2.3 KiB
General Information:
પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
In this way, you who are wives should submit to your own husbands
જેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે.
some men are disobedient to the word
અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
they may be won
તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
without a word
પત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)