1.2 KiB
Informação Geral:
Moisés fala aos Israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
Agora, Israel
Aqui a metonímia "Israel" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Agora, povo de Israel". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma
Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Yahweh, teu Deus, requer de ti nada mais que isso: que O temas ... com toda a tua alma". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
que andes em todos os Seus caminhos
Moisés fala como se obedecer a Yahweh fosse andar em um caminho. T.A.: "que obedeças a todos os Seus mandamentos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
com todo o teu coração e com toda a tua alma
Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu essas duas frases em Deuteronômio 4:29. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy e rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)