Updated
This commit is contained in:
commit
de5b219be4
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ปกคลุมเขาด้วยผ้าห่ม
|
||||
|
||||
พวกเขาเอาผ้าห่มจำนวนมากห่มให้กษัตริย์ดาวิดเพื่อให้เขาอบอุ่น
|
||||
|
||||
# มีอายุและชรามาก
|
||||
|
||||
"ชรามาก" วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและถูกนำมารวมกันเพื่อการเน้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ดังนั้นพวกเขาจึงได้เสาะหา
|
||||
|
||||
##### "ดังนั้นข้าราชการของกษัตริย์จึงได้ค้นหา"
|
||||
|
||||
# ทั่วเขตแดนอิสราเอล
|
||||
|
||||
##### นี่คือลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# อาบีชาก
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชาวชูเนม
|
||||
|
||||
คนที่มาจากเมืองชูเนม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# กษัตริย์
|
||||
|
||||
"กษัตริย์ดาวิด"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีท
|
||||
|
||||
ฮักกีทเป็นภรรยาคนหนึ่งของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้ยกตัวเองขึ้น
|
||||
|
||||
"ได้เริ่มโอ้อวด"
|
||||
|
||||
# ทหารม้า
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้เป็นคนขับรถม้าที่ถูกลากโดยพวกม้า
|
||||
|
||||
# ผู้ชายห้าสิบคนที่จะวิ่งไปข้างหน้าของพระองค์
|
||||
|
||||
##### คนเหล่านี้จะไปข้างหน้าของรถรบเพื่อทำให้ทางสะดวกสำหรับพวกเขาและปกป้องพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ไม่เคยขัดใจพระองค์ โดยถามว่า
|
||||
|
||||
"ไม่เคยขัดใจเขา บิดาของเขาไม่เคยแม้แต่จะถามเขา" หรือ "ไม่ต้องการทำให้เขาโกรธ ดังนั้นบิดาของเขาไม่เคยแม้แต่จะถามเขา"
|
||||
|
||||
# ทำไมเจ้าทำอย่างนี้ หรืออย่างนั้น?
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบที่บิดาจะขอให้ลงโทษบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรรู้ว่าอะไรก็ตามที่เจ้าทำนั้นผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ประสูติหลังอับซาโลม
|
||||
|
||||
ดาวิดเป็นบิดาของอับซาโลมและอาโดนียาห์ ที่เกิดจากภรรยาคนละคน อับซาโลมประสูติก่อน จากนั้นก็เป็นอาโดนียาห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านได้คบคิดกับโยอาบ
|
||||
|
||||
"อาโดนียาห์ได้ปรึกษาแผนการณ์ทั้งหลายของท่านกับโยอาบ"
|
||||
|
||||
# โยอาบ...นางเศรุยาห์...อาบียาธาร์...อาโดนียาห์
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือบรรดาชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้ติดตามอาโดนียาห์และช่วยเหลือท่าน
|
||||
|
||||
"ได้สนับสนุนและช่วยเหลืออาโดนียาห์" หรือ "ได้สัญญาที่จะสนับสนุนและช่วยเหลืออาโดนียาห์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ศาโดก...เบไนยาห์...เยโฮยาดา...นาธัน...ชิเมอี...เรอี
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ลูกโคอ้วนพี
|
||||
|
||||
"พวกลูกวัวที่ได้รับการเลี้ยงด้วยอาหารมากมายดังนั้นพวกมันจึงอ้วน_"_ หรือ "พวกวัวหนุ่มที่ถูกเตรียมไว้เป็นพิเศษเพื่อการถวายบูชา"
|
||||
|
||||
# หินแห่งโศเฮเลท
|
||||
|
||||
นี่คือบริเวณก้อนหินใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เอนโรเกล
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของบ่อน้ำพุที่คนทั้งหลายไปตักน้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งสิ้นของท่าน...ประชาชนทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
นี่คือลักษณะทั่ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งสิ้นของท่าน บรรดาโอรสของกษัตริย์
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้หมายถึงคนกลุ่มเดียวกัน
|
||||
|
||||
# ประชาชนทั้งสิ้นแห่งยูดาห์ พวกข้าราชบริพารของกษัตริย์
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองหมายถึงคนกลุ่มเดียวกัน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระนางไม่ทรงสดับ...มัน?
|
||||
|
||||
เป้าหมายของคำถามนี้เพื่อต้องการแนะนำข่าวสารที่นาธันต้องการบอกพระนางบัทเชบา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านดูเหมือนไม่เคยได้ยิน...มัน" หรือ "ท่านได้ยินไหม...มัน?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีททรงตั้งตนเป็นกษัตริย์แล้ว
|
||||
|
||||
"อาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทกำลังพยายามตั้งตนเป็นกษัตริย์"
|
||||
|
||||
# พระนางฮักกีท
|
||||
|
||||
พระมารดาของอาโดนียาห์ และภรรยาคนหนึ่งของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะนาธันยังคงกราบทูลพระนางบัทเชบา
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงปฏิญาณกับสาวใช้ของพระองค์มิใช่หรือ...บัลลังก์?
|
||||
|
||||
จุดประสงค์ของคำถามนี้เพิ่มเตือนให้ดาวิดจำถึงสิ่งพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับพระนางบัทเชบา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับคนรับใช้ของพระองค์...บัลลังก์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figsว้กับพระนางบัทเชบา-rquestion]])
|
||||
|
||||
# กับสาวใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบาตรัสกับดาวิดเหมือนกับว่าพระนางเป็นอีกคนหนึ่งที่แสดงว่าพระนางเคารพนับถือดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อข้าพระองค์ สาวใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# เขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังค์เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นกษัตริย์เหมือนที่ฉันเคยเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แล้วทำไมจึงให้อาโดนียาห์ครองราชย์เล่า?’
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบาทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้ดาวิดสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอาโดนียาห์จะไม่ควรได้ครองราชย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สนับสนุนพระเสาวนีย์ของพระนาง
|
||||
|
||||
"ทูลพระองค์ถึงสิ่งที่พระนางได้ตรัสว่าเป็นความจริง"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ห้องของกษัตริย์
|
||||
|
||||
"ห้องที่กษัตริย์บรรทม"
|
||||
|
||||
# อาบีชากชาวชูเนม
|
||||
|
||||
นี่คือหญิงสาวพรหมจารีที่คนรับใช้ของกษัตริย์ดาวิดได้นำมาถวายการดูแลพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:3](../01/03.md).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้กราบถวายบังคมกษัตริย์
|
||||
|
||||
"ได้ก้มกราบลงถึงพื้นต่อพระพักตร์กษัตริย์"
|
||||
|
||||
# เจ้าประสงค์สิ่งใดหรือ?
|
||||
|
||||
"เราจะสามารถทำอะไรให้เจ้าได้หรือ?"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงปฏิญาณ
|
||||
|
||||
รูปแบบของคำว่า "พระองค์" ในที่นี้เป็นคำสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ ตัวพระองค์เองได้ทรงปฏิญาณกับ"
|
||||
|
||||
# สาวใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบากราบทูลเหมือนว่าพระนางเป็นอีกบุคคลหนึ่งที่แสดงให้ดาวิดทอดพระเนตรเห็นว่าพระนางทรงเคารพพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉัน สาวใช้ของพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเรื่องพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการแปลคำนี้
|
||||
|
||||
# เขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำอุปมาของการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นกษัตริย์เหมือนอย่างที่ฉันเคยเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบายังคงกราบทูลกษัตริย์ดาวิดต่อไป
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงตั้งใจฟังในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# โค ลูกโคอ้วนพี และแกะจำนวนมาก
|
||||
|
||||
"โค ลูกโคอ้วนพี และแกะมากมาย"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบายังคงกราบทูลกษัตริย์ดาวิด
|
||||
|
||||
# สายตาของอิสราเอลทั้งสิ้นก็เพ่งดูพระองค์ รอ
|
||||
|
||||
คำว่า "สายตา" ในที่นี้หมายถึงประชาชน ในที่นี้ "สายตาทั้งหลาย ... เพ่งดูพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายความว่าประชาชนกำลังรอคอยอย่างมีความหวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งสิ้นกำลังรอคอยอย่างมีความหวัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จะนั่งบนบัลลังก์
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำอุปมาหมายถึงการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลคำที่เหมือนกันนี้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นกษัตริย์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมื่อกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์แล้ว
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบาทูลต่อกษัตริย์ดาวิดเหมือนว่าพระนางได้กำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เพื่อแสดงว่าพระนางเคารพนับถือพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์แล้ว
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำพูดสุภาพสำหรับการพูดถึง "ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# หม่อมฉันและซาโลมอนบุตรชายของหม่อมฉันก็จะตกเป็นฝ่ายผิด
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์องค์ใหม่จะทรงกระทำให้ซาโลมอนบุตรชายของหม่อมฉันและหม่อมฉันเป็นมีความผิดทางอาญา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะนาธันทูลต่อกษัตริย์ดาวิด
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ซบหน้าลงถึงพื้น
|
||||
|
||||
"ได้ก้มตัวลงต่ำมาก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะนาธันยังคงกราบทูลกษัตริย์ดาวิด
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงรับสั่งไว้หรือว่า ‘อาโดนียาห์จะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา?’
