lo_1sa_tn_l3/24/10.txt

18 lines
2.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຕໍ່ສາຍຕາຂອງພະອົງໄດ້ປະຈັກແລ້ວ",
"body": "ທີ່ນີ້ \"ຕໍ່ສາຍຕາຂອງພະອົງ\" ເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພະອົງໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕາຂອງພະອົງເອງແລ້ວ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ພະອົງໄວ້ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍແລ້ວ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ມື\" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ໄດ້ມອບພະອົງໃນບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດຂ້າພະອົງໄດ້ ຫລື ອະນຸຍາດໃຫ້ພະອົງມີຊີວິດຢູ່\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ບິດາຂອງຂ້ານ້ອຍ",
"body": "ໂຊນບໍ່ແມ່ນພໍ່ແທ້ໆຂອງດາວິດ. ດາວິດເອີ້ນລາວວ່າ \"ບິດາ\" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ລາວເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. "
},
{
"title": "ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ ຫລື ກະບົດ",
"body": "ດາວິດເຫມືອນກັບວ່າຄວາມຜິດ ແລະ ກະບົດ ເປັນວັດຖຸທາງກາຍຍາພາບທີ່ລາວສາມາດຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວໄດ້. ທີ່ນີ້ \"ມື\" ເປັນຕົວແທນເຖິງການກະທຳຂອງຄົນ ຫລື ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຄວາມຊົ່ວຊ້າໃດໆຕໍ່ສູ້ພະອົງ, ບໍ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ພະອົງດ້ວຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor ແລະ figs_metonymy)"
}
]