Updated
This commit is contained in:
commit
41b4a19491
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลระบุชื่อตัวเองว่าเป็นผู้เขียนจดหมายและส่งคำทักทายมายังคริสตจักรในเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
# จากเปาโล สิวานัส และทิโมธี ถึงคริสตจักรเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
พระคัมภีร์คงไว้จะทำให้ชัดเจนที่ว่าเปาโลเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอพระคุณและสันติสุขดำรงอยู่กับท่านเถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พระคุณ" และ "สันติสุข" เป็นการใช้คำหรือวลีแทนคำอื่นสำหรับคนที่ประพฤติด้วยความเมตตาและสันติสุขต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าเมตตาท่านและประทานสันติสุขแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# สันติสุขดำรงอยู่กับท่านเถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในจดหมายฉบับนี้คำว่า "พวกเรา" และ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี เว้นเสียแต่ว่าได้ระบุเป็นอย่างอื่น และคำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ที่หมายถึงเหล่าผู้เชื่อในคริสตจักรของเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราขอบพระคุณพระเจ้าเสมอ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "เสมอ" แสดงให้เห็นว่าเปาโลอธิษฐานต่อพระเจ้า ท่านได้นำเสนอเธสะโลนิกาให้พระเจ้าในคำอธิษฐานของเขาอย่างต่อเนื่อง
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราเอ่ยถึงพวกท่านในคำอธิษฐานของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
"เราอธิษฐานเผื่อท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# การงานแห่งความเชื่อ
|
||||||
|
|
||||||
|
การกระทำที่กระทำออกมาเพราะความวางใจในพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลยังคงขอบคุณผู้เชื่อที่อยู่ในเมืองเธสะโลนิกาและสรรเสริญพวกเขาเพราะความเชื่อที่พวกเขามีในพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้อง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อนคริสเตียน รวมถึงทั้งชายและหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
# เรารู้
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ได้หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ได้มาถึงท่านโดยถ้อยคำเท่านั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ไม่เพียงผ่านทางในการเทศนาพระวจนะของพระเจ้าเท่านั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
# แต่โดยฤทธิ์เดชในพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1)พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ประทานให้เปาโลและเพื่อนร่วมงานของเขามีความสามารถในการเทศนาข่าวประเสริฐอย่างเต็มล้นด้วยฤทธิ์เดช หรือ 2)พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้คำเทศนาในข่าวประเสริฐมีฤทธิ์เดชที่ทำให้มีผลในท่ามกลางผู้เชื่อในเธสะโลนิกา หรือ 3)พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสำแดงความจริงในการเทศนาข่าวประเสริฐด้วยการใช้ การอัศจรรย์ หมายสำคัญ และการแปลกประหลาด
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นคนแบบไหน
|
||||||
|
|
||||||
|
"การประพฤติตัวของเราเป็นอย่างไรและเมื่อไร"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ท่านได้กลายมาเป็นผู้ทำตามแบบอย่าง
|
||||||
|
|
||||||
|
การ "ทำตามแบบอย่าง" หมายถึงการทำเหมือนหรือการทำตามการประพฤติของคนอื่น
|
||||||
|
|
||||||
|
# รับเอาพระวจนะนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"ยินดีรับคำสอนนั้น" หรือ "ได้รับเอาคำสอนนั้น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่างยากลำบาก
|
||||||
|
|
||||||
|
"ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากยิ่ง" หรือ "ถูกข่มเหงอย่างมาก"
|
||||||
|
|
||||||
|
# อาคายา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นอาณาเขตโบราณเขตหนึ่งที่ปัจจุบันอยู่ในเมืองกรีซ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# พระวจนะของพระเจ้าได้ส่งเสียงออกไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่เปาโลพูดถึงพยานคริสเตียนที่มาจากผู้เชื่อในเธสะโลนิการาวกับว่าเป็นกระดิ่งที่ส่งเสียงหรือเครื่องดนตรีที่กำลังเล่นอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# อาคายา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นอาณาเขตโบราณที่ปัจจุบันอยู่ในเมืองกรีซ (ดูที่: translate_names)
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะพวกเขาเอง...พวกเขาเล่า...พวกเขารายงาน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังหมายถึงคริสตจักรต่างๆ ที่มีอยู่แล้วในภูมิภาคโดยรอบที่มีคนได้ยินเกี่ยวกับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาเอง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" ใช้เพื่อเน้นย้ำคนเหล่านั้นที่ได้ยินเกี่ยวกับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระบุตร
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นชื่อสำคัญที่ใช้ในการเอ่ยถึงพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้ที่พระองค์ทรงทำให้เป็นขึ้นมา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ผู้ที่พระเจ้าทรงทำให้เป็นขึ้นมา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# จากความตาย
|
||||||
|
|
||||||
|
จากบรรดาคนที่ตายแล้ว นี่เป็นคำกล่าวที่อธิบายถึงคนตายทุกคนที่รวมถึงคนที่อยู่ในนรก
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้ที่ช่วยเราให้พ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่เปาโลรวมถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกาด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลให้อธิบายถึงการรับใช้และรางวัลของผู้เชื่อ
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกท่านเอง
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ท่าน" และ "ท่านเอง" หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
# การที่พวกเรามา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ได้หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่เปล่าประโยชน์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่สามารถแสดงออกได้ในแง่บวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุ้มค่ามาก"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ก่อนหน้านี้พวกเราต้องทนทุกข์และถูกกระทำอย่างน่าอับอาย
|
||||||
|
|
||||||
|
"ถูกข่มกระทำทารุณและโดนดูถูก"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ด้วยความอุตสาหะ
|
||||||
|
|
||||||
|
"มีความความอุตสาหะภายใต้การต่อต้านที่ยิ่งใหญ่"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ไม่ได้มาจากความผิดพลาด หรือจากความไม่บริสุทธิ์ หรือจากความหลอกลวง
|
||||||
|
|
||||||
|
"เป็นความจริง บริสุทธิ์ และสัตย์ซื่อ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้รับการพิสูจน์แล้วโดยพระเจ้าว่าเป็นที่ไว้ใจได้
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลถูกทดสอบและพิสูจน์ว่าน่าเชื่อถือโดยพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเรากล่าวนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังหมายถึงการเทศนาข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้เดียวที่ตรวจสอบหัวใจของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "หัวใจ" เป็นคำเปรียบเทียบของความปรารถนาและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้ความปรารถนาและความคิดของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลบอกผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาว่าการประพฤติของเขาไม่ได้ขึ้นอยู่กับคำยกยอความโลภหรือการยกย่องตัวเอง
|
||||||
|
|
||||||
|
# ใช้ถ้อยคำเพื่อยกยอ
|
||||||
|
|
||||||
|
"พูดกับท่านด้วยคำยกย่องเท็จ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# หรือกล่าวอ้างด้วยความโลภ
|
||||||
|
|
||||||
|
"หรือเราได้ใช้ถ้อยคำเพื่อปกปิดความปรารถนาที่ชั่วร้ายในเงินของท่าน" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||||
|
|
||||||
|
# สามารถเรียกร้องสิทธิพิเศษ
|
||||||
|
|
||||||
|
"สามารถยืนยันได้ว่าท่านให้เงินแก่เรา"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของตน
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของเธออย่างอ่อนโยน ดังนั้นแหละเปาโล สิลวานัสและทิโมธีได้พูดอย่างอ่อนโยนต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาเช่นกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะเหตุนี้พวกเราจึงมีความรักและความห่วงใยต่อพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
"นี่เป็นวิธีที่พวกเราแสดงให้เห็นความรักความห่วงใยของเราต่อท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
"เรารักพวกท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่านไม่ใช่เพียงแค่ข่าวประเสริฐ
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลหมายถึงพระคำแห่งข่าวประเสริฐเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถแบ่งปันให้กับผู้อื่นได้ โดยการ "แบ่งปัน" ท่านหมายถึง "การบอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน...ทั้งชีวิตของพวกเราเองด้วย
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลหมายถึงชีวิตของท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่พวกเขาสามารถแบ่งปันให้แก่ผู้อื่น แต่ในที่นี่เปาโลหมายถึงการใช้เวลาความพยายามพร้อมกับผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะพวกท่านได้มาเป็นผู้ที่พวกเรารักอย่างมากมาย
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกเราห่วงใยท่านอย่างมากมาย"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
# การทุ่มเททำงานและความเหนื่อยยากของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "การทุ่มเททำงาน" และ "ความเหนื่อยยาก" มีความหมายฐานเหมือนกันโดยพื้น เปาโลใช้สองคำนี้ในการเน้นย้ำว่าพวกเขาทำงานหนักมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทำงานหนักมากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกคืนวันพวกเรากำลังทำงานเพื่อจะไม่เป็นภาระหนักให้แก่พวกท่านคนใด
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกเราทำงานหนักเพื่อความเป็นอยู่ของเราดังนั้นพวกท่านจะได้ไม่ต้องช่วยเหลือเรา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ความบริสุทธิ์ ชอบธรรม และปราศจากตำหนิ
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลใช้สามคำนี้เพื่ออธิบายการประพฤติที่ดีของพวกเขาต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในฐานะพ่อที่ปฏบัติต่อลูก
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเปรียบเทียบการที่ท่านหนุนชาวเธสะโลนิกาเหมือนพ่อสอนลูกอย่างอ่อนโยนถึงการประพฤติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราจึงสั่งสอนและหนุนใจพวกท่าน เป็นพยาน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "สั่งสอน" "หนุนใจ" และ "เป็นพยาน" ทั้งสามคำนี้ใช้เพื่อกล่าวถึงกลุ่มของเปาโลที่หนุนใจชาวเธสะโลนิกาอย่างซาบซึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หนุนใจท่านอย่างเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เข้าสู่ราชอาณาจักรและเกียรติสิริของพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เกียรติสิริ" อธิบายถึงคำว่า "ราชอาณาจักร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าสู่ราชอาณาจักรที่เปี่ยมด้วยเกียรติสิริ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลยังคงใช้คำว่า "เรา" เพื่อหมายถึงตัวของท่านและเพื่อนร่วมเดินทางของท่านและใช้คำว่า "พวกท่าน" เพื่อหมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราจึงขอบคุณพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอด้วย
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลขอบพระเจ้าบ่อยครั้งสำหรับการยอมรับในข่าวประเสริฐที่ท่านแบ่งปันให้กับพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
# แต่พวกท่านยอมรับว่าเป็นพระวจนะของพระเจ้าอย่างแท้จริง
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้เชื่อในคำสอนของเปาโลเหมือนกับว่ามาจากพระเจ้าไม่ใช่มาจากฤทธิ์อำนาจของเปาโลเอง
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้เป็นผู้เลียนแบบผู้เชื่อในคริสตจักร
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้อดทนต่อการถูกข่มเหงเหมือนกับผู้เชื่อชาวยูเดีย "ได้เป็นเหมือนคริสตจักร"
|
||||||
|
|
||||||
|
# จากผู้คนในประเทศของท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
"จากชาวเธสะโลนิกาคนอื่นๆ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาห้ามไม่ให้พวกเรากล่าว
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกเขาพยายามหยุดเราไม่ให้พูด"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาเต็มไปด้วยความบาปของตัวเอง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดเหมือนว่าแม้ว่ามีบางคนที่สามารถเต็มภาชนะด้วยความบาปของพวกเขาเช่นเดียวกับของเหลว (ดูทีี่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
ท้ายที่สุดความโกรธของพระเจ้าก็มาถึงพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระเจ้าและการลงโทษคนเพราะบาปของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
# ซึ่งเป็นการแยกขาดทางกายไม่ใช่ในหัวใจ
|
||||||
|
|
||||||
|
แม้ว่าตัวเปาโลไม่ได้อยู่ในเมืองเธสะโลนิกา แต่ความรู้สึกของท่านก็อาลัยหาพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลบอกกับผู้เชื่อว่าท่านได้ส่งตัวทิโมธีมาเพื่อเสริมกำลังความเชื่อของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราไม่สามารถทนแบกรับเอาไว้ได้อีกต่อไป
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกเราไม่สามารถทนต่อความกังวลถึงพวกท่านอีกต่อไป"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นเรื่องดีที่จะละพวกเราเอาไว้ที่เอเธนส์
|
||||||
|
|
||||||
|
"เป็นเรื่องดีสำหรับสิลวานัสและข้าพเจ้าอยู่ที่เอเธนส์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# แท้ที่จริง
|
||||||
|
|
||||||
|
"อย่างแน่นอน" หรือ "อย่างแน่ใจ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ต้องทนทุกข์กับความเจ็บปวดต่างๆ
|
||||||
|
|
||||||
|
"การถูกคนอื่นทำร้าย"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข้าพเจ้าไม่สามารถยืนหยัดต่อไปได้
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังอธิบายความรู้สึกของท่านโดยใช้สำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถรออย่างใจจดใจจ่อได้อีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข้าพเจ้าจึงได้ส่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
เป็นนัยที่เปาโลได้ส่งทิโมธีไป นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจึงได้ส่งทิโมธีไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# การทุ่มเททำงานหนักของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
"การทำงานหนักของพวกเราในท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "การสอนของเราท่ามกลางพวกท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# สูญเปล่า
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่มีประโยชน์"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลบอกผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการรายงานของทิโมธีหลังจากที่เขาได้กลับมาจากการเยี่ยมเยียนพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
# เดินทางกลับมาหาพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและสิลวานัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข่าวดีเกี่ยวกับความเชื่อ
|
||||||
|
|
||||||
|
เป็นที่เข้าใจดีว่านี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเสนอข่าวดีในความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกท่านมีความทรงจำที่ดีเกี่ยวกับพวกเราเสมอ
|
||||||
|
|
||||||
|
เมื่อพวกเขานึกถึงเปาโลพวกเขามีความคิดดีเกี่ยวกับท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกท่านรอคอยที่จะได้พบพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกท่านปรารถนาที่จะพบพวกเรา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องเอ๋ย" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียน
|
||||||
|
|
||||||
|
# เนื่องด้วยความเชื่อของพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ คำนี้สามารถให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเชื่อของพวกท่านในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในความทุกข์และความเจ็บปวดทั้งหมดของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ความทุกข์" อธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงตกอยู่ใน "ความเจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเจ็บปวดทุกอย่างเป็นเหตุมาจากความทุกข์ยากของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# พวกเรามีชีวิตอยู่
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นสำนวนที่แสดงให้เห็นถึงการมีชีวิตอยู่ที่น่าพึงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับการหนุนในมาก"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ถ้าหากพวกท่านยืนหยัดในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
การ "ยืนหยัด" เป็นสำนวนที่หมายถึงการดำเนินในความเชื่อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านยังคงวางใจในองค์พระผู้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราจะมีคำขอบคุณมอบให้กับพระเจ้าและมีความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระเจ้าเพราะพวกท่านมากสักเพียงใดหรือ?
|
||||||
|
|
||||||
|
คำถามเชิงโวหารนี่สามารถแสดงเป็นคำชี้แจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถขอบคุณพระเจ้าได้พอในสิ่งที่พระองค์ทรงทำเพื่อพวกท่าน เมื่อพวกเราอธิษฐานต่อพระเจ้าของเราพวกเราชื่นชมยินดีมากยิ่งกว่าท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ต่อหน้าพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดราวกับว่าท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านอยู่ต่อหน้าพระเจ้าจริงๆ ท่านอาจหมายถึงกิจกรรมในการอธิษฐานก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกคืนวัน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำกล่าวเกินจริงในที่นี่ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเปาโลอธิษฐานบ่อยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อยๆ" (ดูที่: figs_hyperbole)
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่างหนัก
|
||||||
|
|
||||||
|
"มีความเชื่อแรงกล้า"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พบหน้าของพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "หน้า" หมายถึงรวมไปถึงทั้งคนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยี่ยมเยียนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "ของเรา" ไม่ได้หมายถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกันตลอด กรุณาดูบันทึกการแปลสำหรับข้อมูลเฉพาะ
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอพระเจ้า พระบิดา และองค์พระเยซูเจ้าของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลรวมผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกากับทีมพันธกิจของท่านเข้าด้วยกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกเราอธิษฐานที่พระเจ้าของเรา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# จัดเตรียมทางให้แก่พวกเราเพื่อจะไปหาพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดเหมือนว่าท่านปรารถนาให้พระเจ้าชี้ทางท่านและเพื่อร่วมงานของท่านให้พบทางที่จะไปเยี่ยมพี่น้องคริสเตียนชาวเธสะโลนิกา ท่านหมายถึงท่านปรารถนาให้พระเจ้าช่วยทำให้พวกเขาได้ทำเช่นนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# จัดเตรียมทางให้แก่พวกเราเพื่อจะไปหาพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ใช่ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระบิดา
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "ตัวพระองค์เอง" มีความหมายย้อนกลับไปถึง "พระบิดา" เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราขอหนุนใจและสอนท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลใช้คำว่า "หนุนใจ" และ "สอน" เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกท่านหนุนใจผู้เชื่ออย่างเข้มแข็งมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหนุนใจพวกท่านอย่างเช้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมื่อท่านรับเอาคำสั่งสอนของพวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สอนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดำเนินชีวิต
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "เดิน" เป็นสำนวนสำหรับการมีชีวิตของคนๆหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# โดยทางองค์พระเยซูเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงคำสอนของท่านราวกับว่าคำสอนนั้นได้รับจากพระเยซูเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# เพื่อพวกท่านจะหลีกหนีจากความผิดบาปทางเพศ
|
||||||
|
|
||||||
|
"ทางจงอยู่ห่างจากการกระทำผิดทางศิลธรรมทางเพศ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# รู้จักมีภรรยา
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) การอยู่ร่วมกับภรรยาของท่าน หรือ 2) การมีชีวิตที่มีระเบียบในตนเอง หรือ 3) การอยู่ร่วมกับลูกสาวพรหมจารีย์อย่างไร
|
||||||
|
|
||||||
|
# ด้วยใจปรารถนาอันเกิดจากราคะตัณหา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ด้วยความปรารถนาทางเพศอย่างผิดๆ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่ายอมให้มีคนใด
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "คน" หมายถึงชายหรือหญิงด้วย "อย่าให้มี" หรือ "อย่าให้มีคนใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ฝ่าฝืนและกระทำผิด
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นการระบุถึงทั้งสองคำในแนวคิดเดียวกันด้วยสองวิธีในการเสริมความคิด คำแปลอีกอย่างว่า"ผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้แก้แค้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้ที่ฝ่าฝืนและจะปกป้องคนที่ถูกทำร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้เตือนและเป็นพยานต่อท่านมาก่อนแล้ว
|
||||||
|
|
||||||
|
"บอกพวกท่านล่วงหน้าแล้วและตักเตือนอย่างมากแล้ว"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# เพราะพระเจ้าไม่ได้เรียกเราให้มลทิน แต่ให้บริสุทธิ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเรียกเราให้มีความสะอาดและความบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระเจ้าไม่ได้เรียกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้ใดที่ปฏิเสธสิ่งนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
"ทุกคนที่ไม่ใส่ใจกับคำสอนนี้" หรือ "ใครก็ตามที่ทำเพิกเฉยต่อคำสอนนี้"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ได้ปฏิเสธมนุษย์ แต่ปฏิเสธพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเน้นย้ำว่าคำสอนนี้ไม่ได้มาจากมนุษย์ แต่มาจากพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# การรักพี่น้องนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"รักเพื่อนผู้เชื่อด้วยกัน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกท่านได้ทำสิ่งนี้ต่อพี่น้องทั้งหมดในมาซิโดเนีย
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกท่านได้สำแดงความรักต่อผู้เชื่อในมาซิโนเนียมาตลอด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อที่ตายแล้ว และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และบรรดาคนที่จะมีชีวิตอยู่เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราไม่ต้องการให้พวกท่านเข้าใจผิด
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: figs_doublenegatives)
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไปแล้ว" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพสำหรับคนที่ตายแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกท่านจะไม่ต้องโศกเศร้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกท่านจะไม่ต้องเสียใจ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เหมือนกับคนที่เหลืออยู่ผู้ซึ่งไม่มีความหวัง
|
||||||
|
|
||||||
|
"เหมือนคนที่ไม่เชื่อ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ถ้าเราเชื่อ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นขึ้นมาอีกครั้ง
|
||||||
|
|
||||||
|
"เป็นขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง"
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วในพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไป" เป็นวิธีที่สุภาพที่หมายถึงการเสียชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา
|
||||||
|
|
||||||
|
"การเสด็จกลับมาของพระเยซู"
|
||||||
|
|
||||||
|
# จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน
|
||||||
|
|
||||||
|
"จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จลงมา
|
||||||
|
|
||||||
|
"องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จลงมา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# หัวหน้าทูตสวรรค์
|
||||||
|
|
||||||
|
"หัวหน้าของทูตสวรรค์'
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนที่ตายแล้วในพระคริสต์จะถูกทำให้เป็นขึ้นมาก่อน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "คนที่ตายแล้วในพระคริสต์" คือบรรดาผู้เชื่อที่ได้ตายจากไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ แต่ได้ตายไปแล้ว จะเป็นขึ้นมาก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้ซึ่งยังมีชีวิตอยู่
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่ยังไม่ตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลยังคงพูดถึงวันที่พระเยซูจะเสด็จกลับมา
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในบทนี้คำว่า "พวกเรา" และ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี เว้นเสียแต่จะมีการระบุเป็นอย่างอื่น และคำว่า "พวกท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เวลาและวาระต่างๆนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่หมายถึงเหตุการณ์การเสด็จกลับมาของพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดีแล้วว่า
|
||||||
|
|
||||||
|
"ดีมาก" หรือ "อย่างถูกต้อง"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เหมือนขโมยมาในเวลากลางคืน
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนที่ไม่มีใครรู้ว่าขโมยจะมาคืนไหน เราเองก็ไม่รู้วันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไม่คาดฝัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมื่อพวกเขาพูดกันว่า
|
||||||
|
|
||||||
|
"เมื่อคนพูดกันว่า"
|
||||||
|
|
||||||
|
# หายนะจะมาถึงพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
"หายนะที่ไม่คาดฝันไว้"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เหมือนกับความเจ็บปวดของหญิง
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนหญิงตั้งครรภ์ที่เจ็บปวดขึ้นมาอย่างกระทันหันในการคลอดและจะไม่หยุดเจ็บจนกว่าจะคลอดบุตรเสร็จสมบูรณ์ ความหายนะจะมาถึงและไม่มีใครหนีพ้นได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
||||||
|
# พี่น้องทั้งหลาย แต่พวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ได้อยู่ในความมืด
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงความชั่วร้ายและความไม่รู้ถึงพระเจ้าราวกับว่าเป็นความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้โง่ เหมือนคนที่อยู่ในความมืด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพื่อวันนั้นจะไม่มาถึงพวกท่านอย่างฉับพลันเหมือนกับขโมย
|
||||||
|
|
||||||
|
วันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาไม่ควรเป็นที่ประหลาดใจของผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะพวกท่านเป็นบุตรชายของความสว่างและเป็นบุตรชายของเวลากลางวัน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงความจริงราวกับเป็นความสว่างและเวลากลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านรู้ความจริง เหมือนคนที่อยู่ในความสว่าง เหมือนคนที่อยู่ในเวลากลางวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ใช่บุตรชายของเวลากลางคืนและความมืด
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงความชั่วและความไม่รู้ถึงพระเจ้าราวกับเป็นความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้โง่ เหมือนคนที่อยู่ในความมืด เหมือนคนที่อยู่ในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่าให้พวกเรานอนหลับเหมือนคนที่เหลืออยู่
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงความไม่ตื่นตัวฝ่ายวิญญาณเหมือนกับการหลับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้พวกเราเหมือนคนคนอื่นที่ไม่ระแวดระวังในการเสด็จกลับมาของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่าให้พวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เฝ้าดูและมีสติ
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลอธิบายถึงความระแวดระวังฝ่ายวิญญาณเหมือนคำตรงข้ามกับคำว่าหลับและความขี้เหล้าเมายา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะคนเหล่านั้นนอนหลับในเวลากลางคืน
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนตอนที่คนนอนและไม่รู้ว่ากำลังเกิดไรขึ้น ดังนั้นคนเป็นของโลกนี้จะไม่รู้เช่นกันว่าพระเยซูจะเสด็จกลับมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมามายในเวลากลางคืน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังกล่าวถึงคนที่เมาเหล้าก็มักจะเมาในเวลากลางคืน ดังนั้นเมื่อคนไม่ระแวดระวังในการเสด็จกลับมาของพระเยซูพวกเขาก็ไม่ได้มีชีวิตที่ควบคุมตนเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 8-10 คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเราเป็นบุตรชายของเวลากลางวัน
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลพูดถึงการรู้ความจริงถึงเรื่องราวของพระเจ้าราวกับว่าเป็นของเวลากลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ความจริง" หรือ "เราได้รับเอาความสว่างแห่งความจริงไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอให้พวกเรามีสติ
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเปรียบเทียบการมีสติกับการฝึกการบังคับตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราฝึกการบังคับตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอให้พวกเราสวมเกราะป้องกันอกแห่งความเชื่อและความรัก
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนทหารที่ต้องสวมเกราะเพื่อปกป้องร่างกายของเขา ผู้เชื่อที่มีชีวิตอยู่โดยความเชื่อและความรักจะได้รับการปกป้องคุ้มครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องตัวเราด้วยความเชื่อและความรัก" หรือ " ปกป้องตัวเราด้วยการวางใจในพระคริสต์และด้วยการรักพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# สวมหมวกเหล็กคือความแน่ใจในความรอด
|
||||||
|
|
||||||
|
เหมือนหมวกเหล็กที่ปกป้องหัวของหทาร การรับประกันของความรอดปกป้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องตัวเราโดยการเชื่อมั่นว่าพระคริสต์จะทรงช่วยเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ว่าพวกเราจะตื่นอยู่หรือนอนหลับ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดถึงการมีชีวิตอยู่และการตาย คำแปลอีกอย่างว่า "ไม่ว่าพวกเราจะเป็นหรือตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เสริมสร้างกันและกันขึ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า"เสริมสร้าง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการหนุนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนุนใจกันและกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเริ่มต้นให้คำกำชับสุดท้ายแก่คริสตจักรในเธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
