diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt index c0b91c8..a62e315 100644 --- a/16/15.txt +++ b/16/15.txt @@ -4,19 +4,19 @@ "body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. This is the name of a city. See how you translated it in 14:17." }, { - "title": "ກອງທັບໄດ້ຖືກຕັ້ງຄ້າຍຄ້າຍທະຫານໂດຍກີເບໂອນ. the army was camped by Gibbethon", - "body": "ຄຳ ວ່າ“ ກອງທັບ” ໝາຍ ເຖິງກອງທັບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. The word \"army\" refers to the army of the kingdom of Israel." + "title": "ກອງທັບໄດ້ຖືກຕັ້ງຄ້າຍທະຫານໂດຍກີເບໂອນ. the army was camped by Gibbethon", + "body": "ຄຳວ່າ \"ກອງທັບ\" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນ. The word \"army\" refers to the army of the kingdom of Israel." }, { - "title": "Gibbethon", + "title": "ກີເບໂອນ. Gibbethon", "body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 15:27. This is the name of a city. See how you translated it in 15:27." }, { - "title": "ກອງທັບຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນມັນເວົ້າ. The army camped there heard it said", - "body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: \"ພວກທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນັ້ນໄດ້ຍິນບາງຄົນເວົ້າ\" (ເບິ່ງ figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"The soldiers who camped there heard someone say\" (See figs_activepassive)" + "title": "ກອງທັບ ຊຶ່ງຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ນັ້ນໄດ້ຂ່າວວ່າ. The army camped there heard it said", + "body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນັ້ນໄດ້ຍິນບາງຄົນເວົ້າ\" (ເບິ່ງ figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"The soldiers who camped there heard someone say\" (See figs_activepassive)" }, { "title": "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. all Israel", - "body": "ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້, ມັນສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ \"ທັງ ໝົດ\" ແມ່ນ ຄຳ ສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ ວ່າ \"ສ່ວນໃຫຍ່.\" AT: \"ກອງທັບທັງ ໝົດ ຂອງອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃນກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche ແລະ figs_hyperbole). Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word \"all\" is a generalization meaning \"most.\" AT: \"all the army of Israel\" or \"most of the soldiers in the army of Israel\" or \"the army of Israel\" (See: figs_synecdoche and figs_hyperbole)" + "body": "ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້, ມັນສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ \"ທັງຫມົດ\" ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າ \"ສ່ວນໃຫຍ່.\" ອາດຈະ: \"ກອງທັບທັງ ໝົດ ຂອງອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃນກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" ຫລື \"ກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche ແລະ figs_hyperbole). Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word \"all\" is a generalization meaning \"most.\" AT: \"all the army of Israel\" or \"most of the soldiers in the army of Israel\" or \"the army of Israel\" (See: figs_synecdoche and figs_hyperbole)" } ] \ No newline at end of file