2.2 KiB
For your benefit
અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
we are killed all day long
અહીં ""આપણે"" તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, જેઓ ઈશ્વર હતા, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોનો નહિ. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
We were considered as sheep for the slaughter
અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])