Updated
This commit is contained in:
commit
3166fbab1e
|
@ -0,0 +1,69 @@
|
|||
# เปโตร อัครทูตของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงตัวเอง "ข้าพเจ้า เปโตร ผู้รับสารจากองค์พระเยซูคริสต์กำลังเขียนถึงท่านทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# แคว้นปอนทัส
|
||||
|
||||
ในปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนเหนือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# แคว้นกาลาเทีย
|
||||
|
||||
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลาง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# แคว้นคัปปาโดเซีย
|
||||
|
||||
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันออก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# แคว้นเอเชีย
|
||||
|
||||
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันตก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# แคว้นบิธีเนีย
|
||||
|
||||
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีฝั่งตะวันตกเฉียงเหนือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
||||
|
||||
# ตามที่...ได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงล่วงรู้ถึงเหตุการณ์หนึ่งๆ ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น หรือ 2) พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยไว้ก่อนแล้ว
|
||||
|
||||
# การประพรมด้วยโลหิตของพระองค์
|
||||
|
||||
หมายถึงพระโลหิตของพระเยซูเหมือนกับว่าเป็นเครื่องถวายบูชา หรืออาจหมายถึงตอนที่โมเสสเอาเลือดพรมประชาชนของอิสราเอล (อพยพ 24:8) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]).
|
||||
|
||||
# ขอให้พระคุณ...บังเกิด...แก่ท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ขอให้พระคุณ...บังเกิด...แก่ท่านทั้งหลาย" นั้นเป็นคำกล่าวทักทายทั่วไปที่ผู้เขียนใช้เขียนถึงผู้อ่านในสมัยนั้น สำหรับภาษาอื่นๆ นั้นอาจใส่คำทักทายที่มีอยู่แล้วเพื่อให้เนื้อความฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น ส่วนคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" นั้น หมายถึงผู้เชื่อที่อาศัยอยู่บริเวณที่มีการกล่าวถึงในตอนเริ่มต้นของพระธรรมข้อนี้
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวถึงตนเองในฐานะที่เป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ซึ่งจดหมายฉบับดังกล่าวได้กล่าวและทักทายผู้เชื่อที่เขากำลังเขียนถึง
|
||||
|
||||
# พี่น้องต่างชาติที่กระจัดกระจายไป
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังกล่าวถึงผู้อ่านจดหมายฉบับนั้นในฐานะที่พวกเขาเป็นประชากรซึ่งอาศัยอยู่ห่างไกลจากบ้านและกระจัดกระจายไปยังประเทศต่างๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แคว้นคัปปาโดเซีย...แคว้นบิธีเนีย
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับสถานที่หลายแห่งที่เปโตรกล่าวถึง "แคว้นคัปปาโดเซีย" และ "แคว้นบิธีเนีย" เคยเป็นหนึ่งในจังหวัดของโรมตั้งอยู่ในประเทศตุรกีในปัจจุบัน
|
||||
|
||||
# "ซึ่งทรงเลือกไว้...ตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน"
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ถูกเลือกสรรไว้...ตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงเลือกเขาไว้ตามที่พระองค์ทรงล่วงรู้ไว้ก่อนแล้ว
|
||||
|
||||
# ตามที่...ได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้กำหนดสิ่งต่างๆ ไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว หรือ 2) พระเจ้ารู้ล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าพระบิดาทรงล่วงรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ทรงชำระให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"ผ่านทางพระวิญญาณผู้ซึ่งแยกคุณไว้เพื่อพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# การประพรมด้วยโลหิตของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระโลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเหมือนตอนที่โมเสสได้เอาเลือดพรมประชาชนเพื่อเป็นสัญลักษณ์หมายถึงพันธสัญญาระหว่างประชาชนกับพระเจ้า บรรดาผู้เชื่อได้เข้าส่วนกับพันธสัญญากับพระเจ้าก็เพราะการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]).
|
||||
|
||||
# ขอให้พระคุณและสันติสุขบังเกิดทวีคูณแก่ท่านทั้งหลายเถิด
|
||||
|
||||
พระธรรมข้อนี้มีการกล่าวถึงพระคุณเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้เชื่อสามารถนำเอาไปครอบครองได้ และกล่าวถึงสันติสุขเสมือนกับว่าสันติสุขสามารถเพิ่มปริมาณขึ้นได้ แน่นอน ในความเป็นจริงแล้วนั้น พระคุณหมายถึงการกระทำที่เต็มไปด้วยความเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อผู้เชื่อ และสันติสุขก็คือการที่ผู้เชื่อนั้นมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยและชื่นชมยินดีกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเราได้ประทานการบังเกิดใหม่ให้แก่พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" นั้น หมายถึงเปโตรและผู้เชื่อที่เขากำลังเขียน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ประทานการบังเกิดใหม่
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใหม่ถึงการบังเกิดใหม่ฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งทรงประทานแก่เราผ่านทางพระเยซูคริสต์เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เรามีชีวิตขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่เป็นมรดก
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลคำนี้โดยใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะสามารถคาดหวังด้วยความเชื่อมั่นว่าเราจะได้รับมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งได้เตรียมไว้
|
||||
|
||||
"รักษาไว้ให้เรา" หรือ "เก็บไว้ให้เรา"
|
||||
|
||||
# ซึ่งจะไม่พินาศ ยั่งยืนถาวร และไม่ร่วงโรยไป
|
||||
|
||||
"ปราศจากบาป" หรือ "ซึ่งบาปไม่สามารถทำอะไรได้"
|
||||
|
||||
# ในวาระสุดท้าย
|
||||
|
||||
"เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมายังโลก"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มกล่าวถึงความรอดและความเชื่อของบรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# ประทานการบังเกิดใหม่ให้แก่พวกเรา
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงทำให้เราบังเกิดใหม่อีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# มรดก
|
||||
|
||||
การได้รับสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานแก่บรรดาผู้เชื่อถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการส่งต่อมรดกซึ่งเป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัวคนใดคนหนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งได้เตรียมไว้ในสวรรค์เพื่อท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดเตรียมมรดกสำหรับท่านในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้รับการคุ้มครองโดยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงคุ้มครองท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# โดยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "ฤทธิ์เดช" เป็นวิธีที่จะกล่าวว่าพระเจ้านั้นทรงเข้มแข็งและสามารถที่จะปกป้องคุ้มครองบรรดาผู้เชื่อได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ทางความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำว่า "ความเชื่อ" ในที่นี้หมายถึงการที่ผู้เชื่อมีความไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งพร้อมจะปรากฎ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้านั้นพร้อมที่จะสำแดงให้เห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# เวลานี้พวกท่านจำเป็นต้องโศกเศร้า
|
||||
|
||||
"ตอนนี้เป็นการเหมาะและควรแล้วที่ท่านจะรู้สึกโศกเศร้า"
|
||||
|
||||
# ซึ่งมีค่ายิ่งกว่าทองคำ
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงให้คุณค่าความเชื่อของท่านยิ่งกว่าทองคำ"
|
||||
|
||||
# ทองคำที่เสื่อมสลายได้แม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟ...เพื่อทดสอบความเชื่อของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"แม้ว่าทองคำจะถูกทดสอบด้วยไฟ การทดสอบนี้ก็ไม่ได้คงอยู่ตลอดไป"
|
||||
|
||||
# วันที่พระเยซูคริสต์ทรงสำแดง
|
||||
|
||||
"เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา"
|
||||
|
||||
# พวกท่านมีความยินดีอย่างยิ่งในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอวยพระพรที่เปโตรกล่าวถึงก่อนหน้านี้
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นการพิสูจน์ความเชื่อของพวกท่าน
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับไฟที่ทำให้ทองคำบริสุทธิ์ บททดสอบในเรื่องของความทุกข์ยากก็ทดสอบว่าผู้เชื่อนั้นวางใจในพระคริสต์มากแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# การพิสูจน์ความเชื่อของพวกท่าน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงปราถนาที่จะทดสอบว่าบรรดาผู้เชื่อนั้นวางใจในพระองค์มากน้อยแค่ไหน
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของพวกท่านซึ่งมีค่ายิ่งกว่าทองคำที่เสื่อมสลายได้แม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟ
|
||||
|
||||
ความเชื่อนั้นมีค่ายิ่งกว่าทองคำ เพราะว่าทองคำนั้นไม่ได้คงอยู่เป็นนิตย์ถึงแม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟแล้วก็ตาม
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของพวกท่านจะนำไปสู่ผลลัพธ์คือการสรรเสริญ สง่าราศี และเกียรติ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติท่านอย่างสูง" เนื่องด้วยความเชื่อของท่าน หรือ 2) "ความเชื่อจะนำมาซึ่งการยกย่องสรรเสริญ สง่าราศรี และเกียรติแด่พระเจ้า
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของพวกท่านจะนำไปสู่ผลลัพธ์
|
||||
|
||||
"ความเชื่อของท่านจะถูกพิสูจน์ว่าเป็นความเชื่อที่แท้จริงและส่งผล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# พวกท่านไม่ได้มองเห็นพระองค์เวลานี้
|
||||
|
||||
"พวกท่านไม่ได้เห็นพระองค์ด้วยตาของพวกท่านเอง" หรือ "พวกท่านไม่ได้เพ่งพินิจมองพระองค์ตัวต่อตัว" คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้นั้นหมายถึงบรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ชื่นชมยินดีจนเกินกว่าที่จะกล่าวได้
|
||||
|
||||
"ความสุขชื่นชมยินดีอันมหัศจรรย์ที่ไม่สามารถบรรยายออกมาเป็นคำพูดได้"
|
||||
|
||||
# ความรอดแห่งจิตวิญญาณของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงบุคคลคนหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรอดของพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ความรอด...พระคุณ
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้แสดงให้เห็นสองแนวคิดเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของหรือวัตถุ คำว่า "ความรอด" หมายถึงการกระทำของพระเจ้าที่ช่วยเราให้รอด หรือสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นผลลัพธ์ในทำนองเดียวกัน คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระเมตตาที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# ได้ค้นหาและสอบถามอย่างละเอียด
|
||||
|
||||
คำว่า "สอบถาม" และ "อย่างละเอียด" มีความหมายเหมือนกับคำว่า "ได้ค้นหา" การนำทั้งสามคำมารวมกันนั้นเน้นว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะต่างพบว่ายากที่จะเข้าใจถึงความหมายของ "ความรอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกเขาได้ค้นหา
|
||||
|
||||
"พวกเขาพยายามจะระบุว่า (ใครที่...)"
|
||||
|
||||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
# มันเป็นที่ประจักษ์ต่อผู้เผยพระวจนะว่า...
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะว่า..." (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ปรนนิบัติ
|
||||
|
||||
พวกเขาแสวงหาความเข้าใจในคำพยากรณ์เกี่ยวพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรได้กล่าวว่าผู้เผยพระวจนะพยายามที่จะแสวงหาความเข้าใจในเรื่องของ "การช่วยให้รอด"
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์ก็ยังปรารถนาจะได้ดู
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์อยากที่จะให้พระเจ้าเปิดเผยหรือบอกกับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จงเตรียมจิตใจของท่านให้พร้อม
|
||||
|
||||
หมายถึงการเตรียมใจสำหรับงานที่หนักหนาสาหัส ที่มาของสำนวนดังกล่าวนั้นมาจากการที่คนในสมัยก่อนซึ่งใส่เสื้อคลุมปล่อยชายดึงชายเสื้อคลุมขึ้นมาแล้วใช้เข็มขัดคาดที่เอว เพื่อที่จะเคลื่อนที่ไปไหนมาไหนได้สะดวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ดั่งเช่น
|
||||
|
||||
"เพราะสิ่งนี้เอง" เปโตรใช้คำดังกล่าวในที่นี้เพื่อหมายถึงสิ่งที่เขาเคยพูดมาแล้วเกี่ยวกับความรอด ความเชื่อ และการช่วยให้รอดของพระคริสต์ซึ่งเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
# จงข่มใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ข่มใจ" หมายถึงความคิดจิตใจที่มีความแจ่มแจ้งและตื่นตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมความคิดของท่าน" หรือ "จงระวังเกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระเยซูคริสต์ทรงได้รับการสำแดง
|
||||
|
||||
พระคุณคือการที่พระเจ้าทรงสำแดงความเมตตาของพระองค์แก่บรรดาผู้เชื่อ "พระคุณ" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของซึ่งสามารถยกให้หรือประทานให้แก่พวกเขาได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ในเวลาที่พระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:7
|
||||
|
||||
# จงอย่าประพฤติตามความปรารถนาต่างๆ
|
||||
|
||||
"อย่าปราถนาตามความต้องการเก่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าดำเนินชีวิตโดยการทำตามใจปราถนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้ว่า"
|
||||
|
||||
# จงเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะเราบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ในเวลาที่พวกท่านอยู่ในโลกนี้
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านเหมือนกับว่าผู้อ่านนั้นกำลังอาศัยอยู่ต่างที่ต่างถิ่นไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านเกิดตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาขณะที่ท่านอาศัยอยู่ห่างจากบ้านที่แท้จริงของท่าน" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกท่านได้รับการไถ่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงไถ่คุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พระโลหิตอันประเสริฐของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นสัญลักษณ์แทนการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนไม้กางเขน (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนลูกแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างใดๆ
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องไถ่บูชาเพื่อที่พระเจ้าจะสามารถอภัยโทษมนุษย์จากบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างซึ่งปุโรหิตชาวอิสราเอลได้บูชาเป็นเครื่องถวาย" (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างใดๆ
|
||||
|
||||
เปโตรแสดงความคิดเดียวกันในสองวิธีที่แตกต่างกันเพื่อเน้นให้เห็นถึงความบริสุทธิ์ของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งปราศจากที่ติใดๆ" (ดูที่: figs_doublet)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระคริสต์ทรงถูกเลือก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือกพระคริสต์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ก่อนการวางรากฐานของโลก
|
||||
|
||||
สามารถแปลประโยคนี้ด้วยวลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเจ้าจะทรงสร้างโลก" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเปิดเผยต่อพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ปรากฎพระองค์เองแก่ท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ประทานพระเกียรติสิริให้แก่พระองค์
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงการที่พระเจ้าทรงประทานพระเกียรติแก่พระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมอบสิ่งของบางสิ่งบางอย่างให้พระเยซู (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปโตรได้พูดถึงบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าพวกเขานั้นได้ทำให้ตัวเองบริสุทธิ์แล้ว แต่ในความเป็นจริงนั้นพวกเขาไม่ได้ทำอะไรเลย เพียงแต่รับการช่วยให้รอดจากพระเยซูคริสต์เท่านั้น (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# โดยการเชื่อฟังความจริง
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเชื่อฟังความจริง" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# จริงใจแบบพี่น้อง
|
||||
|
||||
หมายถึงการแสดงความรักระหว่างพี่น้องผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# จงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน
|
||||
|
||||
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกซึ่งบ่งบอกว่าพวกเขาควรรักกันและกันอย่างหมดหัวใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักกันและกันด้วยใจจริงอย่างที่สุด" (ดูที่: figs_idiom)
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่จากเมล็ดที่เน่าเสียง่าย แต่มาจากเมล็ดที่ไม่สามารถย่อยสลายได้
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือเปโตรอาจพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าในแง่ที่ว่า 1) ชีวิตใหม่ของผู้เชื่อก็เป็นเหมือนกับเมล็ดพันธุ์ที่ได้รับการปลูก เติบโตขึ้น และออกผล หรือ 2) อาจเหมือนกับเซลล์เล็กๆ ที่มีอยู่ในผู้ชายและผู้หญิงซึ่งผสมเข้าด้วยกันจนเกิดเป็นทารกที่เติบโตขึ้นในท้องของผู้หญิง (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ไม่สามารถย่อยสลาย
|
||||
|
||||
"ไม่เสื่อมสลายหรือตายไป"
|
||||
|
||||
# คือพระวจนะของพระเจ้าอันทรงชีวิตและดำรงอยู่
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตอยู่ชั่วนิจนิรันดร์กาล แต่ในความเป็นจริงแล้วนั้นเป็นพระเจ้าต่างหากที่จะทรงพระชนม์อยู่ชั่วนิจนิรันดร์ ซึ่งพระบัญชาและพันธสัญญาของพระองค์ก็จะดำรงอยู่เป็นนิตย์เช่นเดียวกัน (ดูที่: figs_metonymy)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในพระธรรมข้อนี้เปโตรได้อ้างคำพูดมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ซึ่งเป็นข้อพระคัมภีร์ที่เกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูดถึงการบังเกิดใหม่จากเมล็ดพันธุ์ที่ไม่เสื่อมสลายไปก่อนหน้านี้
|
||||
|
||||
# เนื้อหนังทั้งสิ้นเป็นเหมือนต้นหญ้า
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เปรียบเทียบมนุษยชาติว่าเป็นต้นหญ้าซึ่งเติบโตขึ้นและตายลงอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนก็ตายไปเช่นเดียวกับหญ้าที่ตายไป" (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# เนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคน" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ศักดิ์ศรีทั้งสิ้นของมันก็เป็นเหมือนดอกหญ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้หมายถึงความงามหรือความดี อิสยาห์กำลังเปรียบเทียบว่าสิ่งต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าดีหรืองดงามเกี่ยวกับมนุษย์นั้นก็ตายไปอย่างรวดเร็วเหมือนดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนไม่ช้าก็จะสูญไป เหมือนกับดอกหญ้าที่ต้องตายไปไม่ช้าก็เร็ว" (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# นี้คือข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
คำว่า "นี้" หมายถึง "พระวจนะของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐที่ได้ประกาศ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวประเสริฐซึ่งเราได้ประกาศออกไป" (ดูที่: figs_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรยังคงสอนผู้อ่านของเขาในเรื่องของความบริสุทธิ์และการเชื่อฟังต่อไป
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงละทิ้งความชั่วทั้งหมด การหลอกลวง ความหน้าซื่อใจคด ความริษยาและการใส่ร้ายทุกอย่าง
|
||||
|
||||
การกระทำซึ่งเป็นบาปเหล่านี้ถูกกล่าวถึงให้เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้คนสามารถโยนทิ้งไปได้ ส่วนคำว่า "ดังนั้น" เป็นคำเชื่อมที่บ่งบอกว่าเนื้อหาในพระธรรมข้อนี้เกี่ยวกับเนื้อหาในข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้นจงทำลาย" หรือ "ฉะนั้นจงหยุด" ก็ได้ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดกับผู้อ่านของเขาเสมือนกับว่าพวกเขาคือเด็กทารก ทารกนั้นต้องได้รับอาหารที่บริสุทธิ์จริงๆ ซึ่งเป็นอาหารที่ทารกจะสามารถย่อยได้ง่าย ในทำนองเดียวกันผู้เชื่อก็ต้องการคำสั่งสอนที่บริสุทธิ์จากพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน"
|
||||
|
||||
# ปรารถนา
|
||||
|
||||
"ปราถนาอย่างแรงกล้า" หรือ "โหยหา"
|
||||
|
||||
# น้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเสมือนกับว่าเป็นน้ำนมฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งหล่อเลี้ยงเด็กๆ
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้นในความรอด
|
||||
|
||||
คำว่า "ความรอด" ในที่นี้หมายถึงเวลาพระผู้เป็นเจ้าจะทำให้ความรอดของมนุษย์สำเร็จเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา ในการแปลสามารถใช้กริยาวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเติบโตขึ้นในฝ่ายจิตวิญญาณจนกว่าพระเป็นเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านได้สำเร็จ" (ดูที่: figs\_abstractnouns และ figs\_explicit)
|
||||
|
||||
# เติบโต
|
||||
|
||||
เปโตรหมายถึงการที่ผู้เชื่อนั้นจะมีความรู้ในพระเจ้าและสัตย์ซื่อในพระองค์มากขึ้นเสมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนเด็กที่ต้องเติบโตขึ้น (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านได้ชิมแล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเมตตา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ชิม" หมายถึงการมีประสบการณ์บางสิ่งบางอย่างอย่างเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านได้มีประสบการณ์และรับรู้ถึงพระกรุณาขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อท่าน" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มกล่าวภาพเปรียบเทียบที่เกี่ยวกับพระเยซูและผู้เชื่อว่าเป็นศิลาอันมีชีวิต (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงมาหาพระองค์ผู้ซึ่งเป็น
|
||||
|
||||
เปโตรได้กล่าวถึงพระเยซูว่าพระองค์เหมือนกับว่าเป็นศิลาที่ใช้ในการก่อสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาหาพระองค์ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลา หากแต่เป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่ มิใช่ศิลาที่ตายแล้ว" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ศิลาที่มีชีวิต
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่" หรือ 2) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่ให้ชีวิต"
|
||||
|
||||
# ที่ถูกผู้คนปฏิเสธแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้คนได้ปฏิเสธ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# แต่กลับถูกเลือกจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้ากลับได้ทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลาย...กำลังก่อขึ้นเป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
เหมือนกับศิลาหรือก้อนหินซึ่งใช้ในการก่อสร้างบ้านหลังหนึ่ง พระเจ้าทรงนำเรามาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่อสร้างพระนิเวศฝ่ายวิญญาณหรือครอบครัวของพระองค์นั่นเอง (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายก็เหมือนศิลาที่มีชีวิต
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาเหมือนกับว่าเป็นเป็นศิลาซึ่งมีชีวิต (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# ที่กำลังก่อขึ้นเป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้าทรงกำลังสร้างขึ้นให้เป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ปุโรหิตบริสุทธิ์ เพื่อถวายเครื่องบูชาฝ่ายจิตวิญญาณ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ตำแหน่งของฐานะหมายถึงปุโรหิตผู้ที่ทำตามหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย (ดูที่: figs_metonymy)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ใช้บรรจุสิ่งอื่นๆ ข้างในได้ ส่วนข้อความในพระธรรมนี้หมายถึงข้อพระคำภีร์ที่ผู้คนสามารถหาอ่านเนื้อหาในพระคัมภีร์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว กล่าวว่า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"ดูเถิด" ในที่นี้เป็นคำที่ช่วยกระตุ้นให้ผู้ฟังสนใจในสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะพูดซึ่งเป็นข้อมูลที่อาจทำให้ผู้ฟังประหลาดใจ
|
||||
|
||||
# ศิลาหัวมุมที่ทรงเลือก และล้ำค่า
|
||||
|
||||
พระเจ้าเป็นผู้ทรงเลือกศิลาดังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลามุมเอกอันมีความสำคัญยิ่ง เป็นศิลาซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว"
|
||||
|
||||
# ศิลาหัวมุม
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะกำลังกล่าวถึงพระเมสิยาห์ว่าเป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดสำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรยังคงอ้างอิงข้อพระธรรมจากพระคัมภีร์ต่อไป
|
||||
|
||||
# ศิลาที่ช่างก่อได้ปฏิเสธนั้น ได้กลายเป็นศิลาที่หัวมุมแล้ว
|
||||
|
||||
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนอย่างเช่นช่างก่อนั้นได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้ากลับยกให้พระองค์เป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดในการสร้าง (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_explicit)
|
||||
|
||||
# ศิลาที่ช่างก่อได้ปฏิเสธนั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาซึ่งถูกปฏิเสธโดยช่างก่อ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ศิลาที่หัวมุม
|
||||
|
||||
หมายถึงศิลาหรือก้อนหินที่สำคัญที่สุดที่ใช้ในการก่อสร้าง โดยทั่วไปแล้วมีความหมายเหมือนกับคำว่า "ศิลามุมเอก" ในบทที่ (2:6)
|
||||
|
||||
# เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้พวกเขาล้ม
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนั้นมีความหมายคล้ายคลึงกัน แต่ผู้เขียนนำมาไว้ในประโยคเดียวกันนั้นเพื่อเน้นให้เห็นว่าผู้คนจะรู้สึกขุ่นเคืองหรือไม่พอใจต่อศิลาดังกล่าวมากแค่ไหน ซึ่ง "ศิลา" ที่ว่านั้นก็คือพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาหรือก้อนหินที่ผู้คนสะดุด" (ดูที่: figs\_explicit and figs\_parallelism และ figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ไม่เชื่อฟังพระวจนะ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ ไม่เชื่อฟังหมายถึงการไม่เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ตามที่พวกเขาถูกกำหนดให้ทำ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขาเช่นนั้น" (ดูที่: figs_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อที่ 10 เปโตรได้อ้างอิงข้อพระธรรมซึ่งเป็นคำพูดของผู้เผยพระวจนะโฮเชยา แต่พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่บางฉบับไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดในส่วนที่ใช้อ้างดังกล่าว ซึ่งถือว่าเป็นที่ยอมรับได้
|
||||
|
||||
# ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว
|
||||
|
||||
ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า พระเจ้าเป็นผู้ที่เลือกเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ปุโรหิตหลวง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดากษัตริย์และบรรดาปุโรหิต" หรือ 2) "บรรดาปุโรหิตซึ่งรับใช้กษัตริย์"
|
||||
|
||||
# ชนชาติที่พระเจ้าทรงครอบครอง
|
||||
|
||||
"ชนชาติซึ่งเป็นของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมา"
|
||||
|
||||
# จากความมืดมิด เข้าไปสู่ความสว่างอันมหัศจรรย์ของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานะของคนบาปที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้า และคำว่า "ความสว่าง" นั้นหมายถึงสถานะที่คนได้มารู้จักกับพระเจ้าและกระทำสิ่งต่างๆ อย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชีวิตภายใต้ความบาปและไม่รู้จักพระองค์มาสู่ชีวิตที่รูัจักพระองค์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่ได้รับพระกรุณา...ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "พระกรุณา" ซึ่งหมายถึงกระทำที่พระเจ้าทรงสำแดงพระเมตตาต่อคนที่ไม่สมควรได้รับนั้น ผู้เขียนพูดถึงเหมือนกับว่าพระกรุณาเป็นวัตถุซึ่งจับต้องได้ สามารถรับไว้ได้ด้วยมือ (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มต้นเล่าว่าจะดำเนินชีวิตคริสเตียนอย่างไร
|
||||
|
||||
# คนต่างชาติและเป็นผู้สัญจร
|
||||
|
||||
โดยทั่วไปแล้วทั้งสองคำนี้มีหมายถึงสิ่งๆ เดียวกัน เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านว่าเป็นผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนต่างด้าวและห่างไกลจากบ้านเกิด ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:1 (ดูที่: figs\_doublet และ figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# ละเว้นจากความปราถนาของเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" ในที่นี้หมายถึงธรรมชาติบาปของมนุษย์ในโลกที่ล้มลงในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมแพ้ต่อตัณหาฝ่ายเนื้อหนัง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ทำสงครามกับจิตวิญญาณของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณ เปโตรพูดถึงตัณหาฝ่ายเนื้อหนังเหมือนกับว่าเป็นกองทหารที่พยายามจะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของบรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงที่จะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของคุณ" (ดูที่: figs\_metonymy และ figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกท่านจงมีการประพฤติที่ดี
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงความประพฤติที่ดีของบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่พวกเขาสามารถเป็นเจ้าของได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าเป็นการกระทำที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเห็นได้หรือมองได้ (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าถ้าพวกเขาติเตียนพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ถ้าเขากล่าวหาท่าน"
