te_tn_old/mat/12/44.md

2.1 KiB

Then it says, 'I will return to my house from which I came.'

దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. వేరే దాన్ని ఎత్తి రాయడం కన్నా ఒక ప్రతిపాదన అనుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి మలిన పిశాచి తాను వెళ్ళిన చోటి నుండి ఇంటికి తిరిగి రావాలనుకుని.

to my house from which I came

ఇది రూపకఅలంకారం. మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను విడిచి వచ్చిన స్థలం."" (చూడండి: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

it finds that house swept out and put in order

దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మలిన పిశాచి తాను నివసించిన ఇల్లు శుభ్రంగా ఊడ్చి ఉండడం చూసి."" (చూడండి: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

that house swept out and put in order

మళ్ళీ, ""ఇల్లు"" అంటే మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషిని సూచించే రూపకఅలంకారం. ఇక్కడ, “ఊడ్చి చక్కగా సర్ది ఉండడం"" అంటే అందులో ఎవరూ నివసించడం లేదు. యేసు అంటే మలిన పిశాచి ఒక వ్యక్తిని వదిలి పోయిన తరువాత ఆ వ్యక్తి తనలో నివసించమని పరిశుద్ధాత్మను ఆహ్వానించాలి. లేదా ఆ దురాత్మ తిరిగి వస్తుంది. (చూడండి: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)