31 lines
1.7 KiB
Markdown
31 lines
1.7 KiB
Markdown
# زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او
|
|
|
|
پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف میزند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# به دلیری سخن میگویم
|
|
|
|
پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن میگویم»
|
|
|
|
# مرا یقین است
|
|
|
|
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست
|
|
|
|
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# این امور در خلوت واقع نشد
|
|
|
|
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# در خلوت
|
|
|
|
این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشهای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |