commit 3166fbab1e6ff208b873eb57af7ae394f444f850 Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:48:56 2020 +0100 Updated diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6abc533 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# เปโตร อัครทูตของพระเยซูคริสต์ + +เปโตรกำลังพูดถึงตัวเอง "ข้าพเจ้า เปโตร ผู้รับสารจากองค์พระเยซูคริสต์กำลังเขียนถึงท่านทั้งหลาย" + +# แคว้นปอนทัส + +ในปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนเหนือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# แคว้นกาลาเทีย + +ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลาง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# แคว้น​คัป​ปา​โด​เซีย + +ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันออก (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# แคว้นเอเชีย + +ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันตก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# แคว้นบิธีเนีย + +ปัจจุบันคือประเทศตุรกีฝั่งตะวันตกเฉียงเหนือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# ตามที่...ได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงล่วงรู้ถึงเหตุการณ์หนึ่งๆ ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น หรือ 2) พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยไว้ก่อนแล้ว + +# การประพรมด้วยโลหิตของพระองค์ + +หมายถึงพระโลหิตของพระเยซูเหมือนกับว่าเป็นเครื่องถวายบูชา หรืออาจหมายถึงตอนที่โมเสสเอา​เลือด​พรม​ประ‌ชา‍ชน​ของอิสราเอล (อพ‌ยพ 24:8) (ดูที่:  [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]). + +# ขอให้พระคุณ...บังเกิด...แก่ท่านทั้งหลาย + +คำว่า "ขอให้พระคุณ...บังเกิด...แก่ท่านทั้งหลาย" นั้นเป็นคำกล่าวทักทายทั่วไปที่ผู้เขียนใช้เขียนถึงผู้อ่านในสมัยนั้น สำหรับภาษาอื่นๆ นั้นอาจใส่คำทักทายที่มีอยู่แล้วเพื่อให้เนื้อความฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น ส่วนคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" นั้น หมายถึงผู้เชื่อที่อาศัยอยู่บริเวณที่มีการกล่าวถึงในตอนเริ่มต้นของพระธรรมข้อนี้ + +# + +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรกล่าวถึงตนเองในฐานะที่เป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ซึ่งจดหมายฉบับดังกล่าวได้กล่าวและทักทายผู้เชื่อที่เขากำลังเขียนถึง + +# พี่น้องต่างชาติที่กระจัดกระจายไป + +เปโตรกำลังกล่าวถึงผู้อ่านจดหมายฉบับนั้นในฐานะที่พวกเขาเป็นประชากรซึ่งอาศัยอยู่ห่างไกลจากบ้านและกระจัดกระจายไปยังประเทศต่างๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แคว้น​คัป​ปา​โด​เซีย...แคว้นบิธีเนีย + +เช่นเดียวกับสถานที่หลายแห่งที่เปโตรกล่าวถึง "แคว้น​คัป​ปา​โด​เซีย" และ "แคว้นบิธีเนีย" เคยเป็นหนึ่งในจังหวัดของโรมตั้งอยู่ในประเทศตุรกีในปัจจุบัน + +# "ซึ่งทรงเลือกไว้...ตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน" + +"ผู้ที่ถูกเลือกสรรไว้...ตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงเลือกเขาไว้ตามที่พระองค์ทรงล่วงรู้ไว้ก่อนแล้ว + +# ตามที่...ได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้กำหนดสิ่งต่างๆ ไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว หรือ 2) พระเจ้ารู้ล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าพระบิดาทรงล่วงรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ทรงชำระให้บริสุทธิ์ + +"ผ่านทางพระวิญญาณผู้ซึ่งแยกคุณไว้เพื่อพระเจ้า" + +# การประพรมด้วยโลหิตของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระโลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเหมือนตอนที่โมเสสได้เอาเลือดพรมประชาชนเพื่อเป็นสัญลักษณ์หมายถึงพันธสัญญาระหว่างประชาชนกับพระเจ้า บรรดาผู้เชื่อได้เข้าส่วนกับพันธสัญญากับพระเจ้าก็เพราะการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]). + +# ขอให้พระคุณและสันติสุขบังเกิดทวีคูณแก่ท่านทั้งหลายเถิด + +พระธรรมข้อนี้มีการกล่าวถึงพระคุณเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้เชื่อสามารถนำเอาไปครอบครองได้ และกล่าวถึงสันติสุขเสมือนกับว่าสันติสุขสามารถเพิ่มปริมาณขึ้นได้ แน่นอน ในความเป็นจริงแล้วนั้น พระคุณหมายถึงการกระทำที่เต็มไปด้วยความเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อผู้เชื่อ และสันติสุขก็คือการที่ผู้เชื่อนั้นมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยและชื่นชมยินดีกับพระเจ้า (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2da394 --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเราได้ประทานการบังเกิดใหม่ให้แก่พวกเรา + +คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" นั้น หมายถึงเปโตรและผู้เชื่อที่เขากำลังเขียน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# พระองค์ได้ประทานการบังเกิดใหม่ + +ผู้เขียนใหม่ถึงการบังเกิดใหม่ฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งทรงประทานแก่เราผ่านทางพระเยซูคริสต์เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เรามีชีวิตขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# นี่เป็นมรดก + +ท่านสามารถแปลคำนี้โดยใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะสามารถคาดหวังด้วยความเชื่อมั่นว่าเราจะได้รับมรดก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])  + +# ซึ่ง​ได้​เตรียม​ไว้​ + +"รักษาไว้ให้เรา" หรือ "เก็บไว้ให้เรา" + +# ซึ่ง​จะไม่พินาศ ยั่งยืนถาวร และ​ไม่​ร่วง​โรย​ไป  + +"ปราศจากบาป" หรือ "ซึ่งบาปไม่สามารถทำอะไรได้" + +# ในวาระสุดท้าย + +"เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมายังโลก" + +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มกล่าวถึงความรอดและความเชื่อของบรรดาผู้เชื่อ + +# ประทานการบังเกิดใหม่ให้แก่พวกเรา + +"พระองค์ทรงทำให้เราบังเกิดใหม่อีกครั้ง" + +# มรดก + +การได้รับสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานแก่บรรดาผู้เชื่อถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการส่งต่อมรดกซึ่งเป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัวคนใดคนหนึ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ซึ่ง​ได้​เตรียม​ไว้​ใน​สวรรค์​เพื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดเตรียมมรดกสำหรับท่านในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ท่านได้รับการคุ้มครองโดย​ฤทธิ์​เดช​ของ​พระ​เจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงคุ้มครองท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# โดย​ฤทธิ์​เดช​ของ​พระ​เจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ฤทธิ์​เดช" เป็นวิธีที่จะกล่าวว่าพระเจ้านั้นทรงเข้มแข็งและสามารถที่จะปกป้องคุ้มครองบรรดาผู้เชื่อได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ทางความเชื่อ + +คำว่า "ความเชื่อ" ในที่นี้หมายถึงการที่ผู้เชื่อมีความไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ซึ่งพร้อมจะปรากฎ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้านั้นพร้อมที่จะสำแดงให้เห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..eb9c962 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# เวลานี้พวกท่านจำเป็นต้องโศกเศร้า + +"ตอนนี้เป็นการเหมาะและควรแล้วที่ท่านจะรู้สึกโศกเศร้า" + +# ซึ่งมีค่ายิ่งกว่าทองคำ + +"พระเจ้าทรงให้คุณค่าความเชื่อของท่านยิ่งกว่าทองคำ" + +# ทองคำที่เสื่อมสลายได้แม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟ...เพื่อทดสอบความเชื่อของพวกท่าน + +"แม้ว่าทองคำจะถูกทดสอบด้วยไฟ การทดสอบนี้ก็ไม่ได้คงอยู่ตลอดไป" + +# วันที่พระเยซูคริสต์ทรงสำแดง + +"เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา" + +# พวกท่านมีความยินดีอย่างยิ่งในเรื่องนี้ + +คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอวยพระพรที่เปโตรกล่าวถึงก่อนหน้านี้ + +# เพื่อเป็นการพิสูจน์ความเชื่อของพวกท่าน + +เช่นเดียวกับไฟที่ทำให้ทองคำบริสุทธิ์ บททดสอบในเรื่องของความทุกข์ยากก็ทดสอบว่าผู้เชื่อนั้นวางใจในพระคริสต์มากแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# การพิสูจน์ความเชื่อของพวกท่าน + +พระเจ้าทรงปราถนาที่จะทดสอบว่าบรรดาผู้เชื่อนั้นวางใจในพระองค์มากน้อยแค่ไหน + +# ความเชื่อของพวกท่านซึ่งมีค่ายิ่งกว่าทองคำที่เสื่อมสลายได้แม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟ + +ความเชื่อนั้นมีค่ายิ่งกว่าทองคำ เพราะว่าทองคำนั้นไม่ได้คงอยู่เป็นนิตย์ถึงแม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟแล้วก็ตาม + +# ความเชื่อของพวกท่านจะนำไปสู่ผลลัพธ์คือการสรรเสริญ สง่าราศี และเกียรติ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติท่านอย่างสูง" เนื่องด้วยความเชื่อของท่าน หรือ 2) "ความเชื่อจะนำมาซึ่งการยกย่องสรรเสริญ สง่าราศรี และเกียรติแด่พระเจ้า + +# ความเชื่อของพวกท่านจะนำไปสู่ผลลัพธ์ + +"ความเชื่อของท่านจะถูกพิสูจน์ว่าเป็นความเชื่อที่แท้จริงและส่งผล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..e6edf67 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# พวกท่านไม่ได้มองเห็นพระองค์เวลานี้ + +"พวกท่านไม่ได้เห็นพระองค์ด้วยตาของพวกท่านเอง" หรือ "พวกท่านไม่ได้เพ่งพินิจมองพระองค์ตัวต่อตัว" คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้นั้นหมายถึงบรรดาผู้เชื่อ  + +# + +# ชื่นชมยินดีจนเกินกว่าที่จะกล่าวได้ + +"ความสุขชื่นชมยินดีอันมหัศจรรย์ที่ไม่สามารถบรรยายออกมาเป็นคำพูดได้" + +# ความรอดแห่งจิตวิญญาณของพวกท่าน + +คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงบุคคลคนหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรอดของพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]]) + +# ความรอด...พระคุณ + +คำเหล่านี้แสดงให้เห็นสองแนวคิดเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของหรือวัตถุ คำว่า "ความรอด" หมายถึงการกระทำของพระเจ้าที่ช่วยเราให้รอด หรือสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นผลลัพธ์ในทำนองเดียวกัน คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระเมตตาที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้เชื่อ + +# ได้ค้นหาและสอบถามอย่างละเอียด + +คำว่า "สอบถาม" และ "อย่างละเอียด" มีความหมายเหมือนกับคำว่า "ได้ค้นหา" การนำทั้งสามคำมารวมกันนั้นเน้นว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะต่างพบว่ายากที่จะเข้าใจถึงความหมายของ "ความรอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..bc833e5 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาได้ค้นหา + +"พวกเขาพยายามจะระบุว่า (ใครที่...)" + +# พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +# ​มันเป็นที่ประจักษ์ต่อผู้เผยพระวจนะว่า... + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะว่า..." (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ปรนนิบัติ + +พวกเขาแสวงหาความเข้าใจในคำพยากรณ์เกี่ยวพระคริสต์ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรได้กล่าวว่าผู้เผยพระวจนะพยายามที่จะแสวงหาความเข้าใจในเรื่องของ "การช่วยให้รอด" + +# พระวิญญาณ + +ในที่นี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# ทูตสวรรค์ก็ยังปรารถนาจะได้ดู + +"ทูตสวรรค์อยากที่จะให้พระเจ้าเปิดเผยหรือบอกกับพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..c5c4db7 --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงเตรียมจิตใจของท่านให้พร้อม + +หมายถึงการเตรียมใจสำหรับงานที่หนักหนาสาหัส  ที่มาของสำนวนดังกล่าวนั้นมาจากการที่คนในสมัยก่อนซึ่งใส่เสื้อคลุมปล่อยชายดึงชายเสื้อคลุมขึ้นมาแล้วใช้เข็มขัดคาดที่เอว เพื่อที่จะเคลื่อนที่ไปไหนมาไหนได้สะดวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ดั่งเช่น + +"เพราะสิ่งนี้เอง" เปโตรใช้คำดังกล่าวในที่นี้เพื่อหมายถึงสิ่งที่เขาเคยพูดมาแล้วเกี่ยวกับความรอด ความเชื่อ และการช่วยให้รอดของพระคริสต์ซึ่งเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะ + +# จงข่มใจ + +ในที่นี้คำว่า "ข่มใจ" หมายถึงความคิดจิตใจที่มีความแจ่มแจ้งและตื่นตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมความคิดของท่าน" หรือ "จงระวังเกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เมื่อพระเยซูคริสต์ทรงได้รับการสำแดง + +พระคุณคือการที่พระเจ้าทรงสำแดงความเมตตาของพระองค์แก่บรรดาผู้เชื่อ "พระคุณ" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของซึ่งสามารถยกให้หรือประทานให้แก่พวกเขาได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ในเวลาที่พระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:7 + +# จงอย่าประพฤติตามความปรารถนาต่างๆ + +"อย่าปราถนาตามความต้องการเก่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าดำเนินชีวิตโดยการทำตามใจปราถนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8aac35a --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังที่​มี​คำ​เขียน​ไว้​แล้ว​ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้ว่า" + +# จง​เป็น​คน​บริสุทธิ์ เพราะ​เรา​บริสุทธิ์ + +ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# ในเวลาที่พวกท่านอยู่ในโลกนี้ + +เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านเหมือนกับว่าผู้อ่านนั้นกำลังอาศัยอยู่ต่างที่ต่างถิ่นไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านเกิดตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาขณะที่ท่านอาศัยอยู่ห่างจากบ้านที่แท้จริงของท่าน" (ดูที่:  figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..e10bff7 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านได้รับการไถ่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงไถ่คุณ" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# พระโลหิตอันประเสริฐของพระคริสต์  + +ในที่นี้ "โลหิต" เป็นสัญลักษณ์แทนการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนไม้กางเขน (ดูที่: figs_metonymy) + +# เป็นเหมือนลูกแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างใดๆ + +พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องไถ่บูชาเพื่อที่พระเจ้าจะสามารถอภัยโทษมนุษย์จากบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างซึ่งปุโรหิตชาวอิสราเอลได้บูชาเป็นเครื่องถวาย" (ดูที่:  figs_simile) + +# ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างใดๆ + +เปโตรแสดงความคิดเดียวกันในสองวิธีที่แตกต่างกันเพื่อเน้นให้เห็นถึงความบริสุทธิ์ของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งปราศจากที่ติใดๆ" (ดูที่: figs_doublet) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..25c7814 --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระคริสต์ทรงถูกเลือก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือกพระคริสต์" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# ก่อนการวางรากฐานของโลก + +สามารถแปลประโยคนี้ด้วยวลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเจ้าจะทรงสร้างโลก" (ดูที่:  figs_abstractnouns) + +# พระองค์ทรงเปิดเผยต่อพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ปรากฎพระองค์เองแก่ท่าน" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ประทานพระเกียรติสิริให้แก่พระองค์ + +เปโตรกำลังพูดถึงการที่พระเจ้าทรงประทานพระเกียรติแก่พระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมอบสิ่งของบางสิ่งบางอย่างให้พระเยซู (ดูที่: figs_abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..401a7fd --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ชำระ​จิตใจ​ของ​ท่าน​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว + +ในที่นี้เปโตรได้พูดถึงบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าพวกเขานั้นได้ทำให้ตัวเองบริสุทธิ์แล้ว แต่ในความเป็นจริงนั้นพวกเขาไม่ได้ทำอะไรเลย เพียงแต่รับการช่วยให้รอดจากพระเยซูคริสต์เท่านั้น (ดูที่: figs_metaphor) + +# บริสุทธิ์ + +ในที่นี้หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: figs_metaphor) + +# โดย​การ​เชื่อ​ฟัง​ความ​จริง + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเชื่อฟังความจริง" (ดูที่: figs_abstractnouns) + +# จริงใจแบบพี่น้อง + +หมายถึงการแสดงความรักระหว่างพี่น้องผู้เชื่อ + +# จงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน + +คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกซึ่งบ่งบอกว่าพวกเขาควรรักกันและกันอย่างหมดหัวใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักกันและกันด้วยใจจริงอย่างที่สุด" (ดูที่:  figs_idiom) + +# ไม่ใช่​จากเมล็ดที่เน่าเสียง่าย แต่มาจากเมล็ดที่ไม่สามารถย่อยสลายได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือเปโตรอาจพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าในแง่ที่ว่า 1) ชีวิตใหม่ของผู้เชื่อก็เป็นเหมือนกับเมล็ดพันธุ์ที่ได้รับการปลูก เติบโตขึ้น และออกผล หรือ 2) อาจเหมือนกับเซลล์เล็กๆ ที่มีอยู่ในผู้ชายและผู้หญิงซึ่งผสมเข้าด้วยกันจนเกิดเป็นทารกที่เติบโตขึ้นในท้องของผู้หญิง (ดูที่:  figs_metaphor) + +# ไม่สามารถย่อยสลาย + +"ไม่เสื่อมสลายหรือตายไป" + +# คือ​พระ​วจนะ​ของ​พระ​เจ้า​อัน​ทรง​ชีวิต​และ​ดำรง​อยู่​ + +เปโตรกำลังพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตอยู่ชั่วนิจนิรันดร์กาล แต่ในความเป็นจริงแล้วนั้นเป็นพระเจ้าต่างหากที่จะทรงพระชนม์อยู่ชั่วนิจนิรันดร์ ซึ่งพระบัญชาและพันธสัญญาของพระองค์ก็จะดำรงอยู่เป็นนิตย์เช่นเดียวกัน (ดูที่: figs_metonymy) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e640d4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระธรรมข้อนี้เปโตรได้อ้างคำพูดมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ซึ่งเป็นข้อพระคัมภีร์ที่เกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูดถึงการบังเกิดใหม่จากเมล็ดพันธุ์ที่ไม่เสื่อมสลายไปก่อนหน้านี้ + +# เนื้อ​หนังทั้งสิ้นเป็นเหมือน​ต้นหญ้า + +ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เปรียบเทียบมนุษยชาติว่าเป็นต้นหญ้าซึ่งเติบโตขึ้นและตายลงอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนก็ตายไปเช่นเดียวกับหญ้าที่ตายไป" (ดูที่:  figs_simile) + +# ​เนื้อ​หนัง​ + +คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคน" (ดูที่: figs_metonymy) + +# ​ศักดิ์ศรีทั้งสิ้น​ของมัน​ก็​เป็น​เหมือน​ดอก​หญ้า + +คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้หมายถึงความงามหรือความดี อิสยาห์กำลังเปรียบเทียบว่าสิ่งต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าดีหรืองดงามเกี่ยวกับมนุษย์นั้นก็ตายไปอย่างรวดเร็วเหมือนดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนไม่ช้าก็จะสูญไป เหมือนกับดอกหญ้าที่ต้องตายไปไม่ช้าก็เร็ว" (ดูที่:  figs_simile) + +# นี้​คือ​ข่าว​ประเสริฐ + +คำว่า "นี้" หมายถึง "พระวจนะของพระเจ้า" + +# ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ได้​ประกาศ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวประเสริฐซึ่งเราได้ประกาศออกไป" (ดูที่:  figs_activepassive) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..465ddf5 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงสอนผู้อ่านของเขาในเรื่องของความบริสุทธิ์และการเชื่อฟังต่อไป + +# เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงละทิ้งความชั่วทั้งหมด การหลอกลวง ความหน้าซื่อใจคด ความริษยาและการใส่ร้ายทุกอย่าง + +การกระทำซึ่งเป็นบาปเหล่านี้ถูกกล่าวถึงให้เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้คนสามารถโยนทิ้งไปได้ ส่วนคำว่า "ดังนั้น" เป็นคำเชื่อมที่บ่งบอกว่าเนื้อหาในพระธรรมข้อนี้เกี่ยวกับเนื้อหาในข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้นจงทำลาย" หรือ "ฉะนั้นจงหยุด" ก็ได้ (ดูที่: figs_metaphor) + +# เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน + +เปโตรกำลังพูดกับผู้อ่านของเขาเสมือนกับว่าพวกเขาคือเด็กทารก ทารกนั้นต้องได้รับอาหารที่บริสุทธิ์จริงๆ ซึ่งเป็นอาหารที่ทารกจะสามารถย่อยได้ง่าย ในทำนองเดียวกันผู้เชื่อก็ต้องการคำสั่งสอนที่บริสุทธิ์จากพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน" + +# ปรารถนา + +"ปราถนาอย่างแรงกล้า" หรือ "โหยหา" + +# น้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน + +เปโตรพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเสมือนกับว่าเป็นน้ำนมฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งหล่อเลี้ยงเด็กๆ + +# ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้นในความรอด + +คำว่า "ความรอด" ในที่นี้หมายถึงเวลาพระผู้เป็นเจ้าจะทำให้ความรอดของมนุษย์สำเร็จเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา ในการแปลสามารถใช้กริยาวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเติบโตขึ้นในฝ่ายจิตวิญญาณจนกว่าพระเป็นเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านได้สำเร็จ" (ดูที่: figs\_abstractnouns และ figs\_explicit) + +# เติบโต + +เปโตรหมายถึงการที่ผู้เชื่อนั้นจะมีความรู้ในพระเจ้าและสัตย์ซื่อในพระองค์มากขึ้นเสมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนเด็กที่ต้องเติบโตขึ้น (ดูที่: figs_metaphor) + +# ถ้าท่านได้ชิมแล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเมตตา + +ในที่นี้คำว่า "ชิม" หมายถึงการมีประสบการณ์บางสิ่งบางอย่างอย่างเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านได้มีประสบการณ์และรับรู้ถึงพระกรุณาขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อท่าน" (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..fca4b70 --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มกล่าวภาพเปรียบเทียบที่เกี่ยวกับพระเยซูและผู้เชื่อว่าเป็นศิลาอันมีชีวิต (ดูที่: figs_metaphor) + +# จงมาหาพระองค์ผู้ซึ่งเป็น + +เปโตรได้กล่าวถึงพระเยซูว่าพระองค์เหมือนกับว่าเป็นศิลาที่ใช้ในการก่อสร้าง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาหาพระองค์ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลา หากแต่เป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่ มิใช่ศิลาที่ตายแล้ว" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ศิลาที่มีชีวิต + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่" หรือ 2) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่ให้ชีวิต" + +# ที่ถูกผู้คนปฏิเสธแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้คนได้ปฏิเสธ" (ดูที่: figs_activepassive) + +# แต่กลับถูกเลือกจากพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้ากลับได้ทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ท่านทั้งหลาย...กำลังก่อขึ้นเป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ + +เหมือนกับศิลาหรือก้อนหินซึ่งใช้ในการก่อสร้างบ้านหลังหนึ่ง พระเจ้าทรงนำเรามาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่อสร้างพระนิเวศฝ่ายวิญญาณหรือครอบครัวของพระองค์นั่นเอง (ดูที่: figs_metaphor) + +# ท่านทั้งหลายก็เหมือนศิลาที่มีชีวิต  + +เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาเหมือนกับว่าเป็นเป็นศิลาซึ่งมีชีวิต (ดูที่: figs_simile) + +# ที่กำลังก่อขึ้นเป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้าทรงกำลังสร้างขึ้นให้เป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ปุโรหิตบริสุทธิ์ เพื่อถวายเครื่องบูชาฝ่ายจิตวิญญาณ  + +ในที่นี้ตำแหน่งของฐานะหมายถึงปุโรหิตผู้ที่ทำตามหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย (ดูที่:  figs_metonymy) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..21c0eb3 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า + +พระคัมภีร์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ใช้บรรจุสิ่งอื่นๆ ข้างในได้ ส่วนข้อความในพระธรรมนี้หมายถึงข้อพระคำภีร์ที่ผู้คนสามารถหาอ่านเนื้อหาในพระคัมภีร์ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว กล่าวว่า" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ดูเถิด + +"ดูเถิด" ในที่นี้เป็นคำที่ช่วยกระตุ้นให้ผู้ฟังสนใจในสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะพูดซึ่งเป็นข้อมูลที่อาจทำให้ผู้ฟังประหลาดใจ + +# ศิลาหัวมุมที่ทรงเลือก และล้ำค่า  + +พระเจ้าเป็นผู้ทรงเลือกศิลาดังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลามุมเอกอันมีความสำคัญยิ่ง เป็นศิลาซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว" + +# ศิลาหัวมุม + +ผู้เผยพระวจนะกำลังกล่าวถึงพระเมสิยาห์ว่าเป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดสำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a53a09 --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงอ้างอิงข้อพระธรรมจากพระคัมภีร์ต่อไป + +# ศิลาที่ช่างก่อได้ปฏิเสธนั้น ได้กลายเป็นศิลาที่หัวมุมแล้ว + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนอย่างเช่นช่างก่อนั้นได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้ากลับยกให้พระองค์เป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดในการสร้าง (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_explicit) + +# ศิลาที่ช่างก่อได้ปฏิเสธนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาซึ่งถูกปฏิเสธโดยช่างก่อ" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ศิลาที่หัวมุม + +หมายถึงศิลาหรือก้อนหินที่สำคัญที่สุดที่ใช้ในการก่อสร้าง โดยทั่วไปแล้วมีความหมายเหมือนกับคำว่า "ศิลามุมเอก" ในบทที่ (2:6) + +# เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้พวกเขาล้ม + +วลีทั้งสองวลีนั้นมีความหมายคล้ายคลึงกัน แต่ผู้เขียนนำมาไว้ในประโยคเดียวกันนั้นเพื่อเน้นให้เห็นว่าผู้คนจะรู้สึกขุ่นเคืองหรือไม่พอใจต่อศิลาดังกล่าวมากแค่ไหน ซึ่ง "ศิลา" ที่ว่านั้นก็คือพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาหรือก้อนหินที่ผู้คนสะดุด" (ดูที่: figs\_explicit and figs\_parallelism และ figs_metaphor) + +# ไม่เชื่อฟังพระวจนะ + +คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ ไม่เชื่อฟังหมายถึงการไม่เชื่อในข่าวประเสริฐ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่:  figs_metonymy) + +# ตามที่พวกเขาถูกกำหนดให้ทำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขาเช่นนั้น" (ดูที่:  figs_activepassive) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..847f4e1 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อที่ 10 เปโตรได้อ้างอิงข้อพระธรรมซึ่งเป็นคำพูดของผู้เผยพระวจนะโฮเชยา แต่พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่บางฉบับไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดในส่วนที่ใช้อ้างดังกล่าว ซึ่งถือว่าเป็นที่ยอมรับได้ + +# ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว + +ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า พระเจ้าเป็นผู้ที่เลือกเขาทั้งหลาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ปุโรหิตหลวง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดากษัตริย์และบรรดาปุโรหิต" หรือ 2) "บรรดาปุโรหิตซึ่งรับใช้กษัตริย์" + +# ชนชาติที่พระเจ้าทรงครอบครอง + +"ชนชาติซึ่งเป็นของพระเจ้า" + +# ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย + +"ผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมา" + +# จากความมืดมิด เข้าไปสู่ความสว่างอันมหัศจรรย์ของพระองค์ + +คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานะของคนบาปที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้า และคำว่า "ความสว่าง" นั้นหมายถึงสถานะที่คนได้มารู้จักกับพระเจ้าและกระทำสิ่งต่างๆ อย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชีวิตภายใต้ความบาปและไม่รู้จักพระองค์มาสู่ชีวิตที่รูัจักพระองค์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor) + +# พวกท่านไม่ได้รับพระกรุณา...ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว + +คำว่า "พระกรุณา" ซึ่งหมายถึงกระทำที่พระเจ้าทรงสำแดงพระเมตตาต่อคนที่ไม่สมควรได้รับนั้น ผู้เขียนพูดถึงเหมือนกับว่าพระกรุณาเป็นวัตถุซึ่งจับต้องได้ สามารถรับไว้ได้ด้วยมือ (ดูที่: figs_abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbbdedb --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มต้นเล่าว่าจะดำเนินชีวิตคริสเตียนอย่างไร + +# คนต่างชาติและเป็นผู้สัญจร + +โดยทั่วไปแล้วทั้งสองคำนี้มีหมายถึงสิ่งๆ เดียวกัน เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านว่าเป็นผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนต่างด้าวและห่างไกลจากบ้านเกิด ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:1 (ดูที่: figs\_doublet และ figs\_metaphor) + +# ละเว้นจากความปราถนาของเนื้อหนัง + +คำว่า "เนื้อหนัง" ในที่นี้หมายถึงธรรมชาติบาปของมนุษย์ในโลกที่ล้มลงในความบาป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมแพ้ต่อตัณหาฝ่ายเนื้อหนัง" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ทำสงครามกับจิตวิญญาณของพวกท่าน + +คำว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณ เปโตรพูดถึงตัณหาฝ่ายเนื้อหนังเหมือนกับว่าเป็นกองทหารที่พยายามจะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของบรรดาผู้เชื่อ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงที่จะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของคุณ" (ดูที่: figs\_metonymy และ figs\_metaphor) + +# พวกท่านจงมีการประพฤติที่ดี + +เปโตรพูดถึงความประพฤติที่ดีของบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่พวกเขาสามารถเป็นเจ้าของได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าเป็นการกระทำที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเห็นได้หรือมองได้ (ดูที่: figs_abstractnouns) + +# เพื่อว่าถ้าพวกเขาติเตียนพวกท่าน + +"ถ้าเขากล่าวหาท่าน" + +# พวกเขาอาจสังเกตเห็นการกระทำที่ดีของพวกท่าน + +เปโตรได้เปรียบเทียบการประพฤติของผู้เชื่อให้เป็นเหมือนวัตถุชิ้นหนึ่งที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเฝ้ามองดูได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าผู้ไม่เชื่อจะเห็นในสิ่งที่คริสเตียนกระทำ (ดูที่: figs_abstractnouns) + +# ในวันซึ่งพระองค์จะเสด็จมา + +นี่หมายถึงวันที่พระเจ้าจะทรงตัดสินพิพากษาทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จมาพิพากษาทุกคน" (ดูที่: figs\_abstractnouns และ figs\_explicit) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..d771d39 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพื่อประโยชน์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์นั้นก็เหมือนกับการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งทรงตั้งอำนาจนั้นไว้ หรือ 2) การเชื่อฟังอำนาจมนุษย์เป็นการถวายเกียรติแด่องค์พระเยซูผู้ซึ่งเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์เช่นกัน + +# กษัตริย์ยิ่งใหญ่ที่สุด + +"กษัตริย์ผู้ครองอำนาจสูงสุดของมนุษย์" + +# ผู้ซึ่งถูกส่งไปลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกษัตริย์ได้ส่งมาเพื่อทำการลงโทษ" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# ในการทำดีนั้นพวกท่านจะไม่พูดเรื่องไร้สาระของคนโง่ + +"โดยการประพฤติดีนั้นท่านได้ยับยั้งคนโฉดเขลามิให้พูดในสิ่งที่พวกเขาไม่รู้" + +# ให้เป็นที่ปกปิดความชั่ว + +เปโตรกำลังพูดถึงสถานะของพวกที่มีเสรีภาพ แต่กลับใช้เสรีภาพของพวกเขาเพื่อเป็นเครื่องมือปกปิดการประพฤติบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นข้ออ้างในการทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่:  figs_metaphor) + +# บรรดาพี่น้อง + +หมายถึงบรรดาผู้เชื่อคริสเตียน \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5f73357 --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มต้นด้วยการกล่าวอย่างเฉพาะเจาะจงกับคนที่ทำงานเป็นคนรับใช้ในบ้านของคนอื่น + +# นายที่เป็นคนใจดีและสุภาพ + +คำว่า "ใจดี" และ "สุภาพ" ในที่นี้นั้นมีความหมายใกล้เคียงกัน เพื่อเน้นว่าเจ้านายประเภทนี้นั้นปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายที่มีใจเมตตากรุณา" (ดูที่:  figs_doublet)  + +# นายที่ร้าย + +"เจ้านายที่โหดร้าย" หรือ "เจ้านายที่ใจร้าย" + +# มันเป็นที่น่าสรรเสริญ + +"เป็นที่สมควรสรรเสริญ" หรือ "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" + +# ผู้ใดทนความเจ็บปวดทุกข์ทรมาน...เพราะการตระหนักถึงพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ในข้อความต้นฉบับคือ 1) คนๆ นั้นยอมรับความเจ็บปวดเพราะรู้ว่าเขากำลังเชื่อฟังพระเจ้า หรือ 2) คนๆ นั้นสามารถที่จะทนต่อการลงโทษที่อยุติธรรมได้เพราะเขารู้ว่าพระเจ้าทรงรับรู้ว่าเขาเจ็บปวดแค่ไหน + +# ต้องทนทุกข์ทรมานในขณะที่ถูกลงโทษ  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ใครบางคนกำลังลงโทษคุณ" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ทนทุกข์ทรมานในขณะที่ถูกลงโทษ  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณได้ทนทุกข์ขณะที่ใครบางคนลงโทษคุณ" (ดูที่:  figs_activepassive) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..fa86131 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรได้ยังคงนถึงคนซึ่งทำงานเป็นคนใช้ในบ้านของคนอื่นต่อ (จากเนื้อความในข้อที่แล้ว) + +# สิ่งนี้เป็นสิ่งที่พวกท่านได้รับการทรงเรียก + +คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงการที่บรรดาผู้เชื่อต้องทนทุกข์ยากในขณะที่กระทำการดีดังเช่นที่เปโตรได้อธิบายเอาไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกท่านมาเพื่อการนี้" (ดูที่: figs_activepassive) + +# เพื่อพวกท่าน พระองค์ทรงเป็นแบบอย่างไว้ + +"เพื่อท่านจะได้เดินตามรอยพระบาทของพระเยซูคริสต์" เปโตรได้พูดถึงแบบอย่างของพระเยซูว่าพวกเขาต้องทนทุกข์ทรมานเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาต้องดำเนินตามทางเช่นเดียวกับที่พระเยซูทรงดำเนิน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะเลียนแบบการกระทำของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ไม่พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพบการหลอกลวงใดจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# เมื่อเขากล่าวประจานต่อพระองค์ + +คำว่า "กล่าวประจาน" หมายถึงการพูดทำร้ายหรือพูดเหยียดหยามต่อคนอีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนดูถูกพระองค์" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# พระองค์ทรงมอบพระองค์เองไว้แก่ผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม + +"พระองค์ทรงมอบพระองค์เองแด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม" หมายความว่าพระเยซูทรงวางใจในพระเจ้าที่จะนำเอาความอับอายไปเสียจากพระองค์ เป็นกลุ่มคนที่กระทำต่อพระองค์อย่างรุนแรงนั่นเองที่ได้นำความอับอายมาสู่พระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..7971cf9 --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวเกี่ยวกับองค์พระเยซูคริสต์ต่อไป เขาพูดโดยเจาะจงไปที่บรรดาคนเหล่านั้นซึ่งเป็นคนรับใช้ + +# พระองค์...พระองค์เอง + +หมายถึงพระเยซู เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: figs_rpronouns) + +# ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์เองที่ต้นไม้นั้น + +คำว่า "ทรงแบกบาปของเรา" หมายถึงการที่พระองค์ทรงทนทุกข์ต่อบทลงโทษอันเนื่องมาจากความบาป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทนทุกข์เพราะบทลงโทษอันเนื่องมาจากบาปของเราด้วยพระกายของพระองค์ที่แขวนไว้บนต้นไม้นั้น + +# ต้นไม้นั้น + +หมายถึงไม้กางเขนซึ่งพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ เป็นไม้กางเขนซึ่งทำมาจากไม้ (ดูที่: figs_metonymy) + +# ด้วยรอยฟกช้ำของพระองค์ทำให้พวกท่านได้รับการเยียวยา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้เยียวยาคุณเพราะคนทั้งหลายได้ทำให้พระองค์ฟกช้ำ" (ดูที่: figs_activepassive)  + +# พวกท่านทุกคนเป็นเหมือนแกะที่หลงหายไป + +เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาก่อนที่เขาเหล่านั้นจะเชื่อในพระเยซูคริสต์ เป็นเหมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไปและเดินหลงไปอย่างไม่มีเป้าหมาย (ดูที่: figs_simile) + +# ผู้เลี้ยงแห่งจิตวิญญาณของพวกท่านแล้ว + +เปโตรพูดถึงพระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ และคนเลี้ยงแกะนั้นปกป้องแกะของเขาอย่างไร พระเยซูก็ปกป้องบรรดาผู้ที่วางใจในพระเจ้าอย่างนั้นเช่นกัน (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf3fcfd --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มต้นโดยการพูดอย่างเฉพาะเจาะจงกับหญิงสองคนซึ่งมีฐานะเป็นภรรยา + +# ด้วยวิธีนี้ พวกท่านที่เป็นภรรยา จงเชื่อฟังสามีของพวกท่าน + +เช่นเดียวกับการที่บรรดาผู้เชื่อต้องยอมเชื่อฟังอำนาจทุกอย่างของมนุษย์ (1 เปโตร 2:13) และคนรับใช้ที่ต้องเชื่อฟังนายของตน (1 เปโตร 2:18) ภรรยาก็ต้องเชื่อฟังสามีเช่นเดียวกัน คำว่า "เชื่อฟัง" "อยู่ภายใต้" และ "ยอมทำตาม" แปลโดยใช้คำๆ เดียวกัน + +# ถ้าสามีบางคนไม่เชื่อฟังพระวจนะ  + +##### ในที่นี้คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงข่าวประเสริฐ การไม่เชื่อฟังหมายถึงว่าพวกเขาไม่เชื่อ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน 1 เปโตร 2:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามีบางคนไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: figs_metonymy) + +##### + +# อาจมาเชื่อได้ + +"อาจจะจูงใจเขาให้เชื่อในพระเยซูคริสต์ได้ด้วย" หมายถึงการที่สามีซึ่งเป็นผู้ที่ไม่เชื่อกลายมาเป็นผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจทำให้เขากลายเป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: figs\_idiom และ figs\_activepassive) + +# ปราศจากคำพูด + +"โดยที่ภรรยาไม่ต้องพูดอะไรเลย" คำว่า "พูด" หมายถึงคำพูดที่ภรรยากล่าวออกไป + +# เพราะพวกเขาจะได้เห็นการประพฤติที่จริงใจของพวกท่านด้วยความเคารพ + +เปโตรพูดถึงการประพฤติเหมือนกับว่าเป็นวัตถุบางอย่างซึ่งสามารถจับต้องและเห็นได้ มากกว่าเป็นการกระทำที่ผู้คนแสดงออกมา (ดูที่:  + +figs_abstractnouns) + +# การประพฤติที่จริงใจของพวกท่านด้วยความเคารพ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การกระทำอันจริงใจของคุณซึ่งกระทำกับเขาและวิธีการซึ่งคุณให้เกียรติแก่เขา" หรือ 2) "การกระทำอันบริสุทธิ์ที่คุณกระทำแก่เขาและการที่คุณถวายเกีรยติแด่พระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..464ecc6 --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงพูดกับหญิงซึ่งเป็นภรรยาต่อไป + +# อย่าให้เป็น... + +หมายถึงภรรยาที่ควรเชื่อฟังและประพฤติตัวให้ดีต่อสามีของเธอ + +# การประดับภายในจิตใจ  + +คำว่า "ภายใน" และ "จิตใจ" หมายถึงลักษณะความเป็นตัวตนภายในรวมถึงบุคคลิกภาพของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นตัวตนจริงๆ ของท่านข้างใน" (ดูที่: figs\_metonymy และ figs\_metaphor) + +##### + +# วิญญาณที่อ่อนโยนและเงียบสงบ  + +"ลักษณะท่าทางที่อ่อนโยนและเงียบสงบ" คำว่า "สงบ" ในที่นี้หมายถึง "สงบเสงี่ยม" และ "สงบเรียบร้อย" ส่วนคำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงลักษณะท่าทางหรือทัศนคติรวมไปถึงนิสัยใจคอของคนๆ นั้น + +# ซึ่งเป็นสิ่งที่มีค่าต่อพระพักตร์พระเจ้า + +เปโตรกล่าวถึงพระดำริของพระเจ้าต่อมนุษย์เหมือนกับว่ามนุษย์ได้ไปยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่ามีค่า" (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f5f4e1 --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรียกท่านว่านาย + +เรียกท่านว่านาย หมายถึง เจ้านายของเธอ + +# เดี๋ยวนี้พวกท่านเป็นลูกหลานของเธอ  + +เปโตรกล่าวว่าผู้เชื่อสตรีคนใดที่กระทำเหมือนกับที่นางซาราห์กระทำนั้นก็คิดเหมือนกับว่าเป็นลูกของนางซาราห์จริงๆ (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..52a11e5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรเริ่มต้นโดยการพูดอย่างเฉพาะเจาะจงกับผู้คนซึ่งมีฐานะเป็นสามี + +# ในทำนองเดียวกัน + +นี่หมายถึงย้อนกลับไปถึงข้อพระธรรมที่แสดงให้ว่านางซาราห์และหญิงผู้เชื่อคนอื่นๆ นั้นเชื่อฟังสามีอย่างไร ใน 1 เปโตร 3:5-6 + +# อยู่กินกับภรรยาของพวกท่านด้วยความเข้าใจ ในฐานะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งเป็นเพศที่อ่อนแอกว่า + +เปโตรพูดถึงสตรีเหมือนกับภาชนะใส่ของ เช่นเดียวกับผู้ชายที่บางครั้งก็ถูกเปรียบเทียบในลักษณะดังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กินกับภรรยาโดยใช้ความเข้าใจเหมือนกับเป็นผู้ที่อ่อนแอกว่า" (ดูที่:  + + figs_metaphor) + +# จงให้เกียรติแก่ภรรยาของพวกท่านเหมือนเป็นทายาทร่วมรับชีวิตอันเป็นพระคุณ + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้เกียรติเธอเพราะเธอก็ได้รับชีวิตนิรันดร์จากพระเจ้าเช่นเดียวกัน" (ดูที่: figs_abstractnouns)  + +# เพื่อพวกท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก + +ผู้เขียนพูดถึงชีวิตนิรันดร์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งซึ่งสามารถส่งต่อเป็นมรดกได้ (ดูที่: figs_metaphor) + +# กระทำเช่นนั้น + +คำว่า "เช่นนี้" หมายถึงวิธีการที่สามีควรปฎิบัติต่อภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอยู่กินกับภรรยาเช่นนี้" (ดูที่: figs_explicit) + +# เพื่อคำอธิษฐานของพวกท่านจะได้ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดขัดขวาง + +คำว่า "ขัดขวาง" หมายถึงการที่สิ่งหนึ่งสิ่งใดถูกขัดขวางไม่ให้เกิดขึ้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่มีสิ่งใดทำให้ท่านเขวไปจากการอธิษฐานอย่างที่ควร" (ดูที่: figs_explicit) + +# \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd55619 --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรอ้างอิงพระธรรมข้อนี้จากพระธรรมสดุดี (ดูที่: figs_explicit) + +# รักชีวิตและปรารถนาที่จะเห็นวันที่ดี  + +วลีสองวลีนี้โดยปกติแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน เพื่อเน้นย้ำให้เห็นถึงความปารถนาที่จะมีชีวิตที่ดี (ดูที่: figs_parallelism) + +# เห็นวันที่ดี + +ในที่นี้การประสบการณ์สิ่งที่ดีในชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการได้เห็นสิ่งที่ดี คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงชีวิตหนึ่งชีวิตของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบกับสิ่งที่ดีในชีวิต" (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_metonymy) + +# ยับยั้งลิ้นของตนจากความชั่วและริมฝีปากของเขาจากการพูดล่อลวง + +คำว่า "ลิ้น" และ "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงผู้ที่กล่าวคำพูดออกมา ทั้งสองวลีนี้ตามจริงแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกันใช้เพื่อเน้นย้ำคำสั่งห้ามมิให้โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพูดการชั่วและอุบายทั้งปวง" (ดูที่: figs\_parallelism และ figs\_synecdoche) + +# พระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเฝ้าดูคนชอบธรรม + +คำว่า"พระเนตร" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้ามีความรอบรู้ในทุกสิ่ง ในที่นี้การที่พระเจ้าทรงเห็นคนชอบธรรมหมายถึงการที่พระองค์ทรงยอมรับคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง คนชอบธรรม" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_metaphor) + +# พระกรรณของพระองค์สดับฟังคำอ้อนวอนของเขา  + +คำว่า "พระกรรณ" หมายถึงการที่พระองค์ทรงตระหนักถึงสิ่งที่ผู้คนกล่าวในคำอธิษฐาน การที่พระเจ้าทรงสดับคำอธิษฐานของพวกเขาอาจบอกได้เป็นคำแทนว่าพระองค์ทรงตอบเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สดับคำอธิษฐานของเขา" หรือ "พระองค์ทรงคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_explicit) + +# พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อสู้กับ + +คำว่า "พระพักตร์" หมายถึงพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่จะต่อต้านกับปฎิปักษ์ของพระองค์ การต่อต้านถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการเผชิญหน้ากับอีกฝ่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อสู้" (ดูที่: figs\_synecdoche และ figs\_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..25dc6bd --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงสั่งสอนในเรื่องของการดำเนินชีวิตคริสเตียนต่อไป + +# ผู้ใดเล่าจะทำร้ายพวกท่านได้ ถ้าพวกท่านใฝ่ใจประพฤติความดี? + +เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าหากท่านทำความดีแล้ว การจะมีคนมาทำร้ายก็คงเป็นไปได้ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะมาทำร้ายท่านหากท่านได้ทำความดีแล้ว" (ดูที่: figs_rquestion) + +# ต้องทนทุกข์ เพราะทำสิ่งถูกต้อง + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้ได้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์เพราะท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: figs_abstractnouns) + +# ท่านก็เป็นสุข + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรท่าน" (ดูที่: figs_activepassive) + +# อย่ากลัวอะไรที่พวกเขากลัว อย่าคิดวิตกไปเลย + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน ใช้เพื่อเน้นย้ำว่าผู้เชื่อไม่ควรที่จะกลัวผู้ที่อาจข่มเหงพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวสิ่งที่ผู้คนอาจทำกับท่าน" (ดูที่: figs_parallelism) + +# อะไรที่พวกเขากลัว  + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงใครก็ตามที่พยายามทำร้ายผู้ที่เปโตรกำลังเขียนจดหมายถึง \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca87e6a --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ + +"แทนที่จะกลัวหรือวิตกกังวล" + +# จงตั้งพระคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ในใจของพวกท่านว่าเป็นองค์บริสุทธิ์  + +วลีที่ว่า "จงตั้งพระคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า...ว่าเป็นองค์บริสุทธิ์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการที่เราได้ตระหนักรับรู้ถึงความบริสุทธิ์ของพระคริสต์เจ้า การกระทำดังกล่าวแสดงถึงการให้เกียรติในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ในใจของพวกท่าน + +คำว่า "ในใจ" ถูกใช้เพื่อแสดงถึงตัวตนภายในและศูนย์กลางทางอารมณ์ความรู้สึกของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยใจอันมุ่งมาดปราถนาของท่าน" (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..4a57415 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรได้อธิบายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์ รวมถึงบอกด้วยว่าพระองค์นั้นได้ทำสิ่งใดสำเร็จผ่านการทนทุกข์ของพระองค์ + +# ทนทุกข์ เพื่อเรา + +คำว่า "เรา" หมายถึง เปโตรและคนที่อ่านจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: figs_inclusive) + +# เพื่อพระองค์จะได้ทรงนำเราไปถึงพระเจ้า  + +##### เปโตรอาจหมายถึงการที่พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อที่จะสร้างความสัมพันธ์ที่สนิทสนมระหว่างเรากับพระเจ้าขึ้นใหม่ (ดูที่: figs_metaphor) + +# ฝ่ายเนื้อหนังพระองค์ก็ทรงสิ้นพระชนม์ + +คำว่า"เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายของพระเยซูคริสต์ พระเยซูคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์ฝ่ายร่างกาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ประหารร่างกายพระองค์เสีย" (ดูที่: figs\_metaphor และ figs\_activepassive) + +# แต่พระองค์ทรงมีชีวิตขึ้นโดยพระวิญญาณ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ทำให้พระองค์ฟื้นพระชนม์ขึ้น" (ดูที่: figs_activepassive) + +# โดยพระวิญญาณ พระองค์ได้เสด็จไป + +มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์ได้เสด็จไป" หรือ 2) "โดยการดำรงอยู่ทางพระวิญญาณ พระองค์ได้ทรงเสด็จไป" + +# วิญญาณทั้งหลายที่ในเวลานี้ถูกกักขังอยู่ + +มีความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "วิญญาณ" คือ 1) "วิญญาณชั่ว" หรือ 2) "วิญญาณของคนตาย" + +# เมื่อครั้งที่พระเจ้าทรงอดทนรอคอย + +ความอดทนของพระเจ้าเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าเอง เปโตรได้เขียนถึงความอดทนของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงรอคอยอย่างอดทน" (ดูที่: figs\_personification และ figs\_metonymy) + +# ในสมัยของโนอาห์ ในช่วงวันทั้งหลายที่มีการต่อเรือนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสมัยของโนอาห์ เมื่อโนอาห์ได้ต่อเรือ" (ดูที่:  figs_activepassive) + +# แปดคน + +"8 คน" (ดูที่: figs_synecdoche) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..95772da --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี้คือสัญลักษณ์ของพิธีบัพติศมาที่ช่วยพวกท่านให้รอดพ้น + +เปโตรกล่าวว่าการบัพติศมานั้นเหมือนกับกับวิธีการที่พระเจ้าทรงช่วยโนอาห์และครอบครัวของเขาไว้ให้พ้นจากน้ำท่วมด้วยเรือ + +# พิธีบัพติศมาที่ช่วยพวกท่านให้รอดพ้น + +พิธีบัพติศมาหมายถึงการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิธีบัพติศมาซึ่งพระเจ้าได้ทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่:  figs_explicit) + +# การวิงวอนต่อพระเจ้าเพื่อจะมีมโนธรรมที่ดี + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คำวิงวอนต่อพระเจ้าให้พระเจ้าประทานใจที่สามารถวินิจฉัยผิดและชอบที่ดีให้" หรือ 2) "คำสัญญาที่คนๆ หนึ่งให้ไว้กับพระเจ้า ซึ่งเป็นสัญญาอันเกิดจากใจวินิจฉัยผิดและชอบที่ดี นั่นคือสัญญาต่อพระเจ้าด้วยความจริงใจนั่นเอง" + +# โดยผ่านการคืนพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ + +"เนื่องมาจากการทรงฟื้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์" ประโยคดังกล่าวทำให้คนอ่านเข้าใจว่าแท้จริงแล้ว "สัญลักษณ์ของพิธีบัพติศมาที่ช่วยเราให้รอด" นั้นหมายความว่าอย่างไร + +# ยอมจำนนต่อพระองค์ + +"อยู่ใต้อำนาจของพระเยซูคริสต์" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3bef977 --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในบทนี้ เปโตรยังคงสั่งสอนบรรดาผู้เชื่อเกี่ยวกับการดำเนินชีวิตคริสเตียนต่อไป เขายังให้บทสรุปเกี่ยวกับการทนทุกข์ของพระคริสต์ที่ปรากฎในบทที่ก่อนหน้านี้อีกด้วย + +# ในเนื้อหนัง + +"ทางกาย" + +# จงเตรียมตัวของพวกท่านเองด้วยความตั้งใจอย่างเดียวกันนี้ + +"จงมีความคิด...ไว้เป็นเครื่องอาวุธด้วย" ทำให้ผู้อ่านนึกถึงทหารที่เตรียมอาวุธให้พร้อมสำหรับสงคราม คำว่า "ความคิดอย่างเดียวกัน" ยังเปรียบเหมือนกับอาวุธหรือเสื้อเกราะอีกด้วย ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบนั้นหมายความว่าบรรดาผู้เชื่อควรมีความมุ่งมั่นในใจที่จะทนทุกข์เหมือนอย่างที่พระคริสต์กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวของท่านไว้ด้วยความคิดอย่างเดียวกันกับที่พระคริสต์ทรงมี" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนัง + +คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงช่วงระยะเวลาที่เรามีชีวิตอยู่บนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์ขณะที่ยังอยู่ในโลกนี้" + +# เลิกจากความบาป + +"หยุดกระทำบาปแล้ว" + +# ตามใจปรารถนาของมนุษย์ + +ตามสิ่งที่ผู้ที่ยังตกอยู่ในความบาปปราถนา \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..476bf22 --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# การเลี้ยงอย่างหรูหรา + +คำดังกล่าวชี้ให้เห็นถึงกิจกรรมที่ผู้ตนเข้ามาดื่มเหล้าเมามายและกระทำสิ่งที่เป็นที่น่าอับอาย + +# ประพฤติตัวอย่างเหลวไหล + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระแสน้ำซึ่งไหลบ่าด้วยความประพฤติอันเหลวไหล" ตัวอย่างของความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นน้ำที่ท่วมและไหลบ่าไปยังผู้คน + +# พระองค์ผู้ทรงพร้อมแล้วที่จะพิพากษา + +มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "องค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษา" หรือ 2) "องค์พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษา" + +# เป็นและคนตาย + +หมายถึงมนุษย์ทุกคน ไม่ว่าจะตายแล้วหรือยังมีชีวิตอยู่ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: figs_merism) + +# ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแก่คนที่ตายไปแล้วด้วย + +มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข่าวประเสริฐได้รับการประกาศแก่คนที่ตายไปแล้ว" หรือ 2) "ข่าวประเสริฐได้รับการประกาศแก่คนที่เคยมีชีวิตอยู่ แต่ตอนนี้ตายแล้ว" + +# ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแก่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเยซูคริสต์เป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทรงประกาศข่าวประเสริฐ" หรือ 2) บุคคลอื่นเป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ได้ประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: figs_activepassive) + +# เขาได้ถูกพิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงพิพากษาเขาขณะที่เขายังอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิพากษาเขา" 2) มนุษย์พิพากษาพวกเขาตามบรรทัดฐานของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ได้พิพากษาพวกเขาทางกายตามอย่างมนุษย์" + +# พิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง + +หมายถึงการพิพากษาที่มีโทษหนักสูงสุดคือการประหารชีวิตหรือตายนั่นเอง (ดูที่: figs_euphemism) + +# มีชีวิตในจิตวิญญาณตามอย่างพระเจ้า + +มีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มีฝ่ายจิตวิญญาณเหมือนที่พระเจ้าทรงเป็นเพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเป็นผู้ที่ช่วยเราให้ทำเช่นนั้นได้" หรือ 2) "มีชีวิตอยู่ตามมาตรฐานของพระเจ้าด้วยความช่วยเหลือจากพระวิญญาณบริสุทธิ์" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..d42074a --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อวสานของสิ่งทั้งปวงมาใกล้แล้ว + +หมายถึงจุดจบของโลกนี้เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาเป็นครั้งที่สอง + +# มาใกล้แล้ว + +กำลังจะเกิดขึ้น (ดูที่: figs_metaphor) + +# จงรู้จักสงบใจและมีสติในความคิด + +ทั้งสองวลีนั้นโดยทั่วไปแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน เปโตรใช้ทั้งสองวลีเพื่อเน้นย้ำให้เห็นถึงความจำเป็นที่เราจะต้องมีความคิดอย่างชัดเจนเกี่ยวกับชีวิตเพราะจุดจบของโลกใกล้เข้ามาแล้ว (ดูที่: figs_parallelism) + +# มีสติในความคิด + +คำว่า "สติในความคิด" หมายถึงการมีความคิดจิตใจที่แจ่มแจ้งและตื่นตัว ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมความคิด" หรือ "ระวังในสิ่งที่คิด" (ดูที่:  figs_idiom) + +# เหนือสิ่งทั้งปวง + +"สิ่งที่สำคัญมากที่สุด" + +# ความรักก็ปกคลุมความผิดบาปมากมาย + +เปโตรอธิบาย "ความรัก" เหมือนกับว่าความรักนั้นคือคนซึ่งเอาสิ่งใดสิ่งหนึ่งมาคลุมความบาปของผู้คนไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สำหรับคนที่มีความรักนั้นจะไม่คอยขุดคุ้ยว่าคนอื่นนั้นได้กระทำบาปหรือไม่" 2) "สำหรับผู้ที่มีความรักนั้นจะอภัยบาปของผู้อื่นแม้ว่าความบาปนั้นจะมากเพียงใดก็ตาม" (ดูที่:  figs\_personification และ figs\_metaphor) + +# จงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกัน + +แสดงความเมตตาและต้อนรับแขกและบรรดาผู้ที่เดินทางมา \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5a4611c --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตามที่แต่ละคนได้รับของประทาน  + +นี่หมายถึงความสามารถฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งพระเจ้าทรงประทานให้แก่บรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ทุกคนได้รับความสามารถพิเศษฝ่ายจิตวิญญาณเป็นของขวัญจากพระเจ้า" (ดูที่: figs_explicit) + +# ขอให้กล่าวตามพระวจนะของพระเจ้า  + +"ให้เขาพูดดังเช่นผู้ที่กล่าวพระวจนะของพระเจ้า" + +# เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงได้รับเกียรติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ท่านจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็ตาม" (ดูที่: figs_activepassive) + +# ทรงได้รับเกียรติ + +ได้รับการสรรเสริญ, ได้รับการยกย่อง \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ee31f7 --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การทดสอบด้วยไฟเกิดขึ้นกับพวกท่าน อย่าถือว่าเป็นบางสิ่งที่แปลกประหลาดที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกท่าน + +ในทำนองเดียวกันกับการที่ทองถูกหลอมให้บริสุทธิ์ด้วยไฟ ความยากลำบากอันเป็นการทดลองก็ทดสอบและหลอมความเชื่อของผู้นั้นให้แข็งแกร่งขึ้น (ดูที่:  figs_metaphor) + +# จงชื่นชมยินดี + +ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่ามีความชื่นชมยินดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่นชมยินดีมากขึ้นไปอีก" หรือ "ดีใจมาก" (ดูที่:  figs_doublet) + +# ถ้าพวกท่านถูกด่าว่าเพราะพระนามของพระคริสต์  + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงองค์พระเยซูคริสต์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนดูถูกท่านเพราะท่านเชื่อในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: figs\_activepassive และ figs\_metonymy)  + +# พระวิญญาณแห่งสง่าราศีและพระวิญญาณของพระเจ้า + +ทั้งสองสิ่งนั้นหมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณแห่งสง่าราศรี ผู้ซึ่งเป็นพระวิญญาณของพระเจ้า" หรือ "พระวิญญาณของพระเจ้าซึ่งเต็มไปด้วยสง่าราศรี" (ดูที่: figs_parallelism) + +# ทรงสถิตอยู่กับพวกท่าน + +ทรงอยู่กับท่าน \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f8b425 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ชอบวุ่นวายในเรื่องของคนอื่น + +หมายถึงคนที่เอาตัวเข้าไปเกี่ยวกับธุระของคนอื่นๆ ทั้งๆ ที่ตังเองไม่มีสิทธิ์ที่จะทำเช่นนั้น + +# ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะชื่อนั้น + +"เพราะชื่อนั้น" คำว่าชื่อในที่นี้หมายถึง "คริสตชน" หรือ "คริสเตียน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้นามว่าเป็นคริสเตียน" หรือ "เพราะผู้คนจำได้ว่าเขาเป็นคริสเตียน" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..88169c0 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ครอบครัวของพระเจ้า + +วลีดังกล่าวหมายถึงบรรดาผู้เชื่อ เปโตรกล่าวถึงผู้เชื่อเหมือนกับว่าเป็นครอบครัวของพระเจ้า (ดูที่: figs_metaphor) + +# หากต้องเริ่มต้นที่พวกเราแล้ว ผลลัพธ์สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเจ้าจะเป็นอย่างไรหนอ? + +เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระเจ้าที่มีต่อผู้คนที่ปฏิเสธข่าวประเสริฐนั้นจะหนักกว่าคำพิพากษาที่มีต่อบรรดาผู้เชื่ออีก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากการพิพากษาเริ่มต้นที่เราแล้ว ผลของผู้ที่ไม่ได้เชื่อฟังในข่าวประเสริฐจะหนักกว่านั้นอีก" (ดูที่: figs_rquestion) + +# คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐ + +"ผู้ที่ไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐของพระเจ้า" คำว่า "เชื่อฟัง" ในที่นี้หมายถึงความเชื่อ + +# คนชอบธรรม...คนอธรรมและคนบาปเล่า? + +เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าผู้ที่ไม่เชื่อจะต้องทนทุกข์กว่าบรรดาผู้เชื่อมากขนาดไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรม...แต่ผลจะหนักกว่านั้นอีกสำหรับคนที่ไม่ได้เชื่อฟังในข่าวประเสริฐของพระเจ้า" (ดูที่: figs_rquestion) + +# คนชอบธรรมยังรอดพ้นได้อย่างยากเย็นแล้ว + +คำว่า "รอดพ้น" หมายถึงการช่วยให้รอดครั้งสุดท้ายเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา คำว่า "ยากเย็น" หมายความว่าความยากลำบากซึ่งเกี่ยวข้องกับการช่วยให้รอด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรมนั้นก็ประสบกับความยากเย็นลำบากก่อนที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เขา" (ดูที่: figs_activepassive) + +# คนอธรรมและคนบาป + +คำว่า "คนอธรรม" และ "คนบาป" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เพื่อเน้นย้ำถึงความชั่วร้ายของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาปอธรรม" (ดูที่: figs_doublet) + +# จงฝากจิตวิญญาณของพวกเขา + +คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบฝากตัวพวกเขาเอง" หรือ "มอบฝากชีวิตของเขา" (ดูที่: figs_synecdoche) + +# ในการกระทำดี + +ในขณะที่เขาทำความดีเป็นนิสัยอยู่แล้ว (ดูที่:  figs_abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..01bffe4 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรพูดโดยเฉพาะเจาะจงไปที่บรรดาผู้อาวุโส + +# มีส่วน + +"ผู้ซึ่งมีส่วนที่จะได้มาซึ่ง" หรือ "ผู้ที่จะได้มีส่วนร่วมใน" + +# สง่าราศีอันจะมาปรากฏด้วย + +นี่เป็นการอ้างอิงถึงการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระเยซูคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศรีของพระคริสต์ซึ่งพระเจ้าจะทรงเปิดเผย" (ดูที่: figs\_activepassive และ figs\_metonymy)  + +# แต่จงเป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะ + +เปโตรกำลังพูดถึงบรรดาผู้เชื่อว่าเป็นฝูงแกะและเปรียบเทียบผู้อาวุโสว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะซึ่งดูแลฝูงแกะ (ดูที่: figs_metaphor) + +# แต่ด้วยความเต็มใจ + +"จงดูแลฝูงแกะ" + +# อย่าประพฤติตนเหมือนเป็นเจ้านายที่มีอำนาจเหนือคนเหล่านั้น...แต่จงเป็นแบบอย่าง + +ผู้อาวุโสเป็นผู้นำโดยการทำตัวเป็นแบบอย่างและไม่กระทำการใดๆ ต่อประชาชนในฐานะเจ้านายที่โหดร้ายกระทำต่อผู้รับใช้ของเขา (ดูที่:  figs_metaphor) + +# ที่พวกท่านดูแลอยู่ + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้ได้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ที่ท่านดูแลอยู่" (ดูที่: figs_abstractnouns) + +# เมื่อพระผู้เลี้ยงยิ่งใหญ่เสด็จมา  + +เปโตรกำลังพูดถึงพระเยซูว่าเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่มีอำนาจเหนือผู้เลี้ยงแกะคนอื่นๆ ทั้งปวง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซู หัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ เสด็จมาปรากฎ" หรือ "เมื่อพระผู้เป็นเจ้าเปิดเผยพระเยซูผู้เป็นหัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่:  figs\_metaphor และ figs\_activepassive) + +# มงกุฎแห่งสง่าราศีที่ไม่มีวันร่วงโรย + +คำว่า "มงกุฎ" ในที่นี้หมายถึงรางวัลอันเป็นเครื่องหมายแห่งชัยชนะที่คนได้รับ ส่วนคำว่า "ไม่มีวันร่วงโรย" หมายถึงนิตย์นิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รางวัลอันเต็มไปด้วยสง่าราศรีซึ่งจะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: figs_metaphor) + +# แห่งสง่าราศี + +เต็มไปด้วยสง่าราศรี \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..820c73e --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรได้สั่งสอนโดยเฉพาะเจาะจงไปที่คนหนุ่มสาวและต่อด้วยบรรดาผู้เชื่อ + +# ในทำนองเดียวกัน + +พระธรรมข้อนี้อ้างอิงไปถึงการที่ผู้อาวุโสควรเชื่อฟังหัวหน้าผู้เลีัยงแกะใน 1 เปโตร 5:1 + +# ท่านทุกคน + +หมายถึงบรรดาผู้เชื่อทุกคน ไม่ใช่เฉพาะคนหนุ่มสาวเท่านั้น + +# สวมใส่ความถ่อมใจ + +เปโตรได้พูดถึงว่าการมีความถ่อมใจซึ่งคุณลักษณะทางศีลธรรมนั้นเป็นเหมือนกับการสวมเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อกันและกันด้วยความถ่อมใจ" หรือ "กระทำด้วยความถ่อมใจ" (ดูที่:  figs_metaphor)  + +# ภายใต้พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า + +คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการช่วยผู้ที่ถ่อมและลงโทษผู้ที่หยิ่งยโส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้ฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" หรือ "ต่อพระพักตร์พระเจ้านั้น ให้รู้ไว้เถิดว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: figs_metonymy) + +# จงมอบทุกสิ่งที่เป็นความกระวนกระวายของพวกท่านไว้กับพระองค์  + +เปโตรพูดถึงความกระวนกระวายว่าเป็นภาระอันหนักหน่วงซึ่งมนุษย์ได้วางไว้กับองค์พนะผู้เป็นเจ้า แทนที่จะแบกภาระนั้นไว้กับตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระองค์ด้วยการละทุกสิ่งที่ท่านกังวลไว้กับพระองค์" หรือ "ให้พระองค์ทรงจัดการกับทุกสิ่งที่ทำให้ท่านกระวนกระวายอยู่นั้น" (ดูที่:  figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..1716e4a --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยใจมั่นคง + +ในที่นี้คำว่า "ด้วยใจมั่นคง" นั้นหมายถึงการมีสภาวะจิตใจที่ชัดเจนและตื่นตัว ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงควบคุมความคิดของท่าน" หรือ "จงระวังในสิงที่ท่านคิด" (ดูที่:  figs_idiom) + +# ศัตรูของท่านคือมาร วนเวียนอยู่รอบๆ ดุจสิงโตคำราม เที่ยวเสาะหาคนที่มันจะกัดกินได้ + +เปโตรได้พูดถึงว่ามารนั้นเป็นเหมือนกับสิงโตคำราม เช่นเดียวกับสิ่งที่หิวจัดและสามารถกัดกินเหยื่อของมัน มารก็เสาะหาทางที่จะทำลายความเชื่อของบรรดาผู้เชื่อให้สิ้นซากเช่นเดียวกัน (ดูที่: figs_simile) + +# วนเวียนอยู่รอบๆ + +"เดินอยู่รอบๆ" หรือ "เดินรอบๆ และล่า" + +# ต่อสู้กับศัตรู + +"ยับยั้งศัตรู" (ดูที่: figs_metonymy) + +# ทั่วโลก + +"ในที่ต่างๆ ทั่วโลก" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..5dedb81 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระธรรมข้อนี้ เป็นส่วนท้ายของจดหมายที่เปโตรเขียน เปโตรได้กล่าวบทสรุปและทิ้งท้ายจดหมายด้วยคำอวยพร + +# ในชั่วขณะหนึ่ง + +ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ + +# พระเจ้าแห่งพระคุณทั้งปวง  + +คำว่า "พระคุณ" ในที่นี้อาจหมายถึงสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้หรืออธิบายถึงพระลักษณะของพระเจ้าก็ได้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ทรงประทานตามความจำเป็นของเรา" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ซึ่งเปี่ยมไปด้วยพระคุณเสมอ" + +# ผู้ได้ทรงเรียกพวกท่านไปสู่ศักดิ์ศรีนิรันดร์ในพระคริสต์ + +##### "ผู้ซึ่งได้เลือกเราเพื่อจะประทานสง่าราศรีอันนิรันดร์ในสรวงสวรรค์เพราะเราได้เข้าร่วมกับพระคริสต์แล้ว" + +# ทรงกระทำให้พวกท่านดีพร้อม  + +"สร้างท่านขึ้นใหม่ให้ดีดังเดิม" หรือ "ทำให้ท่านหายดีอีกครั้ง" + +# ทรงก่อร่างพวกท่านขึ้น และเสริมกำลังพวกท่าน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน นั่นคือพระเจ้าจะทรงกระทำให้บรรดาผู้เชื่อที่จะวางใจในพระองค์และเชื่อฟังพระองค์ไม่ว่าพวกเขาจะผจญกับความทุกข์ยากลำบากใดก็ตาม (ดูที่: figs_metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c626574 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายสั้นๆ ถึงพวกท่านโดยผ่านทางเขา + +สิลวานัสเป็นผู้เขียนถ้อยคำทั้งหลายที่เปโตรได้บอกเขาให้เขียนในจดหมายฉบับนี้ + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เขียนนี้เป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้เขียนเกี่ยวกับพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" หมายถึงข้อความในข่าวประเสริฐซึ่งบอกเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแก่บรรดาผู้เชื่อ (ดูที่:  figs_metonymy) + +# จงยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้น + +"พระคุณนั้น" หมายถึง "พระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" เปโตรได้พูดถึงว่าให้ยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้นเหมือนกับการที่ยืนอยู่ ณ จุดใดจุดหนึ่งโดยไม่ย้ายไปที่อื่นเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนหยัดอย่างเข้มแข็งและยึดมั่นในพระคุณนั้นไว้" (ดูที่: figs_metaphor) + +# ผู้หญิงคนนั้นที่อยู่ในบาบิโลน + +คำว่า "ผู้หญิง" ในที่นี้หมายถึงกลุ่มผู้เชื่อซึ่งอาศัยอยู่ใน "บาบิโลน" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สัญลักษณ์ของเมืองในโรม 2) สัญลักษณ์ที่แสดงถึงสถานที่ๆ คริสเตียนต้องประสบกับความทุกข์ยาก หรือ 3) หมายถึงเมืองบาบิโลนจริงๆ หรือเป็นไปได้ว่าเป็นกรุงโรม (ดูที่: writing_symlanguage) + +# ผู้ซึ่งทรงเลือกสรรไว้เช่นเดียวกับพวกท่าน  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้เช่นเดียวกับที่ทรงเลือกท่าน" (ดูที่: figs_activepassive) + +# บุตรชายของข้าพเจ้า + +เปโตรกล่าวถึงมาระโกว่าเป็นลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณวิญญาณของจ้าพเจ้า" หรือ "ผู้ซึ่งเสมือนกับลูกชายของข้าพเจ้า" (ดูที่:  figs_metaphor) + +# ธรรมเนียมจุบเพืดแสดงความรักต่อกัน + +"ธรรมเนียมจุบที่เต็มไปด้วยความรัก" หรือ "ธรรมเนียมจุบเพื่อแสดงความรักต่อกันและกัน" (ดูที่:  figs_abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5e38c85 --- /dev/null +++ b/1pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# บทนำ 1 เปโตร + +## + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### + +#### โครงเรื่องของพระธรรม 1 เปโตร + + 1. บทนำ (1:1-2) + 2. สรรเสริญพระเจ้าสำหรับความรอดของผู้เชื่อทั้งหลาย (1:3-2:10) + 3. การดำเนินชีวิตคริสเตียน (2:11-4:11) + 4. การหนุนใจให้อดทนเมื่อต้องทนทุกข์ (4:12-5:11) + 5. สรุปปิดท้าย (5:12-14) + +#### + +#### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 เปโตร? + +พระธรรม 1 เปโตรเขียนโดยอัครทูตเปโตร เขาเขียนจดหมายถึงคริสเตียนที่เป็นคนต่างชาติทั่วเอเชียไมเนอร์ + +#### + +#### พระธรรม 1 เปโตรเกี่ยวกับอะไร? + +เปโตรกล่าวว่าเขาเขียนจดหมายนี้เพื่อวัตถุประสงค์ในการ "เตือนสติและเป็นพยานแก่พวกท่านว่า สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เขียนนี้เป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" (5:12) เขาหนุนใจคริสเตียนทั้งหลายให้เชื่อฟังพระเจ้าต่อไปแม้เมื่อพวกเขากำลังทนทุกข์ เขาบอกกับคนเหล่านั้นให้ทำสิ่งนี้เพราะพระเยซูจะเสด็จกลับมาเร็วๆ นี้ เปโตรให้คำกำชับเกี่ยวกับการยอมอยู่ภายใต้ผู้มีสิทธิอำนาจของคริสเตียน  + +#### + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "1 เปโตร" หรือ "หนึ่งเปโตร"  หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายฉบับแรกของเปโตร" หรือ "จดหมายฉบับแรกที่เปโตรเขียน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### คริสเตียนได้รับการปฏิบัติอย่างไรในกรุงโรม? + +เป็นไปได้ที่เปโตรอยู่ในกรุงโรมขณะที่เขาเขียนจดหมายนี้ เขาให้ชื่อที่เป็นสัญลักษณ์ของกรุงโรมว่า "บาบิโลน" (5:13) ในเวลาช่วงที่เปโตรเขียนจดหมายนี้ คนโรมันได้ข่มเหงคริสเตียนอย่างรุนแรง + +## + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +#### + +#### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน" + +ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปโตร ยกเว้นในสองที่คือ [1 เปโตร 1:16](../01/16.md) and [1 เปโตร 2:6](../02/06.md) คำว่า "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์เสมอและกล่าวถึงผู้อ่านของเปโตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +#### + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เปโตร? + + * "ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ชำระ​จิตใจ​ของ​ท่าน​ให้​บริสุทธิ์​แล้วโดย​การ​เชื่อ​ฟัง​ความ​จริง นี่คือวัตถุประสงค์ของความรักที่จริงใจแบบพี่น้อง ดังนั้นจงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน" (1:22) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่อ่านแบบนี้ บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ชำระ​จิตใจ​ของ​ท่าน​ให้​บริสุทธิ์​แล้วโดย​การ​เชื่อ​ฟัง​ความ​จริงผ่านทางพระวิญญาณเพื่อวัตถุประสงค์ในการมีความรักที่จริงใจแบบพี่น้อง ดังนั้นจงตั้งใจจริงในการรักกันและกัน" + +ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..4d2f65f --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Napaporn Mayer + - Rungthiwa Paenpa + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: 1 Peter Translation Notes + versification: "" + identifier: 1pe + sort: 61 + path: ./1pe + categories: [ ]