1.6 KiB
Informações Gehrais:
Yahweh continua falando a Moisés.
Minha ira se acenderá contra eles
Yahweh compara a sua ira a alguém começando um fogo. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir qualquer coisa que o faça ficar furioso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inflamarei minha ira contra eles"; or "Ficarei furioso com eles" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Esconderei deles a Minha face
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu não irei ajudá-los". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
serão devorados
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eu os devorarei"; ou "Permitirei que seus inimigos os devorem". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
devorados
Isso é uma metáfora para "completamente destruídos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Muitos desastres e problemas os acharão...
Isso descreve os desastres e problemas como se eles fossem humanos. T.A.: "Eles experimentarão muitos desastres e problemas". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Será que esses desastres vieram sobre nós... meio?
Isso descreve os desastres e problemas como se fossem humanos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Estes desastres estão me destruindo... meio" (Não tem em Português. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-personification e rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
nosso Deus não está no nosso meio
**"Deus não mais está nos protegendo"**ou "Deus nos deixou sozinhos".