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวอ้างโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงรับสั่งหรือว่าอาโดนียาห์จะครองราชย์ต่อจากพระองค์ และเขาจะนั่งบนบัลลังก์ของพระองค์?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# เขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นกษัตริย์เหมือนอย่างที่เราเคยเป็น"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# กำลังกินดื่มต่อหน้าท่าน
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์อาจได้นั่งที่โต๊ะที่เขาสามารถมองเห็นทุกคนที่เขาได้เชิญมาในระหว่างที่พวกเขาได้กินและดื่ม ความคิดหลักคือบรรดาคนทั้งหลายที่นาธันได้กล่าวถึงได้อยู่กับอาโดนียาห์และพวกเขาได้กำลังฉลองร่วมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังกินและดื่มกับเขา" หรือ "กำลังกินและดื่มในที่เขาสามารถเห็นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะนาธันยังคงกราบทูลกษัตริย์ดาวิด
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ และพระองค์ไม่ได้ตรัสแก่พวกผู้รับใช้ของพระองค์ว่า จะทรงให้ใครนั่งบนบัลลังก์ต่อจากพระองค์หรือ?
|
||||
|
||||
นาธันกล่าวอ้างถึงดาวิดในฐานะบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ ซึ่งสามารถกล่าวในฐานะบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ พระองค์ไม่ได้ตรัสแก่เรา ผู้รับใช้ของพระองค์หรือว่า ใครจะนั่งบนบัลลังก์ต่อจากพระองค์?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ใครจะนั่งบนบัลลังก์
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะเป็นกษัตริย์ต่อจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ดาวิดทรงสัญญากับพระนางบัทเชบา
|
||||
|
||||
# ก็เสด็จเข้ามาเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
|
||||
|
||||
"ก็เสด็จเข้ามาเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ทรงปฏิญาณว่า
|
||||
|
||||
"ทรงทำสัญญาอย่างจริงจัง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเราแทนเรา
|
||||
|
||||
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะแทนเราและเป็นกษัตริย์เหมือนที่เราเคยเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ขอกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันทรงพระเจริญเป็นนิตย์
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบาได้ทรงรู้ว่าดาวิดจะไม่ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ นี่เป็นวิธีการพูดว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ที่ดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ดาวิดทรงเจิมกษัตริย์ซาโลมอน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าราชบริพารของเจ้านายพวกเจ้า
|
||||
|
||||
ดาวิดตรัสถึงพระองค์เองเหมือนว่าพระองค์ได้กำลังตรัสกับคนอื่น ดังนั้นศาโดก นาธัน และเบไนยาห์จะจำว่าดาวิดยังคงเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาข้าราชบริพารของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# กีโฮน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของบ่อน้ำพุ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ดาวิดยังคงตรัสแทนซาโลมอนเหมือนเป็นคนนั้นที่กำลังจะเป็นกษัตริย์
|
||||
|
||||
# เขาจะมานั่งบนบัลลังก์ของเรา
|
||||
|
||||
ที่ว่า "นั่งบนบัลลังก์" ได้ถูกใช้เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นกษัตริย์ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:13](../01/13.md), [1 พงศ์กษัตริย์ 1:17](./17.md), และ [1 พงศ์กษัตริย์ 1:30](./30.md). ในที่นี้ดาวิดตรัสตรัสถึงการนั่งบนบัลลังก์ของซาโลมอนตามตัวอักษร
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขอให้เป็นดังนั้นเถิด
|
||||
|
||||
เขาทั้งหลายตกลงและจะกระทำตามที่กษัตริย์ดาวิดได้ตรัส
|
||||
|
||||
# ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งเจ้านายกษัตริย์ของข้าพระองค์ทรงยืนยัน
|
||||
|
||||
เบไบยาห์ทูลต่อกษัตริย์ดาวิดเหมือนกับว่าเขาเขาได้กำลังกำลังพูดกับใครบางคนเพื่อแสดงว่าเขาเคารพกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายและกษัตริย์ของข้าพระองค์ ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงยืนยัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้ทรงสถิตกับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ ดังนั้น
|
||||
|
||||
