1.3 KiB
1.3 KiB
that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear
దీనిని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయం లేకుండా ఆయనకు సేవ చెయ్యడానికి ఆయన మనలను మన శత్రువులనుండి రక్షించాడు” (చూడండి:rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
out of the hand of our enemies
ఇక్కడ “చెయ్యి” ఒక వ్యక్తి శక్తినీ లేక నియంత్రణనూ సూచిస్తుంది. దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువుల నియంత్రణనుండి” (చూడండి:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
without fear
వారి శత్రువుల భయాన్ని ఇది సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువుల భయం లేకుండా” (చూడండి:rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)