยินเขาเหมือนกับกำลังพูดอยู่กับเมืองที่ไม่สามารถได้ยินเขา ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำต่างๆ ที่หายไปในประโยคนั้นมีความชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เมืองของเจ้าพินาศ และเราจะทำให้บรรดาผู้อาศัยเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน" หรือ "เราจะทำให้พวกเจ้าคือเมืองนี้พินาศ และเราจะทำให้ผู้คนเย้ยหยันบรรดาผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะแบกรับการเยาะเย้ยจากประชาชนของเรา
|
||||
|
||||
"พวกเจ้าจะทนทุกข์เพราะประชาชนของเราจะประณามพวกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีคาห์ 06 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ถูกเขียนเหมือนกับเป็นศาลตัดสินคดีความหรือการสู้คดีโดยมีพระยาห์เวห์เป็นผู้ฟ้องร้องประชากรของพระองค์ (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
##### ชื่อต่างๆ ที่อยู่ในการสู้คดี
|
||||
|
||||
โมเสส อาโรน และมิเรียม ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งพยานของพระยาห์เวห์เพื่อฟ้องร้องอิสราเอล อาหับและอมรีถูกกล่าวถึงว่าเป็นบรรดากษัตริย์ที่ชั่วร้ายและไม่ติดตามพระยาห์เวห์ การเชื่อฟังบัญญัติของโมเสสถูกนำมาเปรียบเทียบกับการไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติ (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มีคาห์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฤดูร้อนแห่งการเก็บเกี่ยวที่ผ่านไปแล้ว และเป็นเหมือนผลองุ่นที่ตกค้างจากการเก็บผล จึงไม่มีพวงองุ่นให้กินแล้ว
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดถึงการมองหาคนที่สัตย์ซื่อแต่ไม่สามารถพบคนใดเลยว่าเป็นเหมือนเขากำลังมองหาอาหารหลังจากมีการเก็บเกี่ยวพืชผลทั้งหมดแล้ว แนวคิดเรื่องบุคคลหนึ่งที่ต้องการรวบรวมผลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่กำลังมองหาผลที่ได้จากการเก็บเกี่ยวช่วงฤดูร้อน เหมือนกับคนรวบรวมผลองุ่นหลังจากที่มีการเก็บผลแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีพวงองุ่น...ไม่มีทั้งมะเดื่อสุก
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดถึงคนที่สัตย์ซื่อ คนเที่ยงตรงว่าพวกเขาเป็นเหมือนกับผลไม้ที่กินได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนจงรักภักดีสิ้นไปจากแผ่นดิน ไม่มีคนซื่อตรง...พวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน
|
||||
|
||||
ประโยคเหล่านี้เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับว่าคนที่จงรักภักดีได้สิ้นไปจากแผ่นดิน และไม่มีคนซื่อตรง...ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เชือดโลหิตกัน
|
||||
|
||||
โลหิตคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการตายของประชาชนที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนที่ไร้ผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# มือของพวกเขาเก่ง
|
||||
|
||||
มือเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนั้นเก่งมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนดีที่สุดของพวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม
|
||||
|
||||
พุ่มไม้ที่มีหนามไม่ได้มีประโยชน์อะไรเลยและเป็นอันตรายต่อคนที่สัมผัสพวกมัน ชาวอิสราเอลปกครองและวินิจฉัยโดยไม่ได้ก่อให้เกิดผลดีอันใดแต่กลับทำอันตรายต่อประชาชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# คนที่ซื่อตรงที่สุด
|
||||
|
||||
"พวกเขาเหล่านั้นที่พยายามอย่างมากเพื่อทำสิ่งที่ดี"
|
||||
|
||||
# วันแห่งการลงโทษพวกเจ้า คือวันที่บรรดาคนยามได้บอกไว้ล่วงหน้าก็มาถึงแล้ว
|
||||
|
||||
มีคาห์กล่าวกับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำจึงเป็นพหูพจน์ คำว่า "คนยาม" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะสับสนอลหม่าน
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สับสนอลหม่าน" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เมื่อพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# อย่าวางใจเพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีสิ่งดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้มีคาห์ย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนในครัวเรือนของเขาเอง
|
||||
|
||||
มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีความดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้เขาย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว
|
||||
|
||||
# ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่สามี
|
||||
|
||||
คำว่า "ต่อสู้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำตรงนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสะใภ้ลุกขึ้นต่อสู้กับแม่สามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ครัวเรือนของเขาเอง
|
||||
|
||||
คำว่า "ครัวเรือน" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 8 มีคาห์เริ่มต้นกล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่านี่คือธิดาแห่งศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนของชนชาติต่างๆ ซึ่งโจมตีอิสราเอล คำสั่งและคำว่า "เจ้า" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์เพศหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# แต่สำหรับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะเฝ้าคอยพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# จะทรงฟังข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ฟัง" หมายถึงการได้ยินและกระทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ล้ม...ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติและจากนั้นจึงได้รับการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นั่งอยู่ในความมืด
|
||||
|
||||
ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue