gu_tn_old/luk/04/04.md

2.3 KiB

Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહિ કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

It is written

આ અવતરણ એ જૂના કરારના મૂસાના લખાણમાંથી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Man does not live on bread alone

રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં, ખોરાક, તેનામાં, વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતું નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહિ બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં પણ ઘણી મહત્વની બાબતો છે"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)