fa_tn/sng/05/08.md

1.4 KiB
Raw Blame History

شما را قسم می‌دهم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها 7:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 7:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>(See: 

rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe) </o:p>

محبوب مرا بیابید چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید

<o:p></o:p>

زن با استفاده از یک پرسش آنچه را که می‌خواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که می‌خواهم به او بگویید: به او بگویید که» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)<o:p> </o:p>

مریض عشق

زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس می‌کند بیمار است. <o:p></o:p> (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)