mr_tn_old/act/13/46.md

3.6 KiB

General Information:

तूम्ही"" शब्दाच्या पहिल्या दोन घटना अनेकवचन आहेत आणि पौल ज्या यहूद्यांना बोलत आहेत त्यांना संदर्भित करतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" हे शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात परंतु उपस्थित असलेल्या लोकांना नाही. जुन्या करारामधील पौलाचे अवतरण संदेष्टा यशया पासून आहे. मूळ भागामध्ये ""मी"" हा शब्द देव आहे आणि ""तू"" हा शब्द एकवचन आहे आणि मसीहाला संदर्भित करतो. येथे, पौल आणि बर्णबा असे म्हणत आहेत की उद्धरण त्यांच्या सेवेशी देखील संदर्भित आहे. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

It was necessary

यावरून असे सूचित होते की देवाने हे केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आज्ञा केली"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

that the word of God should first be spoken to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाचे वचन"" येथे ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुम्हाला देवाचे संदेश प्रथम सांगितले"" किंवा ""आम्ही तुम्हास प्रथम देवाचे वचन बोलतो"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Seeing you push it away from yourselves

देवाच्या वचनाला त्यांनी नाकारले असे म्हटले आहे जसे की ते एखादी गोष्ट आहे जिच्यापासून ते दूर गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तूम्ही देवाचे वचन नाकारले"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

consider yourselves unworthy of eternal life

तूम्ही सार्वकालिक जीवनास पात्र नाही असे दर्शविते किंवा ""तूम्ही सार्वकालिक जीवनासाठी पात्र नसल्यासारखे कार्य करा"" असे दर्शविते

we will turn to the Gentiles

आम्ही परराष्ट्रीय लोकांकडे जाऊ. पौल आणि बर्णबा असे सूचित करतात की ते परराष्ट्रीयांना प्रचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला सोडू आणि परराष्ट्रांमध्ये प्रचार करण्यास प्रारंभ करू"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)