เบไนยาห์กราบทูลต่อกษัตริย์ดาวิดเหมือนว่าเขาได้กำลังพูดกับใครบางคนเพื่อแสดงว่าเขาเคารพกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงสถิตกับท่าน กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ ดังนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ทรงทำให้บัลลังก์ของพระองค์ใหญ่ยิ่งกว่าบัลลังก์ของกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำอุปมาสำหรับ 1) บุคคลผู้ที่ประทับบนบัลลังก์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนนั้นที่นั่งบนบัลลังก์นั้นยิ่งใหญ่กว่าดาวิดกษัตริย์เจ้านาย" หรือ 2) อาณาจักรทั้งหมดที่ผู้นั้นที่นั่งบนบัลลังก์ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้อาณาจักรของเขายิ่งใหญ่กว่าอาณาจักรของกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บัลลังก์ของกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
เบไนยาห์กราบทูลกษัตริย์ดาวิดเหมือนว่าเขาได้กำลังพูดกับใครบางคนเพื่อแสดงว่าเขาเคารพกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัลลังก์ของพระองค์ กษัตริย์ดาวิดเจ้านาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])ของข้าพระองค์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลเจิมตั้งซาโลมอนเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
|
||||
|
||||
# คนเคเรธี...คนเปเลท
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มคนทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# กีโฮน
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของบ่อน้ำพุ ที่น้ำสดสะอาดไหลออกมาจากพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นำเขาสัตว์ที่บรรจุน้ำมันมาจากเต็นท์
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าปุโรหิตได้นำเอาเขาสัตว์พิเศษที่บรรจุน้ำมันที่ถูกเก็บไว้ในเต็นท์เฉพาะของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# นำเขาสัตว์ที่บรรจุน้ำมัน
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) เขาสัตว์ที่บรรจุด้วยน้ำมันมะกอก หรือ 2) ที่บรรจุที่ใช้แทนเขาสัตว์ดั้งเดิม แต่คนทั้งหลายก็ยังคงเรียกมันว่าเขาสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้นำเอาที่บรรจุน้ำมัน"
|
||||
|
||||
# ประชาชนทั้งปวง
|
||||
|
||||
นี่เป็นลักษณะทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์ได้ยินเสียงดังและรอฟังข่าว
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์เรียนรู้ว่าซาโลมอนคือกษัตริย์องค์ใหม่
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเคเรธี...คนเปเลท
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มคนทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยนาธานยังคงพูดกับอาโดนียาห์เกี่ยวกับซาโลมอน
|
||||
|
||||
# กำลังประทับบนบัลลังก์ของราชอาณาจักร
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาเพื่อการเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:35](../01/35.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้คือกษัตริย์" หรือ 2) โดยทางกายภาพซาโลมอนได้กำลังนั่งบนบัลลังก์จริงๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนหนึ่งนั่งบนบัลลังก์ของเราในวันนี้
|
||||
|
||||
นี่อาจจะหมายความว่า 1) คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาสำหรับกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [1 พงศ์กษัตริย์ 1:35](../01/35.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้บุคคลที่จะเป็นกษัตริย์เหมือนที่เราเคยเป็น" หรือ 2) ที่ซาโลมอนได้นั่งบนบัลลังก์จริงๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์หวาดกลัวกษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
ความหมายอีกอย่างหนึ่งที่อาจเป็นได้คือ "พวกเขาได้เริ่มมีปฏิกริยาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อาโดนียาห์...ได้ไปจับเชิงงอนของแท่นบูชา
|
||||
|
||||
"เชิงงอนของแท่นบูชา" ได้เป็นสัญญลักษณ์ของความแข็งแรงและการปกป้องของพระยาห์เวห์ แต่เพราะอาโดนียาห์ได้ไปตามตัวอักษรเข้าไปในพื้นที่ของเต็นท์เพื่อจับเชิงงอนจริงๆ ท่านควรแปลข้อความนี้ตามตัวอักษร
|
||||
|
||||
# อาโดนียาห์...จึงลุกขึ้น ได้ไป
|
||||
|
||||
อีกความหมายหนึ่งที่อาจเป็นได้คือ "อาโดนียาห์...ได้ไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# กลัวกษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
พวกคนรับใช้กราบทูลกษัตริย์ซาโลมอนเหมือนว่าพวกเขาได้กำลังพูดกับใครบางคนเพื่อแสดงว่าพวกเขาได้เคารพกษัตริย์ซาโลมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หวาดกลัวพระองค์ กษัตริย์ซาโลมอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะไม่ทรงประหารผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์พูดกับตัวเองเหมือนว่าเขาได้กำลังพูดกับใครบางคนดังนั้นประชาชนจะคิดว่าเขาเคารพกษัตริย์ซาโลมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ประหารฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ซาโลมอนทรงไว้ชีวิตอาโดนียาห์
|
||||
|
||||
# ผมสักเส้นเดียวของเขาจะไม่ตกลงยังพื้นดิน
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดเกินความจริงที่จะบอกว่าซาโลมอนจะปกป้องอาโดนียาห์ให้ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผมสักเส้นเดียวของเขาจะไม่ตกลง" หรือ "เราจะปกป้องเขาให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ถ้าพบความชั่วอยู่ในตัวเขา
|
||||
|
||||
คำนามรูปธรรม "ความชั่ว" สามารถถูกแปลเป็นคำกริยาได้ มันถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถพบได้ในถัง ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากระทำในสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# 1 พงศ์กษัตริย์ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
1 พงศ์กษัตริย์ เป็นการต่อเนื่องของ 2 ซามูเอล
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกถึงการเริ่มต้นของรัชสมัยของโซโลมอน (บทที่ 1-11) หลังจากการสวรรคตของดาวิด
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
กษัตริย์องค์ต่อไป ดาวิดไม่ได้ประกาศว่าใครจะเป็นผู้สืบราชสมบัติ ด้วยเหตุนี้จึงมีการต่อสู้ระหว่างโอรสของดาวิดที่ควรจะเป็นกษัตริย์ อาโดนียาห์ ได้ทรงเชิญแขกเข้าร่วมงานเลี้ยงและประกาศตัวเป็นกษัตริย์ จากนั้นคนเหล่านั้นที่ชื่นชอบซาโลมอนจึงได้กราบทูลดาวิดและพระองค์จึงได้ทรงประกาศให้ซาโลมอนเป็นกษัตริย์องค์ใหม่
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สำนวน
|
||||
|
||||
หลายครั้งในบทนี้ผู้คนใช้สำนวน "นั่งบนบัลลังก์" หมายความว่า "เป็นกษัตริย์" ซาโลมอนยืนยันกับอาโดนียาห์ว่าถ้าเขาประพฤติตน "ขนของเขาสักเส้นหนึ่งจะไม่ตกลงสู่พื้นดิน" หมายถึง "เขาจะไม่ได้รับอันตราย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## ลิงค์:
|
||||
|
||||
* **[1 พงศ์กษัตริย์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[1 พงศ์กษัตริย์ บทนำ](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เรากำลังจะตายแล้ว
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูด "เรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# จงสำแดงตัวของเจ้าให้เป็นลูกผู้ชาย
|
||||
|
||||
การละเว้นที่สามารถเติมเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงให้ทุกคนเห็นว่าเจ้าเป็นผู้ชายคนหนึ่ง" หรือ "จงมีชีวิตอยู่ดังนั้นทุกคนสามารถเห็นได้ว่าเจ้าเป็นคนดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดำเนินในพระมรรคาของพระองค์
|
||||
|
||||
การเดินบนเส้นทางเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการดำเนินชีวิตของคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามทางที่พระองค์ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเจ้าจะได้จำเริญ
|
||||
|
||||
"ดังนั้นเจ้าจะประสบความสำเร็จ" หรือ "ดังนั้นเจ้าได้ทำดี"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ได้ทำให้พระวจนะของพระองค์
|
||||
|
||||
"ทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทรงกระทำ"
|
||||
|
||||
# ถ้าบรรดาบุตรชายของเจ้า...เจ้าจะไม่ขาด
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับดาวิด ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงดาวิด
|
||||
|
||||
# ดำเนินในทางของเขาต่อหน้าเรา ด้วยความซื่อสัตย์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับดาวิด ดังนั้นคำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# ด้วยสุดจิตสุดใจของพวกเขา
|
||||
|
||||
สำนวน "ด้วยทั้งหมด...ใจ" หมายความว่า "อย่างสมบูรณ์" และ "ด้วยทั้งหมด...จิต" หมายความว่า "ด้วยทั้งหมด...ที่เป็นอยู่" สองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยที่เป็นอยู่ทั้งหมดของพวกเขา" หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่ขาดทายาทที่จะนั่งบนบัลลังก์ของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสาร "จะไม่เคยหยุดที่จะมี" สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของเจ้าจะไม่เคยหยุดที่จะเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ "บรรดาเชื้อสายของเจ้าคนหนึ่งจะได้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ดาวิดยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
|
||||
|
||||
# โยอาบ...ได้ทำอะไรแก่เรา และเขาได้ทำ
|
||||
|
||||
ดาวิดกำลังกล่าวถึงสิ่งเดียวกันสองครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง สิ่งที่โยอาบ...กระทำต่อเรา นั่นคือสิ่งที่เขาทำ"
|
||||
|
||||
# เลือดแห่งสงครามไหลในยามสงบสุข
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฆ่าผู้ชายเหล่านั้นในช่วงเวลาที่สงบสุขเหมือนที่เขากำลังฆ่าพวกเขาในสงคราม" หรือ 2) "ทำการแก้แค้นเหนือผู้ชายเหล่านั้นในช่วงเวลาแห่งควาสงบสุขเพราะพวกเขาฆ่าประชาชนในสงคราม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ทำให้เลือดแห่งสงครามตกลงบนเข็มขัดรอบเอวของเขา และลงบนรองเท้าที่อยู่ที่เท้าของเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยอาบอยู่ใกล้ผู้ชายเหล่านี้มากพอเมื่อเขาฆ่าพวกเขานั้นเลือดของพวกเขากระเด็นมาบนเข็มขัดของเขาและบนรองเท้าของเขา หรือ 2) คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความผิดของการฆาตกรรม และเข็มขัดและรองเท้าเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิ์ของโยอาบในฐานะผู้บังคับบัญชา ดังนั้นดาวิดกำลังตรัสว่าเพราะโยอาบมีความผิดในเรื่องฆาตกรรม เขาไม่ควรเป็นผู้บัญชาการกองทัพ ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มันเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่จะแปลประโยคนี้ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่าปล่อยให้ศีรษะหงอกของเขาตกลงไปสู่หลุมฝังศพอย่างสงบสุข
|
||||
|
||||
การมีอายุมากในที่นี้ใช้แทนด้วยการมีผมหงอก นั่นคือ "ศีรษะหงอก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มั่นใจว่าโยอาบจะตายอย่างเจ็บปวดก่อนที่เขาจะอายุมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ดาวิดยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
|
||||
|
||||
# บารซิลลัย
|
||||
|
||||
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# จงให้พวกเขาอยู่ในหมู่คนที่รับประทานอาหารที่โต๊ะของเจ้า
|
||||
|
||||
โต๊ะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบ้านที่โต๊ะตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีต้อนรับพวกเขาให้รับประทานอาหารที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ยังคงทรงบอกซาโลมอนว่าจะนำอิสราเอลอย่างไร
|
||||
|
||||
# ชิเมอี...เกรา
|
||||
|
||||
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# คนเบนยามิน
|
||||
|
||||
เชื้อสายของเบนยามิน
|
||||
|
||||
# บาฮูริม...มาหะนาอิม
|
||||
|
||||
ชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่าถือว่าเขาไม่มีโทษ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแสดงในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมั่นใจที่จะลงโทษเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# จงนำศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่หลุมฝังศพพร้อมกับเลือดเถิด
|
||||
|
||||
เลือดเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการตายอย่างเจ็บปวดและหัวเป็นสิ่งที่แทนตัวบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้มั่นใจว่าเขาตายอย่างเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดาวิดสวรรคตและซาโลมอนทรงเป็นกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์
|
||||
|
||||
ดาวิดกำลังสวรรคตถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ล้มลงนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ดาวิด...และได้ฝัง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิด...และพวกเขาฝังพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เวลาที่ดาวิดได้ทรงครองอิสราเอลคือ
|
||||
|
||||
"เวลาที่ดาวิดทรงปกครองเหนืออิสราเอลคือ" หรือ "ดาวิดทรงปกครองเหนืออิสราเอลเป็นเวลา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้ประทับบนบัลลังก์ของดาวิดพระราชบิดา
|
||||
|
||||
บัลลังก์แทนสิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นกษัตริย์เหมือนที่ดาวิด พระบิดาของพระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# การครองบัลลังก์ของพระองค์ก็ตั้งมั่นคงยิ่งนัก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสถาปนาการปกครองของซาโลมอนไว้อย่างมั่นคง" หรือ "พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้ซาโลมอนควบคุมอาณาจักรได้อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์มาพูดกับพระนางบัทเชบา
|
||||
|
||||
# อย่างสันติ
|
||||
|
||||
โดยไม่มีความปรารถนาที่จะทำร้าย
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนอิสราเอลทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นปกติทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# แต่กลับกลาย
|
||||
|
||||
"สิ่งที่เราคาดว่าจะเกิดขึ้นไม่ได้เกิดขึ้น"
|
||||
|
||||
# ราชอาณาจักรก็มาเป็นของพระอนุชากระหม่อม
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานอาณาจักรนั้นแก่พระอนุชาของกระหม่อม" หรือ "พระอนุชาของกระหม่อมได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโดนียาห์ทรงบอกคำทูลขอของพระองค์กับพระนางบัทเชบา
|
||||
|
||||
# อย่าได้ปฏิเสธเลย
|
||||
|
||||
การหันไปจากหน้าของคนบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใคร ซึ่งในทางกลับกันเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่กระหม่อมทูลขอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# กษัตริย์คงไม่ทรงปฏิเสธพระนาง
|
||||
|
||||
การหันไปจากหน้าของบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใครบางคน ซึ่งในทางกลับกันก็เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่พระนางร้องขอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อาบีชากชาวชูเนม
|
||||
|
||||
ดู [1 พงศ์กษัตริย์ 1:3](../01/03.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบาเสด็จไปหากษัตริย์ซาโลมอนพร้อมด้วยคำทูลขอของอาโดนียาห์
|
||||
|
||||
# กษัตริย์ได้ทรงลุกขึ้น
|
||||
|
||||
"กษัตริย์ทรงลุกขึ้น" จากที่ซึ่งพระองค์กำลังประทับอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์
|
||||
|
||||
# ให้นำพระเก้าอี้มาถวาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงบอกให้บางคนนำพระเก้าอี้มา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระมารดา
|
||||
|
||||
พระนางบัทเชบา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่าปฏิเสธแม่เลย...หม่อมฉันจะไม่ปฏิเสธเลย
|
||||
|
||||
การหันจากใบหน้าของใครบางคนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะมองใครบางคน ซึ่งในทางกลับกันเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่บุคคลนั้นร้องขอ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [1 พงศ์กษัตริย์ 2:16](../02/16.md) และ [1 พงศ์กษัตริย์ 2:17](../02/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่กระหม่อมร้องทูลขอ...เราจะไม่ปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่ท่านร้องทูลขอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นชายาของอาโดนียาห์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้อาโดนียาห์...ให้แต่งงานกับอาบีชากชาวชูเนม" หรือ "ให้อาบีชากชาวชูเนมแก่อาโดนียาห์...ให้เป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้คำตอบกับคำขอของอาโดนียาห์
|
||||
|
||||
# ทำไมเสด็จแม่จึงขอ...อาโดนียาห์? ทำไมพระองค์ไม่ขอราชอาณาจักรให้เขาเสียด้วยเลย...นางเศรุยาห์?
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงพิโรธเพราะคำขอของมารดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผิดที่ขอ...อาโดนียาห์ นี่เป็นสิ่งเดียวกันกับการขออาณาจักรสำหรับเขาด้วย...นางเศรุยาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ถ้าถ้อยคำนี้ไม่เป็นเหตุให้อาโดนียาห์เสียชีวิตแล้ว ก็ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษเราและลงโทษให้หนักยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงมีสิทธิ์ที่จะประหารเราและที่จะทำสิ่งที่เลวร้ายยิ่งไปกว่านั้นต่อเรา ถ้าเราไม่ประหารอาโดนียาห์เพราะเขาร้องขออย่างนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงประหารอาโดนียาห์
|
||||
|
||||
# ตั้งเราไว้บนบัลลังก์
|
||||
|
||||
คำว่า "บัลลังก์" หมายถึงสิทธิอำนาจที่จะปกครองที่ได้รับมอบโดยพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงให้เรามีราชวงศ์
|
||||
|
||||
คำว่า "ราชวงค์" หมายถึงบรรดาเชื้อสายที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่กษัตริย์ซาโลมอนผู้ซึ่งจะครองราชย์ต่อจากพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ซาโลมอนทรงขับไล่อาบียาธาร์ให้พ้นจากการเป็นปุโรหิต
|
||||
|
||||
# ได้ร่วมทุกข์ทุกอย่างกับความทุกข์ของพระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
อาบียาธาร์ได้ร่วมทุกข์เคียงข้างกษัตริย์ดาวิดก่อนที่ดาวิดจะได้เป็นกษัตริย์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จึงทำให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงกษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"สิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส"
|
||||
|
||||
# ซึ่งพระองค์ได้ตรัส
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงสั่งเบไนยาห์ให้ไปประหารโยอาบ
|
||||
|
||||
# ข่าวนี้ไปถึงโยอาบ
|
||||
|
||||
"โยอาบทราบถึงสิ่งที่ซาโลมอนทรงกระทำหลังจากที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์"
|
||||
|
||||
# เชิงงอนของแท่นบูชา
|
||||
|
||||
เชิงงอนของแท่นบูชาเป็นสัญลักษณ์ถึงอำนาจและการปกป้องของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# มีคนได้ไปกราบทูลกษัตริย์ซาโลมอนว่า โยอาบได้หนี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กราบทูลกษัตริย์ซาโลมอนว่าโยอาบหนีไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เบไนยาห์ไปประหารโยอาบ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฝังเขาไว้ ทั้งนี้เจ้าจะได้เอาโทษของความผิด ซึ่งโยอาบได้ฆ่าคนที่ไม่มีความผิดนั้นไปเสียจากเรา และจากเชื้อสายพระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "บ้าน" แทนเชื้อสายทั้งหลายของดาวิด ในขณะที่ "โลหิต"หมายถึงความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝังเขาและที่จะได้เอาความผิดในการฆ่าคนผู้ที่ไร้ความผิดที่โยอาบได้กระทำไปจากเราและราชวงค์ของเรา" หรือ "จงฝังเขา จงกระทำอย่างนั้นแล้วพระยาห์เวห์จะไม่ทรงเอาผิดเราและราชวงค์ของพระบิดาของเราเพราะโยอาบได้ฆ่าประชาชนโดยไม่มีเหตุผล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงอธิบายว่าทำไมโยอาบควรตาย
|
||||
|
||||
# ขอพระยาห์เวห์ทรงนำเลือดของเขากลับมาตกบนศีรษะของเขาเอง
|
||||
|
||||
คำว่า "ของเขา" หมายถึงโยอาบ "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการฆาตกรรม และสำนวนที่ว่า "เลือดของเขาอยู่บนศีรษะของเขาเอง" หมายความว่าบุคคลนั้นทำผิดคือการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบได้ฆ่าประชาชนและเราต้องการให้พระยาห์เวห์เอาผิดเขาในสิ่งที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ชอบธรรมกว่า ดีกว่า
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าอับเนอร์และอามาสานั้นเป็นพวกผู้ชายที่ดีกว่าโยอาบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขอให้เลือดของพวกเขาได้ตกลงบนศีรษะของโยอาบและพงศ์พันธุ์ของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการฆาตกรรม และสำนวน "เลือดกลับมาบนศีรษะของ" หมายถึงบุคคลควรถูกตัดสินว่ามีความผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พระยาห์เวห์เอาผิดโยอาบและและเชื้อสายทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ราชวงศ์ของพระองค์ และราชบัลลังก์ของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "บ้าน" และ "ราชบัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัวและราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดและอาณาจักรของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เบไนยาห์ฆ่าโยอาบและเป็นผู้บังคับบัญชากองทัพของกษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
# เขาได้ฝังศพไว้ในบ้านของโยอาบเอง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังโยอาบในบ้านของเขาเอง"
|
||||
|
||||
# ในบ้านของโยอาบเอง
|
||||
|
||||
บ้านเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงที่ดินที่บ้านตั้งอยู่ คนอิสราเอลฝังศพไว้นอกบ้านในหลุมศพหรืออุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งครอบครัวของเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงบอกให้ชิเมอีอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือชิเมอีจะตาย
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เลือดของเจ้าจะต้องตกบนศีรษะของเจ้าเอง
|
||||
|
||||
คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความผิดและศีรษะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องรับผิดชอบสำหรับความตายของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# อาคีช...มาอาคาห์...กัท
|
||||
|
||||
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# กัท
|
||||
|
||||
เมืองหนึ่งของฟิลิสเตีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ชิเมอีก็ได้ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง "ชิเมอีอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงพิพากษาชิเมอีเพราะการออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# เมื่อมีผู้ได้กราบทูลซาโลมอน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กราบทูลซาโลมอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราได้ให้เจ้าสาบาน...แจ้ง...รู้...ตายแน่?
|
||||
|
||||
ซาโลมอนกำลังทรงเตือนความจำชิเมอีในสิ่งที่ชิเมอีสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้เป็นอย่างดีแล้วว่าเราได้ให้เจ้าสัญญา...การพูด "จงรู้...ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงประกาศการพิพากษาเหนือชิเมอีเพราะการออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ทำไมเจ้าจึงไม่ได้รักษาคำสาบาน...เจ้านั้น?
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซาโลมอนกำลังถามเพื่อหาคำตอบ หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำผิดโดยการไม่รักษาคำสาบานของเจ้า...เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จะทรงนำเหตุร้ายมาสนองเหนือศีรษะของเจ้าเอง
|
||||
|
||||
คำว่าศีรษะในที่นี้แทนบุคคล และความชั่วร้ายถูกพูดเหมือนว่ามันเป็นของแข็งหรือของเหลวที่สามารถถูกนำมาใส่บนศีรษะบุคคลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ท่านต้องรับผิดชอบต่อความชั่วร้ายทั้งหมดของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์ซาโลมอนทรงบัญชาให้ประหารชิเมอี
|
||||
|
||||
# บัลลังก์ของดาวิดจะตั้งมั่นคงต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์เป็นนิตย์
|
||||
|
||||
ที่นี่ "บัลลังก์ของดาวิด" แทนสิทธิอำนาจและการปกครองดาวิดและบรรดาเชื้อสายของพระองค์ทั้งหมดตลอดไปเป็นนิตย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในพระหัตถ์ของซาโลมอน
|
||||
|
||||
การใช้ "พระหัตถ์" ใแทนอำนาจและสิทธิอำนาจของซาโลมอน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue