commit 65ed301e5e282da424f8ab20ee7119c8f1d3a621 Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:34:38 2020 +0100 Updated diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..3812506 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Napaporn Mayer + - Wasan Puchai + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Micah Translation Notes + versification: "" + identifier: mic + sort: 33 + path: ./mic + categories: [ ] diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..979f5c2 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวีผ่านทางมีคาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึง + +สำนวนนี้ถูกใช้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าได้ประทานข่าวสารให้กับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในการแปลนี้ + +# โมเรเชท + +หมายถึงเขามาจากโมเรเชทซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในยูดาห์ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในรัชกาลโยธาม อาหัส และ เฮเซคิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ + +"เมื่อโยธาม อาหัส และเฮเซคิยาห์ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์"  + +# ซึ่งเขาได้เห็น + +"ซึ่งเขาได้ยินในนิมิต"  \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ee37d55 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ 1:2-7 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือสะมาเรีย + +# ชนทุกชาติเอ๋ย จงฟัง โอ แผ่นดินโลก จงฟัง และสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในท่าน + +นี่คือจุดเริ่มต้นคำเผยพระวจนะของมีคาห์ มีคาห์พูดต่อประชาชนสะมาเรียว่าเป็นดั่งประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลกและแม้แต่แผ่นดินโลกเองก็สามารถได้ยินเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f0130b --- /dev/null +++ b/mic/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะเสด็จลงมาและจะทรงเหยียบย่ำบนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นทหารแกล้วกล้าที่เสด็จลงมาจากสวรรค์และเริ่มต้นเดินทัพเหนือยอดเขาทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะ...เหยียบย่ำ + +"พระองค์จะ...เดินทัพ" + +# บนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก + +"ภูเขาสูงทั้งหลาย" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c835ee6 --- /dev/null +++ b/mic/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายจะหลอมละลายไปภายใต้พระองค์ บรรดาหุบเขาจะถูกแยกออก เหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนสายน้ำที่ไหลลงมาตามที่ชัน + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นวัตถุแข็งที่ร้อนระอุที่ละลายแผ่นดินโลกในขณะที่มันเคลื่อนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ภูเขาและหุบเขาทั้งหลายแหลกละเอียดในขณะที่ทรงเดินทัพเหนือสิ่งเหล่านั้น พระองค์จะทรงทำลายพวกมัน และพวกมันจะอันตรธานไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..53a8935 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะบาปทั้งหลายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน กรณีนี้คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากประชาชนอิสราเอลได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหตุการณ์ทั้งหมดนี้ + +"พระเจ้าจะเสด็จมาและพิพากษา" + +# เหตุผลการกบฏของยาโคบนั้นคืออะไร? + +ชื่อ "ยาโคบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในเชื้อสายของเขาที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สะมาเรียมิใช่หรือ? + +คำว่า "สะมาเรีย" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อะไรคือเหตุผลสำหรับสถานสูงของยูดาห์? + +คำว่า "สถานสูง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับระบบทั้งหมดของการนมัสการรูปเคารพ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ไปนมัสการพวกรูปเคารพที่ไหน?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กรุงเยรูซาเล็มมิใช่หรือ? + +คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3ca537a --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำ + +คำว่า "เรา" ที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# สะมาเรีย...หินของเธอ...รากฐานของเธอ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สะมาเรีย...หินของมัน...รากฐานของการสร้างเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเทหินของเธอ + +คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..99caa73 --- /dev/null +++ b/mic/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอ...สินจ้างของเธอที่ได้มา...รูปเคารพทั้งสิ้นของเธอ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพแกะสลักในกรุงนั้น...สินจ้างที่ประชาชนได้ถวายที่พระวิหารในกรุงนั้น...รูปเคารพทั้งสิ้นในกรุงนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอนั้นจะถูกบดขยี้เป็นชิ้นๆ + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบดขยี้รูปเคารพแกะสลักให้เป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สินจ้างที่เธอได้มาจะถูกเผา + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาสินจ้างทั้งหมดที่เธอได้รับด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เธอได้มา + +"ประชาชนได้มอบให้เธอ" + +# ตั้งแต่ที่เธอได้รวบรวมสินจ้างของการเป็นโสเภณี พวกมันจะกลายไปเป็นสินจ้างของโสเภณีอีก + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ให้สินจ้างแก่รูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับว่าประชาชนกำลังว่าจ้างพวกโสเภณี เมื่ออัสซีเรียทำลายสะมาเรีย พวกเขาจะเอาสินจ้างทั้งหลายที่ประชากรของสะมาเรียได้ถวายให้แก่รูปเคารพทั้งหลายมาให้แก่อัสซีเรียและถวายให้พวกเขาเป็นเหมือนของถวายให้แก่พวกรูปเคารพของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3fe3be4 --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ 1:8-16 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือยูดาห์ + +# ข้าพเจ้าจะโอดครวญ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# ข้าพเจ้าจะโอดครวญและร่ำไห้ + +"โอดครวญ" หมายถึงความรู้สึกเศร้าภายใน และ "ร่ำไห้" หมายถึงการกระทำให้มีเสียงดังที่เป็นเสียงแห่งความเศร้า  + +# ข้าพเจ้าจะเดินไปด้วยเท้าเปล่าและเปลือยกาย + +นี่คือสัญญาณของการคร่ำครวญและเจ็บปวดอย่างรุนแรง ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "ข้าพเจ้าจะเหมือนกับถูกใครบางคนถอดเสื้อผ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะถูกทำให้เปลือยกาย"  + +# เปลือยกาย + +อาจเป็นการสวมใส่แค่ชุดผ้าลินิน + +# เหมือนเสียงเหล่าสุนัขจิ้งจอก...เหมือนเสียงเหล่านกฮูก + +สุนัขจิ้งจอกและนกฮูกอาศัยอยู่ในที่ร้างว่างเปล่า และเสียงอันดังของพวกมันเหมือนกับเสียงคนร่ำไห้และคร่ำครวญ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..75106a7 --- /dev/null +++ b/mic/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าบาดแผลของเธอนั้นรักษาไม่หาย + +คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย มีความหมายว่าไม่มีสิ่งใดสามารถหยุดยั้งกองทัพของศัตรูจากการทำลายประชาชนที่อาศัยที่นั่นได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะได้ลามมาถึงยูดาห์ + +มีคาห์ใช้โรคติดต่อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาให้พิพากษาสะมาเรีย คำว่า "ได้" ในที่นี้หมายถึง "บาดแผล" นั่นคือกองทัพที่พระเจ้าจะทรงใช้เพื่อลงโทษสะมาเรีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..8bdab50 --- /dev/null +++ b/mic/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองเบธเลอัฟราห์ + +ท่านอาจต้องการทำเชิงอรรถที่เขียนว่า "ชื่อของเมืองนี้หมายถึง 'บ้านของฝุ่น'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวของข้าพเจ้าในฝุ่น + +ประชาชนภายใต้การพิพากษาของพระเจ้าแสดงความรู้สึกเศร้าโศกของพวกเขาอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองบนพื้น" หรือ "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองในโคลน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..b838c1a --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ความหมายของชื่อต่างๆ ของหมู่บ้านทั้งหลายนั้นสำคัญต่อมีคาห์ ท่านอาจจำเป็นต้องรวมความหมายของชื่อสถานที่ต่างๆ ไว้ในเชิงอรรถ  + +# ชาฟีร์ + +ความหมายของเมืองนี้ดูเหมือนมีความหมายว่า "สวยงาม" เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับคำว่า "เปลือยเปล่าและอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ด้วยตัวเปลือยเปล่าและอับอาย + +สำนวนนี้ทำให้เห็นได้อย่างชัดเจนว่าประชาชนถูกทำให้เปลือยเปล่าล่อนจ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อนและอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ศานัน + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ออกไป" พวกเขากลัวเกินกว่าที่จะออกไปและให้ความช่วยเหลือ  + +# เบธเอเซล + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "บ้านแห่งการเอาออกไป"  + +# เมื่อที่มั่นของพวกเจ้าถูกเอาไป + +สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้เอาทุกสิ่งที่อาจปกป้องพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..74eac51 --- /dev/null +++ b/mic/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาโรท + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ความขมขื่น" + +# ความวิบัติได้ลงมาจากพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวิบัติ" ถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับวัตถุแข็งอย่างหนึ่งที่กลิ้งลงมาจากเนินเขา ซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..20f5dbe --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลาคีช + +ชื่อ "ลาคีช" เหมือนกับ "รถม้าศึก" ในภาษาฮีบรู ประชาชนเทียมเกวียนเข้ากับรถม้าศึกเพื่อหนี ไม่ใช่เพื่อต่อสู้ ลาคีชเป็นเมืองที่สำคัญที่สุดรองจากกรุงเยรูซาเล็มในอาณาจักรยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ธิดาของศิโยน + +คำว่า "ธิดา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้อาศัยอยู่ในศิโยน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะบรรดาการละเมิดของอิสราเอลได้พบในเจ้า + +สำนวนนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังเหมือนกับประชาชนอิสราเอลได้เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e5a6429 --- /dev/null +++ b/mic/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเรเชท กัท + +ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายความหมายของ "โมเรเชท" คือ "แยกจากไป" ซึ่งมีเสียงคล้ายกันกับคำว่า 'คู่หมั้นหญิง'" ในภาพเปรียบเทียบนี้ โมเรเชทคือเจ้าสาวที่อัสซีเรียพาไป และ "ของไว้อาลัย" คือสินสมรส ของขวัญที่ครอบครัวของเธอให้เพื่อนำเข้าสู่การสมรส  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อัคซีบ + +ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของเมืองนี้ที่มีเสียงเหมือนกับคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'สิ่งที่หลอกลวง'" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc1d7f9 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะนำ + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# มาเรชาห์ + +ท่านอาจต้องสร้างเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของหมู่บ้านนี้มีเสียงคล้ายกับคำฮีบรูที่หมายถึง 'ผู้พิชิต'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อดุลลัม + +นี่คือชื่อของเมืองหลวงในฟิลิสเตีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..448e6f0 --- /dev/null +++ b/mic/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงโกนหัวและหนวดเคราของเจ้า + +คนอิสราเอลที่กำลังคร่ำครวญย่อมจะโกนหัวของพวกเขาให้ล้าน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกนหัวของเจ้าให้ล้านมากกว่าปกติ" หรือ 2) "ตัดผมของเจ้าทั้งหมดและโกนหัวให้ล้าน" เป็นการประกาศถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ต้องเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# นกอินทรี + +คำนี้สามารถแปลได้ด้วยว่า "เหล่านกแร้ง" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..33498a7 --- /dev/null +++ b/mic/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# มีคาห์ 01คำอธิบายทั่วไป  + +#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +มีคาห์ถูกบันทึกในรูปแบบของกวี ผู้เผยพระวจนะส่วนใหญ่ได้เขียนถึงอาณาจักรเหนือหรือไม่ก็อาณาจักรใต้ แต่มีคาห์ได้เขียนถึงทั้งสองอาณาจักรในเวลาเดียวกันโดยไม่ได้แยกแยะให้เห็นอย่างชัดเจน เหมือนกับที่เขาได้เขียนไว้ในบทนี้  + +#### รูปแบบคำที่สำคัญในบทนี้ + +##### ชื่อของเมืองต่างๆ  + +เนื้อหาตอนนี้ดูเหมือนมีความแตกต่างในภาษาอังกฤษเนื่องจากโครงสร้างในภาษาฮีบรู มีการ "เล่นสำนวน" หรือ "เล่นคำ" อย่างหลากหลาย ชื่อของเมืองต่าง ๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายหายนะของพวกเขา "ลาชิชจะถูกโบยตี" เป็นตัวอย่างของรูปแบบโครงสร้างนี้ สำนวนกวีอาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่อธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกลงโทษอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[มีคาห์ บทนำ](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..279c603 --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์พูดต่อต้านพวกผู้นำในอิสราเอลผู้ที่หาผลประโยชน์จากคนจนและไม่ทำตามพระบัญชาทั้งหลายของพระเจ้า  \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..c25677c --- /dev/null +++ b/mic/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขากดขี่คนไหน + +"พวกเขากดขี่คนที่พวกเขาเลือกที่จะกดขี่" นี่คือคำกล่าวแบบทั่วไป มีคาห์ไม่ได้พูดถึงคนใดอย่างเจาะจงที่นี่  \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6dcb848 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"ฟังให้ดีเถิด" หรือ "จงใส่ใจ" + +# สิ่งเลวร้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md) + +# ตระกูลนี้ + +คำว่า "ตระกูล" นี้หมายถึงชุมชนอิสราเอลทั้งหมดซึ่งคนมั่งคั่งกำลังกดขึ่คนยากจน ความบาปของพวกผู้นำเหล่านี้ย้อนกลับมายังทั้งชนชาติ  + +# ซึ่งเจ้าจะเอาคอออกไปไม่พ้น + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชากรว่าเป็นเหมือนการเอาแอกอันหนึ่งวางไว้รอบคอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเจ้าจะไม่สามารถรอดพ้นได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..485f20f --- /dev/null +++ b/mic/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ร้องเพลงเกี่ยวกับเจ้า + +"ร้องเพลงเพื่อทำให้เจ้าสนุกสนาน" + +# จะร่ำไห้ด้วยการโอดครวญ + +"พวกเขาจะร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" พวกเขากำลังคร่ำครวญเหมือนกับคนที่พวกเขารักได้ตายจากไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พวกเราชาวอิสราเอลถูกทำลายเสียสิ้น + +นี่คือบทเพลงที่พวกศัตรูจะร้องเพื่อทำให้คนอิสราเอลดูน่าขบขัน และหัวเราะเยาะเมื่อคนอิสราเอลทุกข์ยาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พระองค์ทรงย้ายเขตแดนไปจากเราได้อย่างไร? + +ศัตรูเย้ยหยันความรู้สึกแปลกประหลาดใจของพวกผู้นำอิสราเอลเพราะพระเจ้าได้เอาแผ่นดินไปจากพวกเขาและได้ประทานให้กับคนอื่นเหมือนกับที่พวกเขาได้ยึดแผ่นดินจากคนยากจน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำผิดแล้วที่ยึดมันไปจากเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..daf918e --- /dev/null +++ b/mic/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้น เจ้าคนมั่งมีจะไม่มีบรรดาผู้สืบสกุลที่จะได้รับส่วนแบ่งเขตแดนโดยจับฉลากในชุมชนของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีคาห์รอคอยเวลาหลังจากการเป็นเชลยที่เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาจะแบ่งแผ่นดิน หรือ 2) เขากำลังพูดตามธรรมเนียมปฏิบัติในสมัยของเขาที่เมื่อชนเผ่าหรือพงศ์พันธุ์จะแบ่งแผ่นดินของพวกเขาและให้กับแต่ละคน \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ebb55d --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์กล่าวต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ และต่อคนมั่งคั่งที่ได้ใช้อำนาจของพวกเขาในทางที่ผิด + +# อย่าให้ใครเผยพระวจนะ + +พวกคนที่พูดกำลังพูดต่อมีคาห์และต่อคนอื่นๆ นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาพูดว่า + +"ประชาชนอิสราเอลพูด" + +# พวกเขาต้องไม่เผยพระวจนะ + +"พวกผู้เผยพระวจนะต้องไม่เผยพระวจนะ" + +# การติเตียนต้องไม่มาอีก + +การติเตียนได้ถูกพูดถึงราวกับว่าขโมยไล่ตามบุคคล ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าติเตียนเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d09420c --- /dev/null +++ b/mic/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ควรจะพูดเช่นนี้..."พระวิญญาณของพระยาห์...การกระทำของพระองค์จริงหรือ? + +มีคาห์ตำหนิคนอิสราเอลโดยการใช้คำถามนี้ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าท่านไม่จำเป็นต้องถามว่า...'พระวิญญาณ...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พูดเช่นนี้...พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วหรือ? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงหรือ?"  + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่รู้จริงๆ ว่าพวกเขากำลังมองเห็นการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามว่า...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วไหม? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงๆ หรือ?" หรือ 2) ประชาชนไม่เชื่อว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังลงโทษพวกเขาจริงๆ คำถามที่เป็นสำนวนเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเช่นนี้...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ไม่ได้กริ้วจริงๆ เหล่านี้ไม่ใช่การกระทำของพระองค์จริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้อยคำของเราทำให้เกิดผลดี แก่ผู้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรงมิใช่หรือ? + +มีคาห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อสอนประชาชน สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรานั้นดีต่อคนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..550bcb6 --- /dev/null +++ b/mic/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนของเรา + +นี่อ้างถึง 1) ประชาชนของมีคาห์ หรือ 2) ประชากรของพระยาห์เวห์ + +# เจ้ากระชากเอาเสื้อคลุม และเสื้อผ้าชั้นนอก จากบรรดาผู้ผ่านไปมาอย่างไม่สงสัย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนมั่งคั่งที่ชั่วร้ายได้ขโมยเสื้อคลุมจากคนยากจนจริง ๆ ตามตัวอักษร หรือ 2) เจ้าหนี้กำลังยึดเอาเสื้อผ้าชั้นนอกของคนจนที่มายืมเงินและให้เสื้อผ้าไว้เป็นของประกันว่าพวกเขาจะจ่ายคืน (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac3eed0 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่คนมั่งมีที่ชั่วร้ายในอิสราเอล + +# เจ้าได้เอาการอวยพรของเราไปจากลูกๆ ของพวกนางเป็นนิตย์ + +โดยทั่วไปแล้ว นี่หมายถึงพระพรที่พระเจ้าได้ประทานให้กับประชากรของพระองค์ อาจเป็นการกล่าวถึง 1) การเป็นเจ้าของที่ดินในอิสราเอล 2) พระสัญญาสำหรับอนาคต หรือ 3) บิดาของบุตรทั้งหลาย ชาวนาทั้งหลายที่ทำงานหนักเพื่อสถาปนาชนชาติ  + +# การอวยพรของเรา + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าเขาเป็นพระยาห์เวห์ \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..008f635 --- /dev/null +++ b/mic/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมันอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b3bd1c --- /dev/null +++ b/mic/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาหาเจ้า...จะเผยพระวจนะต่อเจ้า + +มีคาห์กำลังพูดถึงประชาชนยูดาห์ คำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เขาคงจะได้รับการพิจารณา + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "ประชาชนจะพิจารณาเขา" หรือ "พวกเจ้าจะพิจารณาเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b1cad9 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป ในตอนท้ายของบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระองค์เองในฐานะผู้เลี้ยงที่ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ พระองค์อาจเอ่ยอย่างเจาะจงถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มคือคนที่ได้กลับมาจากอัสซีเรีย  + +# โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหลาย + +มีคาห์กำลังพูดถึงบางเชื้อสายของยาโคบ คำว่า "เจ้าทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..d7497cf --- /dev/null +++ b/mic/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่เปิดทางสำหรับพวกเขา...พระยาห์เวห์จะทรงนำหน้าพวกเขา + +นี่คือภาพของกษัตริย์ที่ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากเมืองที่ถูกปิดล้อม  \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ce489a1 --- /dev/null +++ b/mic/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงใช้รูปแบบกวีในการสื่อสารว่าคนที่แสวงหาผลประโยชน์จากคนอื่นเป็นคนที่ทำความผิดบาปและอยุติธรรม  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +#### การแปลที่ยากอื่นในบทนี้ + +##### บริบท + +มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ของคำเผยพระวจนะต่างๆ ของเขา นี่อาจทำให้ผู้แปลไม่เข้าใจข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัย การค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับช่วงเวลาพันธกิจของมีคาห์อาจเป็นสิ่งจำเป็น ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงจะมีความเข้าใจทางด้านประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6ffbcb --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทที่ 3 เน้นเรื่องพวกผู้นำที่ทุจริตในอิสราเอล + +# ข้าพเจ้ากล่าวว่า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# เป็นการถูกต้องมิใช่หรือที่ท่านต้องเข้าใจความยุติธรรม?   + +มีคาห์กำลังตำหนิพวกผู้นำทั้งหลาย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกระทำเหมือนกับท่านคิดว่าการเข้าใจความยุติธรรมนั้นเป็นสิ่งที่ผิดสำหรับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..a15bcce --- /dev/null +++ b/mic/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มีคาห์เริ่มต้นเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับคนขายเนื้อ + +# เกลียดชังความดีและรักความชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่ใช้แทนคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดทุกสิ่งที่ดีและรักทุกสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ผู้ที่ถลกหนังออกจากประชาชน และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของพวกเขา + +คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..e814344 --- /dev/null +++ b/mic/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มีคาห์จบการเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับพวกคนขายเนื้อ + +# เหมือนเนื้อในหม้อตุ๋น + +คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4931dc6 --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวต่อไป + +# ร้องขอต่อพระยาห์เวห์ + +"ร้องตะโกนต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ" + +# พระองค์จะไม่ทรงตอบพวกท่าน + +"พระองค์จะไม่ทรงทำสิ่งที่พวกท่านขอให้พระองค์ทำ" + +# พระองค์จะซ่อนพระพักตร์เสีย + +การซ่อนพระพักตร์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหันพระพักตร์ของพระองค์ไปจากพวกท่านและปิดซ่อนไว้" หรือ "พวกท่านจะมองเห็นว่าพระองค์ไม่ทรงปรารถนาที่จะช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..72e6685 --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวเรื่องการพิพากษาต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จต่อไป + +# ผู้ได้นำประชาชนของเราให้หลงทางไป + +การเดินบนทางที่ดีเป็นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเชื่อฟังพระเจ้า การหลงไปจากทางเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เชื่อฟังพระเจ้า ในกรณีนี้เป็นไปได้ว่าเกิดจากการไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้นำประชาชนของเราให้ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้ามีบางคนให้อาหารเขากิน เขาทั้งหลายป่าวประกาศว่า 'จงมีสันติสุข'  + +มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "บางสิ่งเพื่อกิน" เป็นวิธีการพูดเย้ยหยันของการจ่ายเงินจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาจำนวนน้อยว่าสิ่งต่างๆ จะเป็นไปด้วยดีสำหรับคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# แต่ถ้าเขาไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกพวกเขาเลย พวกเขาก็อุทิศตัวเพื่อทำสงครามกับเขา + +มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "ไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกเขา" เป็นการแสดงความรู้สึกเย้ยหยันสำหรับการไม่ให้สิ่งใดที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำทุกสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้เพื่อทำลายประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..06ede70 --- /dev/null +++ b/mic/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะมีแต่กลางคืนแก่ผู้ที่...กลางวันก็จะกลายเป็นความมืดสำหรับพวกเขา  + +ความมืดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ไม่ตรัสแก่พวกผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปราศจากนิมิต + +"พวกท่านจะไม่เห็นนิมิตอีกต่อไป" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..6e08c13 --- /dev/null +++ b/mic/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้เห็นนิมิตจะอับอาย ผู้ทำนายจะสับสน + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกผู้มองเห็นต้องอับอาย และเราจะทำให้พวกผู้ทำนายสับสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทุกคนจะปิดริมฝีปาก + +ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนคำว่าการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่พูดอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่มีคำตอบมาจากพระเจ้า + +"เราจะเงียบ" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..82e99c8 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่สำหรับข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ ผู้เผยพระวจนะที่แท้จริง ซึ่งแยกตัวเองออกจากพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ  + +# ข้าพเจ้าเต็มด้วยฤทธิ์อำนาจแห่งพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ เต็มเปี่ยมด้วยความยุติธรรมและอำนาจ  + +มีคาห์พูดกับตัวเองว่าเป็นเหมือนกับภาชนะหนึ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเทของเหลวใส่เข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ประทานฤทธิ์อำนาจ ความยุติธรรม และอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อประกาศแก่ยาโคบเรื่องการละเมิดของเขา และประกาศความบาปของอิสราเอล + +คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเชื้อสายของยาโคบ มีคาห์ใช้ทั้งสองชื่อเพื่อย้ำว่าเชื้อสายทั้งหมดของเขามีความผิดบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" และ "ความบาป" สามารถแปลเป็นการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประกาศแก่เชื้อสายของยาโคบว่าพวกเขาได้หักล้างกฎหมายของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ากำลังบอกประชาชนอิสราเอลว่าพวกเขาทั้งหมดได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb0da6c --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์ยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลผู้ที่กลายมาเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้าชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชิงชัง + +ไม่ชอบอย่างมาก \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..903aab0 --- /dev/null +++ b/mic/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าสร้างศิโยนด้วยโลหิต และสร้างกรุงเยรูซาเล็มด้วยความอยุติธรรม + +"โลหิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฆาตกร และคำว่า "ศิโยน" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ได้ถูกกล่าวถึงว่าราวกับพวกมันเป็นสิ่งก่อสร้าง มีคาห์กล่าวถึงประชาชนที่มั่งคั่งผู้เป็นฆาตกรและทำบาปในเรื่องอื่นๆ ราวกับว่ากิจกรรมต่างๆ เหล่านั้นเป็นพวกก้อนอิฐและไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นฆาตกรและทำบาปอันน่าเกลียดเมื่อเจ้าทำงานสร้างศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มให้ยิ่งใหญ่ หรือ "เจ้าเป็นฆาตกรเมื่อเจ้านมัสการในศิโยน และเจ้าทำบาปอื่นๆ เมื่อเจ้ามั่งคั่งในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..dca43a4 --- /dev/null +++ b/mic/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ไม่ได้สถิตกับเราหรือ? + +พวกผู้นำเชื่ออย่างเต็มที่ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเรา" หรือ "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเราทำในสิ่งที่เราต้องการทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความชั่ว + +ดูที่เคยแปลคำว่า "หายนะ" ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..623a693 --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงพวกปุโรหิต พวกผู้เผยพระวจนะ และพวกผู้นำ ([มีคาห์ 3:11](../03/11.md)) + +# ศิโยนจะกลายเป็นทุ่งนาที่ถูกไถ...เนินเขาแห่งพระวิหารจะกลายเป็นป่าละเมาะ + +คำว่า "ศิโยน" และ "เนินเขาแห่งพระวิหาร" หมายถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาจะพลิกกลับดินและถอนเอาวัชพืชทั้งหมดที่ขึ้นในที่แห่งนั้นออกไป ป่าละเมาะเต็มไปด้วยพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถใช้เพื่อประโยชน์อันใดได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองอย่างนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรได้ในเวลาเดียวกัน แต่เป็นการย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายพื้นที่ของพระวิหารอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งนาที่ถูกไถ + +"ทุ่งนาที่ชาวนาได้ไถพรวน" + +# ป่าละเมาะ + +สถานที่แห่งหนึ่งที่มีต้นไม้เล็กๆ มากมายเติบโต \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8376203 --- /dev/null +++ b/mic/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ความยุติธรรม + +สังคมที่อยุติธรรมได้รับการพิจารณาว่าเต็มไปด้วยความบาป ถูกนับว่าเป็นการต่อต้านบัญญัติของโมเสส ถ้าหากอาณาจักรเหล่านี้ไม่มีความยุติธรรมแล้ว พวกเขาย่อมจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้  + +##### ภาพเปรียบเทียบต่างๆ  + +มีภาพเปรียบเทียบต่างๆ ที่ชัดเจนที่ถูกใช้ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่าพวกผู้นำของประชาชนกำลังปฏิบัติอย่างไรกับคนอิสราเอล สถานการณ์ต่างๆ เหล่านี้จะดูไม่สมเหตุสมผลนอกเสียจากใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..a37a1c0 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ภูเขา...ภูเขาทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์กำลังทรงสร้างภูเขาที่มีพระวิหารซึ่งสูงกว่าภูเขาอื่นๆ และเนินเขาทั้งสิ้น เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสร้างพระวิหารที่เป็นสถานที่ที่สำคัญที่สุดบนแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระยาห์เวห์จะสถาปนาขึ้น + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้าง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงสร้างภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้างอย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหนือหมู่ภูเขาทั้งหลาย + +ภูเขาศิโยนจะเป็นภูเขาที่สำคัญที่สุดยิ่งกว่าบรรดาภูเขาทั้งสิ้น อาจมีความหมายว่าภูเขานี้จะกลายเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในโลกนี้ และไม่เพียงแค่ในแคว้นที่ภูเขานั้นตั้งอยู่เท่านั้น  + +# จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา  + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเชิดชูภูเขานั้นเหนือเนินเขาทั้งหลาย"  หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขานั้นสูงกว่าเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชนชาติต่างๆ จะหลั่งไหลไปที่นั่น + +ลำธารสายหนึ่งที่หลั่งไหลไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งมาจากหลายทิศทาง ประชาชนจำนวนมากมาที่พระวิหารบนภูเขาจากทั่วสารทิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเหมือนกับลำธารน้ำมายังที่นั่น" หรือ "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะไปที่นั่น" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..5e24f8e --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชาชาติมากมาย + +คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาเถิด + +นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา และเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์ + +คำว่า "พระมรรคาของพระองค์" และ "วิถีทางของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์กระทำ "ดำเนิน" หมายถึงพวกเขาจะเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะบทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม + +บทบัญญัติและพระวจนะจะออกไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชากรที่ได้ยินสิ่งนั้นและจากนั้นเป็นผู้ส่งสารที่บอกคนอื่นเกี่ยวกับสิ่งนั้นในสถานที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะฟังบทบัญญัติในศิโยนและออกไปบอกกับคนอื่นๆ พวกเขาจะฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มและจะไปบอกคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม + +พระวจนะ "จะออกไป" เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้า ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..247bba8 --- /dev/null +++ b/mic/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผาลไถนา + +ใบผาลที่ผู้คนใช้เพื่อขุดดินเพื่อพวกเขาจะสามารถหว่านเมล็ดพันธุ์ได้ + +# ขอลิด + +อุปกรณ์ที่เป็นโลหะที่ผู้คนใช้เพื่อตัดกิ่งหรือลำต้นของต้นไม้ต่างๆ + +# ไม่ยกดาบขึ้น + +จะไม่คุกคามเพื่อก่อให้เกิดสงคราม \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..35ca23b --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับ "ยุคสุดท้าย" ต่อไป เมื่อประชาชนเรียนรู้บทบัญญัติของพระยาห์เวห์และเชื่อฟัง + +# แต่ต่างก็นั่งอยู่ใต้ซุ้มองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน  + +ทั้ง "องุ่น" และ "ต้นมะเดื่อ" เป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำที่ผู้คนใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรืองและความสงบสุข ถ้าหากซุ้มองุ่นหรือต้นมะเดื่อไม่เป็นที่รู้จัก ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะนั่งอย่างสงบสุขอยู่ในสวนและในทุ่งนาของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว + +พระโอษฐ์คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เพราะพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..c67f068 --- /dev/null +++ b/mic/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนิน...ในนามแห่งพระต่างๆ ของตน...เราจะดำเนินในพระนามของพระยาห์เวห์  + +การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการใช้ชีวิตของคนหนึ่ง การดำเนินในนามของใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการและการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลาย...นมัสการและเชื่อฟังพระต่างๆ ของพวกเขา...เราจะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..993a160 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนพิการ + +ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่สามารถเดินได้ดี การเป็นคนพิการเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทุพพลภาพในแบบใดๆ ก็ตาม (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# รวบรวมบรรดาผู้ถูกขับไล่ + +"รวบรวมคนเหล่านั้นที่เราได้ขับไล่ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"  \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a803a7 --- /dev/null +++ b/mic/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้คนที่ถูกขับออกไปเป็นชาติที่แข็งแกร่ง + +คำว่า "เราจะให้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า ซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำได้ วลี "คนที่ถูกขับออกไป" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนที่ถูกขับออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" หรือ "เราจะทำให้คนที่เราบังคับให้ออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..42da8d3 --- /dev/null +++ b/mic/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนเจ้าผู้เป็นหอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ เป็นเนินเขาของธิดาแห่งศิโยน อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการพูดถึงเนินพระวิหารว่าเป็นเหมือนสิ่งที่สามารถได้ยินเขาพูดได้ ท่านอาจจำเป็นต้องให้ความชัดเจนว่ามีคาห์กำลังสื่อสารข้อความกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเนินพระวิหารนั้น คือสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือพวกเจ้าที่เป็นฝูงแกะของพระองค์ สถานที่ที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มภาคภูมิใจที่สุด อาณาจักรปกครองดั้งเดิมจะกลับมา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# หอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ  + +ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังปกป้องประชาชนอื่นๆ ที่อยู่บริเวณล้อมรอบนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับว่าการที่พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงที่อยู่ในหอสังเกตการณ์ที่กำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธิดาแห่งศิโยน...บุตรีเยรูซาเล็ม + +ประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่แห่งหนึ่งถูกกล่าวเหมือนว่าสถานที่นั้นเป็นมารดาและพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน...ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนินเขา + +ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่าคำฮีบรูคำนี้มีความหมายในที่นี่ว่า "ป้อม" หรือ "ปราการ"  + +# อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อาณาจักร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" หรือ "เราจะทำให้เจ้าปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..85edaa4 --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวลานี้ ทำไมเจ้าร้องเสียงดังเล่า? + +มีคาห์กำลังเยาะเย้ยประชาชนโดยการทำให้พวกเขาพยายามคิดถึงเหตุผลว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงกำลังจัดการพวกเขาด้วยวิธีการนี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูที่การร้องเสียงดังของเจ้า" หรือ "คิดให้ดีว่าทำไมเจ้าจึงกำลังร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าสิ้นชีพแล้วหรือ? เหตุใดเจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตรเช่นนี้เล่า? + +มีคาห์ยังคงเยาะเย้ยประชาชนต่อไป คำถามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกษัตริย์ แต่เขากลับไม่เป็นประโยชน์อะไรสำหรับเจ้า พวกนักปราชญ์ทั้งหมดของเจ้าก็ยังมีชีวิตอยู่ แต่พวกเขาไม่มีปัญญาใดที่จะกล่าวแก่เจ้า นี่คือเหตุผลที่เจ้ากำลังร้องไห้เสียงดังเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..18174cb --- /dev/null +++ b/mic/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก + +มีคาห์เปรียบเทียบการทนทุกข์ที่ประชาชนจะต้องเผชิญเมื่อพวกศัตรูบังคับพวกเขาให้ออกจากเมืองของพวกเขากับความเจ็บปวดเมื่อผู้หญิงคนหนึ่งต้องเผชิญเมื่อคลอดบุตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจ้าจะได้รับการช่วยกู้ที่นั่น พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเดียวกันทั้งในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะกระทำ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า ที่นั่นพระองค์จะทรงช่วยกู้เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มือศัตรูทั้งหลายของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "มือ" คือ 1) เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งหลายของเจ้า" หรือ 2) สามารถเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..eeee8a8 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +กรุงเยรูซาเล็มจะปราบศัตรูทั้งหลายของเธอให้พ่ายแพ้ + +# ให้นางถูกย่ำยี  + +สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราย่ำยีเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้ตาของเราได้ดูศิโยนด้วยความสะใจ + +ตาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสะใจต่อศิโยน" หรือ "ให้เราเพลิดเพลินกับการดูผู้บุกรุกทำลายศิโยน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ba9761 --- /dev/null +++ b/mic/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่พระองค์ทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าทรงพร้อมที่จะทำลายชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นชาวนาคนหนึ่งที่ได้เอาฟ่อนข้าวทั้งหลายของพระองค์ไว้ที่ลานนวดข้าวพร้อมที่จะนวด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..35e55d9 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับลานนวดข้าว ([มีคาห์ 4:12](../04/12.md)) + +# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด...เจ้ามีเขาเหล็ก...เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้ + +คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำสั่งซึ่งกล่าวถึง "ธิดาของศิโยน" เป็นคำเอกพจน์และเพศหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์  + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนศิโยนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัวที่แข็งแรงที่นวดข้าวสาลีและพวกศัตรูของพวกเขาเป็นข้าวสาลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ + +ถ้าผู้อ่านของท่านไม่คุ้นเคยกับวัวหรือเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ ท่านสามารถลบภาพเปรียบเทียบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้เจ้าสามารถปราบศัตรูทั้งหมดของเจ้าและทำลายพวกเขาเสีย" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# สิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรม + +"ความมั่งคั่งที่พวกเขาได้มาโดยความอยุติธรรม" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยจากคนอื่น" + +# สิ่งที่เขาได้มา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d933d30 --- /dev/null +++ b/mic/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มีคาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป + +#### โครงเรื่องและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงอยู่ในรูปแบบของบทกวีที่สื่อสารว่าพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลในวันหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ส่วนที่เหลือ + +พระธรรมมีคาห์พูดเกี่ยวกับความหวังในอนาคตและคนส่วนที่เหลือที่จะกลับไปยังดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา ในข้อ 1-8 เป็นนิมิตของอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลสู่สง่าราศีก่อนหน้านี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้จะให้ความหวังแก่คนเหล่านั้นเกี่ยวกับการถูกย้ายไปจากดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6544a04 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรีแห่งเหล่าทหาร + +ประชาชนของเมืองนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง เหล่าทหารกำลังโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนของเมืองนั้นที่เหล่าทหารกำลังโจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะตีผู้วินิจฉัยอิสราเอลที่แก้มด้วยไม้กระบอง + +ไม้กระบองเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนที่แข็งแรงกว่าซึ่งกำลังลงโทษคนที่เล็กน้อยกว่าด้วยไม้กระบอง การตีคนที่แก้มของเขานั้นเป็นการสบประมาทคนนั้นยิ่งกว่าทำอันตรายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้วินิจฉัยของอิสราเอลโดยการให้ผู้รุกรานดูหมิ่นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้วินิจฉัยอิสราเอล + +คำเย้ยหยันนี้เป็นการอธิบายถึงกษัตริย์ที่สูญเสียอำนาจและสิทธิอำนาจว่าเขาเพียงคนเดียวที่เป็นผู้วินิจฉัย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..e474dae --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่เจ้า เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนของยูดาห์ โดยเฉพาะกับประชาชนของเบธเลเฮม เหมือนกับพระองค์กำลังตรัสกับเมืองเบธเลเฮมเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# เอฟราธาห์ + +ชื่อนี้คือชื่ออาณาเขตที่เบธเลเฮมตั้งอยู่หรือเป็นอีกชื่อหนึ่งของเบธเลเฮม หรือเป็นชื่อที่แยกเบธเลเฮมออกจากชื่ออื่นๆ เบธเลเฮมห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณหกไมล์ เป็นเมืองบ้านเกิดของกษัตริย์ดาวิด ผู้แปลสามารถเพิ่มในเชิงอรรถ "ชื่อ 'เอฟราธาห์' หมายถึง 'เกิดผล'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถึงแม้เจ้าเป็นคนเล็กน้อยในบรรดาตระกูลของยูดาห์ แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา + +"ถึงแม้เผ่าอื่นๆ ในยูดาห์มีประชาชนมากกว่า แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา"   + +# ออกมาเพื่อเรา + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# ผู้ที่การเริ่มต้นมาจากอดีตกาล จากนิรันดร์กาล + +ประโยคนี้กล่าวถึงผู้ปกครองที่เป็นเชื้อสายจากวงศ์วานของกษัตริย์ดาวิด คำว่า "จากอดีตกาล" และ "จากนิรันดร์กาล" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงเชื้อสายครอบครัวนี้ที่มีมายาวนาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..b0b46a3 --- /dev/null +++ b/mic/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดังนั้น + +"เนื่องจากสิ่งที่ข้าพเจ้าพึ่งกล่าวนั้นเป็นความจริง" หรือ "เพราะผู้ปกครองนี้จะมาภายหลัง"  + +# จะทรงละทิ้งพวกเขา + +จะทอดทิ้งประชาชนอิสราเอล + +# จนถึงเวลาที่หญิงผู้เจ็บครรภ์จะคลอดบุตร + +ประโยคนี้กล่าวถึงช่วงเวลาที่ผู้ปกครองนั้นเกิดมา เป็นเวลาที่จำกัด + +# แล้วบรรดาพี่น้องที่เหลืออยู่ + +"พี่น้องชาวอิสราเอลที่เหลืออยู่ของผู้ปกครองนั้น" ซึ่งตกเป็นเชลย \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..a52556b --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงอธิบายเกี่ยวกับผู้มีอำนาจปกครองที่มาจากเบธเลเฮม  + +# เขาจะยืนและต้อนฝูงแกะของเขา โดยพระกำลังของพระยาห์เวห์ + +ผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่เลี้ยงดูและปกป้องแกะของเขา เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ปกครองผู้ที่จะจัดเตรียมและปกป้องประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานกำลังให้แก่เขาเพื่อนำประชาชนของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความยิ่งใหญ่แห่งพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา + +ชื่อของบุคคลเป็นคำแทนสำหรับสิทธิอำนาจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะให้เกียรติแก่เขาเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาได้ประทานสิทธิอำนาจให้แก่เขาเพื่อการปกครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาทั้งหลายจะดำรงอยู่ได้ + +ประชาชนอิสราเอลจะดำรงอยู่ได้ + +# ดำรงอยู่ + +"มีชีวิตอยู่ในความปลอดภัย" + +# เขาจะเป็นใหญ่จนสุดปลายพิภพ + +ประชาชนทั้งหมดจากทุกชนชาติจะให้เกียรติแก่ผู้มีอำนาจปกครองของอิสราเอล \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..8b6d415 --- /dev/null +++ b/mic/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ็ดผู้เลี้ยงแกะ และแปดผู้นำลุกขึ้นต่อต้านพวกเขา + +คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับ "ผู้มีอำนาจปกครอง" กล่าวได้อีกอย่างว่า "ผู้นำเหนือคนทั้งหลาย" วลี "เจ็ด...และแปด" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มากเกินพอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้มีอำนาจปกครองเพียงพอ แท้จริงมีมากเกินพอ" หรือ "มีผู้เลี้ยงแกะและผู้นำเหนือคนทั้งหลายที่มากเกินพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ac21a9 --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# พวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินอัสซีเรียด้วยดาบ และแผ่นดินนิมโรดทางเข้าเมือง + +ดาบเป็นคำแทนสำหรับการฆ่าฟันในสงคราม การที่ชาวอิสราเอลปกครองเหนือคนอัสซีเรียถูกกล่าวเป็นคำเสียดสีว่าพวกเขากำลังฆ่าฟันฝูงแกะแทนที่จะรวบรวมฝูงแกะ แผ่นดินอัสซีเรียเป็นคำแทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ทางเข้าเมืองเป็นที่ทำการของราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำสงครามกับประชาชนอัสซีเรีย และพวกเขาจะปกครองเมืองต่างๆ ของแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# + +# และแผ่นดินนิมโรด + +คำว่า "พวกเขาจะเลี้ยงดู" สามารถเข้าใจได้โดยดูจากประโยคเริ่มต้น ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แผ่นดินนิมโรด + +ชื่อนี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของแผ่นดินอัสซีเรีย นิมโรมเป็นนักล่าและผู้มีอำนาจปกครองในยุคแรก ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปในเชิงอรรถได้ "ชื่อ 'นิมโรด' หมายถึง 'กบฎ'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาจะช่วยกู้ + +ผู้มีอำนาจปกครองจะช่วยกู้ \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..faa56b8 --- /dev/null +++ b/mic/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนน้ำค้างจากพระยาห์เวห์ เหมือนน้ำฝนโปรยปรายบนหญ้า  + +น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปรายบนแผ่นดินและทำให้สิ่งต่างๆ เติบโต ชาวอิสราเอลจะทำให้ประชาชนที่พวกเขาอาศัยอยู่ด้วยนั้นมีชีวิตที่เจริญ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หญ้า ซึ่งไม่รอคอยมนุษย์สักคนและพวกเขาไม่รอคอยลูกหลานของมนุษย์ + +"หญ้า ซึ่งไม่ใช่มนุษย์คนหนึ่งที่พวกเขารอคอย หรือไม่ใช่ลูกหลานของมนุษย์" มีเพียงพระยาห์เวห์แต่ผู้เดียวที่ทำให้น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปราย  \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9b9c73a --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าชาวอิสราเอลผู้ที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษประชากรของพระองค์ด้วยสงครามจะถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิงและถูกปกครองโดยพวกศัตรูของพวกเขา  + +# คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ + +บรรดาเชื้อสายของยาโคบผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม + +# ท่ามกลางประชาชาติ อยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชน + +วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ" จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ มากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เหมือนราชสีห์ในหมู่สัตว์ป่า เหมือนสิงห์หนุ่มในหมู่ฝูงแกะ + +ราชสีห์ทั้งหลายสามารถฆ่าและกินสัตว์ป่าอื่นๆ ที่อยู่ในป่า และพวกมันจึงฆ่าแกะได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสัตว์ป่าที่ดุร้าย เหมือนสัตว์ป่าตัวหนึ่งที่ฆ่าฝูงสัตว์ที่ไม่มีใครช่วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมื่อเขาเดินผ่านพวกเขาไป + +เมื่อสิงห์หนุ่มเดินผ่านฝูงแกะ + +# เขาจะเหยียบย่ำเหนือพวกเขาและขยี้พวกเขาเป็นชิ้นๆ + +"จะกระโดดเหนือพวกเขาเพื่อพวกเขาจะล้มลง และเขาจะฉีกเป็นชิ้นๆ"  \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9881c5 --- /dev/null +++ b/mic/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มือของเจ้า...บรรดาศัตรูของเจ้า  + +ผู้เขียนกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำว่า "เจ้า" ทั้งสองคำจึงอยู่ในรูปของเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มือของเจ้าจะถูกยกขึ้นสู้กับบรรดาศัตรูของเจ้า + +มือเป็นคำแทนสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้หรือเป็นสำนวนที่ใช้สำหรับบุคคล การยกมือขึ้นคือการใช้อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปราบพวกศัตรูของเจ้าให้พ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ศัตรูทั้งสิ้นจะถูกกำจัด + +มือเป็นสำนวนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..08ee891 --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะกำจัดบรรดาม้าของเจ้าให้หมดไปจากท่ามกลางเจ้า และจะทำลายบรรดารถม้าศึกของเจ้า + +ประชาชนอิสราเอลใช้บรรดาม้าและบรรดารถม้าศึกในสงครามเท่านั้น และพวกมันจะถูกพวกเขาใช้เพื่อการค้ากับพวกชนชาติต่างๆ ที่ไม่เชื่อพระเจ้าที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้ประชาชนวางใจในเครื่องอาวุธสงครามทั้งหลายเพื่อปกป้องพวกเขามากกว่าวางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาม้าของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า...บรรดารถม้าศึกของเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..98c5517 --- /dev/null +++ b/mic/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินของเจ้า...ป้อมปราการของเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d12354 --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล + +# วิทยาคมจากมือของเจ้า  + +จาก "มือ" แทนถึงการกระทำที่บุคคลนั้นกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิทยาคมที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากมือของเจ้า และเจ้าจะ + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa4fae2 --- /dev/null +++ b/mic/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รูปแกะสลักของเจ้า...เสาศักดิ์สิทธิ์ของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า เจ้าจะ...จากมือของเจ้า + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# งานฝีมือจากมือของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "งานฝีมือ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "กระทำ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..4ded053 --- /dev/null +++ b/mic/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสาพระอาเชราห์...ท่ามกลางเจ้า...เมืองต่างๆ ของเจ้า + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถอนบรรดาเสาพระอาเชราห์ของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเสาพระอาเชราห์ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ที่พระองค์จะถอนออกจากดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดึงเสาอาเชราห์ออกจากดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9cf3cc5 --- /dev/null +++ b/mic/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e9e35f3 --- /dev/null +++ b/mic/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### พระเมสสิยาห์ + +บทนี้เป็นคำอธิบายคำเผยพระวจนะว่าพระเมสสิยาห์ได้มาบังเกิดในเบธเลเฮม ความหมายนี้ชัดเจนในพันธสัญญาใหม่ (ดูที่: [มีคาห์ 5:2](../../mic/05/02.md) [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +##### เปลี่ยนคำสรรพนามส่วนตัว + +การแปลคำสรรพนามในบทนี้จำเป็นที่จะต้องระมัดระวัง บางครั้งคำว่า "ข้าพเจ้า" เป็นการกล่าวถึงผู้เขียน แต่คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และมีการสลับกันเมื่อผู้เขียนหยุดพูดถึงประชาชนว่า "พวกท่าน" และเริ่มต้นพูดถึงพวกเขาว่าเป็น "พวกเรา" หรือ "ของพวกเรา"  + +## Links: + + * **[มีคาห์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b14779c --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัดนี้ จงฟัง + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเสียงของเขา คำนามทั้งสองกรณีที่ "ฟัง" คำเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# จงลุกขึ้น และแถลงคดี + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ด้วยเหตุนี้คำสั่งต่างๆ และคำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงลุกขึ้น และแถลงคดีของพวกเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย จงให้เนินเขาทั้งหลายฟังเสียงของพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงอยู่ในศาลและบรรดาภูเขากับเนินเขาทั้งหลายเป็นผู้พิพากษา พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนอิสราเอลบอกกับบรรดาผู้พิพากษาว่าทำไมพวกเขาจึงได้ทำในสิ่งที่พวกเขากระทำนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..ccdc902 --- /dev/null +++ b/mic/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงฟังการกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเขา ดังนั้นกรณีตัวอย่างทั้งสองของ "ฟัง" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พวกเจ้าภูเขาทั้งหลาย...พวกเจ้าผู้เป็นฐานรากอันมั่นคงของพิภพ + +มีคาห์กำลังพูดถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ มีคาห์กำลังใช้ภูเขา เนินเขา และฐานรากทั้งหลายของพิภพว่าเป็นเหมือนกับพยานนิรันดร์เพื่อต่อสู้กับการนับถือรูปเคารพของประชาชนของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f9b6637 --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลยังคงดำเนินต่อไป ([มีคาห์ 6:1-2](./01.md)) + +# โอ ประชาชนของเรา เราได้ทำอะไรให้แก่พวกเจ้าบ้าง? เราทำให้พวกเจ้าเหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา + +พระเจ้าทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประเสริฐ และพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งใดที่เป็นเหตุให้ประชาชนต้องหยุดนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ประชาชนของเรา เราดีต่อเจ้าเสมอมา เราไม่ได้ทำสิ่งใดให้เจ้าต้องเหนื่อยใจกับเรา ถ้าหากเจ้าคิดว่าเราทำอย่างนั้น จงยืนยันกับเราเดี๋ยวนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แก่พวกเจ้าบ้าง?...เหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e99d824 --- /dev/null +++ b/mic/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นำพวกเจ้า...ช่วยกู้พวกเจ้า...มิเรียมไปหาพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เรือนทาส + +เรือนหลังหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสถานที่แห่งหนึ่งที่คนหนึ่งอาศัยอยู่มาเป็นเวลานาน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเป็นทาส" สามารถแปลเป็นคำว่า "ตกเป็นทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เจ้าได้ตกเป็นทาสมาเป็นเวลานาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..2203466 --- /dev/null +++ b/mic/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จดจำ...พวกเจ้าออกจาก...พวกเจ้าจะได้ทราบ + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิ่งชั่วร้ายของบาลาค + +"แผนการต่างๆ ที่บาลาค...ทำเพื่อทำลายเจ้า" + +# การที่บาลาอัม...ได้ตอบเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บาลาอัมได้เชื่อฟังบาลาคโดยการมาหาเมื่อบาลาคเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่บาลาอัม...ทำสิ่งที่บาลาคได้ขอให้เขาทำ" หรือ 2) บาลาอัมได้อธิบายกับบาลาคว่าทำไมบาลาอัมจึงได้อวยพรชนอิสราเอลแทนที่จะแช่งสาปพวกเขาตามที่บาลาคได้สั่งให้ทำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บาลาอัมได้บอกกับบาลาค" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เบโอร์ + +ชื่อนี้คือชื่อบิดาของบาลาอัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชิทธีม + +ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ + +# เพื่อพวกเจ้าจะได้ทราบพระราชกิจอันชอบธรรมของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเจ้าจะจดจำสิ่งต่างๆ ที่ชอบธรรมที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้ทำเพื่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0841b02 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้าเบื้องสูงเล่า? ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้า...ปีหรือ? + +มีคาห์กล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาถามคำถามและจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบ หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้า หรือ เข้าเฝ้า...ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..5927465 --- /dev/null +++ b/mic/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะพอพระทัย...น้ำมันหลายหมื่นสายหรือ? ควรที่ข้าพเจ้าจะถวาย...บาปของข้าพเจ้าเองหรือ? + +มีคาห์ยังคงกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้  1) เขาถามคำถามต่างๆ และจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบคำถาม หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทราบว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพอพระทัย...น้ำมัน หรือถ้าหากข้าพเจ้าถวาย...บาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แกะผู้หลายพันตัว...ธารน้ำมันหลายหมื่นสาย + +"แกะตัวผู้ในฝูงที่มี 1,000 ตัว ... ธารน้ำมัน 10,000 สาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..35a70f7 --- /dev/null +++ b/mic/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่พวกเจ้า + +"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเจ้า" + +# อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์อะไรจากพวกเจ้า ให้ทำ...พระเจ้า + +หลายฉบับระบุว่า "อะไรดี และอะไรคือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์จากพวกเจ้า? พระองค์ทรงต้องการให้พวกเจ้าทำ...พระเจ้า" หรือ "อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์สิ่งใดจากพวกเจ้านอกจากการทำ...พระเจ้าหรือ?"  + +# รักความเมตตา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักที่จะเมตตาต่อผู้คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..e910f40 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้กระนั้น บัดนี้คนฉลาดจะรู้จักพระนามของพระองค์ + +สติปัญญาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งและเป็นคำแทนสำหรับคนฉลาด คำว่า "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับพระองค์เอง สิ่งที่ประชาชนคิดเกี่ยวกับพระองค์ และเกี่ยวกับสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนฉลาดจะยำเกรงพระองค์" หรือ "และคนฉลาดจะยอมรับว่าพระองค์ทรงประเสริฐและจะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จงระวังตะพดนั้นเถิด และผู้ที่ได้เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน + +คำว่า "ตะพด" ในที่นี้หมายถึงกองทัพศัตรูที่พระยาห์เวห์ "ผู้ที่เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน" จะตีสอนประชาชนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..4ad5eb3 --- /dev/null +++ b/mic/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยังมีทรัพย์สมบัติในเรือนของคนอธรรมที่ไม่สัตย์ซื่อ + +ทรัพย์สมบัติที่ไม่ซื่อสัตย์เป็นคำแทนสำหรับความมั่งคั่งที่ประชาชนได้มาโดยการกระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ คำว่า "คนอธรรม" หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำว่าเรือนเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่บุคคลนั้นครอบครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้ายได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์เพื่อจะได้ความมั่งคั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตาชั่งขี้โกง + +ตาชั่งที่ไม่เที่ยงตรงซึ่งประชาชนใช้เพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้กับตนเองโดยการโกงคนเหล่านั้นที่ค้าขายกับพวกเขา  \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..547216f --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ควรที่เราจะพิจารณาบุคคลให้ไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงได้หรือ? + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่พิจารณาบุคคลหนึ่งว่าไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ลูกตุ้มขี้โกง + +น้ำหนักที่ผู้ขายโกงผู้ซื้อ \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..c4a7ff6 --- /dev/null +++ b/mic/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนมั่งมีของนครนั้นก็เต็มไปด้วยความโหดร้าย + +คนมั่งมีถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และการที่ประชาชนปฏิบัติต่อกันด้วยความโหดร้ายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นของเหลวที่สามารถบรรจุลงในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายต่อทุกคน" หรือ "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลิ้นของพวกเขาก็พูดแต่คำหลอกลวง + +ลิ้นเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดล้วนเป็นคำโกหก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..e895501 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะตีพวกเจ้าให้บาดเจ็บสาหัส + +พระยาห์เวห์ทรงตีประชากรของพระองค์ให้บาดเจ็บสาหัสเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างหนัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..00c30c1 --- /dev/null +++ b/mic/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความว่างเปล่าของพวกเจ้าจะยังคงอยู่ภายในตัวพวกเจ้า + +บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่หิวโหยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถบรรจุในภาชนะ และประชาชนถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะหิวโหย และพวกเจ้าจะไม่สามารถกินเพื่อทำให้ตัวเองอิ่มได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..9cf3cc5 --- /dev/null +++ b/mic/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa92c0a --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกเจ้าได้รักษากฎเกณฑ์ทั้งหลายที่อมรีได้ทำขึ้น และทำตามกิจการทั้งสิ้นของพงศ์พันธุ์ของอาหับ  + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเสริมคำต่างๆ ที่หายไปในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่อมรีสั่ง และพวกเจ้าได้ทำอย่างเดียวกันกับพงศ์พันธุ์ของอาหับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อมรี...อาหับ + +ผู้ชายทั้งสองคนนี้เป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนืออาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอล พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้ายอย่างมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พงศ์พันธุ์ของอาหับ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำแทนถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอาหับ"  + +# พวกเจ้าดำเนินตามคำแนะนำของพวกเขา + +การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบถึงวิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำในสิ่งที่อมรีและอาหับได้บอกให้ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะทำให้พวกเจ้าคือ เมืองพินาศ และพวกเจ้า บรรดาผู้อาศัยจะเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน  + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของเมืองนั้นซึ่งเป็นผู้ที่สามารถได้ยินเขาเหมือนกับกำลังพูดอยู่กับเมืองที่ไม่สามารถได้ยินเขา ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำต่างๆ ที่หายไปในประโยคนั้นมีความชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เมืองของเจ้าพินาศ และเราจะทำให้บรรดาผู้อาศัยเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน" หรือ "เราจะทำให้พวกเจ้าคือเมืองนี้พินาศ และเราจะทำให้ผู้คนเย้ยหยันบรรดาผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พวกเจ้าจะแบกรับการเยาะเย้ยจากประชาชนของเรา + +"พวกเจ้าจะทนทุกข์เพราะประชาชนของเราจะประณามพวกเจ้า"  \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..38be222 --- /dev/null +++ b/mic/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ถูกเขียนเหมือนกับเป็นศาลตัดสินคดีความหรือการสู้คดีโดยมีพระยาห์เวห์เป็นผู้ฟ้องร้องประชากรของพระองค์ (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +#### + +ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้   + +##### ชื่อต่างๆ ที่อยู่ในการสู้คดี + +โมเสส อาโรน และมิเรียม ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งพยานของพระยาห์เวห์เพื่อฟ้องร้องอิสราเอล อาหับและอมรีถูกกล่าวถึงว่าเป็นบรรดากษัตริย์ที่ชั่วร้ายและไม่ติดตามพระยาห์เวห์ การเชื่อฟังบัญญัติของโมเสสถูกนำมาเปรียบเทียบกับการไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติ (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a1c0ae --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฤดูร้อนแห่งการเก็บเกี่ยวที่ผ่านไปแล้ว และเป็นเหมือนผลองุ่นที่ตกค้างจากการเก็บผล จึงไม่มีพวงองุ่นให้กินแล้ว + +มีคาห์พูดถึงการมองหาคนที่สัตย์ซื่อแต่ไม่สามารถพบคนใดเลยว่าเป็นเหมือนเขากำลังมองหาอาหารหลังจากมีการเก็บเกี่ยวพืชผลทั้งหมดแล้ว แนวคิดเรื่องบุคคลหนึ่งที่ต้องการรวบรวมผลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่กำลังมองหาผลที่ได้จากการเก็บเกี่ยวช่วงฤดูร้อน เหมือนกับคนรวบรวมผลองุ่นหลังจากที่มีการเก็บผลแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีพวงองุ่น...ไม่มีทั้งมะเดื่อสุก + +มีคาห์พูดถึงคนที่สัตย์ซื่อ คนเที่ยงตรงว่าพวกเขาเป็นเหมือนกับผลไม้ที่กินได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..edbf548 --- /dev/null +++ b/mic/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนจงรักภักดีสิ้นไปจากแผ่นดิน ไม่มีคนซื่อตรง...พวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน + +ประโยคเหล่านี้เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับว่าคนที่จงรักภักดีได้สิ้นไปจากแผ่นดิน และไม่มีคนซื่อตรง...ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เชือดโลหิตกัน + +โลหิตคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการตายของประชาชนที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนที่ไร้ผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..b985a25 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# มือของพวกเขาเก่ง + +มือเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนั้นเก่งมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..4fb7299 --- /dev/null +++ b/mic/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนดีที่สุดของพวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม + +พุ่มไม้ที่มีหนามไม่ได้มีประโยชน์อะไรเลยและเป็นอันตรายต่อคนที่สัมผัสพวกมัน ชาวอิสราเอลปกครองและวินิจฉัยโดยไม่ได้ก่อให้เกิดผลดีอันใดแต่กลับทำอันตรายต่อประชาชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนที่ซื่อตรงที่สุด + +"พวกเขาเหล่านั้นที่พยายามอย่างมากเพื่อทำสิ่งที่ดี" + +# วันแห่งการลงโทษพวกเจ้า คือวันที่บรรดาคนยามได้บอกไว้ล่วงหน้าก็มาถึงแล้ว + +มีคาห์กล่าวกับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำจึงเป็นพหูพจน์ คำว่า "คนยาม" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะสับสนอลหม่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สับสนอลหม่าน" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เมื่อพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6c9632 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# อย่าวางใจเพื่อนบ้าน + +มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีสิ่งดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้มีคาห์ย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว  \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..2586c03 --- /dev/null +++ b/mic/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนในครัวเรือนของเขาเอง + +มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีความดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้เขาย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว  + +# ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่สามี + +คำว่า "ต่อสู้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำตรงนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสะใภ้ลุกขึ้นต่อสู้กับแม่สามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ครัวเรือนของเขาเอง + +คำว่า "ครัวเรือน" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..0ec5718 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 8 มีคาห์เริ่มต้นกล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่านี่คือธิดาแห่งศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนของชนชาติต่างๆ ซึ่งโจมตีอิสราเอล คำสั่งและคำว่า "เจ้า" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์เพศหญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่สำหรับข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# ข้าพเจ้าจะเฝ้าคอยพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จะทรงฟังข้าพเจ้า + +คำว่า "ฟัง" หมายถึงการได้ยินและกระทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e3acd2 --- /dev/null +++ b/mic/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ล้ม...ลุกขึ้น + +คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติและจากนั้นจึงได้รับการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นั่งอยู่ในความมืด + +ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8948817 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงดำเนินต่อในรูปแบบของบทกวีซึ่งได้เริ่มต้นจาก [มีคาห์ 7:8](../07/08.md) มีคาห์กล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอคือผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าคือธิดาของศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธของพระองค์ + +พระพิโรธถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่เป็นของแข็งที่พระยาห์เวห์ได้บังคับให้มีคาห์แบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะทนทุกข์เพราะพระองค์ทรงพิโรธข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าพระองค์ทรงว่าคดีของข้าพเจ้า และทรงตัดสินความเพื่อข้าพเจ้า + +พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษประชาชนของบรรดาชนชาติต่างๆ ที่ทำร้ายประชาชนอิสราเอล  + +# พระองค์ทรงว่าคดีของข้าพเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงปกป้องมีคาห์ในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพเจ้าจากคนเหล่านั้นที่ทำร้ายข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงตัดสินความเพื่อข้าพเจ้า  + +"นำความยุติธรรมมาให้แก่ข้าพเจ้า" + +# พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกไปยังความสว่าง + +การนำมีคาห์ออกมาจากความมืด ([มีคาห์ 7:8](../07/08.md)) ไปยังความสว่างเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสิ้นสุดความทุกข์ยากจากภัยพิบัติและทำให้เขาสามารถมีชีวิตที่ดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะเห็นการช่วยกู้ของพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์ + +"นำความยุติธรรมมาให้ข้าพเจ้าและทรงช่วยกู้ข้าพเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..04f133f --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงใช้บทกวีที่เริ่มต้นมาจาก [มีคาห์ 7:8](https://v-mast.com/events/07/08.md) และจบลงในบทนี้โดยพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าหมายถึงธิดาของศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอล ที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศัตรูของข้าพเจ้า...คนผู้กล่าว...พระเจ้าของท่าน...ตาของข้าพเจ้า  + +คำว่า "ศัตรู" "คน" "ของท่าน" และ "ของข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงผู้หญิงในบทกวีและเป็นคำเอกพจน์เพศหญิง + +# ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน? + +ศัตรูใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอล ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่สามารถช่วยพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ตาของข้าพเจ้า + +วลีนี้หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นางจะถูกเหยียบย่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอจะถูกเหยียบย่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนเลนบนถนน + +ประชาชนผู้เดินบนเลนโดยไม่คิดถึงว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่เลวร้ายนั้นถูกเปรียบกับคนเหล่านั้นที่จะทำลายพวกศัตรูของอิสราเอลโดยไม่คิดว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..0935296 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังกล่าวกับผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# วันที่จะสร้างกำแพงเมืองของพวกเจ้าจะมาถึง + +คำว่า "กำแพง" ในที่นี้หมายถึงกำแพงที่ล้อมรอบเมืองต่างๆ ของพวกเขาซึ่งให้ความมั่นคงและปลอดภัยจากศัตรูของพวกเขา  + +# เขตแดนของพวกเจ้าจะขยายออกไปไกลมาก + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนของพวกเจ้าออกไปไกลมาก" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มขนาดอาณาจักรของพวกเจ้าให้ยิ่งใหญ่มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..9269ca9 --- /dev/null +++ b/mic/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม่น้ำ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของแม่น้ำชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากทะเลจดทะเล + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของทะเลเหล่านี้ชัดเจน "จากทะเลเมดิเตอร์เรเนียนฝั่งตะวันตกไปจนถึงทะแลแดงทางฝั่งตะวันออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากภูเขาจดภูเขา + +"จากภูเขาหนึ่งไปจนถึงอีกภูเขาหนึ่ง" มีคาห์ไม่ได้เจาะจงถึงภูเขาใด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ab69b1 --- /dev/null +++ b/mic/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินจะถูกทิ้งร้างเปล่า + +"แผ่นดินจะถูกทำให้ว่างเปล่า" หรือ "ไม่มีใครอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น" + +# เนื่องด้วยผลแห่งการกระทำของพวกเขา + +คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผลลัพธ์ที่ได้จากการกระทำก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องด้วยผลของสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..e1f6bd9 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เลี้ยงดูประชาชนของพระองค์อย่างเลี้ยงแกะด้วยคทาของพระองค์ ฝูงแกะที่เป็นมรดกของพระองค์  + +มีคาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เขากำลังทูลขอให้พระองค์ทรงปกป้องประชาชนอิสราเอลของพระองค์อีกครั้ง คำว่า "คทา" ในที่นี้หมายถึงการนำและการชี้ทางของพระเจ้าเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งที่ใช้ไม้เท้าในการนำและปกป้องแกะของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้อาศัยอย่างโดดเดี่ยวในป่ารก ในท่ามกลางทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ + +มีคาห์พูดถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่ซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้แทนที่จะเป็นฝูงสัตว์ที่อยู่ในทุ่งที่มีหญ้าเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ป่ารก + +สถานที่ที่มีต้นพืชเล็กๆ จำนวนมากงอกขึ้น + +# บาชานและกิเลอาด + +แคว้นต่างๆ เหล่านี้เป็นที่รู้จักดีว่าเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ในการปลูกพืชที่เป็นอาหาร + +# ในโบราณกาล + +บาชานและกิเลอาดเป็นส่วนหนึ่งของอิสราเอลมาอย่างยาวนานตั้งแต่สมัยดาวิดเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..10fc239 --- /dev/null +++ b/mic/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังในสมัย...เห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชน \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..22e0808 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาประชาชาติ + +คำว่า "บรรดาประชาชาติ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่อยู่ใกล้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะเอามือปิดปากพวกเขาไว้ + +พวกเขาทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาละอายต่อสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หูของพวกเขาจะหนวกไป + +ประโยคนี้คือสำนวน ไม่มีคำพูดใดที่คนกล่าวจะมีผลกระทบต่อพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d510080 --- /dev/null +++ b/mic/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะเลียฝุ่นเหมือนงู + +งูเลื้อยไปบนพื้นดินซึ่งทำให้มีฝุ่นเต็มตัวพวกมัน และในที่นี้ประชาชนถูกเปรียบว่าเป็นเหมือนงู นี่อาจเป็นคำกล่าวเกินจริงที่บอกว่าพวกเขาจะเลียฝุ่น ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ประชาชนเหล่านี้ 1) จะนอนลงที่พื้นด้วยความละอาย หรือ 2) จะถูกทำให้ละอายและถ่อมลงเหมือนกับการที่พวกเขานอนลงบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ถ้ำของพวกเขา + +ประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทั้งหลาย เพราะสัตว์ทั้งหลายใช้ชีวิตอยู่ใน "ถ้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของพวกเขา" หรือ "สถานที่ซ่อนตัวของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..551b8eb --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครจะเป็นพระเจ้าเหมือนพระองค์ผู้ทรง...เป็นมรดก? + +มีคาห์กำลังเน้นว่าไม่มีพระเจ้าเหมือนพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้ว่าไม่มีพระเจ้าใดเหมือนพระองค์ ผู้ทรง...เป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์ + +"คนเหล่านั้นที่เป็นประชากรผู้ถูกเลือกสรรของพระองค์ที่ได้รอดพ้นจากการลงโทษของพระองค์" + +# พระองค์...ของคนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์? พระองค์ทรงไม่รักษาพระพิโรธเป็นนิตย์ เพราะพระองค์ปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์ + +คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ในที่นี้สามารถกล่าวถึงเป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ของคนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์ ผู้ทรงไม่พิโรธอยู่เป็นนิตย์ เพราะพระองค์ทรงปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระองค์ปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อันสัตย์ซื่อ" สามารถใช้คำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระองค์ปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มองข้าม + +ไม่ใส่ใจ + +# ไม่รักษาพระพิโรธเป็นนิตย์ + +"ไม่โกรธต่อไป" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..9a2aafb --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะ + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แก่พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์และประชาชน ไม่ใช่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# จะทรงเหยียบความผิดทั้งหลายของพวกเราไว้ใต้พระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงเหวี่ยงบาปทั้งสิ้นของพวกเขาลงไปในที่ลึกของทะเล + +ความอธรรมและความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่เป็นของแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเหยียบความอธรรมและความบาปทั้งหลายของพวกเราเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..292047f --- /dev/null +++ b/mic/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงสำแดงความจริงแก่ยาโคบ และความสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่ให้อับราฮัม + +ชื่อของยาโคบและอับราฮัมในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายของพวกเขาคือประชาชนอิสราเอลที่มีคาห์กำลังพูดถึง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวว่าเป็น "น่าเชื่อถือ" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงสำแดงว่าทรงน่าเชื่อถือและสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ต่อเชื้อสายของยาโคบและอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9e42b1e --- /dev/null +++ b/mic/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มีคาห์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ยุคสุดท้าย + +บทนี้แสดงถึงความมุ่งมั่นรอคอยด้วยความหวังเกี่ยวกับพระผู้ช่วยให้รอดที่จะเสด็จมาเพื่อคนสัตย์ซื่อที่ยังเหลืออยู่ นี่คือการฟื้นฟูที่จะเกิดขึ้นในอนาคตกับคนอิสราเอลเมื่อสันติสุขที่แท้จริงจะมาถึง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +##### ผู้เผยพระวจนะ + +ผู้เผยพระวจนะสามารถทูลต่อพระเจ้าแทนประชาชนได้ ในบทนี้มีบ่อยครั้งที่ผู้เผยพระวจนะพูดแทนคนอิสราเอลและนำเสนอการกลับใจใหม่ต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3e926f1 --- /dev/null +++ b/mic/front/intro.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# บทนำพระธรรมมีคาห์ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### โครงร่างของพระธรรมมีคาห์ + + 1. พระเจ้าทรงสัญญาลงโทษต่ออาณาจักรเหนือและอาณาจักรใต้ (1:1–16) + + 2. คนเหล่านั้นที่หาผลประโยชน์จากคนอื่นๆ ย่อมมีความผิด (2:1-3:12) + + * คนมั่งมีที่ข่มเหงคนยากจน (2:1–11) + * พระสัญญาเพื่อได้รับการช่วยกู้และนำกลับสู่สภาพเดิม (2:12–13) + * พวกผู้ครอบครอง พวกปุโรหิต และพวกผู้เผยพระวจนะ ถูกกล่าวโทษ (3:1–12) + + 3. ชัยชนะของพระยาห์เวห์เพื่อคนอิสราเอลทั้งหมด (4:1-5:15) + + * พระยาห์เวห์จะทรงปกครองเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น (4:1–10) + * อิสราเอลจะถูกทำลาย จากนั้นจึงจะมีชัยชนะเหนือพวกศัตรู (4:11–13) + * พระเมสสิยาห์จะทรงเลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์และจะทรงทำให้บรรดาชนชาติทั้งหลายที่ต่อสู้พระองค์ต้องกระจัดกระจายไป (5:1–6) + * พระเมสสิยาห์จะทรงทำลายทุกสิ่งที่เป็นอันตรายต่อประชากรของพระองค์ (5:7–15) + + 4. พระยาห์เวห์ทรงมีคดีต่อคนอิสราเอล (6:1-16) + + * พระยาห์เวห์ทรงเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาจากการเป็นทาสในอียิปต์ (6:1–5) + * คนอิสราเอลถูกลงโทษ; การกลับใจอย่างแท้จริง (6:6–16) + + 5. คนอิสราเอลทุกข์ยากและคนอิสราเอลได้รับการนำกลับคืนสู่สภาพเดิม (7:1-20) + + * คนอิสราเอลแตกหักและทุกข์ยาก (7:1–7) + * คนอิสราเอลลุกขึ้นอีกครั้ง (7:8–13) + * พระยาห์เวห์ทรงรื้อฟื้นและประทานพระคุณ (7:14–20) + +#### พระธรรมมีคาห์เกี่ยวข้องกับอะไร? + +พระธรรมนี้บรรจุคำเผยพระวจนะมากมายของมีคาห์ มีคาห์ย้ำถึงคำเผยพระวจนะอย่างเดียวกันจำนวนมากที่พบในอิสยาห์ มีคาห์ได้เตือนอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ว่าชาวอัสซีเรียจะโจมตีพวกเขาในไม่ช้า มีคาห์กล่าวโทษคนเหล่านั้นที่กระทำอย่างไม่ยุติธรรมและชั่วช้า เขาพูดต่อต้านคนเหล่านั้นที่ไม่ทำงานเลี้ยงชีพ เขาพูดต่อต้านพวกผู้เผยพระวจนะเท็จในอิสราเอลและยูดาห์ด้วย พวกผู้เผยพระวจนะเท็จเหล่านี้กำลังบอกประชาชนว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงปล่อยให้อาณาจักรของคนต่างชาติมาทำอันตรายและพิชิตพวกเขาได้  + +มีคาห์เรียกให้ประชาชนทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยโดยการดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรมและบริสุทธิ์ แต่วิถีแห่งความบาปที่พวกเขาดำเนินอยู่นั้นกับวิถีแห่งความอยุติธรรมที่พวกเขาปฏิบัติต่อเพื่อนบ้านของพวกเขาได้พิสูจน์ให้เห็นว่าพวกเขาไม่ต้องการเชื่อฟังและถวายเกียรติพระยาห์เวห์อีกต่อไป  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลอย่างไร?  + +ผู้แปลอาจตัดสินใจแปลโดยใช้คำตามประเพณีคือ "พระธรรมมีคาห์" หรือใช้แค่คำว่า "มีคาห์" ที่เป็นคำที่มีความชัดเจนสำหรับผู้อ่าน พวกเขาอาจตัดสินใจเรียกว่า "คำกล่าวของมีคาห์" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### ใครคือผู้เขียนมีคาห์? + +ผู้เผยพระวจนะมีคาห์น่าจะเป็นคนที่เขียนพระธรรมนี้ มีคาห์มีชีวิตอยู่ในช่วงสมัยเดียวกันกับอิสยาห์และโฮเชยา คือในช่วงระหว่าง 750-700 กคศ. สมัยการปกครองของโยธาม อาหัส และเฮเซคียาห์ ผู้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ เขาเริ่มต้นการเผยพระวจนะเมื่อเขาอาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล จากนั้นเขาได้ย้ายไปที่อาณาจักรยูดาห์  + +## ตอนที่ 2 แนวคิดที่สำคัญทางด้านศาสนาและวัฒนธรรม  + +#### ใครคือผู้ช่วยกู้ที่มีคาห์ได้กล่าวถึง? + +มีคาห์มักจะกล่าวถึงกษัตริย์องค์หนึ่งที่เป็นผู้ช่วยกู้ประชาชน เป็นที่ชัดเจนว่ามีคาห์หมายถึงพระเมสสิยาห์ เชื้อสายของดาวิดผู้ที่จะปกครองนิรันดร์ ถึงแม้ว่าเขาจะไม่เคยกล่าวถึงพระองค์ในฐานะพระเมสสิยาห์ก็ตาม  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### คนอิสราเอลได้รับการเรียกร้องให้ถวายเครื่องบูชาต่างๆ หรือให้ดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยหรือไม่?  + +ผู้เขียนพันธสัญญาเดิมจำนวนมากที่ให้ความสำคัญเกี่ยวกับการถวายเครื่องบูชาต่างๆ ตามกฎบัญญัติของโมเสส แต่มีคาห์ได้อธิบายให้กับประชาชนพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเฉพาะเครื่องบูชาที่พวกเขาถวายด้วยความเชื่อเท่านั้น โดยปราศจากความเชื่อ เครื่องบูชาต่างๆ ก็ไร้ความหมาย  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นต่างๆ ที่สำคัญสำหรับการแปล + +#### ทำไมมีคาห์ 1:10-16 จึงดูเหมือนแตกต่างออกไป? + +เนื้อหาในตอนนี้ดูเหมือนแตกต่างออกไปเนื่องจากโครงสร้างของภาษาฮีบรู เนื้อหานี้ประกอบไปด้วยการเล่นคำต่างๆ ชื่อของเมืองต่างๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกทำลาย ยกตัวอย่างเช่น "ลาชิช" ในภาษาฮีบรูมีความหมายเท่ากับ "รถม้ารบทั้งหลาย" นี่เป็นสำนวนกวีที่อาจไม่ใช่วิธีการที่จะถูกลงโทษอย่างแท้จริง  + +#### ผู้แปลจำเป็นต้องรู้อะไรบ้างก่อนแปลมีคาห์?  + +มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับวิธีการเผยพระวจนะของเขาในเชิงหลักฐานทางประวัติศาสตร์ เรื่องนี้อาจทำให้เกิดความผิดพลาดในการแปลเกี่ยวกับข้อมูลที่มีนัยสำคัญได้ถ้าหากผู้แปลไม่เข้าใจยุคสมัยของมีคาห์ ด้วยเหตุนี้จึงแนะนำว่าผู้แปลควรมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ด้วย  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +#### จะแปลเนื้อหาที่ไม่ได้กล่าวถึงผู้พูดหรือผู้ถูกกล่าวถึงอย่างชัดเจนได้อย่างไร?  + +มีคาห์มักจะไม่ได้กล่าวถึงผู้ที่กำลังพูดหรือผู้ที่ถูกกล่าวถึง การอ่านข้อพระคัมภีร์ก่อนและหลังเนื้อหาตอนนั้นจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่าใครคือคนที่กำลังพูดหรือใครคือคนที่กำลังถูกกล่าวถึง การทำให้ข้อมูลส่วนนี้ชัดเจนเพื่อทำให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายขึ้นย่อมทำได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +#### เนื้อความของมีคาห์ได้รับการจัดรูปแบบอย่างไร?  + +ULB ใช้ภาษาที่เป็นสำนวนกวีเหมือนกับเนื้อความภาษาฮีบรู มีภาษาจำนวนมากที่สามารถจัดอยู่ในรูปแบบเช่นนี้ได้แต่บางภาษาไม่สามารถทำได้  ULB จึงแยกส่วนที่เป็นสำนวนกวีออกจากเนื้อความทั่วไปโดยการวางบรรทัดที่เป็นสำนวนกวีเยื้องไปทางด้านขวาของหน้ากระดาษเมื่อเทียบกับเนื้อหาส่วนที่เหลืออื่นๆ  พระธรรมทั้งเล่มนี้จึงมีรูปแบบที่มีย่อหน้าเว้าเข้าไปเนื่องจากคำเผยพระวจนะถูกเขียนเป็นชุดสำนวนกวี ยกเว้นข้อที่หนึ่ง  \ No newline at end of file