lo_1ki_tn_l3/18/27.txt

30 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ບາງທີ",
"body": "\"ບາງທີ\" ຫລື \"ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າ\"."
},
{
"title": "ກຳລັງໃຈລອຍ",
"body": "ຄຳເວົ້າຫຍໍ້ໆນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຍິນດີກວ່າທີ່ຈະສະແດງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ເອລີຢາໃຊ້ຄວາມບໍ່ເຂົ້າໃຈເພື່ອດູຖູກບາອານດ້ວຍຄວາມໂລບມາກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຢູ່ໃນຫ້ອງນ້ຳ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_euphemism). "
},
{
"title": "ຕ້ອງຊ່ວຍກັນປຸກໃຫ້ຕື່ນ",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວ\" ຫລື \"ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວໃຫ້ຕື່ນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_activepassive). "
},
{
"title": "ເຂົາຈຶ່ງຊ່ວຍກັນ",
"body": "\"ພວກເຂົາສືບຕໍ່ພຶດຕິກຳແບບທຳມະຊາດ.\" ຜູ້ພະຍາກອນມັກຈະກະທຳໃນວິທີທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ທຳມະດາ ຫລືແມ່ນແຕ່ເປັນບ້າ. ໃນກໍລະນີນີ້ພວກເຂົາໄດ້ ເອີ້ນຫາບາລາໃນຂະນະທີ່ເຕັ້ນ, ຮ້ອງດັງໆ, ແລະ ຕັດພວກເຂົາດ້ວຍມີດ. "
},
{
"title": "ເຖິງເວລາຕອນເເລງກໍບໍ່ມີຫຍັງເກີດຂຶ້",
"body": "\"ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃນຕອນແລງ\". "
},
{
"title": "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງບ້າຄັ້ງຕໍ່ໄປຈົນຮອດເວລາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕອນເເລງ ເເຕ່ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ",
"body": "ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຕອບຄຳອະທິຖານຂອງສາດສະດາປອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ແຕ່ບາອານບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງຫລື ແມ້ແຕ່ເອົາໃຈໃສ່\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism ແລະ figs_metonymy). "
},
{
"title": "ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈ",
"body": "ແປແບບນີ້ໃນ 18:25. "
}
]