lo_rom_tn_l3/10/18.txt

10 lines
2.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າ\"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນບໍ?\"ໄດ້ຍິນຢ່າງແນ່ນອນທີ່ສຸດ.",
"body": "ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳ ທ່ານອາດຈະແປສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:\"ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າຄົນຢິວເຄີຍໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແນ້ວແນ່\"(ເບິ່ງ:[[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]])"
},
{
"title": "ສຽງຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະຈາຍອອກໄປທົ່ວໂລກ ແລະຖ້ອຍຄຳພວກເຂົາກໍໄດ້ປະກາດອອກໄປຈົນເຖິງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ.",
"body": "ປະໂຫຍກຄຳກ່າວທັງສອງນີ້ໝາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນແລະໂປໂລໃຊ້ໃນຄວາມເນັ້ນຢ້ຳ ຄຳວ່າ\"ພວກເຂົາ\"ໝາຍເຖິງດວງອາທິດດວງຈັນແລະດວງດາວ ຈຸດນີ້ມັນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນຜູ້ນຳຂ່າວມະນຸດທີ່ບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ຄຳນີ້ໝາຍເຖິງການມີຢູ່ຂອງສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນສຳແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຣິດອຳນາດແລະພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າ.ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຊັດເຈນວ່າໂປໂລກຳລັງອ້າງອີງຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ນີ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ\"ຢ່າງທີ່ຂໍ້ພຣະຄັມພີບັນທຶກໄວ້ວ່າ\"ດວງອາທິດ ດວງຈັນ ແລະດວງດາວ ເປັນຫຼັກຖານຂອງຣິດອຳນາດແລະພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າແລະທຸກຄົນໃນໂລກມອງສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນແລະຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ\"(ເບິ່ງ:[[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]], ແລະ [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])"
}
]