27 lines
2.3 KiB
Markdown
27 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# સ્પર્શ કરો પણ,
|
||
|
|
||
|
આને અલગ વાક્ય તરીકે પણ ભાષાંતર કરી શકાય: “સ્પર્શ કરો પણ,”
|
||
|
# ઠપકો આપ્યો
|
||
|
|
||
|
શિષ્યો માતા પિતાઓને ઠપકો આપે છે કે બાળકોને ઈસુ પાસે ન લાવો.
|
||
|
# પરવાનગી
|
||
|
|
||
|
“સમત થવું”
|
||
|
# નાનાં બાળકો
|
||
|
|
||
|
આ શબ્દ ભિન્ન છે “નાનાં બાળકો” જે બાળકો માટે વાપર્યો છે જેઓનો લોકો ઈસુ પાસે લાવતા હતા. “નાનાં બાળકો” કદાચ શિશુથી મોટા હશે.”
|
||
|
# તેઓને અટકાવો નહિ
|
||
|
|
||
|
“તેઓને રોકો નહિ” અથવા “નાના બાળકોને રોકશો નહિ”
|
||
|
# તેઓના જેવું જ છે
|
||
|
|
||
|
આ રીતે પણ ભાષાંતર કરી શકાય “નાના બાળકો જેવાઓનું છે.”
|
||
|
# સાચે જ હું તમને કહું છું
|
||
|
|
||
|
“ખરેખર હું તમને કહું છું કે. ”ઈસુએ આ ભાવ પ્રગટ કર્યો છે તેઓ જે કહેવાને જઈ રહ્યા છે તેનું મહત્વ.
|
||
|
# બાળક જેવા
|
||
|
|
||
|
આ સમાનતા લોકોના વર્તન સથે સરખામણી કરે છે કે બાળકના જેવું મન હશે તે જ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. સમાનતાના બિંદુ માણસાઈ અને ભરોષો છે. સમાનતા એટલે “તેઓ નમ્રતાથી ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરે છે જેમ બાળક નમ્ર અને ભરોસાપાત્ર હોય છે.” (જુઓ: સમાનતા)
|
||
|
# પ્રવેશ કરો
|
||
|
|
||
|
આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરો” (યુ ડી બી).
|