27 lines
2.6 KiB
Markdown
27 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# દુષ્ટનું અનુકરણ ન કરો
|
||
|
|
||
|
“લોકો જેમ દુષ્ટનું અનુકરણ કરે છે તેમ તમે ન કરો’
|
||
|
# પણ સારું
|
||
|
|
||
|
શબ્દ છૂટી ગયો છે પણ અર્થ સમજાઈ જાય છે. બીજું ભાષાંતર: “લોકો જે સારું અનુકરણ કરે છે તેમ કરો.” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ)
|
||
|
# ઈશ્વરનું છે
|
||
|
|
||
|
“ઈશ્વરની માલિકીનું છે”
|
||
|
# ઈશ્વરને જોયા નથી
|
||
|
|
||
|
બીજું ભાષાંતર: “ઈશ્વરના નથી એવા” અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી”
|
||
|
# દેમેત્રિયસ એ બધાની સાક્ષીને માટે જન્મ્યો છે
|
||
|
|
||
|
બીજું ભાષાંતર: “દરેક વિશ્વાસી જાણે છે કે દેમેત્રીયસ વિષે સારું બોલે છે.” (જુઓ: સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય)
|
||
|
# દેમેત્રીયસ
|
||
|
|
||
|
આ એ માણસ છે કે જેણે ગાયસ અને યોહાન મંડળીમાં આવે ત્યારે તેનું સ્વાગત કરવા માંગતા હતા. (જુઓ: નામ ભાષાંતર)
|
||
|
# અને સત્ય એકલાની સાથે
|
||
|
|
||
|
“અને સત્ય એના વિષે સારું જ બોલે છે.” અહિયાં “સત્ય” એ માણસ બોલે છે એવું દર્શાવે છે. બીજું ભાષાંતર: “અને તેઓ તેના વિષે જે કહે છે તે સત્ય છે.” (જુઓ: વ્યક્તિગત)
|
||
|
# આપણે સાક્ષીઓ પણ સહીએ છીએ
|
||
|
|
||
|
અહિયાં “આપણે” એ યોહાન અને તેની સાથે છે ત્તેઓ માટે વપરયો છે. તેમાં ગાયસનો સમાવેશ થતો નથી. બીજું ભાષાંતર: “આપણે પણ દેમેત્રીયસ વિષે સારું જ બોલીએ છીએ.” (જુઓ: વિશિષ્ઠ)
|
||
|
# તમે જાણો છો
|
||
|
|
||
|
શબ્દ “તમે” એ એકવચન છે તે ગાયસ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: તમેનું રૂપ)
|