1.4 KiB
1.4 KiB
شما را قسم میدهم
نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p>(See:
rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe) </o:p>
محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید
<o:p></o:p>
زن با استفاده از یک پرسش آنچه را که میخواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که میخواهم به او بگویید: به او بگویید که» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)<o:p> </o:p>
مریض عشق
زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس میکند بیمار است. <o:p></o:p> (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)