Updated
This commit is contained in:
commit
af15593ba4
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดินแดนอูส
|
||||
|
||||
สถานที่ตั้งที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ในเอโดมโบราณทางด้านทิศตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในจอร์แดนตะวันตกปัจจุบัน หรือ 2) สถานที่ทางด้านทิศตะวันออกของแม่น้ำยูเฟรติสในอิหร่านปัจจุบัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เที่ยงตรงและไม่มีที่ติ
|
||||
|
||||
คำว่า "ไม่มีที่ติ" และ "เที่ยงตรง" ต่างก็มีความหมายเหมือนกันและเน้นว่าโยบเป็นคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำสิ่งที่ชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ที่ยำเกรงพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# หันจากความชั่ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความชั่วร้ายถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสถานที่ซึ่งคนสามารถหลีกเลี่ยงที่จะไปได้ แทนที่จะกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรชายเจ็ดคนและบุตรหญิงสามคน
|
||||
|
||||
"บุตรชาย 7 คน และบุตรหญิง 3 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เขาได้ครอบครองฝูงแกะเจ็ดพันตัว
|
||||
|
||||
"เขามีแกะ 7,000 ตัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# อูฐสามพันตัว
|
||||
|
||||
"อูฐ 3,000 ตัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# วัวห้าร้อยคู่
|
||||
|
||||
"วัว 500 คู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ยิ่งใหญ่ที่สุด
|
||||
|
||||
"ร่ำรวยที่สุด"
|
||||
|
||||
# ในท่ามกลางบรรดาชาวตะวันออก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสถานที่ที่อยู่ทางทิศตะวันออกของคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินทางทิศตะวันออกของคานาอัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในวันกำหนดของบุตรชายแต่ละคน เขาจะจัดงาน
|
||||
|
||||
คำว่า "วัน" อาจจะหมายถึงวันที่พวกเขาฉลองวันเกิดของบุตรชาย แต่อย่างน้อยก็หมายถึงแนวคิดที่ว่าพวกบุตรชายแต่ละคนได้ผลัดเปลี่ยนกันจัดงานเลี้ยงฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันเกิดของบุตรชายแต่ละคน บุตรชายคนนั้นจะจัดงาน" หรือ "บุตรชายแต่ละคนผลัดเปลี่ยนกันจัดงาน"
|
||||
|
||||
# เขาจะจัดงาน...พวกเขาได้เชิญและเรียก
|
||||
|
||||
"เขาจะจัดงานเป็นประจำ...พวกเขาได้เชิญและเรียกเป็นประจำ"
|
||||
|
||||
# ร่วมกันกับพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบุตรชายเจ็ดคนและบุตรหญิงสามคนแต่ไม่รวมโยบ
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# โยบจะเชิญ...ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ โยบจะลุกขึ้นแต่เช้าและถวาย...เขาได้พูดว่า
|
||||
|
||||
"เขาจะจัดงานเป็นประจำ...พวกเขาได้เชิญและเรียกเป็นประจำ...โยบจะเชิญเป็นประจำ...เขาได้ชำระให้บริสุทธิ์เป็นประจำ เขาลุกขึ้นแต่เช้าและถวายเป็นประจำ...เขาพูดเป็นประจำ"
|
||||
|
||||
# เมื่อวันงานเลี้ยงเหล่านั้นผ่านไป
|
||||
|
||||
"เมื่องานเลี้ยงสิ้นสุดลง" หรือ "หลังจากงานเลี้ยง"
|
||||
|
||||
# โยบจะเชิญพวกเขามา
|
||||
|
||||
"โยบจะเชิญพวกเขามาหาเขาเป็นประจำ"
|
||||
|
||||
# ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำว่า "ชำระให้บริสุทธิ์" ในที่นี้หมายถึงการขอให้พระเจ้าทรงกำจัดพิธีกรรมที่ไม่บริสุทธิ์ที่พวกบุตรของโยบอาจจะนำมาสู่ตัวเองขณะที่พวกเขากินเลี้ยงกันอย่างรื่นเริง โยบทำดังนี้โดยการถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าให้กับพวกเขา
|
||||
|
||||
# แช่งด่าพระเจ้าในใจของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" ของพวกเขาหมายถึงความคิดของพวกเขา บ่อยครั้งที่ความคิดเช่นนั้นเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ ไม่มีใครต้องการที่จะคิดสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาปแช่งพระเจ้าในความคิดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แล้วมาถึงวันหนึ่งเมื่อ
|
||||
|
||||
"ในเวลานั้นเมื่อ" หรือ "วันหนึ่งเมื่อ" นี่ไม่ใช่วันที่เฉพาะเจาะจง แต่เห็นได้ชัดว่าการชุมนุมได้จัดขึ้นบ่อยครั้ง
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรชายของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพวกทูตสวรรค์ สิ่งที่มีชีวิตในสวรรค์
|
||||
|
||||
# ได้มาปรากฎตัวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"มายืนรวมกันต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ตามที่พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาทำ"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลคำนี้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พเนจรไปบนแผ่นดินโลก จากไปๆ มาๆ บนแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
วลี "พเนจรไป" และ "ไปๆ มาๆ" หมายถึงการกระทำของการเดินทางไปทั่วแผ่นดินโลกเพื่อที่จะเน้นความครบถ้วนของการกระทำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการไปทุกหนทุกแห่งบนแผ่นนดินโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าเห็นโยบผู้รับใช้ของเราไหม?
|
||||
|
||||
"เจ้าคิดเกี่ยวกับโยบผู้รับใช้ของเราไหม?" ในที่นี้ พระเจ้าทรงเริ่มตรัสกับซาตานเกี่ยวกับโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูโยบผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนเที่ยงตรงและไม่มีที่ติ
|
||||
|
||||
คำว่า "ไม่มีที่ติ" และ "เที่ยงตรง" ต่างก็มีความหมายเหมือนกันและเน้นว่าโยบเป็นคนชอบธรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ได้ทำสิ่งที่ชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# คนที่ยำเกรงพระเจ้า
|
||||
|
||||
"คนที่ถวายพระเกียรติพระเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:1](../01/01.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# โยบยำเกรงพระเจ้าโดยปราศจากเหตุผลอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
"โยบเคารพนับถือพระเจ้าอย่างไม่มีเหตุผลหรือ?" ซาตานทูลตอบโดยการนำเสนอและตอบคำถามของตัวเอง เขาบอกว่าโยบเชื่อฟังพระเจ้าก็เพียงเพราะพระเจ้าทรงอวยพรเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยบมีเหตุผลในการเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ไม่ใช่เพราะพระองค์ทรงกั้นอาณาเขตล้อมรอบเขา บ้านของเขา และล้อมรอบเขาทุกด้าน
|
||||
|
||||
ซาตานระบุข้อเท็จจริงเพื่อสนับสนุนคำโต้แย้งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องเขา ครอบครัวของเขา และทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทรงกั้นอาณาเขตล้อมรอบเขา บ้านของเขา และล้อมรอบเขาทุกด้าน
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับสิ่งที่ป้องกัน อย่างเช่น กำแพงหรือรั้วล้อมรอบและป้องกันที่ดินของคนนั้น พระเจ้าทรงล้อมโยบไว้ด้วยการปกป้องของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องเขาและบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# การงานแห่งน้ำมือของเขา
|
||||
|
||||
"ทุกสิ่งที่เขาทำ"
|
||||
|
||||
# ฝูงสัตว์ของเขา ให้มีความเจริญขึ้นในดินแดนนั้น
|
||||
|
||||
"เขามีฝูงสัตว์มากขึ้นเรื่อยๆ ในแผ่นดินนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่เวลานี้ขอพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์และแตะต้องทุกสิ่งที่เขามี และดูว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์หรือไม่
|
||||
|
||||
ซาตานหมายความว่า ถ้าพระเจ้าทรงโจมตีโยบ พระองค์ก็จะทรงเห็นว่าโยบจะตอบสนองอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เวลานี้ ถ้าพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์และแตะต้องทุกสิ่งที่เขามี พระองค์จะทรงเห็นว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อพระพักตร์พระองค์"
|
||||
|
||||
# แต่เวลานี้ขอพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทรงกระทำ "แต่เวลานี้ขอทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แตะต้องทุกสิ่งที่เขามี
|
||||
|
||||
คำว่า "แตะต้อง" ในที่นี้หมายถึงการกระทำที่เป็นการทำร้าย หรือการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโจมตีทุกสิ่งที่เขามี" หรือ "ขอทรงทำลายทุกสิ่งที่เขามี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์
|
||||
|
||||
"ในการทรงฟังของพระองค์" คำกล่าวนี้หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงให้ความสนพระทัย
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"ดูสิ" หรือ "จงให้ความสนใจต่อทุกสิ่งที่เราจะบอกเจ้า"
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่เขามีก็อยู่ในมือของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของคนใดคนหนึ่งที่จะควบคุมบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีอำนาจเหนือทุกสิ่งที่เขามี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ต่อสู้เขา
|
||||
|
||||
"ต่อสู้ชีวิตของเขา"
|
||||
|
||||
# ไปจากพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"ออกไปจากพระยาห์เวห์" หรือ "ออกจากพระยาห์เวห์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนเสบา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงชนชาติหนึ่งในเขตแดนเยเมนในปัจจุบัน ในที่นี้คำนี้หมายถึงกลุ่มของผู้บุกรุก หรือพวกโจร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# โจมตีและเอาพวกมันไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ทำให้ล้มลง" ในที่นี้หมายถึงแนวคิดเกี่ยวกับการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ฆ่าพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การโจมตีหมายถึงการฆ่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ด้วยคมดาบ
|
||||
|
||||
คำว่า "คม" ในที่นี้หมายถึงส่วนของดาบที่ฆ่าคน นั่นคือ ไม่ว่าจะเป็นจุดหรือขอบที่คม นอกจากนี้ ดาบทั้งหมดของคนเสบาถูกพูดถึงราวกับว่าดาบเหล่านั้นเป็นดาบเพียงเล่มเดียว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในขณะที่เขากำลังพูดอยู่นั้น
|
||||
|
||||
"เขา" หมายถึงผู้ส่งสารคนแรก
|
||||
|
||||
# ก็มีอีกคนหนึ่งเข้ามา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงผู้ส่งสารอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ส่งสารอีกคนหนึ่งก็มาด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวที่หนีรอดพ้นมาบอกท่าน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:15](../01/15.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สำหรับพวกทาสทั้งหลาย คนเคลเดียได้ฆ่าพวกเขาด้วยคมดาบ มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวที่หนีรอดพ้นมาบอกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "คม" ในที่นี้หมายถึงส่วนของดาบที่ฆ่าคน นั่นคือ ไม่ว่าจะเป็นจุดหรือขอบที่คม นอกจากนี้ ดาบทั้งหมดของคนเสบาถูกพูดถึงราวกับว่าดาบเหล่านั้นเป็นดาบเพียงเล่มเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:15](../01/15.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของท่านที่กำลังกินและดื่มเหล้าองุ่นในบ้านของพี่ชายคนโตของเขานั้น
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:13](../01/13.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ลมแรงกล้า
|
||||
|
||||
"พายุทอร์นนาโด" หรือ "พายุทะเลทราย"
|
||||
|
||||
# บ้านหลังนั้นทั้งสี่ด้าน
|
||||
|
||||
"โครงสร้างที่รองรับบ้านหลังนั้น"
|
||||
|
||||
# บ้านพังล้มทับคนหนุ่มสาวทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"บ้านพังล้มทับพวกบุตรชายและพวกบุตรหญิงของท่าน"
|
||||
|
||||
# มีเพียงข้าพเจ้าคนเดียวที่หนีรอดพ้นมาบอกท่าน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:15](../01/15.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฉีกเสื้อคลุมของเขา โกนศีรษะ
|
||||
|
||||
การกระทำเหล่านี้เป็นการกระทำในพิธีไว้ทุกข์ ที่เป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าอย่างมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าเป็นคนตัวเปล่าเมื่อข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะเป็นคนตัวเปล่าเมื่อข้าพเจ้ากลับไปที่นั่น
|
||||
|
||||
"ตอนที่ข้าพเจ้าเกิด ข้าพเจ้าไม่ได้นำอะไรมายังโลกนี้ และตอนที่ข้าพเจ้าตาย ข้าพเจ้าก็จะกลับไปยังพื้นดินโดยไม่ได้นำสิ่งใดไปด้วยเลย"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ในเหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้
|
||||
|
||||
"เกี่ยวกับทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้น"
|
||||
|
||||
# กล่าวโทษพระเจ้าว่าทรงกระทำผิด
|
||||
|
||||
"พูดว่าพระเจ้าทรงกระทำผิด"
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# โยบ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้นำเข้าสู่เรื่องราวเกี่ยวกับผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อโยบผู้ที่มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลานานมาแล้วก่อนผู้แต่ง
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความมั่งคั่ง
|
||||
|
||||
โยบร่ำรวยมาก ในช่วงสมัยของเขา ความมั่งคั่งของคนหนึ่งวัดได้จากจำนวนของสัตว์ที่เขาเป็นเจ้าของ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##### งานเลี้ยงฉลอง
|
||||
|
||||
โยบเป็นคนที่ยำเกรงพระเจ้ามากและฉลองตามข้อกำหนดของพระยาห์เวห์โดยการจัดงานเลี้ยงฉลอง เราต้องจำไว้ว่าโยบมีชีวิตอยู่ก่อนบัญญัติของโมเสส ดังนั้น การปฏิบัติทางศาสนาของเขาจึงแตกต่างกว่าคนฮีบรูภายหลังโมเสส เหตุการณ์ของพระธรรมเล่มนี้ได้เกิดขึ้นในราวช่วงเวลาเดียวกันกับช่วงชีวิตของอับราฮัม ด้วยเหตุนี้ พระธรรมเล่มนี้จึงมีความสอดคล้องกับปฐมกาล 12-50 มากกว่าตอนอื่นๆ ของพันธสัญญาเดิม (ดูที่:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
##### ความเชื่อของโยบ
|
||||
|
||||
ซาตานเชื่อว่าความเชื่อของโยบขึ้นอยู่กับการอวยพรของพระยาห์เวห์ เขาจึงท้าทายพระยาห์เวห์ให้เอาพระพรเหล่านี้ออกไปจากชีวิตของโยบ เพราะเขาคิดว่าโยบจะไม่วางใจในพระยาห์เวห์อีกต่อไป ถ้าเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยบ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[โยบ บทนำ](../front/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เกือบจะเหมือนกับ [โยบ 1:6](../01/06.md) ทุกประการ และอาจจะแปลในลักษณะเดียวกันได้
|
||||
|
||||
# แล้วก็ถึงวัน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:6](https://v-mast.com/events/01/06.md)
|
||||
|
||||
# วันที่
|
||||
|
||||
นี่ไม่ใช่วันที่เฉพาะเจาะจง การมาชุมนุมกันเกิดขึ้นบ่อยครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น เมื่อ" หรือ "วันหนึ่ง เมื่อ"
|
||||
|
||||
# บุตรชายของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:6](https://v-mast.com/events/01/06.md)
|
||||
|
||||
# ปรากฎตัวต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:6](../01/06.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เหมือนกับ [โยบ 1:7](../01/07.md) ทุกประการ และอาจจะแปลในลักษณะเดียวกันได้
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เหมือนกับ [โยบ 1:8](../01/08.md) ทุกประการ ยกเว้นการเพิ่มเข้ามาของ "เขายังคงยึดมั่นต่อความสัตย์ซื่อของเขา ถึงแม้ว่าเจ้าชวนเราให้ต่อสู้เขา เพื่อทำลายเขาโดยไม่มีเหตุ"
|
||||
|
||||
# เจ้าเห็นโยบผู้รับใช้ของเราไหม?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ทำเป็นประโยคบอกเล่าได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:8](../01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูโยบผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนเที่ยงตรงและไร้ที่ติ
|
||||
|
||||
คำว่า "ไร้ที่ติ" และ "เที่ยงธรรม" ต่างก็มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าโยบเป็นคนชอบธรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำสิ่งที่ชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เขายำเกรงพระเจ้าและหันจากความชั่ว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:1](../01/01.md)
|
||||
|
||||
# ยังคงยึดมั่นต่อความซื่อสัตย์ของเขา ถึงแม้ว่าเจ้าชวนเราให้ต่อสู้เขา เพื่อทำลายเขาโดยไม่มีสาเหตุ
|
||||
|
||||
"ยังคงทุ่มเทอย่างสุดใจในการทำสิ่งที่ดีและชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# ชวนเราให้ต่อสู้เขา
|
||||
|
||||
"ชักชวนเราให้โจมตีเขาโดยไม่มีเหตุ"
|
||||
|
||||
# เพื่อทำลายเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ทำลาย" หมายถึง "ทำให้ยากจน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เขาเป็นคนยากจน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หนังแทนหนังโดยแท้
|
||||
|
||||
"หนัง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนชีวิตของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่จะทำสิ่งใดก็ได้เพื่อช่วยชีวิตของเขาเองให้รอด แม้แต่ยอมรับความสูญเสียทรัพย์สมบัติและพวกคนที่เป็นที่รัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่เวลานี้ ขอทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์และแตะต้องกระดูกกับเนื้อของเขา และดูว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์หรือไม่
|
||||
|
||||
ซาตานหมายความว่าถ้าพระเจ้าทรงโจมตีโยบ พระองค์จะทรงเห็นการตอบสนองของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เวลานี้ ถ้าพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์และแตะต้องกระดูกของเขา และเนื้อของเขา พระองค์จะทรงเห็นว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อพระพักตร์พระองค์"
|
||||
|
||||
# ขอทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทรงกระทำ "แต่เวลานี้ ขอทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:11](../01/11.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แตะต้อง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "แตะต้อง" หมายถึงการกระทำที่เป็นการทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กระดูกกับเนื้อของเขา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงร่างกายของโยบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# แช่งด่าพระองค์ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:11](../01/11.md)
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงเวลาตอนที่พระเจ้ากำลังทรงให้ความสนพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่พระองค์ทรงฟัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วซาตานจึงได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยบ 1:12](../01/12.md)
|
||||
|
||||
# มันได้โจมตีโยบให้เป็นฝีร้าย
|
||||
|
||||
"เขาทำให้โยบทุกข์ทรมานแสนสาหัสด้วยฝีร้าย"
|
||||
|
||||
# ฝีร้าย
|
||||
|
||||
การติดเชื้อที่ผิวหนังเป็นบริเวณกว้างที่มีอาการคันและเจ็บปวด
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เศษชิ้นของหม้อแตกมาขูดตัวของเขา
|
||||
|
||||
การขูดทำให้ผิวหนังหลุดลอกเป็นการลดอาการคัน
|
||||
|
||||
# นั่งอยู่กลางกองขี้เถ้า
|
||||
|
||||
นี่อาจจะเป็นสถานที่ที่ทิ้งขี้เถ้าและขยะและอาจจะถูกเผาไปแล้ว การนั่งอยู่ในสถานที่เช่นนั้นเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งอยู่บนกองขี้เถ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ท่านจะยังคงยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่านอยู่อีกหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ใช้แทนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรยังคงยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จงแช่งด่าพระเจ้า
|
||||
|
||||
"จงปฏิเสธพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เจ้าพูดเหมือนหญิงโง่เขลา
|
||||
|
||||
"เจ้าพูดแบบที่ผู้หญิงที่โง่เขลาพูด"
|
||||
|
||||
# เราได้รับสิ่งดีจากพระเจ้าและเราไม่สมควรได้รับสิ่งที่ไม่ดีบ้างหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้แสดงเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่า เราควรจะได้รับสิ่งที่ไม่ดีจากพระเจ้าเช่นเดียวกับสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ได้รับสิ่งดี
|
||||
|
||||
"ได้รับประโยชน์จากสิ่งดี"
|
||||
|
||||
# สิ่งดี
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งดีทั้งหมดที่พระเจ้าประทานแก่เรา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# ได้รับสิ่งที่ไม่ดี
|
||||
|
||||
"ประสบกับสิ่งที่ไม่ดีโดยไม่มีการบ่นใดๆ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ไม่ดี
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่ไม่ดีทั้งหมดที่พระเจ้าทรงทำหรือให้เราได้รับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# ทำบาปด้วยริมฝีปากของเขาเลย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" หมายถึงการกระทำของการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปด้วยการพูดร้ายต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดชาวชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอาเมห์
|
||||
|
||||
เอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์เป็นชื่อของพวกผู้ชาย เทมานเป็นเมืองหนึ่งในเอโดม ชาวชูอาห์เป็นเชื้อสายของอับราฮัมและเคทูราห์ นาอาเมห์เป็นเมืองหนึ่งในคานาอัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# นัดเวลา
|
||||
|
||||
"กำหนดเวลา"
|
||||
|
||||
# เพื่อมาคร่ำครวญร่วมกันกับโยบและเพื่อปลอบใจโยบ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "คร่ำครวญร่วมกับ" และ "ปลอบใจ" ต่างก็มีความหมายเหมือนกัน พวกเพื่อนพยายามที่จะปลอบใจโยบโดยการคร่ำครวญร่วมกันกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโศกเศร้าร่วมกับโยบเพื่อที่ช่วยบรรเทาความทุกข์ทรมานของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกเขามองเห็นจากที่ไกล
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง "พวกเขามองอย่างตั้งใจ" หรือ "พวกเขามองอย่างรอบคอบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจำโยบไม่ได้
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้อาจจะหมายความว่า พวกแขกของโยบจำเขาไม่ได้ในตอนแรก ตอนที่พวกเขาเห็นเขาแต่ไกล โยบมองดูแตกต่างกว่าปกติอย่างมากเพราะความโศกเศร้าของเขา และเพราะฝีทั่วร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแทบจะจำเขาไม่ได้"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงแผดเสียงดังและร้องไห้
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "แผดเสียงดัง" เป็นสำนวนที่หมายถึงพวกเขาร้องเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาร้องไห้ออกมาเสียงดัง" หรือ "พวกเขาร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ฉีกเสื้อคลุมของตน
|
||||
|
||||
การกระทำเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ซัดผงคลีดินขึ้นไปในอากาศและเหนือศีรษะของพวกเขา
|
||||
|
||||
การกระทำเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# โยบ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้มีแนวคิดซ้ำกับบทที่แล้ว แต่ช่วงเวลานี้มันมีความรุนแรงมากขึ้น หลังจากการสูญเสียความมั่งคั่งของเขา สุขภาพที่ดีของโยบก็ถูกนำออกไปจากเขา นอกจากนี้ ภรรยาของเขาก็เริ่มยุยงให้โยบทำบาปโดยการแช่งด่าพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยบ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เปิดปากของเขา
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึงเขาเริ่มพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขอให้วันนั้นที่ข้าพเจ้าได้เกิดมาจงพินาศ คืนที่
|
||||
|
||||
โยบพูดถึงวันและคืนนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าไม่เคยเกิดมาเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# คืนที่ได้กล่าวว่า 'เด็กชายคนหนึ่งได้รับการปฏิสนธิ์'
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้ทำให้คำบอกเล่าด้วยความโศกเศร้าของโยบกระชับมากขึ้นโดยการย้อนกลับไปในเวลาตั้งแต่วันที่เขาเกิดจนถึงการปฏิสนธิ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ได้กล่าวว่า 'เด็กชายคนหนึ่งได้ปฏิสนธิ์' พินาศ'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# คืนที่ได้กล่าวว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "คืน" ในที่นี้ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่พูดได้ แต่อย่างไรก็ตาม ผู้แปลอาจจะเลือกที่จะแปลคำนี้ในลักษณะเชิงเปรียบเทียบให้น้อยลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ผู้คนได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# เด็กชายคนหนึ่งได้รับการปฏิสนธิ์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาได้ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำกล่าวในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ล้วนเป็นความปรารถนาให้วันเกิดของโยบจะไม่มีอยู่อีกต่อไป นี่อาจจะบอกเป็นนัยว่าวันนั้น ถึงแม้ว่าจะเป็นในอดีตก็ยังคงมีอยู่ก็ตาม ฉบับ UDB แปลข้อความเหล่านี้เป็นการแสดงออกถึงความเศร้าเกี่ยวกับวันนั้นเป็นอย่างไร
|
||||
|
||||
# ขอให้วันนั้นจงมืดมิด...ไม่ฉายแสงเหนือมัน
|
||||
|
||||
สองประโยคนี้อธิบายความมืดของวันเกิดของโยบ ดังนั้น จึงเป็นการกล่าวย้ำความเสียใจของโยบที่เขาได้เกิดมา "ความมืดมิด" อธิบายถึงกลางคืนว่าดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสง ดังนั้น ผู้คนจึงมองไม่เห็น "ความสว่าง" อธิบายถึงกลางวันว่า ดวงอาทิตย์ส่องแสง และผู้คนก็มองเห็น ถ้าหากภาษาของคุณไม่มีคำอธิบายกลางวันและกลางคืน คุณอาจจะใช้ดวงอาทิตย์เป็นคำที่ใช้แทนความสว่างที่มันนำมา และความมืดมิดที่เกิดขึ้นเมื่อมันไม่ส่องแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นเป็นเหมือนกับกลางคืน...หรือขอให้ดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสงในช่วงระหว่างนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขอให้วันนั้นจงมืดมิด
|
||||
|
||||
นี่เป็นความปรารถนาที่ไม่ให้วันนั้นมีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ขอให้ความมืดมิดและเงาแห่งความตายเรียกร้องสิทธิเหนือมัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความมืดมิดและเงาแห่งความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่สามารถเรียกร้องสิทธิ์บางสิ่งมาเป็นกรรมสิทธิ์ของตนเองได้ คำว่า "มัน" หมายถึงวันเกิดของโยบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# เงาแห่งความตาย
|
||||
|
||||
คำว่า "เงา" ในที่นี้ หมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายเหมือนกับเงา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้เมฆถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีชีวิตอยู่เหนือวันที่โยบเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เมฆปกคลุมมันไว้ เพื่อที่จะไม่มีคนใดมองเห็นมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ขอให้ทุกสิ่งที่ทำให้วันนั้นดำมืดเป็นความน่ากลัวอย่างแท้จริง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงสิ่งที่บดบังแสงของดวงอาทิตย์และทำให้เกิดความมืด คำว่า "ดำมืด" ในที่นี้ หมายถึงความมืดมิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เป็นความน่ากลัว
|
||||
|
||||
"กลัววันนั้น" วันนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ถูกทำให้กลัวโดยความมืดมิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขอให้ความมืดทึบเข้ายึดครองมัน
|
||||
|
||||
ความมืดนี้ถูกพูดถึงอีกครั้งเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถคว้าและยึดคืนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ความมืดทึบทำให้มันหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ความมืดทึบ
|
||||
|
||||
"ความมืดมิด" หรือ "ความมืดสนิท"
|
||||
|
||||
# ขอให้มันไม่มีความชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
คำว่า "มัน" หมายถึงคืนนั้นของวันเกิดของโยบหรือการปฏิสนธิ์ คืนของการปฏิสนธิ์ของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ไม่ควรจะชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คืนนั้นหายไปจากปฏิทิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ขอให้มันไม่ได้เข้าสู่การนับจำนวน
|
||||
|
||||
คืนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครนับมันในจำนวนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน
|
||||
|
||||
คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีเด็กคนใดเกิดในคืนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีเสียงแห่งความยินดีเข้ามาภายในมัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเวลาตอนที่มันยังคงเป็นไปได้สำหรับบางคนที่จะมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครได้ยินเสียงร้องอย่างมีความสุขในการเกิดของบุตรชาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เสียงแห่งความยินดีเข้ามา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ เสียงหมายถึงคนที่มีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครมีความสุขในวันนั้นอีกเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเหล่านั้นที่รู้วิธีปลุกเลวีอาธานให้ตื่นขึ้น
|
||||
|
||||
โยบอาจจะกล่าวในที่นี้ถึงพวกพ่อมดและพวกผู้ใช้เวทมนตร์ ซึ่งเขาเชื่อว่าอาจจะสามารถปลุกเลวีอาธานในการทำให้ความวุ่นวายขยายออกไป เลวีอาธานเป็นสัตว์ที่รู้จักกันดีในเทพนิยายตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งคิดว่าจะต้องรับผิดชอบต่อการทำลาย ความวุ่นวาย และความโกลาหลทุกชนิด
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขอให้ดวงดาวทั้งหลายของรุ่งอรุณในวันนั้นมืดมิด
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงดาวเคราะห์ที่มักจะมองเห็นได้ก่อนรุ่งอรุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ดวงดาวทั้งหลายที่ปรากฏก่อนแสงแรกของวันนั้นมืดมิด"
|
||||
|
||||
# ขอให้วันนั้นมองหาแสงสว่าง แต่หาไม่พบ
|
||||
|
||||
วันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กำลังมองหาบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นมีความหวังแก่แสงสว่าง แต่ไม่มีเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# หรือไม่เห็นเปลือกตาของรุ่งอรุณ
|
||||
|
||||
รุ่งอรุณถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันมีเปลือกตาเหมือนที่คนมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่เห็นแสงแรกของรุ่งอรุณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพราะมันไม่ได้ปิดประตูครรภ์มารดาของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ครรภ์ของผู้หญิงคนหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นภาชนะที่มีประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนั้นไม่ได้ปิดครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะมันไม่ได้ซ่อนความทุกข์ลำบากให้พ้นสายตาของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
วันที่เป็นวันเกิดของโยบถูกพูดถึงในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถซ่อนบางสิ่งบางอย่างได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# พ้นสายตาของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "สายตา" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เห็นกับตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บทนี้มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสี่คำถามที่โยบถามเพื่อที่จะทำให้เป็นคำกล่าวต่อเนื่องกันจริงๆ
|
||||
|
||||
# ทำไมข้าพเจ้าจึงไม่ตายเสียเมื่อข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์นั้น?
|
||||
|
||||
"ทำไมข้าพเจ้าจึงไม่ตายเสียตอนที่เกิด?" โยบตั้งคำถามนี้เพื่อที่จะสาปแช่งวันที่เขาเกิดและเพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ทรมานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ข้าพเจ้าตายเสียในวันที่ข้าพเจ้าได้เกิดมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำไมวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ออกจากร่างกายเมื่อมารดาของข้าพเจ้าให้กำเนิดข้าพเจ้า?
|
||||
|
||||
โยบตั้งใจที่จะพูดว่าเขาไม่ควรที่จะเกิดมามีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าตายตอนที่ออกมาจากครรภ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วิญญาณของข้าพเจ้าไม่ออกจากร่างกาย
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงการตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทำไมหัวเข่าของเธอจึงต้องต้อนรับข้าพเจ้า?
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงตักของมารดาของโยบ เข่าของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถต้อนรับทารกแรกเกิดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีตักที่จะรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ทำไมทรวงอกของเธอจึงโอบรับข้าพเจ้าเพื่อให้ข้าพเจ้าได้ดูดนม?
|
||||
|
||||
ทรวงอกของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่โอบรับทารกแรกเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีทรวงอกสำหรับข้าพเจ้าที่จะให้นม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
โยบเริ่มพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# เพราะบัดนี้ข้าพเจ้าจะได้นอนลงอย่างสงบ ข้าพเจ้าจะนอนหลับและหยุดพัก
|
||||
|
||||
โยบใช้สองประโยคที่จะคิดเกี่ยวกับสิ่งที่มันน่าจะเป็น ถ้าเขาไม่เคยเกิดมาหรือตายตอนที่เกิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะได้นอนลงอย่างสงบ
|
||||
|
||||
โยบจินตนาการว่าบางอย่างจะเกิดขึ้นในอดีต แต่สิ่งนั้นไม่ได้เกิดขึ้นตามที่อธิบายไว้ข้างต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าควรจะได้นอนลงอย่างสงบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# นอนลงอย่างสงบ
|
||||
|
||||
"นอนหลับ การพักอย่างสงบสุข"
|
||||
|
||||
# หยุดพัก
|
||||
|
||||
คำว่า "หยุดพัก" ในที่นี้ หมายถึงหลับอย่างสงบสุข และโยบก็จะไม่ได้รับความเจ็บปวดอย่างที่เขาเป็นอยู่อีกด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พร้อมกับบรรดากษัตริย์และผู้ให้คำปรึกษาทั้งหลายบนแผ่นดินโลกนี้
|
||||
|
||||
"พร้อมกับบรรดากษัตริย์และผู้ให้ปรึกษาทั้งหลายของพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา
|
||||
|
||||
# หรือข้าพเจ้าจะได้นอนลง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้อธิบายบางอย่างที่อาจจะเกิดขึ้น แต่ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะได้นอนลงพร้อมกับบรรดาเจ้าชาย
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจะพักสงบกับบรรดาเจ้านาย" ในวลีนี้ คำว่า "นอนลง" และ "พักสงบ" เป็นวิธีการพูดที่สุภาพของการพูดว่า "ไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ที่เคยมีทองคำ ผู้ที่บ้านของพวกเขาถูกทำให้เต็มไปด้วยเงิน
|
||||
|
||||
โยบใช้คู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าน่าจะตายตอนคลอด
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าน่าจะตายในครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนทารกที่ไม่มีวันได้เห็นแสงสว่าง
|
||||
|
||||
"เหมือนกับทารกที่ไม่เคยเกิดมา"
|
||||
|
||||
# ทารก
|
||||
|
||||
"เด็กทารก" หรือ "เด็กเล็กมาก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยบเปลี่ยนเรื่องการพูดของเขาจากความตายไปสู่ชีวิตหลังความตาย
|
||||
|
||||
# ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดจากความทุกข์ยาก ที่นั่นคนที่อ่อนล้าได้หยุดพัก
|
||||
|
||||
โยบใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นว่าคนต่ำต้อยจะพบความสงบจากคนเหล่านั้นที่ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดจากความทุกข์ยาก
|
||||
|
||||
โยบกำลังพูดถึงสถานที่ซึ่งผู้คนไปหลังจากที่พวกเขาหยุดการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่นั้น คนชั่วร้ายหยุดการทำให้เกิดความทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เสียงของผู้กดขี่ทาส
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนอำนาจที่พวกผู้กดขี่ทาสมีเหนือพวกทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกผู้กดขี่ทาสอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ผู้เล็กน้อยและผู้ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
นี่เป็นรูปแบบคำพูดที่หมายถึง "คนทั้งหมด ทั้งคนจนและคนรวย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ทาสก็เป็นอิสระจากเจ้านายของพวกเขา
|
||||
|
||||
ทาสไม่มีภาระผูกพันที่จะต้องรับใช้เจ้านายของเขาอีกต่อไป
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทำไมแสงสว่างจึงถูกประทานมาให้แก่เขาคือผู้ที่อยู่ในความลำเค็ญ? ทำไมชีวิตจึงถูกประทานมาให้แก่คนหนึ่งที่ขมขื่นในจิตใจ
|
||||
|
||||
คำถามสองคำถามของโยบมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เขาสงสัยว่าทำไมคนเหล่านั้นที่เผชิญกับความทุกข์ยากยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ทำไมแสงสว่างจึงถูกประทานมาให้แก่เขาคือผู้ที่อยู่ในความลำเค็ญ?
|
||||
|
||||
ในที่นี้ โยบสงสัยว่าทำไมผู้คนต้องมีชีวิตอยู่และทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าประทานชีวิตแก่คนที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แสงสว่าง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ แสงสว่างหมายถึงชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำไมชีวิตจึงถูกประทานมาให้แก่คนหนึ่งที่ขมขื่นในจิตใจ
|
||||
|
||||
"ทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่ทุกข์ยาก?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แก่คนหนึ่งที่รอคอย...ทรัพย์สมบัติที่ซ่อนไว้
|
||||
|
||||
นี่เป็นการสิ้นสุดคำถามที่โยบเริ่มถามด้วยคำว่า "ทำไมชีวิตที่ได้ทรงประทานมา...ขมขื่นในจิตใจ" (ข้อ 20)
|
||||
|
||||
# แก่คนหนึ่งที่รอคอยความตายโดยที่มันยังไม่มา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่มาถึงใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่อีกต่อไป แต่ก็ยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แก่คนหนึ่งที่ขุดหาความตายมากกว่าขุดหาทรัพย์สมบัติที่ซ่อนไว้
|
||||
|
||||
คนที่อยากจะตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังขุดเพื่อที่จะฝังทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ต้องการที่จะเลิกมีชีวิตอยู่มากกว่าคนที่ต้องการมองหาทรัพย์สมบัติที่ซ่อนอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่คนหนึ่งที่ชื่นชมยินดีอย่างมากและเปรมปรีดิ์เมื่อเขาพบอุโมงค์ฝังศพ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ โยบใช้คำถามที่จะทำให้เป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงให้คนยังมีชีวิตอยู่ต่อไป เมื่อคนนั้นน่าจะมีความสุขในการถูกฝังไว้ในพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนหนึ่งที่ชื่นชมยินดีอย่างมากและเปรมปรีดิ์
|
||||
|
||||
วลี "ชื่นชมยินดีอย่างมาก" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันกับ "เปรมปรีดิ์" เมื่อนำมาใช้ร่วมกัน ทั้งสองวลีเน้นถึงความเปรมปรีดิ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความสุขอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาพบอุโมงค์ฝังศพ
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาตายและได้ถูกฝัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# อุโมงค์ฝังศพ
|
||||
|
||||
ในที่นี้อุโมงค์ฝังศพหมายถึงความตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่ชายคนหนึ่งที่วิถีถูกปิดซ่อนเอาไว้ ชายคนหนึ่งที่พระเจ้าได้กั้นเอาไว้?
|
||||
|
||||
โยบถามคำถามนี้เพื่อที่จะทำการบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ควรจะประทานชีวิตแก่คนและหลังจากนั้นก็เอาอนาคตของเขาไปและกักตัวเขาไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่ชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
ในที่นี้แสงสว่างหมายถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระเจ้าจึงยังคงให้คนมีชีวิตอยู่ต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่วิถีถูกปิดซ่อนเอาไว้
|
||||
|
||||
ในที่นี้ โยบพูดถึงอนาคตของเขา ที่เขาไม่รู้ล่วงหน้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงซ่อนมันไว้จากเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ชายคนหนึ่งที่พระเจ้าได้กั้นเอาไว้
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การอยู่ในความยากลำบากและอันตรายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกจำกัดอยู่ในขอบเขตที่แคบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพราะข้าพเจ้าถอนหายใจแทนการกินอาหาร การคร่ำครวญของข้าพเจ้าก็เทออกมาเหมือนน้ำไหล
|
||||
|
||||
โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสองลักษณะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าถอนหายใจแทนการกินอาหาร
|
||||
|
||||
"แทนการกินอาหาร ข้าพเจ้าโศกเศร้า"
|
||||
|
||||
# การคร่ำครวญของข้าพเจ้าก็เทออกมาเหมือนน้ำไหล
|
||||
|
||||
ลักษณะของคุณธรรมและอารมณ์ อย่างเช่น ความโศกเศร้ามักจะถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะสิ่งนั้นที่ข้าพเจ้ากลัวก็ได้มาเหนือข้าพเจ้าแล้ว สิ่งที่ข้าพเจ้าหวาดกลัวก็ได้มาถึงข้าพเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ากลัวที่สุดได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้ว" หรือ "ความกลัวอย่างที่สุดของข้าพเจ้าได้เป็นจริงแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าไม่ได้สุขสบาย ข้าพเจ้าไม่ได้อยู่อย่างสงบ และข้าพเจ้าไม่ได้หยุดพัก
|
||||
|
||||
โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสามวลีที่แยกกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระวนกระวายมาก" หรือ "ข้าพเจ้าทุกข์ทรมานทั้งร่างกายและอารมณ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# โยบ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะมันเป็นบทกวี
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
|
||||
|
||||
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของโยบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยบ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เอลีฟัส
|
||||
|
||||
เอลีฟัสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชาวเทมาน
|
||||
|
||||
ชาวเทมานเป็นคนของเผ่าเทมาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านจะอดทนได้ไหม?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสถามคำถามนี้เพื่อที่จะทำการบอกกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องทนได้แน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านจะอดทนได้ไหม?
|
||||
|
||||
"นั่นจะรบกวนท่านไหม?"
|
||||
|
||||
# แต่ใครล่ะที่สามารถหยุดการพูดของเขาได้?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสถามคำถามนี้เพื่อที่จะบอกว่าไม่มีใครที่มองเพื่อนที่ทุกข์ยากแล้วยังเงียบอยู่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครยับยั้งตัวเองได้จากการพูด (กับเพื่อนในสภาพเช่นนั้นที่ท่านประสบด้วยตนเอง)" หรือ "ข้าพเจ้าต้องพูดกับท่าน (การมองว่าท่านอยู่ในสภาพของความโศกเศร้า)" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดูสิ ท่านสั่งสอนมามากมาย ท่านได้เสริมกำลังบรรดามือที่อ่อนแรง
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้กล่าวถึงแนวความคิดเดียวในสองวิธีที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้เสริมกำลังบรรดามือที่อ่อนแรง
|
||||
|
||||
คำว่า "มือที่อ่อนแรง" ในที่นี้ หมายถึงผู้คนที่ต้องการความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ช่วยคนอื่นๆ เมื่อพวกเขาต้องการความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้คู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เพื่อทำให้เป็นแนวคิดเดียวที่ใช้สองประโยคที่ต่างกันเพื่อเน้น 1) การช่วยเหลือที่โยบให้กับคนอื่นๆ ในอดีต 2) ผลที่เกิดขึ้นต่อเขาเกี่ยวกับความทุกข์ยากในปัจจุบัน และ 3) การปฏิบัติตามความเชื่อของเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พยุง
|
||||
|
||||
คนที่ได้รับการหนุนใจถูกพูดถึงราวกับว่าเขาได้รับการป้องกันจากการล้มลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนที่กำลังจะล้ม
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การเริ่มจะล้มลงถูกพูดถึงราวกับว่ามันกำลังตกลงมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านทำให้บรรดาหัวเข่าที่อ่อนเปลี้ยกลับเข้มแข็งขึ้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความท้อถอยถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นคนที่มีหัวเข่าที่อ่อนเปลี้ยที่ไม่สามารถทำให้เขายืนตัวตรงได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แต่เวลานี้ ความทุกข์ยากได้มาถึงท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่สามารถมาหาคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เวลานี้ ท่านทนทุกข์จากภัยพิบัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านอ่อนแรงไป
|
||||
|
||||
"ท่านก็ท้อถอย"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ความยำเกรงของท่าน
|
||||
|
||||
"ความจริงที่ท่านถวายพระเกียรติพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน และความซื่อสัตย์ของท่านที่เป็นความหวังของท่านหรือ?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสถามคำถามเหล่านี้เพื่อที่จะบอกโยบว่ามันเป็นเพราะบาปของเขาที่ทำให้เขาทุกข์ทรมานอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าท่านถวายพระเกียรติพระเจ้า ทุกคนคิดว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ แต่สิ่งเหล่านี้ต้องไม่เป็นความจริง เพราะท่านไม่ได้ไว้วางใจพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความยำเกรงของท่าน
|
||||
|
||||
เอลีฟัสหมายถึงความยำเกรงพระเจ้าของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยำเกรงพระเจ้าของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ความหวังของท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ความหวังของท่าน" ในที่นี้ หมายถึง "พฤติกรรมของท่าน" "วิธีการที่ท่านประพฤติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มีใครที่เคยถูกลงโทษเมื่อเขาไร้ผิดหรือ?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสใช้คำถามนี้เพื่อเร่งเร้าให้โยบค้นหาความบาปในชีวิตของเขา (และการพิพากษาที่ชอบธรรมของพระเจ้า) อันเป็นสาเหตุของการสูญเสียของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยถูกลงโทษเมื่อเขาไร้ความผิด" (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# หรือมีเวลาใดที่คนเที่ยงตรงถูกตัดออก?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ตั้งใจที่ทำการบอกกล่าว และอาจจะอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยตัดคนเที่ยงธรรมออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถูกตัดออก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การถูกตัดออก หมายถึงการถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไถความชั่วช้า...หว่านความเดือดร้อน...เก็บเกี่ยว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การกระทำเกี่ยวกับการไถและหว่าน หมายถึงการทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่คนอื่นๆ การกระทำที่เกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวหมายถึงการประสบกับความทุกข์ยากที่คนนั้นได้ทำให้เกิดขึ้นกับตนเอง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# โดยลมปราณของพระเจ้าพวกเขาจึงพินาศ โดยการระบายลมแห่งพระพิโรธของพระองค์ พวกเขาก็ถูกเผาผลาญ
|
||||
|
||||
ผู้เขียนอธิบายแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกัน นี่เป็นรูปแบบของบทกวีฮีบรูที่ใช้ในการเน้น ความชัดเจน การสอน หรือทั้งสามอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ลมปราณของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำนี้อาจจะหมายถึงการกระทำของพระเจ้าในการประทานพระบัญชา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# การระบายลมแห่งพระพิโรธของพระองค์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้แสดงให้เห็นถึงการหายใจที่หนักหน่วงซึ่งบางครั้งก็มีคนทำผ่านทางจมูกของเขาเมื่อเขาโกรธมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลมปราณ...ระบายลม
|
||||
|
||||
คำที่สองมีพื้นฐานมาจากคำแรก ทั้งสองคำมีจุดประสงค์เดียวกันโดยการใช้ความหมายที่ทำให้ได้ผลมากขึ้น "พวกเขาตายโดยลมจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า ลมรุนแรงจากพระพิโรธของพระองค์ทำลายล้างพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พินาศ...ถูกเผาผลาญ
|
||||
|
||||
วลีที่สองมีพื้นฐานมาจากวลีแรก ทั้งสองวลีมีจุดประสงค์เดียวกัน "พวกเขาตายโดยลมจากลมปราณของพระเจ้า ลมรุนแรงจากพระพิโรธของพระองค์ทำลายล้างพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็ถูกเผาผลาญ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การถูกเผาผลาญหรือถูกกินหมายถึงการถูกฆ่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ถ่ายทอดแนวความคิดเดียวโดยการใช้ประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นการทำลายคนชั่วร้ายของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เสียงคำรามของสิงโต เสียงของสิงห์ร้าย ฟันของบรรดาสิงห์หนุ่ม พวกมันถูกทำลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ เสียงคำรามของสิงโต เสียงของมัน และฟันของมันได้ถูกทำลายถูกนำมาใช้เป็นภาพของคนชั่วร้ายถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกมันถูกทำลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งทำลายพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิงโตแก่พินาศเพราะขาดเหยื่อ บรรดาลูกของนางสิงห์ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทุกที่
|
||||
|
||||
เอลีฟัสใช้ภาพสิงโตแก่ที่ตายด้วยความหิวและครอบครัวของสิงโตที่ถูกทำให้กระจัดกระจายไปเป็นคำที่ใช้แทนคนชั่วร้ายที่ถูกทำลาย
|
||||
|
||||
# บรรดาลูกของนางสิงห์ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทุกที่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งได้ทำให้บรรดาลูกของนางสิงห์กระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บัดนี้มีเรื่องหนึ่งที่มาถึงข้าพเจ้า...หูของข้าพเจ้าได้ยินเสียงกระซิบเกี่ยวกับสิ่งนั้น
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้แสดงความคิดเดียวกันในวิธีการที่แตกต่างกัน ทั้งสองวลีถ่ายทอดแนวความคิดที่ว่าเอลีฟัสได้ยินเสียงกระซิบกับเขา การกล่าวซ้ำนี้เป็นรูปแบบของบทกวีฮีบรูที่ใช้บ่อยเพื่อการเน้น การสอน หรือความชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นิมิตในเวลากลางคืน
|
||||
|
||||
"ความฝัน"
|
||||
|
||||
# เมื่อผู้คนต่างนอนหลับสนิท
|
||||
|
||||
"เมื่อผู้คนนอนหลับสนิท"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อถ่ายทอดแนวคิดเดียวโดยการใช้คำกล่าวที่ต่างกันเพื่อเน้นความกลัวของเอลีฟัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ความกลัวและการสั่นสะท้านมาเหนือข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ความกลัวและการสั่นสะท้านถูกพูดถึงราวกับว่าอาการเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มาหาคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเริ่มกลัวและตัวสั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขนตามร่างกายของข้าพเจ้าก็ตั้งชัน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้บ่งบอกถึงความกลัวอย่างมาก
|
||||
|
||||
# ขนตามร่างกายของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ขนบนร่างกายของข้าพเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อ 17 เพื่อถ่ายทอดความคิดเดียวโดยคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นคำถามเกี่ยวกับความบริสุทธิ์ของมนุษย์ต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# มีรูปร่างหนึ่งอยู่ต่อหน้าต่อตาของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"มีบางสิ่งอยู่ต่อหน้าต่อตาข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่ง"
|
||||
|
||||
# และข้าพเจ้าได้ยิน
|
||||
|
||||
"แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยิน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มนุษย์ที่ต้องตายสามารถเป็นผู้ชอบธรรมได้มากกว่าพระเจ้าอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสตั้งคำถามนี้เพื่อให้โยบจะพิจารณาว่า "ข้าพเจ้าถือว่าตัวเองเป็นคนชอบธรรมยิ่งกว่าพระเจ้าหรือ?" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าหรือ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ที่ต้องตายไม่สามารถเป็นคนชอบธรรมได้มากกว่าพระเจ้า" หรือ "มนุษย์ที่ต้องตายไม่สามารถเป็นคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/ figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์คนหนึ่งสามารถเป็นผู้บริสุทธิ์ได้มากกว่าพระผู้สร้างของเขาอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้มีวัตถุประสงค์เดียวกันกับคำถามก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่สามารถเป็นผู้บริสุทธิ์กว่าพระผู้สร้างของเขาได้" หรือ "มนุษย์ไม่สามารถเป็นผู้บริสุทธิ์ต่อพระพักตร์พระผู้สร้างของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/ figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระผู้สร้างของเขา
|
||||
|
||||
"พระผู้สร้างของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเรือนดิน คนที่ฐานรากของเขาอยู่ในธุลี
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เป็นวิธีการเปรียบเทียบในการอธิบายถึงมนุษย์ที่ถูกสร้างขึ้นมาจากผงคลีดิน และร่างกายของเขาที่เป็นเหมือนกับบ้านที่ทำจากดินเหนียวและมีรากฐานที่สกปรก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่ถูกบดขยี้เหมือนตัวมอด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับภาพเปรียบเทียบนี้ คือ 1) "ผู้ที่พระเจ้าทรงทำลายได้ง่ายเหมือนกับพระองค์ทรงบดขยี้ตัวมอด" หรือ 2) "ผู้ที่มีชีวิตอยู่เป็นเวลาสั้นๆ เหมือนอย่างกับชีวิตของมอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงใช้คำคู่ขนานอย่างก่อนหน้านี้ ในที่นี้ การเน้นที่วิธีการที่แตกต่างกันของแนวคิดที่ว่าผู้คนเสียชีวิตในทันทีทันใดโดยไม่ได้รับสติปัญญาและไม่มีความห่วงใยจากคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ในช่วงระหว่างเวลาเช้าและเวลาเย็น พวกเขาถูกทำลาย
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงแนวคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาถูกทำลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สายเต็นท์ทั้งหลายของพวกเขาไม่ได้ถูกแก้ออกจากท่ามกลางพวกเขาหรืออย่างไร?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาไม่ได้แก้สายเต็นท์ของพวกเขาออกจากท่ามกลางพวกเขาหรือ?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สายเต็นท์ทั้งหลายของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ สายเต็นท์เป็นตัวแทนของเต็นท์ บางครั้งบ้านและครอบครัวของคนนั้นถูกมองว่าเป็นเต็นท์ของเขา ที่ซึ่งสามารถเป็นตัวแทนของทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# โยบ 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะมันเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของเอลีฟัสที่เป็นเพื่อนของโยบ
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำแนะนำของเอลีฟัส
|
||||
|
||||
เอลีฟัสบอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่เอลีฟัสให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
|
||||
|
||||
เอลีฟัสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้โยบเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในรูปแบบการให้เหตุผลของเอลีฟัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยบ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# วิสุทธิชนคนใดที่ท่านจะหันไปหา?
|
||||
|
||||
เอลีฟัสตั้งคำถามนี้เพื่อสร้างประเด็นที่ว่า ไม่มีใครที่โยบสามารถหันไปหาเพื่อขอความช่วยเหลือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีวิสุทธิชนคนใดที่ท่านจะหันไปหาบ้างไหม?" หรือ "ไม่มีวิสุทธิชนคนใดที่ท่านสามารถหันไปหาเพื่อขอความช่วยเหลือได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วิสุทธิชนคนใด
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติบางประเภท ไม่ว่าจะเป็นพวกทูตสวรรค์ หรือวิญญาณอื่นๆ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ความอิจฉาฆ่าคนไร้สำนึก
|
||||
|
||||
"ความอิจฉาฆ่าคนใดก็ตามที่กระทำอย่างโง่เขลาและหุนหันพลันแล่น"
|
||||
|
||||
# คนไร้สำนึก
|
||||
|
||||
คนโง่เขลาคนใดก็ตาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนโง่
|
||||
|
||||
คนโง่คนใดก็ตาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# คนโง่หยั่งราก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ ซึ่งอาจจะยิ่งโง่มากขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เริ่มหยั่งรากในความโง่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# บ้านของเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงครอบครัวของคนนั้นและทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงใช้คำคู่ขนานอย่างก่อนหน้านี้ต่อไป ในที่นี้ การเน้นในวิธีการต่างๆ ในแนวคิดที่ว่าบรรดาบุตรของคนโง่ไม่เคยปลอดภัย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรของเขาอยู่ห่างไกลจากความปลอดภัย
|
||||
|
||||
"ของเขา" หมายถึงคนโง่หรือพวกคนโง่ใน [โยบ 5:2](../05/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรของพวกเขาไม่เคยปลอดภัย"
|
||||
|
||||
# ถูกบดขยี้
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การถูกบดขยี้หมายถึงการถูกกดขี่ การถูกเอาเปรียบที่ศาล แนวคิดนี้อาจจะอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบดขยี้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ประตูเมือง
|
||||
|
||||
ประตูเมืองทำหน้าที่เหมือนกับศาลที่เป็นสถานที่ซึ่งแก้คดีข้อพิพาท และที่ซึ่งให้การพิพากษาตัดสิน
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครช่วยกู้พวกเขาได้
|
||||
|
||||
"ไม่มีใครช่วยบรรดาบุตรของพวกคนโง่ให้พ้นจากความทุกข์ยากของพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาเก็บผลแม้แต่ในท่ามกลางพงหนาม
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงส่วนต่างๆ ของทุ่งนาที่มีพืชที่แย่ที่สุดงอกขึ้นมา เพราะมีพืชที่มีหนามอยู่
|
||||
|
||||
# คนที่กระหายก็ปรารถนาความมั่งคั่งของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พวกคนที่โลภถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากระหาย และความมั่งคั่งของคนโง่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาสามารถดื่มได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะความยากลำบากทั้งหลายไม่ได้ออกมาจากผงคลี หรือความทุกข์ยากไม่ได้งอกออกมาจากพื้นดิน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ความยากลำบากและความทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพืช (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แต่มวลมนุษย์เกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนกับประกายไฟที่ปลิวขึ้นไปด้านบน
|
||||
|
||||
มันเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้คน เมื่อพวกเขาได้เกิดมาเพื่อที่จะมีความทุกข์ยากเหมือนกับประกายไฟที่ปลิวขึ้นไปจากไฟ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เอลีฟัสยังคงพูดต่อไปตั้งแต่ [โยบ 4:1](../04/01.md) ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวที่ใช้คำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นว่าโยบจำเป็นต้องแก้คดีของเขาต่อพระเจ้าผู้ทรงทำสิ่งที่อัศจรรย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิ่งยิ่งใหญ่และยากที่จะเข้าใจ สิ่งต่างๆ ที่อัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่ไม่สามารถเข้าใจได้ การอัศจรรย์ที่นับไม่ถ้วน"
|
||||
|
||||
# ยากที่จะเข้าใจ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สิ่งยิ่งใหญ่และยากที่จะเข้าใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ ผู้เขียนใช้คำสองคำที่ไม่เกี่ยวข้องกันเชื่อมต่อกันด้วย "และ" เพื่อเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ล้ำลึกมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# สิ่งต่างๆ ที่อัศจรรย์
|
||||
|
||||
"สิ่งที่มหัศจรรย์" หรือ "การอัศจรรย์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้คำกล่าวสองอย่างที่แตกต่างกัน เพื่อเน้นว่าการที่พระเจ้าทรงยกผู้ต่ำต้อยและทำให้ผู้ที่ฉลาดต่ำลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อตั้งคนที่ต่ำต้อยให้สูงขึ้น
|
||||
|
||||
คนที่ต่ำต้อยที่มีความทุกข์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำ เมื่อพระเจ้าทรงช่วยกู้พวกเขา พวกเขาก็จะได้รับเกียรติ เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น พวกเขาพูดกันว่าเป็นการถูกยกขึ้นและตั้งอยู่ในตำแหน่งที่สูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำสิ่งนี้เพื่อช่วยกู้และให้เกียรติคนที่ต่ำต้อยที่ต้องทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระองค์ทำลายแผนการต่างๆ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การหยุดแผนการต่างๆ ของคนเจ้าเล่ห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผนงานเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่อาจจะแตกหักได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ทรงวางกับดักคนที่ฉลาดด้วยการกระทำอันเจ้าเล่ห์ของพวกเขาเอง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การทำให้คนฉลาดต้องทนทุกข์เพราะการกระทำที่ชั่วร้ายของตัวเองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการจับพวกเขาไว้ในกับดัก การกระทำของพวกเขาเองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกับดักเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนที่บิดเบือน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การเป็นคนชั่วร้ายในวิธีการที่ฉลาดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกบิดเบือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฉลาด" หรือ "พวกคนที่มีเล่ห์เหลี่ยม" หรือ "พวกคนที่หลักแหลม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์ เพื่อนำเสนอความคิดเดียวโดยใช้สองคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้คนที่ฉลาดตกต่ำลงและช่วยพวกคนที่ยากจนให้รอด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาเผชิญหน้ากับความมืดในช่วงเวลากลางวัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พวกคนเจ้าเลห์ที่ชั่วร้ายผู้ซึ่งพระเจ้าทรงทำให้สับสนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในความมืดในตอนเที่ยงอย่างไม่คาดคิด เมื่อดวงอาทิตย์อยู่ในตำแหน่งที่สูงที่สุดในท้องฟ้า พวกเขาไม่สามารถทำสิ่งใดที่พวกเขาอยากจะทำได้ เพราะพวกเขามองไม่เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเจ้าเล่ห์อยู่ในความมืด ถึงแม้ว่าจะเป็นตอนเที่ยง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คลำไป
|
||||
|
||||
คลำหาเหมือนกับคนตาบอด
|
||||
|
||||
# ในช่วงเวลาเที่ยง
|
||||
|
||||
ช่วงเวลาเที่ยงวัน เมื่อดวงอาทิตย์อยู่สูงสุดและสว่างที่สุด
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue