fa_tn/zep/01/15.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

آن‌ روز، روزِ

این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد.

روز تنگی‌ و اضطراب‌

کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی می‌کنند» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)

روز خرابی‌ و ویرانی‌

در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد.کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر» (آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-doublet و rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

روزِ تاریكی‌ و ظلمت‌

کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و برشدت تاریکی تاکید می‌کنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روزداوری وحشتناک»  (آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-doublet و rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

روز ابرها و ظلمتِ غلیظ‌

این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ» (آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-doublet و rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)