1.2 KiB
1.2 KiB
برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخم علاج ناپذیر رنج میبرد. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor
برای شكستگی تو التیامی نیست
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست» rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns
كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخ منفی که پیشبینی میشود دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود» rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion