commit 41b4a194915b234f072f934ec6d85b13b8c444ff Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:45:16 2020 +0100 Updated diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f250d05 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลระบุชื่อตัวเองว่าเป็นผู้เขียนจดหมายและส่งคำทักทายมายังคริสตจักรในเธสะโลนิกา + +# จากเปาโล สิวานัส และทิโมธี ถึงคริสตจักรเธสะโลนิกา + +พระคัมภีร์คงไว้จะทำให้ชัดเจนที่ว่าเปาโลเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอพระคุณและสันติสุขดำรงอยู่กับท่านเถิด + +คำว่า "พระคุณ" และ "สันติสุข" เป็นการใช้คำหรือวลีแทนคำอื่นสำหรับคนที่ประพฤติด้วยความเมตตาและสันติสุขต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าเมตตาท่านและประทานสันติสุขแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สันติสุขดำรงอยู่กับท่านเถิด + +คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..799114e --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในจดหมายฉบับนี้คำว่า "พวกเรา" และ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี เว้นเสียแต่ว่าได้ระบุเป็นอย่างอื่น และคำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ที่หมายถึงเหล่าผู้เชื่อในคริสตจักรของเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราขอบพระคุณพระเจ้าเสมอ + +ในที่นี่คำว่า "เสมอ" แสดงให้เห็นว่าเปาโลอธิษฐานต่อพระเจ้า ท่านได้นำเสนอเธสะโลนิกาให้พระเจ้าในคำอธิษฐานของเขาอย่างต่อเนื่อง + +# เราเอ่ยถึงพวกท่านในคำอธิษฐานของพวกเรา + +"เราอธิษฐานเผื่อท่าน" + +# การงานแห่งความเชื่อ + +การกระทำที่กระทำออกมาเพราะความวางใจในพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e61a340 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงขอบคุณผู้เชื่อที่อยู่ในเมืองเธสะโลนิกาและสรรเสริญพวกเขาเพราะความเชื่อที่พวกเขามีในพระเจ้า + +# พี่น้อง + +ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อนคริสเตียน รวมถึงทั้งชายและหญิง + +# เรารู้ + +คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ได้หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ไม่ได้มาถึงท่านโดยถ้อยคำเท่านั้น + +ไม่เพียงผ่านทางในการเทศนาพระวจนะของพระเจ้าเท่านั้น + +# แต่โดยฤทธิ์เดชในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1)พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ประทานให้เปาโลและเพื่อนร่วมงานของเขามีความสามารถในการเทศนาข่าวประเสริฐอย่างเต็มล้นด้วยฤทธิ์เดช หรือ 2)พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้คำเทศนาในข่าวประเสริฐมีฤทธิ์เดชที่ทำให้มีผลในท่ามกลางผู้เชื่อในเธสะโลนิกา หรือ 3)พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสำแดงความจริงในการเทศนาข่าวประเสริฐด้วยการใช้ การอัศจรรย์ หมายสำคัญ และการแปลกประหลาด + +# เป็นคนแบบไหน + +"การประพฤติตัวของเราเป็นอย่างไรและเมื่อไร" \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..63a3b61 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านได้กลายมาเป็นผู้ทำตามแบบอย่าง + +การ "ทำตามแบบอย่าง" หมายถึงการทำเหมือนหรือการทำตามการประพฤติของคนอื่น + +# รับเอาพระวจนะนั้น + +"ยินดีรับคำสอนนั้น" หรือ "ได้รับเอาคำสอนนั้น" + +# อย่างยากลำบาก + +"ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากยิ่ง" หรือ "ถูกข่มเหงอย่างมาก" + +# อาคายา + +นี่เป็นอาณาเขตโบราณเขตหนึ่งที่ปัจจุบันอยู่ในเมืองกรีซ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..be71208 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระวจนะของพระเจ้าได้ส่งเสียงออกไป + +ในที่นี่เปาโลพูดถึงพยานคริสเตียนที่มาจากผู้เชื่อในเธสะโลนิการาวกับว่าเป็นกระดิ่งที่ส่งเสียงหรือเครื่องดนตรีที่กำลังเล่นอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาคายา + +นี่เป็นอาณาเขตโบราณที่ปัจจุบันอยู่ในเมืองกรีซ (ดูที่: translate_names) + +# เพราะพวกเขาเอง...พวกเขาเล่า...พวกเขารายงาน + +เปาโลกำลังหมายถึงคริสตจักรต่างๆ ที่มีอยู่แล้วในภูมิภาคโดยรอบที่มีคนได้ยินเกี่ยวกับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา + +# พวกเขาเอง + +ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" ใช้เพื่อเน้นย้ำคนเหล่านั้นที่ได้ยินเกี่ยวกับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อสำคัญที่ใช้ในการเอ่ยถึงพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงทำให้เป็นขึ้นมา + +"ผู้ที่พระเจ้าทรงทำให้เป็นขึ้นมา" + +# จากความตาย + +จากบรรดาคนที่ตายแล้ว นี่เป็นคำกล่าวที่อธิบายถึงคนตายทุกคนที่รวมถึงคนที่อยู่ในนรก + +# ผู้ที่ช่วยเราให้พ้น + +ในที่นี่เปาโลรวมถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกาด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..424afad --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลให้อธิบายถึงการรับใช้และรางวัลของผู้เชื่อ + +# พวกท่านเอง + +คำว่า "ท่าน" และ "ท่านเอง" หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พี่น้องเอ๋ย + +ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง + +# การที่พวกเรามา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ได้หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ไม่เปล่าประโยชน์ + +นี่สามารถแสดงออกได้ในแง่บวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุ้มค่ามาก"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ก่อนหน้านี้พวกเราต้องทนทุกข์และถูกกระทำอย่างน่าอับอาย + +"ถูกข่มกระทำทารุณและโดนดูถูก" + +# ด้วยความอุตสาหะ + +"มีความความอุตสาหะภายใต้การต่อต้านที่ยิ่งใหญ่" \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..569bd1f --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ได้มาจากความผิดพลาด หรือจากความไม่บริสุทธิ์ หรือจากความหลอกลวง + +"เป็นความจริง บริสุทธิ์ และสัตย์ซื่อ" + +# ได้รับการพิสูจน์แล้วโดยพระเจ้าว่าเป็นที่ไว้ใจได้ + +เปาโลถูกทดสอบและพิสูจน์ว่าน่าเชื่อถือโดยพระเจ้า + +# พวกเรากล่าวนั้น + +เปาโลกำลังหมายถึงการเทศนาข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้เดียวที่ตรวจสอบหัวใจของพวกเรา + +คำว่า "หัวใจ" เป็นคำเปรียบเทียบของความปรารถนาและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้ความปรารถนาและความคิดของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..db064e0 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลบอกผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาว่าการประพฤติของเขาไม่ได้ขึ้นอยู่กับคำยกยอความโลภหรือการยกย่องตัวเอง + +# ใช้ถ้อยคำเพื่อยกยอ + +"พูดกับท่านด้วยคำยกย่องเท็จ" + +# หรือกล่าวอ้างด้วยความโลภ + +"หรือเราได้ใช้ถ้อยคำเพื่อปกปิดความปรารถนาที่ชั่วร้ายในเงินของท่าน" (ดูที่: figs_ellipsis) + +# สามารถเรียกร้องสิทธิพิเศษ + +"สามารถยืนยันได้ว่าท่านให้เงินแก่เรา" \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a6baaa --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของตน + +เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของเธออย่างอ่อนโยน ดังนั้นแหละเปาโล สิลวานัสและทิโมธีได้พูดอย่างอ่อนโยนต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาเช่นกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพราะเหตุนี้พวกเราจึงมีความรักและความห่วงใยต่อพวกท่าน + +"นี่เป็นวิธีที่พวกเราแสดงให้เห็นความรักความห่วงใยของเราต่อท่าน" + +# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน + +"เรารักพวกท่าน" + +# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่านไม่ใช่เพียงแค่ข่าวประเสริฐ + +เปาโลหมายถึงพระคำแห่งข่าวประเสริฐเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถแบ่งปันให้กับผู้อื่นได้ โดยการ "แบ่งปัน" ท่านหมายถึง "การบอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน...ทั้งชีวิตของพวกเราเองด้วย + +เปาโลหมายถึงชีวิตของท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่พวกเขาสามารถแบ่งปันให้แก่ผู้อื่น แต่ในที่นี่เปาโลหมายถึงการใช้เวลาความพยายามพร้อมกับผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะพวกท่านได้มาเป็นผู้ที่พวกเรารักอย่างมากมาย + +"พวกเราห่วงใยท่านอย่างมากมาย" + +# พี่น้องเอ๋ย + +ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง + +# การทุ่มเททำงานและความเหนื่อยยากของพวกเรา + +คำว่า "การทุ่มเททำงาน" และ "ความเหนื่อยยาก" มีความหมายฐานเหมือนกันโดยพื้น เปาโลใช้สองคำนี้ในการเน้นย้ำว่าพวกเขาทำงานหนักมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทำงานหนักมากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทุกคืนวันพวกเรากำลังทำงานเพื่อจะไม่เป็นภาระหนักให้แก่พวกท่านคนใด + +"พวกเราทำงานหนักเพื่อความเป็นอยู่ของเราดังนั้นพวกท่านจะได้ไม่ต้องช่วยเหลือเรา" \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..048ad14 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความบริสุทธิ์ ชอบธรรม และปราศจากตำหนิ + +เปาโลใช้สามคำนี้เพื่ออธิบายการประพฤติที่ดีของพวกเขาต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา + +# ในฐานะพ่อที่ปฏบัติต่อลูก + +เปาโลเปรียบเทียบการที่ท่านหนุนชาวเธสะโลนิกาเหมือนพ่อสอนลูกอย่างอ่อนโยนถึงการประพฤติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราจึงสั่งสอนและหนุนใจพวกท่าน เป็นพยาน  + +คำว่า "สั่งสอน" "หนุนใจ" และ "เป็นพยาน" ทั้งสามคำนี้ใช้เพื่อกล่าวถึงกลุ่มของเปาโลที่หนุนใจชาวเธสะโลนิกาอย่างซาบซึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หนุนใจท่านอย่างเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เข้าสู่ราชอาณาจักรและเกียรติสิริของพระองค์ + +คำว่า "เกียรติสิริ" อธิบายถึงคำว่า "ราชอาณาจักร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าสู่ราชอาณาจักรที่เปี่ยมด้วยเกียรติสิริ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..b41529d --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลยังคงใช้คำว่า "เรา" เพื่อหมายถึงตัวของท่านและเพื่อนร่วมเดินทางของท่านและใช้คำว่า "พวกท่าน" เพื่อหมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา + +# พวกเราจึงขอบคุณพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอด้วย + +เปาโลขอบพระเจ้าบ่อยครั้งสำหรับการยอมรับในข่าวประเสริฐที่ท่านแบ่งปันให้กับพวกเขา + +# แต่พวกท่านยอมรับว่าเป็นพระวจนะของพระเจ้าอย่างแท้จริง + +ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้เชื่อในคำสอนของเปาโลเหมือนกับว่ามาจากพระเจ้าไม่ใช่มาจากฤทธิ์อำนาจของเปาโลเอง + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..e020e54 --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พี่น้องเอ๋ย + +ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง + +# ได้เป็นผู้เลียนแบบผู้เชื่อในคริสตจักร + +ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้อดทนต่อการถูกข่มเหงเหมือนกับผู้เชื่อชาวยูเดีย "ได้เป็นเหมือนคริสตจักร" + +# จากผู้คนในประเทศของท่าน + +"จากชาวเธสะโลนิกาคนอื่นๆ" + +# พวกเขาห้ามไม่ให้พวกเรากล่าว + +"พวกเขาพยายามหยุดเราไม่ให้พูด" + +# พวกเขาเต็มไปด้วยความบาปของตัวเอง + +เปาโลพูดเหมือนว่าแม้ว่ามีบางคนที่สามารถเต็มภาชนะด้วยความบาปของพวกเขาเช่นเดียวกับของเหลว (ดูทีี่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + + ท้ายที่สุดความโกรธของพระเจ้าก็มาถึงพวกเขา + +นี่หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระเจ้าและการลงโทษคนเพราะบาปของพวกเขา \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b857dd3 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# พี่น้องเอ๋ย + +ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง + +# ซึ่งเป็นการแยกขาดทางกายไม่ใช่ในหัวใจ + +แม้ว่าตัวเปาโลไม่ได้อยู่ในเมืองเธสะโลนิกา แต่ความรู้สึกของท่านก็อาลัยหาพวกเขา + +# + +# + +# + +# + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..115aa32 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกกับผู้เชื่อว่าท่านได้ส่งตัวทิโมธีมาเพื่อเสริมกำลังความเชื่อของพวกเขา + +# พวกเราไม่สามารถทนแบกรับเอาไว้ได้อีกต่อไป + +"พวกเราไม่สามารถทนต่อความกังวลถึงพวกท่านอีกต่อไป" + +# เป็นเรื่องดีที่จะละพวกเราเอาไว้ที่เอเธนส์ + +"เป็นเรื่องดีสำหรับสิลวานัสและข้าพเจ้าอยู่ที่เอเธนส์" + +# + +# + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2ff59e1 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แท้ที่จริง + +"อย่างแน่นอน" หรือ "อย่างแน่ใจ" + +# ต้องทนทุกข์กับความเจ็บปวดต่างๆ + +"การถูกคนอื่นทำร้าย" + +# ข้าพเจ้าไม่สามารถยืนหยัดต่อไปได้ + +เปาโลกำลังอธิบายความรู้สึกของท่านโดยใช้สำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถรออย่างใจจดใจจ่อได้อีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพเจ้าจึงได้ส่ง + +เป็นนัยที่เปาโลได้ส่งทิโมธีไป นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจึงได้ส่งทิโมธีไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การทุ่มเททำงานหนักของพวกเรา + +"การทำงานหนักของพวกเราในท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "การสอนของเราท่ามกลางพวกท่าน" + +# สูญเปล่า + +"ไม่มีประโยชน์" \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..256114e --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการรายงานของทิโมธีหลังจากที่เขาได้กลับมาจากการเยี่ยมเยียนพวกเขา + +# เดินทางกลับมาหาพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและสิลวานัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  + +# ข่าวดีเกี่ยวกับความเชื่อ + +เป็นที่เข้าใจดีว่านี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเสนอข่าวดีในความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านมีความทรงจำที่ดีเกี่ยวกับพวกเราเสมอ + +เมื่อพวกเขานึกถึงเปาโลพวกเขามีความคิดดีเกี่ยวกับท่าน + +# พวกท่านรอคอยที่จะได้พบพวกเรา + +"พวกท่านปรารถนาที่จะพบพวกเรา" + +# พี่น้องเอ๋ย + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องเอ๋ย" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียน + +# เนื่องด้วยความเชื่อของพวกท่าน + +นี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ คำนี้สามารถให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเชื่อของพวกท่านในพระคริสต์" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในความทุกข์และความเจ็บปวดทั้งหมดของพวกเรา + +คำว่า "ความทุกข์" อธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงตกอยู่ใน "ความเจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเจ็บปวดทุกอย่างเป็นเหตุมาจากความทุกข์ยากของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5c26849 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเรามีชีวิตอยู่ + +นี่เป็นสำนวนที่แสดงให้เห็นถึงการมีชีวิตอยู่ที่น่าพึงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับการหนุนในมาก"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถ้าหากพวกท่านยืนหยัดในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +การ "ยืนหยัด" เป็นสำนวนที่หมายถึงการดำเนินในความเชื่อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านยังคงวางใจในองค์พระผู้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเราจะมีคำขอบคุณมอบให้กับพระเจ้าและมีความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระเจ้าเพราะพวกท่านมากสักเพียงใดหรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี่สามารถแสดงเป็นคำชี้แจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถขอบคุณพระเจ้าได้พอในสิ่งที่พระองค์ทรงทำเพื่อพวกท่าน เมื่อพวกเราอธิษฐานต่อพระเจ้าของเราพวกเราชื่นชมยินดีมากยิ่งกว่าท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต่อหน้าพระเจ้า + +เปาโลพูดราวกับว่าท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านอยู่ต่อหน้าพระเจ้าจริงๆ ท่านอาจหมายถึงกิจกรรมในการอธิษฐานก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกคืนวัน + +คำกล่าวเกินจริงในที่นี่ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเปาโลอธิษฐานบ่อยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อยๆ" (ดูที่: figs_hyperbole) + +# อย่างหนัก + +"มีความเชื่อแรงกล้า" + +# พบหน้าของพวกท่าน + +คำว่า "หน้า" หมายถึงรวมไปถึงทั้งคนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยี่ยมเยียนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a2307f --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "ของเรา" ไม่ได้หมายถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกันตลอด กรุณาดูบันทึกการแปลสำหรับข้อมูลเฉพาะ + +# ขอพระเจ้า พระบิดา และองค์พระเยซูเจ้าของเรา + +เปาโลรวมผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกากับทีมพันธกิจของท่านเข้าด้วยกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ขอพระเจ้า + +"พวกเราอธิษฐานที่พระเจ้าของเรา" + +# จัดเตรียมทางให้แก่พวกเราเพื่อจะไปหาพวกท่าน + +เปาโลพูดเหมือนว่าท่านปรารถนาให้พระเจ้าชี้ทางท่านและเพื่อร่วมงานของท่านให้พบทางที่จะไปเยี่ยมพี่น้องคริสเตียนชาวเธสะโลนิกา ท่านหมายถึงท่านปรารถนาให้พระเจ้าช่วยทำให้พวกเขาได้ทำเช่นนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จัดเตรียมทางให้แก่พวกเราเพื่อจะไปหาพวกท่าน + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ใช่ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พระบิดา + +ในที่นี่คำว่า "ตัวพระองค์เอง" มีความหมายย้อนกลับไปถึง "พระบิดา" เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f7c75f --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน + +# พวกเราขอหนุนใจและสอนท่าน + +เปาโลใช้คำว่า "หนุนใจ" และ "สอน" เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกท่านหนุนใจผู้เชื่ออย่างเข้มแข็งมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหนุนใจพวกท่านอย่างเช้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เมื่อท่านรับเอาคำสั่งสอนของพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สอนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดำเนินชีวิต + +ในที่นี่คำว่า "เดิน" เป็นสำนวนสำหรับการมีชีวิตของคนๆหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยทางองค์พระเยซูเจ้า + +เปาโลพูดถึงคำสอนของท่านราวกับว่าคำสอนนั้นได้รับจากพระเยซูเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2c82e9f --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพื่อพวกท่านจะหลีกหนีจากความผิดบาปทางเพศ + +"ทางจงอยู่ห่างจากการกระทำผิดทางศิลธรรมทางเพศ" + +# รู้จักมีภรรยา + +ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) การอยู่ร่วมกับภรรยาของท่าน หรือ 2) การมีชีวิตที่มีระเบียบในตนเอง หรือ 3) การอยู่ร่วมกับลูกสาวพรหมจารีย์อย่างไร + +# ด้วยใจปรารถนาอันเกิดจากราคะตัณหา + +"ด้วยความปรารถนาทางเพศอย่างผิดๆ" + +# อย่ายอมให้มีคนใด + +ในที่นี่คำว่า "คน" หมายถึงชายหรือหญิงด้วย "อย่าให้มี" หรือ "อย่าให้มีคนใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ฝ่าฝืนและกระทำผิด + +นี่เป็นการระบุถึงทั้งสองคำในแนวคิดเดียวกันด้วยสองวิธีในการเสริมความคิด คำแปลอีกอย่างว่า"ผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้แก้แค้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้ที่ฝ่าฝืนและจะปกป้องคนที่ถูกทำร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้เตือนและเป็นพยานต่อท่านมาก่อนแล้ว + +"บอกพวกท่านล่วงหน้าแล้วและตักเตือนอย่างมากแล้ว" \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f0ee9f --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพระเจ้าไม่ได้เรียกเราให้มลทิน แต่ให้บริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเรียกเราให้มีความสะอาดและความบริสุทธิ์" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พระเจ้าไม่ได้เรียกเรา + +คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ผู้ใดที่ปฏิเสธสิ่งนี้ + +"ทุกคนที่ไม่ใส่ใจกับคำสอนนี้" หรือ "ใครก็ตามที่ทำเพิกเฉยต่อคำสอนนี้" + +# ไม่ได้ปฏิเสธมนุษย์ แต่ปฏิเสธพระเจ้า + +เปาโลเน้นย้ำว่าคำสอนนี้ไม่ได้มาจากมนุษย์ แต่มาจากพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d582f7 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# การรักพี่น้องนั้น + +"รักเพื่อนผู้เชื่อด้วยกัน" + +# พวกท่านได้ทำสิ่งนี้ต่อพี่น้องทั้งหมดในมาซิโดเนีย + +"พวกท่านได้สำแดงความรักต่อผู้เชื่อในมาซิโนเนียมาตลอด" + +# + +# + +# + +# + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..0f0a50c --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อที่ตายแล้ว และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และบรรดาคนที่จะมีชีวิตอยู่เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมา + +# พวกเราไม่ต้องการให้พวกท่านเข้าใจผิด + +ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: figs_doublenegatives) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน + +# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไป + +ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไปแล้ว" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพสำหรับคนที่ตายแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พวกท่านจะไม่ต้องโศกเศร้า + +"พวกท่านจะไม่ต้องเสียใจ" + +# เหมือนกับคนที่เหลืออยู่ผู้ซึ่งไม่มีความหวัง + +"เหมือนคนที่ไม่เชื่อ" + +# ถ้าเราเชื่อ + +ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เป็นขึ้นมาอีกครั้ง + +"เป็นขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง" + +# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วในพระองค์ + +ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไป" เป็นวิธีที่สุภาพที่หมายถึงการเสียชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา + +"การเสด็จกลับมาของพระเยซู" + +# จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน + +"จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน" \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..2dac8ea --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จลงมา + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จลงมา" + +# หัวหน้าทูตสวรรค์ + +"หัวหน้าของทูตสวรรค์' + +# คนที่ตายแล้วในพระคริสต์จะถูกทำให้เป็นขึ้นมาก่อน + +คำว่า "คนที่ตายแล้วในพระคริสต์" คือบรรดาผู้เชื่อที่ได้ตายจากไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ แต่ได้ตายไปแล้ว จะเป็นขึ้นมาก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ผู้ซึ่งยังมีชีวิตอยู่ + +ในที่นี่คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่ยังไม่ตาย (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7ff9c3 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงพูดถึงวันที่พระเยซูจะเสด็จกลับมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทนี้คำว่า "พวกเรา" และ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี เว้นเสียแต่จะมีการระบุเป็นอย่างอื่น และคำว่า "พวกท่าน" + +# เวลาและวาระต่างๆนั้น + +ในที่นี่หมายถึงเหตุการณ์การเสด็จกลับมาของพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน + +# ดีแล้วว่า + +"ดีมาก" หรือ "อย่างถูกต้อง" + +# เหมือนขโมยมาในเวลากลางคืน + +เหมือนที่ไม่มีใครรู้ว่าขโมยจะมาคืนไหน เราเองก็ไม่รู้วันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไม่คาดฝัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมื่อพวกเขาพูดกันว่า + +"เมื่อคนพูดกันว่า" + +# หายนะจะมาถึงพวกเขา + +"หายนะที่ไม่คาดฝันไว้" + +# เหมือนกับความเจ็บปวดของหญิง + +เหมือนหญิงตั้งครรภ์ที่เจ็บปวดขึ้นมาอย่างกระทันหันในการคลอดและจะไม่หยุดเจ็บจนกว่าจะคลอดบุตรเสร็จสมบูรณ์ ความหายนะจะมาถึงและไม่มีใครหนีพ้นได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b1b9fcc --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย แต่พวกท่าน + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน + +# ไม่ได้อยู่ในความมืด + +เปาโลพูดถึงความชั่วร้ายและความไม่รู้ถึงพระเจ้าราวกับว่าเป็นความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้โง่ เหมือนคนที่อยู่ในความมืด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อวันนั้นจะไม่มาถึงพวกท่านอย่างฉับพลันเหมือนกับขโมย + +วันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาไม่ควรเป็นที่ประหลาดใจของผู้เชื่อ (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพราะพวกท่านเป็นบุตรชายของความสว่างและเป็นบุตรชายของเวลากลางวัน + +เปาโลพูดถึงความจริงราวกับเป็นความสว่างและเวลากลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านรู้ความจริง เหมือนคนที่อยู่ในความสว่าง เหมือนคนที่อยู่ในเวลากลางวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ใช่บุตรชายของเวลากลางคืนและความมืด + +เปาโลพูดถึงความชั่วและความไม่รู้ถึงพระเจ้าราวกับเป็นความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้โง่ เหมือนคนที่อยู่ในความมืด เหมือนคนที่อยู่ในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าให้พวกเรานอนหลับเหมือนคนที่เหลืออยู่ + +เปาโลพูดถึงความไม่ตื่นตัวฝ่ายวิญญาณเหมือนกับการหลับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้พวกเราเหมือนคนคนอื่นที่ไม่ระแวดระวังในการเสด็จกลับมาของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าให้พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เฝ้าดูและมีสติ + +เปาโลอธิบายถึงความระแวดระวังฝ่ายวิญญาณเหมือนคำตรงข้ามกับคำว่าหลับและความขี้เหล้าเมายา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะคนเหล่านั้นนอนหลับในเวลากลางคืน + +เหมือนตอนที่คนนอนและไม่รู้ว่ากำลังเกิดไรขึ้น ดังนั้นคนเป็นของโลกนี้จะไม่รู้เช่นกันว่าพระเยซูจะเสด็จกลับมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมามายในเวลากลางคืน + +เปาโลกำลังกล่าวถึงคนที่เมาเหล้าก็มักจะเมาในเวลากลางคืน ดังนั้นเมื่อคนไม่ระแวดระวังในการเสด็จกลับมาของพระเยซูพวกเขาก็ไม่ได้มีชีวิตที่ควบคุมตนเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e809d88 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 8-10 คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พวกเราเป็นบุตรชายของเวลากลางวัน + +เปาโลพูดถึงการรู้ความจริงถึงเรื่องราวของพระเจ้าราวกับว่าเป็นของเวลากลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ความจริง" หรือ "เราได้รับเอาความสว่างแห่งความจริงไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้พวกเรามีสติ + +เปาโลเปรียบเทียบการมีสติกับการฝึกการบังคับตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราฝึกการบังคับตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้พวกเราสวมเกราะป้องกันอกแห่งความเชื่อและความรัก + +เหมือนทหารที่ต้องสวมเกราะเพื่อปกป้องร่างกายของเขา ผู้เชื่อที่มีชีวิตอยู่โดยความเชื่อและความรักจะได้รับการปกป้องคุ้มครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องตัวเราด้วยความเชื่อและความรัก" หรือ " ปกป้องตัวเราด้วยการวางใจในพระคริสต์และด้วยการรักพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมหมวกเหล็กคือความแน่ใจในความรอด + +เหมือนหมวกเหล็กที่ปกป้องหัวของหทาร การรับประกันของความรอดปกป้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องตัวเราโดยการเชื่อมั่นว่าพระคริสต์จะทรงช่วยเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ว่าพวกเราจะตื่นอยู่หรือนอนหลับ + +นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดถึงการมีชีวิตอยู่และการตาย คำแปลอีกอย่างว่า "ไม่ว่าพวกเราจะเป็นหรือตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เสริมสร้างกันและกันขึ้น + +ในที่นี่คำว่า"เสริมสร้าง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการหนุนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนุนใจกันและกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..53b5635 --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเริ่มต้นให้คำกำชับสุดท้ายแก่คริสตจักรในเธสะโลนิกา + +# พี่น้องเอ๋ย + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อทั้งหลาย + +# ยอมรับคนเหล่านั้นที่ทำงานตรากตรำ + +"เห็นคุณค่าและเคารพคนเหล่านั้นที่มีส่วนในการนำ" + +# คนที่ดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ประโยคนี้หมายถึงประชากรของพระเจ้าที่ได้รับการแต่งตั้งให้รับใช้ในฐานะผู้นำของกลุ่มผู้เชื่อในท้องถิ่น + +# แสดงความเคารพอย่างสูงต่อพวกเขาด้วยความรัก + +เปาโลเตือนสอนผู้เชื่อให้รักและเห็นคุณค่าของผู้นำในคริสตจักรของพวกเขา  + +# + +# + +# + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb75b4c --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงชื่นชมยินดีทุกเวลา อธิษฐานอย่างไม่หยุดหย่อน จงขอบพระคุณสำหรับทุกสิ่ง + +เปาโลกำลังกำชับผู้เชื่อให้ยึดมั่นอยู่ในอุปนิสัยฝ่ายวิญญาณในการชื่นชมยินดีในทุกสิ่ง ตื่นตัวอยู่ตลอดในการอธิษฐานและกล่าวคำขอบพระคุณในทุกๆ กรณี + +# ทุกสิ่ง + +ในทุกกรณี + +# เพราะนี่เป็นน้ำพระทัยของพระเจ้า + +เปาโลกำลังหมายถึงการประพฤติที่ท่านได้กล่าวไปเป็นเสมือนกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับผู้เชื่อ \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..862dbd6 --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าดับพระวิญญาณ + +"อย่าหยุดการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ในท่ามกลางพวกท่าน" + +# อย่าดูหมิ่นคำเผยพระวจนะ + +"อย่ามีการดูถูกคำเผยพระวจนะ" หรือ "อย่าเกลียดชังในสิ่งที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับคน" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..6d6d8e3 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำให้ท่านบริสุทธิ์อย่างสมบูรณ์ + +นี่หมายถึงการที่พระเจ้าทำให้คนปราศจากความบาปและสมบูรณ์แบบในสายพระเนตรพระองค์ + +# ขอให้ทั้งวิญญาณ จิตใจ และร่างกายของพวกท่าน + +นี่เป็นความเท่าเทียบที่ว่า "วิญญาณ" "จิต" และ "ร่างกาย" มีความหมายที่คล้ายกันและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับการปกปักรักษาโดยปราศจากตำหนิ + +"จะได้รับการปกปักษ์รักษาจากความบาป" + +# ผู้สัตย์ซื่อคือพระองค์ผู้ทรงเรียกท่าน + +"พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านนั้นทรงสัตย์ซื่อ" + +# พระองค์ผู้เดียวจะกระทำอย่างนั้นด้วย + +"พระองค์จะทรงช่วยท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d9e18ee --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลให้คำปิดท้ายของท่าน + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงพี่น้องคริสเตียนด้วยกัน + +# ข้าพเจ้าขอร้องพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ข้าพเจ้าขอท่าน เสมือนกับพระเจ้ากำลังตรัสกับท่าน" + +# ให้อ่านจดหมายนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทุกคนได้อ่านจดหมายฉบับนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c435af7 --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# บทนำ 1 เธสะโลนิกา + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### โครงเรื่องพระธรรม 1 เธสะโลนิกา + + 1. คำทักทาย (1:1) + 2. คำอธิษฐานเพื่อขอบพระคุณสำหรับคริสเตียนที่เธสะโลนิกา (1:2-10) + 3. พันธกิจของเปาโลในเธสะโลนิกา (2:1-16) + 4. ความห่วงใยของเปาโลสำหรับการเติบโตฝ่ายวิญญาณของพวกเขา + * เหมือนกับมารดา (2:7) + * เหมือนกับบิดา (2:11) + 5. เปาโลส่งทิโมธีไปที่เธสะโลนิกาและทิโมธีรายงานให้เปาโล (3:1-13) + 6. คำกำชับในทางปฏิบัติ + * ดำเนินชีวิตที่พอพระทัยของพระเจ้า (4:1-12) + * ปลอบโยนเรื่องคนเหล่านั้นที่เสียชีวิต (4:12-18) + * การเสด็จกลับมาของพระคริสต์เป็นแรงจูงใจให้ดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า (5:1-11) + 7. จบบทด้วยการอวยพร ขอบคุณ และคำอธิษฐาน (5:12-28) + +#### ใครคือผู้เขียน 1 เธสะโลนิกา? + +เปาโลเขียน 1 เธสะโลนิกา เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ขณะที่อยู่ในเมืองโครินธ์ นักวิชาการจำนวนมากคิดว่า ในท่ามกลางจดหมายทั้งหมดของเปาโลในพระคัมภีร์ 1 เธสะโลนิกาเป็นจดหมายฉบับแรกที่เปาโลเขียน + +#### + +#### พระธรรม 1 เธสะโลนิกาเกี่ยวกับอะไร? + +#### + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้เชื่อที่เมืองเธสะโลนิกา เขาเขียนหลังจากที่พวกคนยิวในเมืองบังคับให้เขาออกจากเมือง ในจดหมายนี้เขาพูดว่าเขาถือว่าการเยี่ยมเยียนผู้เชื่อที่นั่นของเขาสำเร็จแล้ว ถึงแม้ว่าเขาจะถูกบังคับให้ออกจากเมืองนั้นก็ตาม  + +เปาโลตอบสนองต่อข่าวต่างๆ จากทิโมธีเกี่ยวกับผู้เชื่อที่เธสะโลนิกา พวกผู้เชื่อที่นั่นกำลังถูกข่มเหง เขาหนุนใจให้ผู้เชื่อที่นั่นยังคงดำเนินในทางที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย เขาปลอบโยคนเหล่านั้นโดยการอธิบายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ตายก่อนที่พระคริสต์เสด็จกลับมา + +#### + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "1 เธสะโลนิกา" หรือ "เธสะโลนิกาฉบับแรก"  หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเธสะโลนิกาฉบับแรก" หรือ "จดหมายฉบับแรกถึงคริสเตียนในเธสะโลนิกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### "การเสด็จกลับมาครั้งที่สอง" ของพระเยซูคืออะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้เกี่ยวกับการเสด็จกลับมายังโลกนี้ครั้งสุดท้ายของพระเยซู เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา พระองค์จะพิพากษามนุษยชาติทั้งหมด พระองค์จะปกครองเหนือสิ่งทรงสร้าง และจะมีสันติสุขในทุกแห่ง + +#### อะไรจะเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ตายก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์? + +เปาโลให้ความชัดเจนว่าคนเหล่านั้นที่ตายก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์จะคืนกลับมามีชีวิตและอยู่ร่วมกับพระเยซู พวกเขาจะไม่ตายชั่วนิรันดร์ เปาโลเขียนสิ่งนี้เพื่อหนุนใจผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา เพราะบางคนในพวกเขากังวลว่าคนเหล่านั้นที่ตายไปแล้วจะพลาดวันอันยิ่งใหญ่เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา  + +## + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล + +#### + +#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?  + +เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย  ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +#### + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เธสะโลนิกา? + +#### + +สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + + * "ขอพระคุณและสันติสุขจงอยู่กับพวกท่าน" (1:1) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ขอพระคุณจงอยู่กับพวกท่านและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและองค์พระเยซูคริสต์องค์พระเจ้าของเรา" + + * "แต่เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านด้วยความอ่อนสุภาพเหมือนกับมารดาปลอบโยนบุตรทั้งหลายของตน" (2:7) ฉบับสมัยใหม่อื่นๆ และฉบับเก่ากว่าอ่านว่า "แต่พวกเราเป็นเหมือนทารกในท่ามกลางพวกท่าน อย่างเช่นเมื่อมารดาปลอบโยนบุตรทั้งหลายของเธอ"  + + * "ทิโมธี น้องชายของเราและเพื่อนร่วมงานเพื่อพระเจ้า" (3:2) บางฉบับอื่นๆ อ่านว่า "ทิโมธี น้องชายของเราและผู้รับใช้ของพระเจ้า"  + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..72bda21 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Jantana Leelaseelatham + - Narongdet Leelaseelatham + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: 1 Thessalonians Translation Notes + versification: "" + identifier: 1th + sort: 53 + path: ./1th + categories: [ ]