mr_tn_old/luk/11/04.md

1.4 KiB

Forgive us ... Do not lead us

हे आज्ञार्थी आहेत, परंतु त्यांना आदेशांऐवजी विनंत्या म्हणून भाषांतरित केले जावे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखे काहीतरी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आम्हाला क्षमा करा ... कृपया आम्हाला आघाडी देऊ नका

Forgive us our sins

आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल आम्हाला क्षमा करा किंवा ""आमच्या पापांची क्षमा करा

as we forgive

कारण आम्ही देखील क्षमा करतो

who is in debt to us

ज्याने आमच्याविरुद्ध पाप केले आहे किंवा ""ज्याने आम्हाला चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत

Do not lead us into temptation

हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोहा पासून आम्हाला दूर करा