2.9 KiB
اطلاعات کلی:
در آیه ۳: ۸، یهوه [خداوند] هشدار میدهد تمام ملتها را داوری خواهد کرد.
برای من منتظر باشید ... تا روزی که
این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
بنابراین خداوند میگوید
یهوه [خداوند] از خود با نام خود سخن میگوید تا قطعی بودن آنچه اعلام میکند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه [خداوند] میگوید» یا «این است آنچه من، یهوه [خداوند]، گفتهام» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
به جهت غارت [شکار] برخیزم
از داوری یهوه [خداوند] بر ملتها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله میکند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار میکند غارت خواهم کرد» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
امّتها را جمع نمایم و ممالك را فراهم آورم
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که یهوه [خداوند] تمام ملتها را داوری خواهد کرد تاکید دارند . (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)
تمامی حدّت خشم خویش
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم یهوه [خداوند] را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)
تمامی جهان به آتش غیرت من سوخته خواهد شد
این عبارت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
به آتش غیرت من ... سوخته خواهد شد
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را میسوزاند. این میتواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند» (آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor و rc://en/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)