fa_tn/zep/03/17.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند.

[شخصی توانا برای نجات تو]

«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از یهوه [خداوند] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است

او بر تو شادی‌ بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی‌ خواهد نمود 

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی یهوه [خداوند] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

در محبّت‌ خود آرامی‌ خواهد یافت‌

معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «بخاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»