|
||||
|
||||
# พวกเขาอาจสังเกตเห็นการกระทำที่ดีของพวกท่าน
|
||||
|
||||
เปโตรได้เปรียบเทียบการประพฤติของผู้เชื่อให้เป็นเหมือนวัตถุชิ้นหนึ่งที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเฝ้ามองดูได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าผู้ไม่เชื่อจะเห็นในสิ่งที่คริสเตียนกระทำ (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# ในวันซึ่งพระองค์จะเสด็จมา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่พระเจ้าจะทรงตัดสินพิพากษาทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จมาพิพากษาทุกคน" (ดูที่: figs\_abstractnouns และ figs\_explicit)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพื่อประโยชน์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์นั้นก็เหมือนกับการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งทรงตั้งอำนาจนั้นไว้ หรือ 2) การเชื่อฟังอำนาจมนุษย์เป็นการถวายเกียรติแด่องค์พระเยซูผู้ซึ่งเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์เช่นกัน
|
||||
|
||||
# กษัตริย์ยิ่งใหญ่ที่สุด
|
||||
|
||||
"กษัตริย์ผู้ครองอำนาจสูงสุดของมนุษย์"
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งถูกส่งไปลงโทษ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกษัตริย์ได้ส่งมาเพื่อทำการลงโทษ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ในการทำดีนั้นพวกท่านจะไม่พูดเรื่องไร้สาระของคนโง่
|
||||
|
||||
"โดยการประพฤติดีนั้นท่านได้ยับยั้งคนโฉดเขลามิให้พูดในสิ่งที่พวกเขาไม่รู้"
|
||||
|
||||
# ให้เป็นที่ปกปิดความชั่ว
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงสถานะของพวกที่มีเสรีภาพ แต่กลับใช้เสรีภาพของพวกเขาเพื่อเป็นเครื่องมือปกปิดการประพฤติบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นข้ออ้างในการทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# บรรดาพี่น้อง
|
||||
|
||||
หมายถึงบรรดาผู้เชื่อคริสเตียน
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มต้นด้วยการกล่าวอย่างเฉพาะเจาะจงกับคนที่ทำงานเป็นคนรับใช้ในบ้านของคนอื่น
|
||||
|
||||
# นายที่เป็นคนใจดีและสุภาพ
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจดี" และ "สุภาพ" ในที่นี้นั้นมีความหมายใกล้เคียงกัน เพื่อเน้นว่าเจ้านายประเภทนี้นั้นปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายที่มีใจเมตตากรุณา" (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# นายที่ร้าย
|
||||
|
||||
"เจ้านายที่โหดร้าย" หรือ "เจ้านายที่ใจร้าย"
|
||||
|
||||
# มันเป็นที่น่าสรรเสริญ
|
||||
|
||||
"เป็นที่สมควรสรรเสริญ" หรือ "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ผู้ใดทนความเจ็บปวดทุกข์ทรมาน...เพราะการตระหนักถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ในข้อความต้นฉบับคือ 1) คนๆ นั้นยอมรับความเจ็บปวดเพราะรู้ว่าเขากำลังเชื่อฟังพระเจ้า หรือ 2) คนๆ นั้นสามารถที่จะทนต่อการลงโทษที่อยุติธรรมได้เพราะเขารู้ว่าพระเจ้าทรงรับรู้ว่าเขาเจ็บปวดแค่ไหน
|
||||
|
||||
# ต้องทนทุกข์ทรมานในขณะที่ถูกลงโทษ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ใครบางคนกำลังลงโทษคุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ทนทุกข์ทรมานในขณะที่ถูกลงโทษ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณได้ทนทุกข์ขณะที่ใครบางคนลงโทษคุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรได้ยังคงนถึงคนซึ่งทำงานเป็นคนใช้ในบ้านของคนอื่นต่อ (จากเนื้อความในข้อที่แล้ว)
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้เป็นสิ่งที่พวกท่านได้รับการทรงเรียก
|
||||
|
||||
คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงการที่บรรดาผู้เชื่อต้องทนทุกข์ยากในขณะที่กระทำการดีดังเช่นที่เปโตรได้อธิบายเอาไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกท่านมาเพื่อการนี้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# เพื่อพวกท่าน พระองค์ทรงเป็นแบบอย่างไว้
|
||||
|
||||
"เพื่อท่านจะได้เดินตามรอยพระบาทของพระเยซูคริสต์" เปโตรได้พูดถึงแบบอย่างของพระเยซูว่าพวกเขาต้องทนทุกข์ทรมานเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาต้องดำเนินตามทางเช่นเดียวกับที่พระเยซูทรงดำเนิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะเลียนแบบการกระทำของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ไม่พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพบการหลอกลวงใดจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# เมื่อเขากล่าวประจานต่อพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "กล่าวประจาน" หมายถึงการพูดทำร้ายหรือพูดเหยียดหยามต่อคนอีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนดูถูกพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงมอบพระองค์เองไว้แก่ผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงมอบพระองค์เองแด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม" หมายความว่าพระเยซูทรงวางใจในพระเจ้าที่จะนำเอาความอับอายไปเสียจากพระองค์ เป็นกลุ่มคนที่กระทำต่อพระองค์อย่างรุนแรงนั่นเองที่ได้นำความอับอายมาสู่พระองค์
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรยังคงกล่าวเกี่ยวกับองค์พระเยซูคริสต์ต่อไป เขาพูดโดยเจาะจงไปที่บรรดาคนเหล่านั้นซึ่งเป็นคนรับใช้
|
||||
|
||||
# พระองค์...พระองค์เอง
|
||||
|
||||
หมายถึงพระเยซู เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: figs_rpronouns)
|
||||
|
||||
# ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์เองที่ต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ทรงแบกบาปของเรา" หมายถึงการที่พระองค์ทรงทนทุกข์ต่อบทลงโทษอันเนื่องมาจากความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทนทุกข์เพราะบทลงโทษอันเนื่องมาจากบาปของเราด้วยพระกายของพระองค์ที่แขวนไว้บนต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
# ต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
หมายถึงไม้กางเขนซึ่งพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ เป็นไม้กางเขนซึ่งทำมาจากไม้ (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ด้วยรอยฟกช้ำของพระองค์ทำให้พวกท่านได้รับการเยียวยา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้เยียวยาคุณเพราะคนทั้งหลายได้ทำให้พระองค์ฟกช้ำ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พวกท่านทุกคนเป็นเหมือนแกะที่หลงหายไป
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาก่อนที่เขาเหล่านั้นจะเชื่อในพระเยซูคริสต์ เป็นเหมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไปและเดินหลงไปอย่างไม่มีเป้าหมาย (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# ผู้เลี้ยงแห่งจิตวิญญาณของพวกท่านแล้ว
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงพระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ และคนเลี้ยงแกะนั้นปกป้องแกะของเขาอย่างไร พระเยซูก็ปกป้องบรรดาผู้ที่วางใจในพระเจ้าอย่างนั้นเช่นกัน (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มต้นโดยการพูดอย่างเฉพาะเจาะจงกับหญิงสองคนซึ่งมีฐานะเป็นภรรยา
|
||||
|
||||
# ด้วยวิธีนี้ พวกท่านที่เป็นภรรยา จงเชื่อฟังสามีของพวกท่าน
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกับการที่บรรดาผู้เชื่อต้องยอมเชื่อฟังอำนาจทุกอย่างของมนุษย์ (1 เปโตร 2:13) และคนรับใช้ที่ต้องเชื่อฟังนายของตน (1 เปโตร 2:18) ภรรยาก็ต้องเชื่อฟังสามีเช่นเดียวกัน คำว่า "เชื่อฟัง" "อยู่ภายใต้" และ "ยอมทำตาม" แปลโดยใช้คำๆ เดียวกัน
|
||||
|
||||
# ถ้าสามีบางคนไม่เชื่อฟังพระวจนะ
|
||||
|
||||
##### ในที่นี้คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงข่าวประเสริฐ การไม่เชื่อฟังหมายถึงว่าพวกเขาไม่เชื่อ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน 1 เปโตร 2:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามีบางคนไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# อาจมาเชื่อได้
|
||||
|
||||
"อาจจะจูงใจเขาให้เชื่อในพระเยซูคริสต์ได้ด้วย" หมายถึงการที่สามีซึ่งเป็นผู้ที่ไม่เชื่อกลายมาเป็นผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจทำให้เขากลายเป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: figs\_idiom และ figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# ปราศจากคำพูด
|
||||
|
||||
"โดยที่ภรรยาไม่ต้องพูดอะไรเลย" คำว่า "พูด" หมายถึงคำพูดที่ภรรยากล่าวออกไป
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเขาจะได้เห็นการประพฤติที่จริงใจของพวกท่านด้วยความเคารพ
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงการประพฤติเหมือนกับว่าเป็นวัตถุบางอย่างซึ่งสามารถจับต้องและเห็นได้ มากกว่าเป็นการกระทำที่ผู้คนแสดงออกมา (ดูที่:
|
||||
|
||||
figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# การประพฤติที่จริงใจของพวกท่านด้วยความเคารพ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การกระทำอันจริงใจของคุณซึ่งกระทำกับเขาและวิธีการซึ่งคุณให้เกียรติแก่เขา" หรือ 2) "การกระทำอันบริสุทธิ์ที่คุณกระทำแก่เขาและการที่คุณถวายเกีรยติแด่พระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรยังคงพูดกับหญิงซึ่งเป็นภรรยาต่อไป
|
||||
|
||||
# อย่าให้เป็น...
|
||||
|
||||
หมายถึงภรรยาที่ควรเชื่อฟังและประพฤติตัวให้ดีต่อสามีของเธอ
|
||||
|
||||
# การประดับภายในจิตใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "ภายใน" และ "จิตใจ" หมายถึงลักษณะความเป็นตัวตนภายในรวมถึงบุคคลิกภาพของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นตัวตนจริงๆ ของท่านข้างใน" (ดูที่: figs\_metonymy และ figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# วิญญาณที่อ่อนโยนและเงียบสงบ
|
||||
|
||||
"ลักษณะท่าทางที่อ่อนโยนและเงียบสงบ" คำว่า "สงบ" ในที่นี้หมายถึง "สงบเสงี่ยม" และ "สงบเรียบร้อย" ส่วนคำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงลักษณะท่าทางหรือทัศนคติรวมไปถึงนิสัยใจคอของคนๆ นั้น
|
||||
|
||||
# ซึ่งเป็นสิ่งที่มีค่าต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวถึงพระดำริของพระเจ้าต่อมนุษย์เหมือนกับว่ามนุษย์ได้ไปยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่ามีค่า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เรียกท่านว่านาย
|
||||
|
||||
เรียกท่านว่านาย หมายถึง เจ้านายของเธอ
|
||||
|
||||
# เดี๋ยวนี้พวกท่านเป็นลูกหลานของเธอ
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวว่าผู้เชื่อสตรีคนใดที่กระทำเหมือนกับที่นางซาราห์กระทำนั้นก็คิดเหมือนกับว่าเป็นลูกของนางซาราห์จริงๆ (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรเริ่มต้นโดยการพูดอย่างเฉพาะเจาะจงกับผู้คนซึ่งมีฐานะเป็นสามี
|
||||
|
||||
# ในทำนองเดียวกัน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงย้อนกลับไปถึงข้อพระธรรมที่แสดงให้ว่านางซาราห์และหญิงผู้เชื่อคนอื่นๆ นั้นเชื่อฟังสามีอย่างไร ใน 1 เปโตร 3:5-6
|
||||
|
||||
# อยู่กินกับภรรยาของพวกท่านด้วยความเข้าใจ ในฐานะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งเป็นเพศที่อ่อนแอกว่า
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงสตรีเหมือนกับภาชนะใส่ของ เช่นเดียวกับผู้ชายที่บางครั้งก็ถูกเปรียบเทียบในลักษณะดังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กินกับภรรยาโดยใช้ความเข้าใจเหมือนกับเป็นผู้ที่อ่อนแอกว่า" (ดูที่:
|
||||
|
||||
figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงให้เกียรติแก่ภรรยาของพวกท่านเหมือนเป็นทายาทร่วมรับชีวิตอันเป็นพระคุณ
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้เกียรติเธอเพราะเธอก็ได้รับชีวิตนิรันดร์จากพระเจ้าเช่นเดียวกัน" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# เพื่อพวกท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพูดถึงชีวิตนิรันดร์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งซึ่งสามารถส่งต่อเป็นมรดกได้ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# กระทำเช่นนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "เช่นนี้" หมายถึงวิธีการที่สามีควรปฎิบัติต่อภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอยู่กินกับภรรยาเช่นนี้" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# เพื่อคำอธิษฐานของพวกท่านจะได้ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดขัดขวาง
|
||||
|
||||
คำว่า "ขัดขวาง" หมายถึงการที่สิ่งหนึ่งสิ่งใดถูกขัดขวางไม่ให้เกิดขึ้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่มีสิ่งใดทำให้ท่านเขวไปจากการอธิษฐานอย่างที่ควร" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรอ้างอิงพระธรรมข้อนี้จากพระธรรมสดุดี (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# รักชีวิตและปรารถนาที่จะเห็นวันที่ดี
|
||||
|
||||
วลีสองวลีนี้โดยปกติแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน เพื่อเน้นย้ำให้เห็นถึงความปารถนาที่จะมีชีวิตที่ดี (ดูที่: figs_parallelism)
|
||||
|
||||
# เห็นวันที่ดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้การประสบการณ์สิ่งที่ดีในชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการได้เห็นสิ่งที่ดี คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงชีวิตหนึ่งชีวิตของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบกับสิ่งที่ดีในชีวิต" (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_metonymy)
|
||||
|
||||
# ยับยั้งลิ้นของตนจากความชั่วและริมฝีปากของเขาจากการพูดล่อลวง
|
||||
|
||||
คำว่า "ลิ้น" และ "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงผู้ที่กล่าวคำพูดออกมา ทั้งสองวลีนี้ตามจริงแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกันใช้เพื่อเน้นย้ำคำสั่งห้ามมิให้โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพูดการชั่วและอุบายทั้งปวง" (ดูที่: figs\_parallelism และ figs\_synecdoche)
|
||||
|
||||
# พระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเฝ้าดูคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
คำว่า"พระเนตร" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้ามีความรอบรู้ในทุกสิ่ง ในที่นี้การที่พระเจ้าทรงเห็นคนชอบธรรมหมายถึงการที่พระองค์ทรงยอมรับคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง คนชอบธรรม" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# พระกรรณของพระองค์สดับฟังคำอ้อนวอนของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พระกรรณ" หมายถึงการที่พระองค์ทรงตระหนักถึงสิ่งที่ผู้คนกล่าวในคำอธิษฐาน การที่พระเจ้าทรงสดับคำอธิษฐานของพวกเขาอาจบอกได้เป็นคำแทนว่าพระองค์ทรงตอบเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สดับคำอธิษฐานของเขา" หรือ "พระองค์ทรงคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_explicit)
|
||||
|
||||
# พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อสู้กับ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพักตร์" หมายถึงพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่จะต่อต้านกับปฎิปักษ์ของพระองค์ การต่อต้านถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการเผชิญหน้ากับอีกฝ่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อสู้" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรยังคงสั่งสอนในเรื่องของการดำเนินชีวิตคริสเตียนต่อไป
|
||||
|
||||
# ผู้ใดเล่าจะทำร้ายพวกท่านได้ ถ้าพวกท่านใฝ่ใจประพฤติความดี?
|
||||
|
||||
เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าหากท่านทำความดีแล้ว การจะมีคนมาทำร้ายก็คงเป็นไปได้ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะมาทำร้ายท่านหากท่านได้ทำความดีแล้ว" (ดูที่: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
# ต้องทนทุกข์ เพราะทำสิ่งถูกต้อง
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคนี้ได้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์เพราะท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# ท่านก็เป็นสุข
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# อย่ากลัวอะไรที่พวกเขากลัว อย่าคิดวิตกไปเลย
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน ใช้เพื่อเน้นย้ำว่าผู้เชื่อไม่ควรที่จะกลัวผู้ที่อาจข่มเหงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวสิ่งที่ผู้คนอาจทำกับท่าน" (ดูที่: figs_parallelism)
|
||||
|
||||
# อะไรที่พวกเขากลัว
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงใครก็ตามที่พยายามทำร้ายผู้ที่เปโตรกำลังเขียนจดหมายถึง
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แต่
|
||||
|
||||
"แทนที่จะกลัวหรือวิตกกังวล"
|
||||
|
||||
# จงตั้งพระคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ในใจของพวกท่านว่าเป็นองค์บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "จงตั้งพระคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า...ว่าเป็นองค์บริสุทธิ์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการที่เราได้ตระหนักรับรู้ถึงความบริสุทธิ์ของพระคริสต์เจ้า การกระทำดังกล่าวแสดงถึงการให้เกียรติในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ในใจของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ในใจ" ถูกใช้เพื่อแสดงถึงตัวตนภายในและศูนย์กลางทางอารมณ์ความรู้สึกของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยใจอันมุ่งมาดปราถนาของท่าน" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปโตรได้อธิบายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์ รวมถึงบอกด้วยว่าพระองค์นั้นได้ทำสิ่งใดสำเร็จผ่านการทนทุกข์ของพระองค์
|
||||
|
||||
# ทนทุกข์ เพื่อเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" หมายถึง เปโตรและคนที่อ่านจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: figs_inclusive)
|
||||
|
||||
# เพื่อพระองค์จะได้ทรงนำเราไปถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
##### เปโตรอาจหมายถึงการที่พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อที่จะสร้างความสัมพันธ์ที่สนิทสนมระหว่างเรากับพระเจ้าขึ้นใหม่ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ฝ่ายเนื้อหนังพระองค์ก็ทรงสิ้นพระชนม์
|
||||
|
||||
คำว่า"เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายของพระเยซูคริสต์ พระเยซูคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์ฝ่ายร่างกาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ประหารร่างกายพระองค์เสีย" (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# แต่พระองค์ทรงมีชีวิตขึ้นโดยพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ทำให้พระองค์ฟื้นพระชนม์ขึ้น" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# โดยพระวิญญาณ พระองค์ได้เสด็จไป
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์ได้เสด็จไป" หรือ 2) "โดยการดำรงอยู่ทางพระวิญญาณ พระองค์ได้ทรงเสด็จไป"
|
||||
|
||||
# วิญญาณทั้งหลายที่ในเวลานี้ถูกกักขังอยู่
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "วิญญาณ" คือ 1) "วิญญาณชั่ว" หรือ 2) "วิญญาณของคนตาย"
|
||||
|
||||
# เมื่อครั้งที่พระเจ้าทรงอดทนรอคอย
|
||||
|
||||
ความอดทนของพระเจ้าเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าเอง เปโตรได้เขียนถึงความอดทนของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงรอคอยอย่างอดทน" (ดูที่: figs\_personification และ figs\_metonymy)
|
||||
|
||||
# ในสมัยของโนอาห์ ในช่วงวันทั้งหลายที่มีการต่อเรือนั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสมัยของโนอาห์ เมื่อโนอาห์ได้ต่อเรือ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# แปดคน
|
||||
|
||||
"8 คน" (ดูที่: figs_synecdoche)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# นี้คือสัญลักษณ์ของพิธีบัพติศมาที่ช่วยพวกท่านให้รอดพ้น
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวว่าการบัพติศมานั้นเหมือนกับกับวิธีการที่พระเจ้าทรงช่วยโนอาห์และครอบครัวของเขาไว้ให้พ้นจากน้ำท่วมด้วยเรือ
|
||||
|
||||
# พิธีบัพติศมาที่ช่วยพวกท่านให้รอดพ้น
|
||||
|
||||
พิธีบัพติศมาหมายถึงการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิธีบัพติศมาซึ่งพระเจ้าได้ทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# การวิงวอนต่อพระเจ้าเพื่อจะมีมโนธรรมที่ดี
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คำวิงวอนต่อพระเจ้าให้พระเจ้าประทานใจที่สามารถวินิจฉัยผิดและชอบที่ดีให้" หรือ 2) "คำสัญญาที่คนๆ หนึ่งให้ไว้กับพระเจ้า ซึ่งเป็นสัญญาอันเกิดจากใจวินิจฉัยผิดและชอบที่ดี นั่นคือสัญญาต่อพระเจ้าด้วยความจริงใจนั่นเอง"
|
||||
|
||||
# โดยผ่านการคืนพระชนม์ของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"เนื่องมาจากการทรงฟื้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์" ประโยคดังกล่าวทำให้คนอ่านเข้าใจว่าแท้จริงแล้ว "สัญลักษณ์ของพิธีบัพติศมาที่ช่วยเราให้รอด" นั้นหมายความว่าอย่างไร
|
||||
|
||||
# ยอมจำนนต่อพระองค์
|
||||
|
||||
"อยู่ใต้อำนาจของพระเยซูคริสต์"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ในบทนี้ เปโตรยังคงสั่งสอนบรรดาผู้เชื่อเกี่ยวกับการดำเนินชีวิตคริสเตียนต่อไป เขายังให้บทสรุปเกี่ยวกับการทนทุกข์ของพระคริสต์ที่ปรากฎในบทที่ก่อนหน้านี้อีกด้วย
|
||||
|
||||
# ในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
"ทางกาย"
|
||||
|
||||
# จงเตรียมตัวของพวกท่านเองด้วยความตั้งใจอย่างเดียวกันนี้
|
||||
|
||||
"จงมีความคิด...ไว้เป็นเครื่องอาวุธด้วย" ทำให้ผู้อ่านนึกถึงทหารที่เตรียมอาวุธให้พร้อมสำหรับสงคราม คำว่า "ความคิดอย่างเดียวกัน" ยังเปรียบเหมือนกับอาวุธหรือเสื้อเกราะอีกด้วย ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบนั้นหมายความว่าบรรดาผู้เชื่อควรมีความมุ่งมั่นในใจที่จะทนทุกข์เหมือนอย่างที่พระคริสต์กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวของท่านไว้ด้วยความคิดอย่างเดียวกันกับที่พระคริสต์ทรงมี" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงช่วงระยะเวลาที่เรามีชีวิตอยู่บนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์ขณะที่ยังอยู่ในโลกนี้"
|
||||
|
||||
# เลิกจากความบาป
|
||||
|
||||
"หยุดกระทำบาปแล้ว"
|
||||
|
||||
# ตามใจปรารถนาของมนุษย์
|
||||
|
||||
ตามสิ่งที่ผู้ที่ยังตกอยู่ในความบาปปราถนา
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# การเลี้ยงอย่างหรูหรา
|
||||
|
||||
คำดังกล่าวชี้ให้เห็นถึงกิจกรรมที่ผู้ตนเข้ามาดื่มเหล้าเมามายและกระทำสิ่งที่เป็นที่น่าอับอาย
|
||||
|
||||
# ประพฤติตัวอย่างเหลวไหล
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระแสน้ำซึ่งไหลบ่าด้วยความประพฤติอันเหลวไหล" ตัวอย่างของความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นน้ำที่ท่วมและไหลบ่าไปยังผู้คน
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ทรงพร้อมแล้วที่จะพิพากษา
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "องค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษา" หรือ 2) "องค์พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษา"
|
||||
|
||||
# เป็นและคนตาย
|
||||
|
||||
หมายถึงมนุษย์ทุกคน ไม่ว่าจะตายแล้วหรือยังมีชีวิตอยู่ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: figs_merism)
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแก่คนที่ตายไปแล้วด้วย
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข่าวประเสริฐได้รับการประกาศแก่คนที่ตายไปแล้ว" หรือ 2) "ข่าวประเสริฐได้รับการประกาศแก่คนที่เคยมีชีวิตอยู่ แต่ตอนนี้ตายแล้ว"
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแก่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเยซูคริสต์เป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทรงประกาศข่าวประเสริฐ" หรือ 2) บุคคลอื่นเป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ได้ประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# เขาได้ถูกพิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงพิพากษาเขาขณะที่เขายังอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิพากษาเขา" 2) มนุษย์พิพากษาพวกเขาตามบรรทัดฐานของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ได้พิพากษาพวกเขาทางกายตามอย่างมนุษย์"
|
||||
|
||||
# พิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
หมายถึงการพิพากษาที่มีโทษหนักสูงสุดคือการประหารชีวิตหรือตายนั่นเอง (ดูที่: figs_euphemism)
|
||||
|
||||
# มีชีวิตในจิตวิญญาณตามอย่างพระเจ้า
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มีฝ่ายจิตวิญญาณเหมือนที่พระเจ้าทรงเป็นเพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเป็นผู้ที่ช่วยเราให้ทำเช่นนั้นได้" หรือ 2) "มีชีวิตอยู่ตามมาตรฐานของพระเจ้าด้วยความช่วยเหลือจากพระวิญญาณบริสุทธิ์"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# อวสานของสิ่งทั้งปวงมาใกล้แล้ว
|
||||
|
||||
หมายถึงจุดจบของโลกนี้เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาเป็นครั้งที่สอง
|
||||
|
||||
# มาใกล้แล้ว
|
||||
|
||||
กำลังจะเกิดขึ้น (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงรู้จักสงบใจและมีสติในความคิด
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนั้นโดยทั่วไปแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน เปโตรใช้ทั้งสองวลีเพื่อเน้นย้ำให้เห็นถึงความจำเป็นที่เราจะต้องมีความคิดอย่างชัดเจนเกี่ยวกับชีวิตเพราะจุดจบของโลกใกล้เข้ามาแล้ว (ดูที่: figs_parallelism)
|
||||
|
||||
# มีสติในความคิด
|
||||
|
||||
คำว่า "สติในความคิด" หมายถึงการมีความคิดจิตใจที่แจ่มแจ้งและตื่นตัว ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมความคิด" หรือ "ระวังในสิ่งที่คิด" (ดูที่: figs_idiom)
|
||||
|
||||
# เหนือสิ่งทั้งปวง
|
||||
|
||||
"สิ่งที่สำคัญมากที่สุด"
|
||||
|
||||
# ความรักก็ปกคลุมความผิดบาปมากมาย
|
||||
|
||||
เปโตรอธิบาย "ความรัก" เหมือนกับว่าความรักนั้นคือคนซึ่งเอาสิ่งใดสิ่งหนึ่งมาคลุมความบาปของผู้คนไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สำหรับคนที่มีความรักนั้นจะไม่คอยขุดคุ้ยว่าคนอื่นนั้นได้กระทำบาปหรือไม่" 2) "สำหรับผู้ที่มีความรักนั้นจะอภัยบาปของผู้อื่นแม้ว่าความบาปนั้นจะมากเพียงใดก็ตาม" (ดูที่: figs\_personification และ figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกัน
|
||||
|
||||
แสดงความเมตตาและต้อนรับแขกและบรรดาผู้ที่เดินทางมา
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ตามที่แต่ละคนได้รับของประทาน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงความสามารถฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งพระเจ้าทรงประทานให้แก่บรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ทุกคนได้รับความสามารถพิเศษฝ่ายจิตวิญญาณเป็นของขวัญจากพระเจ้า" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ขอให้กล่าวตามพระวจนะของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ให้เขาพูดดังเช่นผู้ที่กล่าวพระวจนะของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ท่านจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็ตาม" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ทรงได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
ได้รับการสรรเสริญ, ได้รับการยกย่อง
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# การทดสอบด้วยไฟเกิดขึ้นกับพวกท่าน อย่าถือว่าเป็นบางสิ่งที่แปลกประหลาดที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกท่าน
|
||||
|
||||
ในทำนองเดียวกันกับการที่ทองถูกหลอมให้บริสุทธิ์ด้วยไฟ ความยากลำบากอันเป็นการทดลองก็ทดสอบและหลอมความเชื่อของผู้นั้นให้แข็งแกร่งขึ้น (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่ามีความชื่นชมยินดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่นชมยินดีมากขึ้นไปอีก" หรือ "ดีใจมาก" (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# ถ้าพวกท่านถูกด่าว่าเพราะพระนามของพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงองค์พระเยซูคริสต์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนดูถูกท่านเพราะท่านเชื่อในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: figs\_activepassive และ figs\_metonymy)
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณแห่งสง่าราศีและพระวิญญาณของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ทั้งสองสิ่งนั้นหมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณแห่งสง่าราศรี ผู้ซึ่งเป็นพระวิญญาณของพระเจ้า" หรือ "พระวิญญาณของพระเจ้าซึ่งเต็มไปด้วยสง่าราศรี" (ดูที่: figs_parallelism)
|
||||
|
||||
# ทรงสถิตอยู่กับพวกท่าน
|
||||
|
||||
ทรงอยู่กับท่าน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนที่ชอบวุ่นวายในเรื่องของคนอื่น
|
||||
|
||||
หมายถึงคนที่เอาตัวเข้าไปเกี่ยวกับธุระของคนอื่นๆ ทั้งๆ ที่ตังเองไม่มีสิทธิ์ที่จะทำเช่นนั้น
|
||||
|
||||
# ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะชื่อนั้น
|
||||
|
||||
"เพราะชื่อนั้น" คำว่าชื่อในที่นี้หมายถึง "คริสตชน" หรือ "คริสเตียน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้นามว่าเป็นคริสเตียน" หรือ "เพราะผู้คนจำได้ว่าเขาเป็นคริสเตียน"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ครอบครัวของพระเจ้า
|
||||
|
||||
วลีดังกล่าวหมายถึงบรรดาผู้เชื่อ เปโตรกล่าวถึงผู้เชื่อเหมือนกับว่าเป็นครอบครัวของพระเจ้า (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# หากต้องเริ่มต้นที่พวกเราแล้ว ผลลัพธ์สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเจ้าจะเป็นอย่างไรหนอ?
|
||||
|
||||
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระเจ้าที่มีต่อผู้คนที่ปฏิเสธข่าวประเสริฐนั้นจะหนักกว่าคำพิพากษาที่มีต่อบรรดาผู้เชื่ออีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากการพิพากษาเริ่มต้นที่เราแล้ว ผลของผู้ที่ไม่ได้เชื่อฟังในข่าวประเสริฐจะหนักกว่านั้นอีก" (ดูที่: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐของพระเจ้า" คำว่า "เชื่อฟัง" ในที่นี้หมายถึงความเชื่อ
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรม...คนอธรรมและคนบาปเล่า?
|
||||
|
||||
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าผู้ที่ไม่เชื่อจะต้องทนทุกข์กว่าบรรดาผู้เชื่อมากขนาดไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรม...แต่ผลจะหนักกว่านั้นอีกสำหรับคนที่ไม่ได้เชื่อฟังในข่าวประเสริฐของพระเจ้า" (ดูที่: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรมยังรอดพ้นได้อย่างยากเย็นแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "รอดพ้น" หมายถึงการช่วยให้รอดครั้งสุดท้ายเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา คำว่า "ยากเย็น" หมายความว่าความยากลำบากซึ่งเกี่ยวข้องกับการช่วยให้รอด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรมนั้นก็ประสบกับความยากเย็นลำบากก่อนที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เขา" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# คนอธรรมและคนบาป
|
||||
|
||||
คำว่า "คนอธรรม" และ "คนบาป" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เพื่อเน้นย้ำถึงความชั่วร้ายของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาปอธรรม" (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# จงฝากจิตวิญญาณของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบฝากตัวพวกเขาเอง" หรือ "มอบฝากชีวิตของเขา" (ดูที่: figs_synecdoche)
|
||||
|
||||
# ในการกระทำดี
|
||||
|
||||
ในขณะที่เขาทำความดีเป็นนิสัยอยู่แล้ว (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรพูดโดยเฉพาะเจาะจงไปที่บรรดาผู้อาวุโส
|
||||
|
||||
# มีส่วน
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งมีส่วนที่จะได้มาซึ่ง" หรือ "ผู้ที่จะได้มีส่วนร่วมใน"
|
||||
|
||||
# สง่าราศีอันจะมาปรากฏด้วย
|
||||
|
||||
นี่เป็นการอ้างอิงถึงการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระเยซูคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศรีของพระคริสต์ซึ่งพระเจ้าจะทรงเปิดเผย" (ดูที่: figs\_activepassive และ figs\_metonymy)
|
||||
|
||||
# แต่จงเป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะ
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงบรรดาผู้เชื่อว่าเป็นฝูงแกะและเปรียบเทียบผู้อาวุโสว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะซึ่งดูแลฝูงแกะ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# แต่ด้วยความเต็มใจ
|
||||
|
||||
"จงดูแลฝูงแกะ"
|
||||
|
||||
# อย่าประพฤติตนเหมือนเป็นเจ้านายที่มีอำนาจเหนือคนเหล่านั้น...แต่จงเป็นแบบอย่าง
|
||||
|
||||
ผู้อาวุโสเป็นผู้นำโดยการทำตัวเป็นแบบอย่างและไม่กระทำการใดๆ ต่อประชาชนในฐานะเจ้านายที่โหดร้ายกระทำต่อผู้รับใช้ของเขา (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ที่พวกท่านดูแลอยู่
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคนี้ได้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ที่ท่านดูแลอยู่" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# เมื่อพระผู้เลี้ยงยิ่งใหญ่เสด็จมา
|
||||
|
||||
เปโตรกำลังพูดถึงพระเยซูว่าเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่มีอำนาจเหนือผู้เลี้ยงแกะคนอื่นๆ ทั้งปวง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซู หัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ เสด็จมาปรากฎ" หรือ "เมื่อพระผู้เป็นเจ้าเปิดเผยพระเยซูผู้เป็นหัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# มงกุฎแห่งสง่าราศีที่ไม่มีวันร่วงโรย
|
||||
|
||||
คำว่า "มงกุฎ" ในที่นี้หมายถึงรางวัลอันเป็นเครื่องหมายแห่งชัยชนะที่คนได้รับ ส่วนคำว่า "ไม่มีวันร่วงโรย" หมายถึงนิตย์นิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รางวัลอันเต็มไปด้วยสง่าราศรีซึ่งจะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# แห่งสง่าราศี
|
||||
|
||||
เต็มไปด้วยสง่าราศรี
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปโตรได้สั่งสอนโดยเฉพาะเจาะจงไปที่คนหนุ่มสาวและต่อด้วยบรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# ในทำนองเดียวกัน
|
||||
|
||||
พระธรรมข้อนี้อ้างอิงไปถึงการที่ผู้อาวุโสควรเชื่อฟังหัวหน้าผู้เลีัยงแกะใน 1 เปโตร 5:1
|
||||
|
||||
# ท่านทุกคน
|
||||
|
||||
หมายถึงบรรดาผู้เชื่อทุกคน ไม่ใช่เฉพาะคนหนุ่มสาวเท่านั้น
|
||||
|
||||
# สวมใส่ความถ่อมใจ
|
||||
|
||||
เปโตรได้พูดถึงว่าการมีความถ่อมใจซึ่งคุณลักษณะทางศีลธรรมนั้นเป็นเหมือนกับการสวมเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อกันและกันด้วยความถ่อมใจ" หรือ "กระทำด้วยความถ่อมใจ" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ภายใต้พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการช่วยผู้ที่ถ่อมและลงโทษผู้ที่หยิ่งยโส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้ฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" หรือ "ต่อพระพักตร์พระเจ้านั้น ให้รู้ไว้เถิดว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# จงมอบทุกสิ่งที่เป็นความกระวนกระวายของพวกท่านไว้กับพระองค์
|
||||
|
||||
เปโตรพูดถึงความกระวนกระวายว่าเป็นภาระอันหนักหน่วงซึ่งมนุษย์ได้วางไว้กับองค์พนะผู้เป็นเจ้า แทนที่จะแบกภาระนั้นไว้กับตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระองค์ด้วยการละทุกสิ่งที่ท่านกังวลไว้กับพระองค์" หรือ "ให้พระองค์ทรงจัดการกับทุกสิ่งที่ทำให้ท่านกระวนกระวายอยู่นั้น" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ด้วยใจมั่นคง
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ด้วยใจมั่นคง" นั้นหมายถึงการมีสภาวะจิตใจที่ชัดเจนและตื่นตัว ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงควบคุมความคิดของท่าน" หรือ "จงระวังในสิงที่ท่านคิด" (ดูที่: figs_idiom)
|
||||
|
||||
# ศัตรูของท่านคือมาร วนเวียนอยู่รอบๆ ดุจสิงโตคำราม เที่ยวเสาะหาคนที่มันจะกัดกินได้
|
||||
|
||||
เปโตรได้พูดถึงว่ามารนั้นเป็นเหมือนกับสิงโตคำราม เช่นเดียวกับสิ่งที่หิวจัดและสามารถกัดกินเหยื่อของมัน มารก็เสาะหาทางที่จะทำลายความเชื่อของบรรดาผู้เชื่อให้สิ้นซากเช่นเดียวกัน (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# วนเวียนอยู่รอบๆ
|
||||
|
||||
"เดินอยู่รอบๆ" หรือ "เดินรอบๆ และล่า"
|
||||
|
||||
# ต่อสู้กับศัตรู
|
||||
|
||||
"ยับยั้งศัตรู" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ทั่วโลก
|
||||
|
||||
"ในที่ต่างๆ ทั่วโลก"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระธรรมข้อนี้ เป็นส่วนท้ายของจดหมายที่เปโตรเขียน เปโตรได้กล่าวบทสรุปและทิ้งท้ายจดหมายด้วยคำอวยพร
|
||||
|
||||
# ในชั่วขณะหนึ่ง
|
||||
|
||||
ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ
|
||||
|
||||
# พระเจ้าแห่งพระคุณทั้งปวง
|
||||
|
||||
คำว่า "พระคุณ" ในที่นี้อาจหมายถึงสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้หรืออธิบายถึงพระลักษณะของพระเจ้าก็ได้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ทรงประทานตามความจำเป็นของเรา" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ซึ่งเปี่ยมไปด้วยพระคุณเสมอ"
|
||||
|
||||
# ผู้ได้ทรงเรียกพวกท่านไปสู่ศักดิ์ศรีนิรันดร์ในพระคริสต์
|
||||
|
||||
##### "ผู้ซึ่งได้เลือกเราเพื่อจะประทานสง่าราศรีอันนิรันดร์ในสรวงสวรรค์เพราะเราได้เข้าร่วมกับพระคริสต์แล้ว"
|
||||
|
||||
# ทรงกระทำให้พวกท่านดีพร้อม
|
||||
|
||||
"สร้างท่านขึ้นใหม่ให้ดีดังเดิม" หรือ "ทำให้ท่านหายดีอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ทรงก่อร่างพวกท่านขึ้น และเสริมกำลังพวกท่าน
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน นั่นคือพระเจ้าจะทรงกระทำให้บรรดาผู้เชื่อที่จะวางใจในพระองค์และเชื่อฟังพระองค์ไม่ว่าพวกเขาจะผจญกับความทุกข์ยากลำบากใดก็ตาม (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายสั้นๆ ถึงพวกท่านโดยผ่านทางเขา
|
||||
|
||||
สิลวานัสเป็นผู้เขียนถ้อยคำทั้งหลายที่เปโตรได้บอกเขาให้เขียนในจดหมายฉบับนี้
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เขียนนี้เป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้เขียนเกี่ยวกับพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" หมายถึงข้อความในข่าวประเสริฐซึ่งบอกเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแก่บรรดาผู้เชื่อ (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# จงยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้น
|
||||
|
||||
"พระคุณนั้น" หมายถึง "พระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" เปโตรได้พูดถึงว่าให้ยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้นเหมือนกับการที่ยืนอยู่ ณ จุดใดจุดหนึ่งโดยไม่ย้ายไปที่อื่นเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนหยัดอย่างเข้มแข็งและยึดมั่นในพระคุณนั้นไว้" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงคนนั้นที่อยู่ในบาบิโลน
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้หญิง" ในที่นี้หมายถึงกลุ่มผู้เชื่อซึ่งอาศัยอยู่ใน "บาบิโลน" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สัญลักษณ์ของเมืองในโรม 2) สัญลักษณ์ที่แสดงถึงสถานที่ๆ คริสเตียนต้องประสบกับความทุกข์ยาก หรือ 3) หมายถึงเมืองบาบิโลนจริงๆ หรือเป็นไปได้ว่าเป็นกรุงโรม (ดูที่: writing_symlanguage)
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งทรงเลือกสรรไว้เช่นเดียวกับพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้เช่นเดียวกับที่ทรงเลือกท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# บุตรชายของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวถึงมาระโกว่าเป็นลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณวิญญาณของจ้าพเจ้า" หรือ "ผู้ซึ่งเสมือนกับลูกชายของข้าพเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ธรรมเนียมจุบเพืดแสดงความรักต่อกัน
|
||||
|
||||
"ธรรมเนียมจุบที่เต็มไปด้วยความรัก" หรือ "ธรรมเนียมจุบเพื่อแสดงความรักต่อกันและกัน" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
|
@ -0,0 +1,61 @@
|
|||
# บทนำ 1 เปโตร
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องของพระธรรม 1 เปโตร
|
||||
|
||||
1. บทนำ (1:1-2)
|
||||
2. สรรเสริญพระเจ้าสำหรับความรอดของผู้เชื่อทั้งหลาย (1:3-2:10)
|
||||
3. การดำเนินชีวิตคริสเตียน (2:11-4:11)
|
||||
4. การหนุนใจให้อดทนเมื่อต้องทนทุกข์ (4:12-5:11)
|
||||
5. สรุปปิดท้าย (5:12-14)
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 เปโตร?
|
||||
|
||||
พระธรรม 1 เปโตรเขียนโดยอัครทูตเปโตร เขาเขียนจดหมายถึงคริสเตียนที่เป็นคนต่างชาติทั่วเอเชียไมเนอร์
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### พระธรรม 1 เปโตรเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
เปโตรกล่าวว่าเขาเขียนจดหมายนี้เพื่อวัตถุประสงค์ในการ "เตือนสติและเป็นพยานแก่พวกท่านว่า สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เขียนนี้เป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" (5:12) เขาหนุนใจคริสเตียนทั้งหลายให้เชื่อฟังพระเจ้าต่อไปแม้เมื่อพวกเขากำลังทนทุกข์ เขาบอกกับคนเหล่านั้นให้ทำสิ่งนี้เพราะพระเยซูจะเสด็จกลับมาเร็วๆ นี้ เปโตรให้คำกำชับเกี่ยวกับการยอมอยู่ภายใต้ผู้มีสิทธิอำนาจของคริสเตียน
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "1 เปโตร" หรือ "หนึ่งเปโตร" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายฉบับแรกของเปโตร" หรือ "จดหมายฉบับแรกที่เปโตรเขียน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### คริสเตียนได้รับการปฏิบัติอย่างไรในกรุงโรม?
|
||||
|
||||
เป็นไปได้ที่เปโตรอยู่ในกรุงโรมขณะที่เขาเขียนจดหมายนี้ เขาให้ชื่อที่เป็นสัญลักษณ์ของกรุงโรมว่า "บาบิโลน" (5:13) ในเวลาช่วงที่เปโตรเขียนจดหมายนี้ คนโรมันได้ข่มเหงคริสเตียนอย่างรุนแรง
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน"
|
||||
|
||||
ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปโตร ยกเว้นในสองที่คือ [1 เปโตร 1:16](../01/16.md) and [1 เปโตร 2:6](../02/06.md) คำว่า "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์เสมอและกล่าวถึงผู้อ่านของเปโตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เปโตร?
|
||||
|
||||
* "ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้วโดยการเชื่อฟังความจริง นี่คือวัตถุประสงค์ของความรักที่จริงใจแบบพี่น้อง ดังนั้นจงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน" (1:22) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่อ่านแบบนี้ บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้วโดยการเชื่อฟังความจริงผ่านทางพระวิญญาณเพื่อวัตถุประสงค์ในการมีความรักที่จริงใจแบบพี่น้อง ดังนั้นจงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน"
|
||||
|
||||
ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Napaporn Mayer
|
||||
- Rungthiwa Paenpa
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: 1 Peter Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: 1pe
|
||||
sort: 61
|
||||
path: ./1pe
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue