lo_job_tn_l3/25/04.txt

50 lines
4.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:",
"body": "ບິນດັດເວົ້າຕໍ່ໄປ."
},
{
"title": "ແລ້ວ​ມະ­ນຸດ​ຈະສາມາດເປັນຄົນ...ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​ຈາກ...ຕໍ່ພຣະອົງໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ?",
"body": "ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຄົນຈະດີພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ແລ້ວ​ມະ­ນຸດ​ຈະສາມາດເປັນຄົນ​ຊອບ­ທັມ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ?",
"body": "ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ມະນຸດບໍ່ເຄີຍເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ພຣະເຈົ້າເລີຍ.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​... ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ?",
"body": "ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເຂົາເກີດມາຈາກແມ່ຍິງບໍ່ສາມາດສະອາດ ຫລືເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະອົງ.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_rquestion)"
},
{
"title": "​ບໍ­ຣິ­ສຸດ, ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງ",
"body": "\"ສະອາດ - ນັ້ນແມ່ນ, ສິ່ງທີ່ຍອມຮັບໄດ້\""
},
{
"title": "ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​ຈາກ​ຜູ້­ຍິງຄົນຫນຶ່ງ",
"body": "ສຳນວນນີ້ປະກອບມີທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ຊາຍຄົນໃດ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ເບິ່ງ​ແມ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ເບິ່ງ\" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແທ້ຈິງ\""
},
{
"title": "ດວງ­ເດືອນ​ກໍ​ບໍ່­ສະຫວ່າງແຈ້ງຕໍ່ພຣະອົງ",
"body": "ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ຄວາມສະຫວ່າງ\" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ດວງເດືອນບໍ່ສະຫວ່າງພຽງພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ດວງ​ດາວ​ທັງຫລາຍກໍ​ບໍ່​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ",
"body": "ທີ່ນີ້ \"ບໍຮິສຸດ\" ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ດີເລີດ.\" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເຂົາຄິດວ່າແມ່ນແຕ່ດາວກໍ່ດີເລີດ\""
},
{
"title": "ມະນຸດຍິ່ງນ້ອຍກວ່າເທົ່າໃດ...ລູກ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ, ຜູ້ທີ່​ເປັນ­ພຽງ​ຕົວ​ຫນອນ",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມະນຸດບໍ່ສົມບູນແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ຜູ້ທີ່​ເປັນ­ພຽງ​ຕົວ​ຫນອນ",
"body": "ບັນດິດກ່າວວ່າມະນຸດມີຄຸນຄ່າຫນ້ອຍຄ່າເທົ່າກັບຕົວຫນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ໃຜບໍ່ມີຄ່າຄືກັນກັບຕົວຫນອນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ລູກ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ",
"body": "ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ຊາຍ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
}
]