# ยอมรับคนเหล่านั้นที่ทำงานตรากตรำ
|
||||||
|
|
||||||
|
"เห็นคุณค่าและเคารพคนเหล่านั้นที่มีส่วนในการนำ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนที่ดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้หมายถึงประชากรของพระเจ้าที่ได้รับการแต่งตั้งให้รับใช้ในฐานะผู้นำของกลุ่มผู้เชื่อในท้องถิ่น
|
||||||
|
|
||||||
|
# แสดงความเคารพอย่างสูงต่อพวกเขาด้วยความรัก
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเตือนสอนผู้เชื่อให้รักและเห็นคุณค่าของผู้นำในคริสตจักรของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# จงชื่นชมยินดีทุกเวลา อธิษฐานอย่างไม่หยุดหย่อน จงขอบพระคุณสำหรับทุกสิ่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังกำชับผู้เชื่อให้ยึดมั่นอยู่ในอุปนิสัยฝ่ายวิญญาณในการชื่นชมยินดีในทุกสิ่ง ตื่นตัวอยู่ตลอดในการอธิษฐานและกล่าวคำขอบพระคุณในทุกๆ กรณี
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกสิ่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในทุกกรณี
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะนี่เป็นน้ำพระทัยของพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกำลังหมายถึงการประพฤติที่ท่านได้กล่าวไปเป็นเสมือนกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับผู้เชื่อ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# อย่าดับพระวิญญาณ
|
||||||
|
|
||||||
|
"อย่าหยุดการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ในท่ามกลางพวกท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่าดูหมิ่นคำเผยพระวจนะ
|
||||||
|
|
||||||
|
"อย่ามีการดูถูกคำเผยพระวจนะ" หรือ "อย่าเกลียดชังในสิ่งที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับคน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# ทำให้ท่านบริสุทธิ์อย่างสมบูรณ์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงการที่พระเจ้าทำให้คนปราศจากความบาปและสมบูรณ์แบบในสายพระเนตรพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขอให้ทั้งวิญญาณ จิตใจ และร่างกายของพวกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นความเท่าเทียบที่ว่า "วิญญาณ" "จิต" และ "ร่างกาย" มีความหมายที่คล้ายกันและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้รับการปกปักรักษาโดยปราศจากตำหนิ
|
||||||
|
|
||||||
|
"จะได้รับการปกปักษ์รักษาจากความบาป"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้สัตย์ซื่อคือพระองค์ผู้ทรงเรียกท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
"พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านนั้นทรงสัตย์ซื่อ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระองค์ผู้เดียวจะกระทำอย่างนั้นด้วย
|
||||||
|
|
||||||
|
"พระองค์จะทรงช่วยท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลให้คำปิดท้ายของท่าน
|
||||||
|
|
||||||
|
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงพี่น้องคริสเตียนด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข้าพเจ้าขอร้องพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"ข้าพเจ้าขอท่าน เสมือนกับพระเจ้ากำลังตรัสกับท่าน"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ให้อ่านจดหมายนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทุกคนได้อ่านจดหมายฉบับนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,78 @@
|
||||||
|
# บทนำ 1 เธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงเรื่องพระธรรม 1 เธสะโลนิกา
|
||||||
|
|
||||||
|
1. คำทักทาย (1:1)
|
||||||
|
2. คำอธิษฐานเพื่อขอบพระคุณสำหรับคริสเตียนที่เธสะโลนิกา (1:2-10)
|
||||||
|
3. พันธกิจของเปาโลในเธสะโลนิกา (2:1-16)
|
||||||
|
4. ความห่วงใยของเปาโลสำหรับการเติบโตฝ่ายวิญญาณของพวกเขา
|
||||||
|
* เหมือนกับมารดา (2:7)
|
||||||
|
* เหมือนกับบิดา (2:11)
|
||||||
|
5. เปาโลส่งทิโมธีไปที่เธสะโลนิกาและทิโมธีรายงานให้เปาโล (3:1-13)
|
||||||
|
6. คำกำชับในทางปฏิบัติ
|
||||||
|
* ดำเนินชีวิตที่พอพระทัยของพระเจ้า (4:1-12)
|
||||||
|
* ปลอบโยนเรื่องคนเหล่านั้นที่เสียชีวิต (4:12-18)
|
||||||
|
* การเสด็จกลับมาของพระคริสต์เป็นแรงจูงใจให้ดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า (5:1-11)
|
||||||
|
7. จบบทด้วยการอวยพร ขอบคุณ และคำอธิษฐาน (5:12-28)
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ใครคือผู้เขียน 1 เธสะโลนิกา?
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเขียน 1 เธสะโลนิกา เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเขียนจดหมายนี้ขณะที่อยู่ในเมืองโครินธ์ นักวิชาการจำนวนมากคิดว่า ในท่ามกลางจดหมายทั้งหมดของเปาโลในพระคัมภีร์ 1 เธสะโลนิกาเป็นจดหมายฉบับแรกที่เปาโลเขียน
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
#### พระธรรม 1 เธสะโลนิกาเกี่ยวกับอะไร?
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้เชื่อที่เมืองเธสะโลนิกา เขาเขียนหลังจากที่พวกคนยิวในเมืองบังคับให้เขาออกจากเมือง ในจดหมายนี้เขาพูดว่าเขาถือว่าการเยี่ยมเยียนผู้เชื่อที่นั่นของเขาสำเร็จแล้ว ถึงแม้ว่าเขาจะถูกบังคับให้ออกจากเมืองนั้นก็ตาม
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลตอบสนองต่อข่าวต่างๆ จากทิโมธีเกี่ยวกับผู้เชื่อที่เธสะโลนิกา พวกผู้เชื่อที่นั่นกำลังถูกข่มเหง เขาหนุนใจให้ผู้เชื่อที่นั่นยังคงดำเนินในทางที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย เขาปลอบโยคนเหล่านั้นโดยการอธิบายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ตายก่อนที่พระคริสต์เสด็จกลับมา
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "1 เธสะโลนิกา" หรือ "เธสะโลนิกาฉบับแรก" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเธสะโลนิกาฉบับแรก" หรือ "จดหมายฉบับแรกถึงคริสเตียนในเธสะโลนิกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||||
|
|
||||||
|
#### "การเสด็จกลับมาครั้งที่สอง" ของพระเยซูคืออะไร?
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลเขียนจดหมายนี้เกี่ยวกับการเสด็จกลับมายังโลกนี้ครั้งสุดท้ายของพระเยซู เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา พระองค์จะพิพากษามนุษยชาติทั้งหมด พระองค์จะปกครองเหนือสิ่งทรงสร้าง และจะมีสันติสุขในทุกแห่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
#### อะไรจะเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ตายก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์?
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลให้ความชัดเจนว่าคนเหล่านั้นที่ตายก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์จะคืนกลับมามีชีวิตและอยู่ร่วมกับพระเยซู พวกเขาจะไม่ตายชั่วนิรันดร์ เปาโลเขียนสิ่งนี้เพื่อหนุนใจผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา เพราะบางคนในพวกเขากังวลว่าคนเหล่านั้นที่ตายไปแล้วจะพลาดวันอันยิ่งใหญ่เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
|
||||||
|
|
||||||
|
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เธสะโลนิกา?
|
||||||
|
|
||||||
|
####
|
||||||
|
|
||||||
|
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
|
||||||
|
|
||||||
|
* "ขอพระคุณและสันติสุขจงอยู่กับพวกท่าน" (1:1) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ขอพระคุณจงอยู่กับพวกท่านและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและองค์พระเยซูคริสต์องค์พระเจ้าของเรา"
|
||||||
|
|
||||||
|
* "แต่เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านด้วยความอ่อนสุภาพเหมือนกับมารดาปลอบโยนบุตรทั้งหลายของตน" (2:7) ฉบับสมัยใหม่อื่นๆ และฉบับเก่ากว่าอ่านว่า "แต่พวกเราเป็นเหมือนทารกในท่ามกลางพวกท่าน อย่างเช่นเมื่อมารดาปลอบโยนบุตรทั้งหลายของเธอ"
|
||||||
|
|
||||||
|
* "ทิโมธี น้องชายของเราและเพื่อนร่วมงานเพื่อพระเจ้า" (3:2) บางฉบับอื่นๆ อ่านว่า "ทิโมธี น้องชายของเราและผู้รับใช้ของพระเจ้า"
|
||||||
|
|
||||||
|
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
||||||
|
---
|
||||||
|
dublin_core:
|
||||||
|
conformsto: rc0.2
|
||||||
|
contributor:
|
||||||
|
- Jantana Leelaseelatham
|
||||||
|
- Narongdet Leelaseelatham
|
||||||
|
creator: Wycliffe Associates
|
||||||
|
description: ""
|
||||||
|
format: text/markdown
|
||||||
|
identifier: tn
|
||||||
|
issued: 2020-03-12
|
||||||
|
modified: 2020-03-12
|
||||||
|
language:
|
||||||
|
direction: ltr
|
||||||
|
identifier: th
|
||||||
|
title: ไทย
|
||||||
|
publisher: unfoldingWord
|
||||||
|
relation:
|
||||||
|
- th/ulb
|
||||||
|
- th/udb
|
||||||
|
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||||
|
source:
|
||||||
|
-
|
||||||
|
identifier: tn
|
||||||
|
language: en
|
||||||
|
version: "1"
|
||||||
|
subject: Translation Notes
|
||||||
|
title: Translation Notes
|
||||||
|
type: help
|
||||||
|
version: 1
|
||||||
|
checking:
|
||||||
|
checking_entity:
|
||||||
|
- Wycliffe Associates
|
||||||
|
checking_level: 3
|
||||||
|
projects:
|
||||||
|
-
|
||||||
|
title: 1 Thessalonians Translation Notes
|
||||||
|
versification: ""
|
||||||
|
identifier: 1th
|
||||||
|
sort: 53
|
||||||
|
path: ./1th
|
||||||
|
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue