2.2 KiB
[همانطورکه من زندهام]
«همانطورکه مطمئنا من زندهام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده میکند که آنچه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است. این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم میخورم» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)
یهوه صبایوت خدای اسرائیل میگوید
يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آنچه اعلام میکند، از خود با نام خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آنچه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل میگویم» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
مثل سَدوم ... مثل عَمّوره
این دو شهر آنچنان شرور بودند که خداوند با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره میکنند. این را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاملا نابود شده مثل سدوم ... مثل عَمّوره
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit و rc://en/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)
محّل خارها و حفرههای نمك
«محّل خارها و حفرههای نمک» این یک زمین بایر و بیفایده را توصیف میکند.
بقیۀ قوم من ... بقیه امّت من
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند جان سالم بدر بردهاند اشاره میکنند.
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)