Mon Feb 17 2020 22:26:29 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
f989e7c517
commit
d8090eeae6
12
16/15.txt
12
16/15.txt
|
@ -4,19 +4,19 @@
|
|||
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. This is the name of a city. See how you translated it in 14:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ກອງທັບໄດ້ຖືກຕັ້ງຄ້າຍຄ້າຍທະຫານໂດຍກີເບໂອນ. the army was camped by Gibbethon",
|
||||
"body": "ຄຳ ວ່າ“ ກອງທັບ” ໝາຍ ເຖິງກອງທັບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. The word \"army\" refers to the army of the kingdom of Israel."
|
||||
"title": "ກອງທັບໄດ້ຖືກຕັ້ງຄ້າຍທະຫານໂດຍກີເບໂອນ. the army was camped by Gibbethon",
|
||||
"body": "ຄຳວ່າ \"ກອງທັບ\" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. The word \"army\" refers to the army of the kingdom of Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibbethon",
|
||||
"title": "ກີເບໂອນ. Gibbethon",
|
||||
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 15:27. This is the name of a city. See how you translated it in 15:27."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ກອງທັບຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນມັນເວົ້າ. The army camped there heard it said",
|
||||
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: \"ພວກທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນັ້ນໄດ້ຍິນບາງຄົນເວົ້າ\" (ເບິ່ງ figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"The soldiers who camped there heard someone say\" (See figs_activepassive)"
|
||||
"title": "ກອງທັບ ຊຶ່ງຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ນັ້ນໄດ້ຂ່າວວ່າ. The army camped there heard it said",
|
||||
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນັ້ນໄດ້ຍິນບາງຄົນເວົ້າ\" (ເບິ່ງ figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"The soldiers who camped there heard someone say\" (See figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. all Israel",
|
||||
"body": "ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້, ມັນສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ \"ທັງ ໝົດ\" ແມ່ນ ຄຳ ສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ ວ່າ \"ສ່ວນໃຫຍ່.\" AT: \"ກອງທັບທັງ ໝົດ ຂອງອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃນກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche ແລະ figs_hyperbole). Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word \"all\" is a generalization meaning \"most.\" AT: \"all the army of Israel\" or \"most of the soldiers in the army of Israel\" or \"the army of Israel\" (See: figs_synecdoche and figs_hyperbole)"
|
||||
"body": "ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້, ມັນສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ \"ທັງຫມົດ\" ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າ \"ສ່ວນໃຫຍ່.\" ອາດຈະ: \"ກອງທັບທັງ ໝົດ ຂອງອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃນກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche ແລະ figs_hyperbole). Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word \"all\" is a generalization meaning \"most.\" AT: \"all the army of Israel\" or \"most of the soldiers in the army of Israel\" or \"the army of Israel\" (See: figs_synecdoche and figs_hyperbole)"
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue